BANDHU HE NIYE CALO 2
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE 2
BANDHU HE NIYE CALO 2
ÁNDHÁRER VYATHÁ ÁR SAYE NÁ PRÁŃE 2
BANDHU HE NIYE CALO 2
GHUMER GHOR BHÁḾGÁNOR GÁNE GÁNE 2
BANDHU HE NIYE CALO 2
O Lord,
lead me on.
Lead me unto the fountain of effulgence.
O Lord,
lead me on.
I can no longer bear the pain of darkness in my heart.
O Lord,
lead me on.
With Your songs, break my deep slumber.
O Lord,
lead me on.
Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the real friend. O Paramapurus'a, direct me
unto the fountain of divine effulgence. I was slumbering in Cimmerian darkness I was an
ordinary atom. But now I can no longer tolerate the staticity of darkness. O
Paramapurus'a, sing before me the song which will arouse me from my deep slumber. Sing
before me that song which will show me what is what and which is which.
E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ2
UPALA PATHE DINE RÁTE 2,
BAHE JÁI,
BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ2
E PATH ÁMÁR BANDHURA KANT́AKA BHARÁ
UTSA HOTE PRÁŃERA SHROTE 2,
BHEUNGE JÁI
BHENGE JÁI PÁŚÁŃA KÁRÁ,
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ2
SONG OF LIBERATION
This song of mine is a fountain of effulgence.
On this rocky path, day and night I keep on flowing,
heedless of all obstacles.
This song of mine is a fountain of effulgence.
This path of mine is rugged and full of thorns.
The flowing stream emanating from the source of life
will shatter the granite prison walls.
This song of mine is a fountain of effulgence.
...........................................................................
This song of mine
is like a flow of light.
In the rugged rocky terrain,
day and night, I flow along,
I flow along unhindered.
This path of mine is uneven,
full of thorns.
With a forceful flow of life,
I flow along, breaking asunder,
I move along breaking the prison walls.
Purport:
For those who move along the path of greatness and magnanimity, so much meanness and
littleness stands as insurmountable obstacles. They know this and their song is like a
fountain of divine effulgence it is not a materialistic song. Their song does not move
along a smooth road. In their path there are so many thorns, so many ups and downs just
like a fountain which flows along various rapids and finally merges into the sea. They
recognize no barrier, saying "We move on and on, with all our innate vitality, ever
breaking all the iron prison walls around us."
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE 2
TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH,
GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS
SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI
PHULER PARÁG MANE MEKHE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE,
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE 2
CARAŃ TALE EI JE MÁT́II,
NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I
SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY
NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
SONG OF NEOHUMANISM
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,
beyond the threshold of darkness.
The sky above is studded with stars,
The air is intoxicated with fragrance.
With all entities I exist,
anointing my mind with the pollen of flowers.
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,
beyond the threshold of darkness.
This earth on which I walk
is purer than the purest gold.
In its green shade,
all creatures are cherished.
It dances, blessed with new life.
Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,
beyond the threshold of darkness.
..........................................................
Calling all, I will sing the glories of the crimson dawn
in the kingdom of divine light,
beyond the threshold of darkness.
The sky is studded with stars.
The air is sweetly scented.
In all entities I exist,
anointing my mind with the pollen of flowers.
This earth on which I walk
is purer than the purest gold,
in its green shade,
all creatures are cherished.
It dances, blessed with new life.
Purport:
Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the
proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is
studded with so many stars, the air is sweetlyscented. The atmosphere, lithosphere,
hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve;
I must save them from premature extinction because I love everything of this earth. I am a
NeoHumanist. I call one and all to come and create a new rhythm.
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA 2
NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE 2
DILE SABE EK ANUBHAVA 2
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA 2
CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAVA 2
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA
ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE 2
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA
SONG OF SWEETNESS
The lyres of all minds play
to the same tune today.
There is fragrance in all hearts.
You came onto this earth
with Your exquisite appearance
and gave the same feeling to all.
Do not tear my garland of flowers,
my entire wealth of compassion.
Come close to me,
come closer, still closer,
take all that I have.
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK,
CETANÁR MADHURA TÁNE 2
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE 2
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK, 2
SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE,
SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE,
SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE, 2
SUNDARERA ÁVÁHANE,
ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE 2
ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK
CETANÁR MADHURA TÁNE
SONG OF FULFILLMENT
The ancient unknown traveler has come.
With the blissful resonance of consciousness,
my life overflows with song.
In the sweet form of the loss of all,
in the destitution of oblivion,
with the rhythm and song of attainment,
with the invocation of the everbeautiful one,
my life overflows with song.
............................................................
The unknown traveler has come,
after so many ages,
with the sweet call of consciousness.
My life is filled with songs.
In the pangs of losing everything,
in the the emptiness of complete oblivion,
in in the rhythm and song of supreme fulfillment,
in the invocation of the eternallybeautiful,
my life became filled with songs.
BANDHU ÁMÁR,
BANDHU ÁMÁR,
SONÁR ÁLOY D́HÁKÁ,
BANDHU ÁMÁR
BHORER PÁKHII
UT́HLO D́ÁKII,
PRÁŃER PARÁG MÁKHÁ,
BANDHU ÁMÁR
KISER TARE KISER D́ÁKE,
DINE RÁTE KHUINJI TÁKE 2
NOTUN ÁLOY JHALAKÁNI DEY
DOLÁY NOTUN PÁKHÁ,
BANDHU ÁMÁR
SONG OF AWAKENING
My Lord is covered in golden light.
The bird of dawn begins to sing,
vibrant with new life.
Why all this?
In answer to whose call?
Day and night I seek Him.
The new light sends forth a blaze of effulgence
and beats its new wings of joy.
My Lord is covered with golden light.
note : This is the experience of a sa'dhaka (spiritual aspirant) immediately after
receiving initiation.
8 (21/9/1982) K
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
MOR CITTERA CAINCALATÁ
MOR HRDAYERA UDBELATÁ
MOR MANERA UCCHVALATÁ,
SAB KICHU MOR TUMI NIYE JÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
I want to go,
please take me with You.
Tear off all obstructing bondages.
The restlessness of my being,
the agitation of my heart,
the passion of my mind
my everything,
take it with You.
Purport:
I have the intense desire to come to You and move along with You, O Paramapurus'a (Supreme
Consciousness), but there are innumerable obstacles on the way.
I want to move along with You, but in this material world, my mind is always being
disturbed by various worldly bondages and obstacles.
O my Lord, crush all those bondages, those walls of obstacles, and take me along with
You.
So many worldly waves come and go according to Your desire, so please help me I am ready
to do anything and everything for You. Take away all those obstacles so that I may easily
reach Your lotus feet.
9 (21/9/1982) K
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ,
KET́E GECHE ÁJ,
ÁLOKER PARASHA PEYE 2
KOTHÁY HÁRÁYE GECHE MARURA TRŚÁ
MADHURER MOHANA CHÁYE
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ,
KET́E GECHE ÁJ,
ÁLOKER PARASHA PEYE
MOR GÁN SE TO NAY CÁOÁ
MOR HÁSI SE KI SHUDHU PÁOÁ
ÁMÁR SAKAL CALÁ SAB DYOTANÁY
SUŚAMÁRA SARITÁ BEYE,
CALE ÁLOKER NISHÁNÁ CEYE
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ,
KET́E GECHE ÁJ,
ÁLOKER PARASH PEYE
That gloomy despair is dispelled today,
by the touch of infinite light.
The thirst of the desert
has vanished in that sweet and charming shade.
In my song, there is no demand.
In my smile, there is no attainment.
All my movements, all my expressions
move in the flow of exquisite beauty
towards that beacon of infinite light.
Purport:
The pathos of darkness has been expelled.
It has come in contact with the divine light, the divine effulgence. All my pains of this
material world have been banished by Your sweet benign touch; thus all darkness has been
removed. The thirst of the desert, the draught of the desert is no more with me, and my
mind is now throbbing with divine energy and dancing in divine ecstasy.
MÁYÁ MUKURE KE KI BHÁVE KI KARE 2
SABAI JÁNO O GO DEVATÁ 2
PRÁŃERA SPANDANA JUGA VIVARTANA 2
SABAI SHONO GOPANA KATHÁ 2,
MÁYÁ MUKURE
TOMÁRE LUKÁYE KI KARITE PÁRI 2
TOMÁRE BHULÁYE KII BHÁVITE PÁRI2
SAKALA VIKÁSHA MÁJHE TUMI ÁCHO SABA KÁJE 2
NIIRAVA MADHURATÁ, ÁÁ
MÁYÁ MUKURE
By Your magic mirror,
whatever we think,
whatever we do,
O Lord,
You know it all.
The pulsation of life,
the evolution of the ages,
You listen,
You hear all secrets.
By hiding from You,
what are we to do?
By making You unmindful,
what are we to think?
You are in all manifestations,
and in all actions.
You are in the sweetness of silence.
Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) has a magical mirror (maya mukura), and with the
help of that magical mirror He can see whatever one is, whatever one does. He can feel the
heart beating of each and every individual, and knows the entire evolution of this
universe.
O Paramapurus'a, that is why one cannot do anything secretly, that is why one cannot think
anything secretly.
You are with each and every action of this physical world.
You are with the movement of each and every cell of the human mind; and You are with each
and everyone with Your silent beauty.
NÁCER TÁLE EGIYE CALE ÁLTÁ RÁḾGÁ MÁT́I
MÁT́I E TO NAYKO JENO E JE ÁMÁR MÁT́I
DHÁNER KHETER SHIIŚE SHIIŚE
SONÁR ÁLO UT́HCHE BHESE 2
MÁT́IR MÁNUŚ DEKHACHE CEYE
SATYI SONÁ KHÁNT́I 2
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I 2
ÁKÁSH TÁRÁ PHULER SUVÁS
MIŚT́I MADHUR JAL ÁR VÁTÁS 2
SABÁR SÁTHE RAHECHE MOR,
COKH JUŔÁNO MÁT́I 2
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I 2
BANDHU YADI BHÁLOBÁSO,
EMAN DINE KÁCHE ESO 2
TOMÁR KRIPÁY GAŔABO ÁJI,
SATYAI MÁNUŚ KHÁŃT́I 2
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I 2
This reddish earth moves on and on
in the rhythm of dance.
You should know that this is not merely soil
this earth is my mother.
In its fields, the sheaves of grain
gleam with golden light.
The children of its soil
bear an outlook of true gold.
O earth, my mother earth!
With its sky and stars,
with the fragrance of flowers
and its sweet water and air
with all these
remains my eyes consoling land.
O earth, my mother earth!
O Lord,
if You truly love me,
on such auspicious day,
come to me.
By Your grace
I will build true and perfect human beings.
O earth, my mother earth!
NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ 2
AJÁNÁ PATHIK EK ELO 2,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ
HIYÁ KÁMPE THARA THARA,
E KI BHÁVA MANOHARA 2
E ÁNANDA KE BÁ SE JE DILO 2
NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ 2
AJÁNÁ PATHIK EK ELO 2,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ
MAN CÁHE SADÁ DEKHI,
LÁJE BHAYE NÁHI TÁKI 2
E MADHUR MADHU KOTHÁ CHILO2
NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ 2
AJÁNÁ PATHIK EK ELO,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ
Lo, there comes the unknown traveler!
His eyes revealing limitless compassion.
His smile showering radiant pearls.
My heart trembles in awe.
How overwhelming is His majestic presence!
Who is He who produced such overpowering bliss in me?
My mind longs to gaze upon Him always.
Yet in shyness and fear I dare not.
Where does such incomparable sweetness lie hidden?
............................................................
With eyes full of affection
and with a jewellike flow on His smile,
the unknown traveler has come.
My heart trembles in awe,
what is this experience?
O majestic one!
Who gave this experience of bliss?
My mind wants to always see Him,
but in shame and fear I dare not.
Where does the sweetness of such honey lie hidden?
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2
CÁNDER ÁLOR SÁTHE BHÁVA KARECHI2
JÁHÁ KICHU DEKHECHI, SHUNECHI, PEYECHI
MANER MAŃI KOT́HÁY ENKE REKHECHI
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2
AKARUŃA JHAINJHÁR BAY,
YADI TÁRÁ HÁRÁIÁ JÁY 2
SAB HÁRÁNOR SHEŚ JÁHÁR KÁCHE
SE KHÁNEI GEYE REKHECHI
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2
ÁLO NÁI JEKHÁNE, PRÁŃ NÁI SEKHÁNE
ÁLOR DEVATÁ ÁJ KHUNJE PEYECHI
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2
I have only laughed,
I have only danced,
I have only sung,
I have fallen in love with the moonlight.
Whatever I have seen, heard or attained
I embedded it all
in the jewelcase of my mind.
When, in cruel tempests, all was lost
I resorted to Him
in whom everything merges.
Where there is no light, there is no life.
Today, I have attained the Lord of Light!
......................................................................
I have simply laughed,
danced and sung
and fallen in love
with the luster of the moonlight.
Whatever I have seen,
whatever I have heard,
whatever I have obtained or achieved,
in my emeraldlike mental attic
I kept it safely.
When merciless tempests raged,
and all was lost to regions unknown,
I held on to Him
in whom all losses end.
Where there is no light, there is no life.
Today, I attained the apostle of light.
ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRÁTE 2
KRANDANE PARICAY,
O GO, MOR AŃUMAY
KATAI DIVAS ÁSE ÁRO JÁY,
KATA VIBHÁVARII ÁLOKE LUKÁY 2
ÁLO ÁNDHÁRERA ÚRDDHVA
LOKETE RAYECHO JYOTIRMAY
OGO, MOR, RÚPA MAY
JÁNÁ AJÁNÁR ANUBHÚTI PARE,
BHÁVER MÁDHURII CIR KÁL TARE
RAYECHE TOMÁR PADA JUG GHIRE
MÁYÁTIITA MADHUMAYA,
O GO MOR GIITIMAY
ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRÁTE 2
KRANDANE PARICAY,
O GO, MOR, RÚPAMAY
Today, I remember those longforgotten days
of the auspicious dawn of my life,
when I came to know You in my crying.
O, Lord of petty entities!
Countless days have come and gone.
Countless nights have become hidden in light.
You exist beyond the realm of light and shade.
O Lord of effulgence!
O my Lord of beauteous forms!
Beyond the feelings of known and unknown,
the sweetness of spiritual realisation
forever flows around Your feet.
O Lord of sweetness!
Thou art beyond illusion!
O my Lord of songs!
Purport:
O Lord, I remember the past days when I came into this world as a newborn child my first
communication with the world was through crying. Not tears, crying. A newborn child does
like this (demonstrates). So the first talk to the world is crying; there may or may not
be tears. In the first phase You come to me in the form of so many small things, childhood
needs; then You come in the form of so many big expressions water, air, sky. And then in
the final phase, You come in the form of songs.
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII 2
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE JAGATA VÁSI 2
TOMÁKE SAKALE MORÁ BHÁLOBÁSI 2
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU— 2
EI ÁLO EI CHÁYÁ EI JE VÁTÁS,
NIILETE CUMKI GÁNTHÁ OI JE ÁKÁSH 2
TAVA SURE TAVA TÁLE SABÁI NÁCE 2
TAVA RÁG ANURÁG SABÁI JÁCE2
BHULONÁ BHULONÁ O GO BANDHU 2
KÁCHE ESE HESE JÁO MADHUR HÁSI 2
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII 2
EI HÁSI EI GÁN EI JE ÁLOK
BHÁVER MÁDHURII BHARÁ EI JE DYULOK 2
TAVA NÁME ERÁ SABE CHANDE MÁTE 2
MANER KATHÁT́I KAYE TOMÁRI SÁTHE 2
CHINŔO NÁ CHINŔO NÁ O GO BANDHU 2
PRÁŃER PARASH PÁVÁ PUŚPA RÁSHI 2
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII 2
Do not go, O Lord, do not go!
For You, day and night, I stay awake.
Because You exist, the world exists.
With You, all beings are in love.
This light, this shade, this wind,
this blue sky adorned with the spangles of stars
are all dancing in Your melodious rhythm.
For, it is Your love that all are seeking.
Don't forget me, don't forget me!
O divine friend!
With a sweet smile You come near
and, with a sweet smile, You again depart.
This laughter, this song,
this radiant light and the higher realms
are all mingled in Your ideation.
In Your name, all dance in joyous intoxication.
To You, all express their innermost heart.
Do not tear, do not tear
O divine friend
these flowers, vibrant with the touch of life.
Purport:
O Paramapurus'a, do not desert me. I am spending sleepless nights for You. The universe
exists because You are there. Because of Your presence the universe is created. So the
existence of the universe is dependent on Your existence. All natural beauties are
dancing, all are getting inspiration from You. All long for Your love and affection. O
Lord, come close and smile Your sweet and charming smile. My garland represents my love
and intimacy. Let the flowers of my garland remain forever.
ÁJI, SAJALA PAVANE SAGHANA SVAPANE
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE,
AJÁNÁ PATHIK ESECHE 2
SAGHAN SVAPANE
SE JE, VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE
VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE,
CETANÁR GÁN GEYECHE 2
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
SAJAL PAVANE
SE HÁSIT́I MAMATÁRA SE CÁHANI CINI KÁRA
SE JE AJÁNÁRO BÁDHÁ BHENGE,
JÁNÁ ÁJI HOYECHE
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
SAJAL PAVANE
Deep in dream,
the air heavy with moisture,
the Unknown Traveler came.
On the strings of His lyre,
beyond all limitations,
He sang the song of consciousness.
How affectionate was His look!
How compassionate His smile!
Shattering all bondages,
The unknown has become known today.
Purport:
When the air was heavy with moisture and while I was in a deep dream, a very sweet dream,
I saw that an unknown traveler had come. His eyes were full of affection and His sweet
smile said who He was. But as soon as I could know who He was, He no longer remained
unknown. Then He was not at all an unknown traveler, He was a known personality, and
everyone knew who He was.
KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG 2
ÁLOR JÁTRÁ PATHE 2
DÚR NIILIMÁY KÁRÁ D́EKE JÁY 2
SONÁLI SAORA RATHE 2
KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG
ÁLOR JÁTRÁ PATHE 2
ESO BHÁI SABE E MAHOTSAVE,
ÁJIKÁR E ÚŚÁY
DHARAŃIIRA DHVANI ALAKÁR VÁŃII 2,
EK HOYE MISHE JÁY 2
The clouds have dissolved
and all anxieties disappeared.
On the journey on the path of light,
from the distant blue void,
whose call resounded
from the golden chariot of the sun?
Come one and all to the grand festival!
To this festival of dawn!
The din of earth
and the sweet message of heaven
have blended into one today.
The clouds have dissolved
and all anxieties disappeared.
Purport:
The clouds have vanished and now there are no worries or anxieties. Now we are proceeding
towards the supreme destination, the supreme desideratum of life. There is no obstacle now
in the blue sky. Some people from another world, the divine world, are calling and saying,
"You brothers and sisters of Earth, come forward. We are ready to join hands with you."
Let there be a happy union between the physical or mundane world and the divine world. Let
there be a happy blending, a divine union.
KE JENO ÁSIÁ KAYE GECHE KÁNE 2
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE 2
KE JENO ÁSIÁ
KÁLO KUHÁSÁR YAVANIKÁ PÁRE SONÁLI JIIVAN HÁSIBE
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE 2
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE 2,
KE JENO ÁSIÁ
THÁKIBE NÁ ÁR VYATHÁ HÁHÁKÁR 2
BAHIBE NÁ ÁR SHUDHU ÁNKHIDHÁR 2
SAB VEDANÁR URDHVA LOKETE 2,
PRÁŃER PARÁG BHÁSIBE 2
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE,
KE JENO ÁSIÁ
SNEHA MAMATÁR EI JE BHUVAN 2
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ MADHUR SVAPAN 2
SAKAL MANER MARME PASHIÁ 2,
SAB KÁLO CHÁYÁ NÁSHIBE 2
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE,
KE JENO ÁSIÁ
SONG OF EGALITARIANISM
Someone has come and whispered into my ears,
"The new dawn will come".
Beyond the curtain of darkest mist
a new golden light will laugh.
No more agony and lamentation!
No more tears flowing from the eyes!
From beyond the scope of all pain
the freshness of life will float anew.
The realm of affection and compassion,
of hope and love
and sweetest dreams
will enter the inner core of all minds
and remove
even the blackest shadows of darkness.
Purport:
All black shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.
Someone whispered in my ear that a new dawn will come. The golden light will laugh,
crushing the Cimmerian darkness. There will be no more pain and sorrow, and no more tears.
Affection, compassion, love and hope will enter the inner core of all minds. All black
shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.
NAVIINA PRÁTE EI ARUŃ ÁLOTE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE
TUMI HÁSÁTE JÁNO, TUMI KÁNDÁTE JÁNO
LUKOCURI KHELÁ KHELITE JÁNO
ÁJ ÁLOR CHAT́ÁY ELE PRÁŃA BHARITE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE
VIIŃÁR BÁJÁTE JÁNO, RÁG RACITE JÁNO
SURE TÁLE JAGAT KE NÁCÁTE JÁNO
JÁNO SUKHE DUHKHE SABÁI KE BHÁLOBÁSITE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE
In the new day,
in the crimson radiance,
with the rhythm of forms
You entered my mind.
You know how to make us laugh.
You know how to make us weep.
You know how to play hideandseek.
Today You came to fill my life
with Your rays of radiant light.
You know how to play the lyre.
You know how to weave endless melodies.
You know how to make the world dance
in Your melodies and rhythms.
You know how to love the world
in all its pains and pleasures.
Purport:
The new dawn has come. In the new crimson dawn, with the rhythm of forms You entered my
mind. You know how to make us laugh and weep, You know how to play hideandseek. You filled
my life with Your radiant light. You know how to play the lyre, to weave endless melodies,
to make the world dance in Your melodies and rhythms. And You know how to love the world
with all its pains and pleasures.
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO,
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ
DHIIRE ESE PÁSE BASO,
NIJEKE GOPAN KARO NÁ
KARONÁ, KARONÁ, KARO NÁ
ANEK DINER ANEK VYATHÁ,
JAME ÁCHE ANEK KATHÁ
UJÁŔ KARE BOLBO TOMÁY,
BADHIR HOYE THEKO NÁ
THEKONÁ, THEKONÁ, THEKONÁ
SABÁR ÁPAN SABÁR PRIYA,
SAKALERA ÁDARŃIIYA
SABÁI TOMÁY CÁICHE KÁCHE
DÚRER BÁNDHAN REKHO NÁ
REKHO NÁ, REKHO NÁ, REKHO NÁ
JINÁNIIRÁ SAB JÁHÁI BOLUN,
SHÁSTRA VYÁKHYÁ JÁHÁI KARUN
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR,
ANYA KATHÁ MÁNI NÁ
MÁNI NÁ, MÁNI NÁ, MÁNI NÁ
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO,
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ
O Lord, You are a star of the distant sky!
I do not know You, I do not know,
do not know, do not know!
Come slowly and sit by my side.
Do not hide Yourself from me.
Do not hide, do not hide, do not hide!
So many sorrows of so many days,
so many ideas
are stored in my mind!
I will pour out my heart to You.
Do not pretend to be deaf.
Do not pretend, do not pretend, do not pretend!
You are my nearest one, You are my dearest!
You are the one who all adore most!
Do not maintain this bondage of distance.
Do not maintain it, do not maintain it!
Whatever learned people may say,
whatever the scriptures may say
I will remain Yours and You will remain mine!
No other idea will I accept.
I won't, I won't, I won't!
Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), at present You are a star of the distant sky. I
see You, but I don't know You. Come gradually closer to me and sit by my side. Don't try
to hide from me I have many things to say to You. So many pains and so many ideas have
accumulated in my mind. Let me express them fully don't pretend to be deaf. Come near to
me, I will tell You everything and my heart will become light. You are the dearest, the
most adored by all. Everyone wants to be near Youplease don't remain far away. Scriptures
bear no significance for me. I am not to be guided by the scriptures I am to be guided
and controlled by devotional love. Whatever the scholars or scriptures may say, I know
only that You are mine and I am Yours. Nothing else can I accept.
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE
DIGBHRÁNTER TUMI DHRUVATÁRÁ,
EKALÁ PATHE
TUMI SAKAL VYATHÁR PARE MADHUR PRALEP,
SABÁR KÁCHE
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE
TOMÁRE CEYECHI
SAKAL KÁJE NÁBOLÁ VYATHÁRA MÁJHE
ÁRTA JEMAN JÁCE,
TOMÁRE CEYECHI
ÁCHO DINE, ÁCHO RÁTE,
ÁCHO SUKHE, ÁCHO DUHKHETE
ÁCHO SAKAL CALÁR PATHE KLESHA BHULÁTE
SÁTHE SÁTHE, SÁTHE SÁTHE,
SÁTHE SÁTHE
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE
O Lord, You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.
You are the polestar
to one lost in wilderness,
wandering on a lonely path.
You are the sweet balm
that heals all sorrows.
You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.
In all my actions I seek You.
In my unspoken agony,
I long for You,
as do afflicted ones.
You are in day
and You are in night.
You are in pleasure,
and You are in pain.
You make us forget all obstacles on our path.
You are together with us.
O Lord, You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.
Purport:
You are, O Lord, like the glittering moon in the cloudy night. You are like the polestar
to one lost in the wilderness. You are the sweet healing balm for all the pains and
agonies of life. In all circumstances, You are the one who removes all my pains and
miseries; and in all conditions I long for Your sweet presence in all my actions, in all
my unspoken agonies. In my sorrow You are with me, in my joy also You are with me.
O GO BANDHU, BOLITE PÁRO
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO
JÁHÁ KICHU ÁSE JÁHÁ KICHU JÁY
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU HOYE
TOMÁR MANER MÁJHE SAB KICHU LEKHÁ ÁCHE
ETA KATHÁ MANE REKHE TUMI KII KARO
JATA KICHU SUKHA JATA MADHURATÁ
JATA KICHU DUHKHA JATA VIRÚPATÁ
ETA NIYE LIILÁ KHELÁ KII KARE KARO
BOLO, TOMÁR GOPAN KATHÁ KII ÁCHE ÁRO
O GO BANDHU, BOLITE PÁRO
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO
O unfailing friend, can You tell me
what You do throughout the day?
Whatever comes and whatever goes
it all takes place under Your feet.
In Your mind everything is written.
With such a mind,
what do You do?
O divine friend, can You tell me
what You do throughout the day?
With all the happiness and all the sweetness
with all the sorrows and all the pains,
how do You manage Your divine sport?
And tell me, do You have any secrets?
Purport :
We human beings remain preoccupied with worldly activities buying, selling, bargaining.
Sitting in these, we keep ourselves engaged. O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), what
do You do all day? Please tell me in what kind of activity You keep Yourself busy. Yours
is the macrocosm. All the thoughts, all the ideas of the universe are all within Your
mind. In that Cosmic Macrocosm, I fail to understand what You do and how You can manage
with so many thoughts and so many feelings with all the joys and sweetness, with all the
sorrows and miseries of all the creatures. If I were in Your situation I would become mad!
What do You do with all Your ideas and expressions? And not only that, there have been
certain polarizations regarding Your thoughts and expressions, ideas and activities. Some
people are Your ardent supporters, some are against You; some dearly love You, and some
are vehemently opposed to You. With all Your supporters and opponents, how do You continue
playing Your liila (divine game)? It is something wonderfully strange! As much as I have
understood, I still have become confused! Now the question arises I want to know from You
very secretly besides all these, have You got any other personal secret with You? Please
tell me. I want to say something to You. Be with me and hear me. When due to sorrow I am
unable to say anything, hear me also then. While on the journey of my life, when I feel
tired, at that time also be with me, inspire me and remove my afflictions.
NÚTANER ÁLOK OGO,
CHILE TUMI KON SÚDURE
JAGATER CHANDA EKHANA,
NÁCCHE TOMÁY GHIRE GHIRE
CHILE TUMI KON SÚDURE
ÁMÁR OI ÁNDHÁR RÁTE,
DHÁKÁCHILE KON NIBHRITE
NÚTANER D́ÁNÁ MELE,
ELE UŔE TIMIR CIIRE
CHILE TUMI KON SÚDURE
KET́E GECHE SAB HATÁSHÁ,
PHÚT́ECHE ÁJ SAKAL ÁSHÁ
SARVA VYÁPII BHÁLOBÁSÁ,
BHÁSCHE EKHAN VISHVA JUŔE
CHILE TUMI KON SÚDURE
O Lord, You are the apostle of the new light.
Which fardistant realm have You come from?
All the rhythms of the universe are now dancing around You.
You are the apostle of the new light.
You were hidden in the loneliness of that deep and dark night.
But now, You have pierced the veil of darkness.
Soaring on wings evernew,
You are the apostle of the new light.
All despair has vanished
and hope has blossomed.
The universe has been flooded
with an allembracing wave of love.
Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), You are the new light. Piercing through the veil
of cimmerian darkness, soaring on Your evernew wings, You have appeared before me and the
world as an apostle of newness and an apostle of life, and all the rhythms of the universe
are dancing around You. With Your arrival, all frustrations have disappeared, and today
hope prevails everywhere. The entire universe has been flooded with a wave of love, and
all living beings have started to love each other.
BANDHU HE
HAT́HÁT ELE HAT́HAT GELE,
GAHAN RÁTER MÁJHE
ESE BOLALE HESE VYASTA KÁJE,
EKHAN ÁMI JÁI, JÁI, JÁI
ANEKE CÁY ANEK KICHU,
DITE TO HOYE KICHU KICHU
KARMARATA DEVÁ NEVÁY,
TÁI JE SAMAY NÁI, NÁI, NÁI
DHARAŃIIR ANEK KOŃE,
ANEKE CÁY SAMGOPANE
TÁDER KÁCHEO HOYE JE JETE,
SAMAY KOTHÁ PÁI, PÁI, PÁI
CÁY NÁ JÁRÁ KONO KICHUI,
TÁRÁ JE CÁY SAKAL KICHUI
TÁDER D́ÁKE DII JE SÁŔÁ,
TÁDER ÁMI CÁI CÁI, CÁI
O Lord suddenly You came,
and suddenly You left.
In the midst of the deep, dark night
You came and smilingly said:
"I am now too busy, I must go, go, go.
Many are there,
who want many things
and at least something
I must give them;
In giving and taking
I remain thus engaged.
So I have no time, no time, no time!
In many corners of the world,
many are there who ask for me secretly.
To them also I must go.
Where will I find the time, where, O where?
And there are those who ask for all.
And there are those who ask for nothing.
And they are the ones
who, by wanting Me, want all.
To their hearts' call
I must respond.
They are the ones who love the most."
Purport:
You appeared before me suddenly in the night and said smilingly, "I am very busy with so
many activities and thus I cannot stay with you. I must go, I must go, I must go !" What
is this? You said, "Everybody in this world wants something from Me, but it is not
possible to grant everything they ask for. And you know, some of these demands are logical
and justifiable, some are not. Even so, I am to satisfy them, at least giving something
if not fully quenching their thirst, at least partially, I must quench their thirst. And
with these matters, I remain engaged. "There are many people who say, 'O Paramapurus'a
(Supreme Consciousness), You are mine, so You should meet me secretly, confidentially in
my heart. I want personal contact with You' I am to go to them also, and this requires
some time too. So there is shortage of time, there is paucity of time. "There are also
some very intelligent people who say, 'O Paramapurus'a, I don't what anything from You, I
want You! Those who say this actually want everything because they want Me! They are the
most clever and intelligent sa'dhakas (spiritual aspirants), so I am to respond to their
call also. I am to fulfill their demands and their desires. In fact, it is these people
whom I like the most, "So you sa'dhakas, I have a great deal of work to do. I have come
for only a short while, and so it is difficult for me to remain long with you. I must go;
I must go, I must go."
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO,
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE
INSÁNIYAT KII YAH ROSHANI PHAEL GAYII
RÚHÁNI INSÁNIYAT DIL MEN ÁYII,
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO,
DIL DÁRON NE YAH KYÁ KIYÁ
HAM TO SABONKE DILON SE CASAP GAYE,
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO,
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE
O people of the world, behold!
To those who were seeking me,
I gave what they desired.
Now, the light of humanism has spread.
Spiritual humanism has entered everyone's heart.
And those with love in their heart
what have they done?
They have tightly bound their heart unto mine.
Purport:
O people of the world, behold! Those who were seeking Me, I gave them what they wanted. As
a result, a wave of humanism is flowing through the world, and that humanism is blended
with spirituality. Now is this world, who are the most fortunate beings? Those who are
endowed with a developed mind. And what have they done? Out of their deep love for Me,
they have brought Me so close to them so that in all their hearts, in all their minds, I
have closely associated Myself. From these individual minds I cannot remain apart. I am
completely associated with them, I am inseparably linked to them.
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI,
TANDRÁ BHENGE DIO
BANDHU CÁO CÁO CÁO NIRVADHI,
OGO PRIYA ATI PRIYA
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI,
TANDRÁ BHENGE DIO
ÁJ, PRÁŃER JAŔIMÁ KET́E GECHE
MANER SUŚAMÁ BHARE GECHE
ÁJ TOMÁR CHANDE, MADHU NIŚYANDE
ÁMÁKE NÚTAN KARE NIO,
OGO PRIYA ATI PRIYA
ÁJ ALAKÁR SROTE ÁLOK NIPÁTE
LOKÁTIITA BHÁVE BHARE DIO,
OGO PRIYA ATI PRIYA
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI,
TANDRÁ BHENGE DIO
O Lord, sing Your blissful songs
and rouse me from this static slumber.
Look at me, always look at me!
O my dearest, dearest Lord.
Today my life's dullness has disappeared.
My mind is filled with exquisite beauty.
In Your rhythmic flow of sweetness
make my life evernew.
O my dearest, dearest Lord.
Let me flow in the current of celestial light
and fill me with transcendental feeling.
O my dearest, dearest Lord.
Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the greatest friend. The degree of bondage is
greatest in crude matter where consciousness is dormant. So, O Lord, please sing Your
blissful songs and rouse me from this slumber of staticity. Let me proceed towards Your
effulgence. Let the supramental waves elevate this entire material world to the Supreme
Stratum, and let me rise above this material world and come in close contact with You. I
want this blessing from You, my Supreme Guide, my Paramapurus'a.
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU CHANDE GÁNE
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU NRTYE TÁLE
OGO PRIYATAM DEVATÁ ÁMÁR
NIDRÁ JAKHAN TUMI NIJE BHÁUNGÁLE
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE 2
TIMIR JAGATE ÁMI CHINU ACETAN
MIHIR JIIVANE MOR ÁSILE NÚTAN
ÁLOR CHAT́ÁY TUMI E KII KARILE
ÁMÁR JIIVAN MAN RAUNGE RÁNGÁLE
ESO NRITYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE
TUMI MANE MATÁLE, MANE MATÁLE 2
ESO NRTYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE 2
SAB KUHELIKÁ BHEDI MARME ELE
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE 2
O ever companion,
reply to my call with melody and song;
respond through the rhythm of dance.
O my most beloved.
Please respond, O Lord, in rhythm and song.
Please respond, O Lord, in dance and cadence.
O my dearest Lord!
You Yourself aroused me from slumber.
Come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!
I was unconscious in the world of darkness
when You came like a blazing sun.
Flooding my life with Your colourful radiance,
You intoxicated my mind.
O Lord, come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!
Piercing through the fog of confusion,
come into the core of my heart.
Come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!
Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), come to me with the rhythm of Your dance and with
Your sweetness. Do not come in any crude form, in the form of violence, in the form of
darkness, in the form of terror. I want to have You through the sweet melody of songs and
the sweet rhythms of dance. I want to be one with You through these rhythms. I was in deep
slumber and You awakened me, You led me on with Your sweetness and rhythm, You coloured my
life with Your colour. Now, please come close to my heart. Please touch me. beloved god,
thus break my sleep yourself.
In this dark world I was unconscious, In my life a new sun has come.
What you have done spreading the light, colouring my mind and life.
You have enchanted my mind, having come, crossing all mist into the depth of my mind.
BANDHU TOMÁY KII BOLIBO
TIMIRERA GHUM BHÁḾGÁYE DIYECHO
ÁLOR PATHEI CALIBO,
CALIBO, CALIBO, CALIBO
ÁNANDARE THÁKÁ KUSUM KALITI,
MÁLÁY GÁNTHIYÁ REKHECHO
DHULI DHUSARITA MANER ARGHYA,
KOLETE TULIÁ NIYECHO
SAB VINIMAYE TOMÁKE PEYECHI
TOMÁR KATHÁI SHUNIBO,
SHUNIBO, SHUNIBO, SHUNIBO
O Lord, what shall I say to You?
You broke my dark slumber
and now, I shall move on the path of light.
I shall move, I shall move, I shall move!
You threaded my longneglected flower
into Your garland.
You took on Your lap,
the offerings of my mind
which were soiled with dust.
In exchange for all I had,
I have received You.
To You alone I will listen,
I will listen, I will listen, I will listen!
Purport:
O Lord, what shall I say to You? You have broken my dark slumber, and now I shall move on
the path of light. My flower which was longneglected, You have threaded into Your garland.
Those offerings of my mind were soiled with the dust of pettiness, You have graciously
taken them on Your lap. I have given away my all, and then only I have received You.
Henceforward, I shall move along Your path. Only Your words I will hear, only Your
dictates I will follow. This is the proper path for me.
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE
D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE
MÁT́IR GANDHE GÁCHER PÁTÁY,
NADIIR SROTE DÚR NIILIMÁY
BÁNDHÁ ÁMI PAŔE GECHI,
SHATEK BADHÁR PÁKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE
JÁNI BANDHU KÁCHEI THÁKO,
DURER THEKE KENO D́ÁKO
PÁRI KI TÁKÁTE ÁMI,
BOLO TOMÁR DIKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE
You have given me such a small mind
and expect so much from it.
You call me from distant stars,
from the rifts in the clouds.
I am bound by innumerable impediments
by the smell of the earth,
or the leaves of the trees,
by the sparkling river currents,
or the shining sky above me.
Yet, You still call me from distant stars,
from the rifts in the clouds.
O my Supreme Friend,
I know You are very close to me.
Why then do You call me from afar?
How will I be able to see You
from such a distance ?
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE
CHILO PATHER KLÁNTI, CHILO BOJHÁR BHRÁNTI
JIIVAN KE ASHÁNTI BISIYE CHILO
TUMI NIJER HÁTE TÁDER SARIYE DILE
TOMÁR CHANDE PRÁŃ NÁCIYE DILE
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE
CHILO MÁN APAMÁN, CHILO PÁVÁR PARIMÁŃ
SAKAL BOJHÁ TUMI SARIYE DILE
TOMÁR ÁLOY ÁMÁY BHARIYE DILE
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE
You came into the core of my heart
and awakened me from dull slumber.
You painted my mind with Your bright hue.
I was weary with my unending journey,
full of confusion and misunderstanding.
My life was polluted with poisonous dissonance.
You dispelled all with a wave from Your hand.
You vibrated my life with Your joyous rhythm.
I was burdened with conceit and humiliation,
and by my load of disappointments and dashed hopes.
You came and removed the millstone from my neck.
You drenched my life with Your glorious effulgence.
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ
KON AMARÁR LOK HOTE BAHE ENECHO,
ENECHO
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ
ESO PRABHU PRÁŃER DHÚPE
ESO PRABHU MANER DIIPE,
ESO PRABHU HRDAYER NIIPE
SURABHIT KARO EI DHARÁ, DHÁRÁ
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ
ESO PRABHU PRÁŃERA TÁNE,
ESO PRBHU MANERA GÁNE,
ESO PRABHU HRDAYERA CHANDE
JAGÁO GHUMÁYE ÁCHE JÁRÁ, JÁRÁ
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ
From beyond the domain of darkness
You emerged as the polestar of my life.
From what heavenly realm
have You brought
the flow of nectar on this earth?
Come Lord, in the fragrance of my life!
Come Lord, in the flame of my mind!
Come Lord, in the blossom of my heart,
and fill this earth with fragrance!
Come Lord, in the melody of my life!
Come Lord, in the rhythm of my heart!
Awaken all those who are asleep.
Purport:
You have come from the other side of darkness and brought with You the divine nectar for
this earth from the other world, from the supramental world. You have come in the very
vitality of my life, You have come in the fragrance of my heart, You have come in the
flame of my mind, and You have made this universe fragrant. O Lord, with Your presence,
let the entire universe be aroused.
UCCÁT́ANA MANA NÁ MÁNE BÁRAŃA,
SHUDHU TÁR PÁNE JETE CÁY,
KENO CÁY OGO KENO CÁY
DHARAŃIIRA DHÚLI VANER KÁKALI,
PHELE ÁSÁ SEI MADHU DIN GULI
MANER MÁDHURI SABÁI KE NIYE
TÁRI MÁJHE MÚRACHÁY,
KENO CÁY OGO KENO CÁY
JATA CHILO KATHÁ JATA CHILO MÁN?
NÁBOLÁ VYATHÁR JATA ABHIMÁN
SABÁI ÁJIKE MILIYÁ MISHIÁ
TÁRI PÁNE KENO CHUT́E JÁY,
KENO CÁY OGO KENO CÁY
My restless mind heeds no restrictions.
It only wants to move towards Him.
Why this desire, O why this desire?
The dust of the earth,
the murmurings of the forest,
those sweet days of the past
the sweetness of my mind
all together merge in Him.
Why this desire, O why this desire?
My unexpressed words,
my feelings of ego,
the unspoken pain of my wounded pride
today they all rush towards Him,
Why do they rush towards Him?
Why this desire, O why this desire?
Purport:
There are so many charms, so many objects of fascination on this earth, but the
accumulated force of all these sweet worldly attractions is far less than the attraction
for Paramapurus'a (the Supreme Consciousness). Before this Supreme Attraction all other
worldly attractions fade. The mind wants a closer affinity to Him, and no charms, no
attractions, no fascinations of this mundane world can create any obstacles on the path.
Now there remains the eternal question why is the cosmic attraction so powerful and
irresistible? Why is the call of the Great so great?
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE,
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
ÁNDHÁR PÁNE CALÁ PATHIK,
PEYECHE ÁLOK DHÁRÁ
MÁTÁL HOYÁ MOHER D́ORE,
YADI BÁ CÁY BÁNDHATE MORE
MIŚT́I HESE BOLBO TÁRE
BHENGECHI PÁŚAŃ KÁRÁ
SAKAL PRÁŃAI ÁDARŃIIYA,
PRAŃÁM NÁO ÁMÁR
SAKAL MANAI ATULNIIYA,
NÁO GO NAMASKÁR
ESE CHINU CALÁR JHONKE,
MADHUR MATAI PHUL KORAKE
ÁJ KE MOHAN NÁMER D́ÁKE
HOYECHI BÁNDHAN CHÁŔÁ
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE,
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
In Your name,
in Your song
I have lost myself.
The traveler who was lost in the darkness
has now discovered the stream of light.
The intoxicating air tries to bind me
with its bondages of attachment
I will say, smiling sweetly,
"I have smashed the stony prison walls."
All Your creatures are worthy of adoration.
Lord, accept my pranam (salutation).
All minds are unique.
Lord, receive my namaska'r
(salutation to the Divinity within).
I have come in the flow of universal momentum,
like the nectar in a flower blossom.
Today, the call of Your enchanting name
has shattered all my bondages.
Purport:
You know there is eternal movement, eternal velocity with each and every entity, whether
animate or inanimate. Nobody comes into this world knowingly all human beings come
unknowingly in the process of eternal movement, just as nectar comes within a flower. Now,
after coming here, when I came in contact with Your name and with Your song, I was so
overwhelmed that I have lost myself, I have lost my identity.
TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY
PHELE ÁSÁ DIN GULI, GEYE ÁSÁ GÁN GULI,
KAHE ÁSÁ KATHÁGULI, TOMÁTE MISHIÁ JÁY,
KATA BÁR ESECHI, NECECHI, GEYECHI,
KATA BHÁLOBESECHI, KATA MÁYÁ CHINŔECHI,
KATA KHELÁ KHELECHI, TOMÁ PÁNE CALECHI,
CALITE CALITE, DHARÁ DHULÁY MISHIÁ? JÁY
TABE, DHULÁR E DHARAŃII TOMÁ CHÁŔÁ HOYENI
TOMÁR CHANDE SE JE AMRTE BHÁSIÁ JÁY,
TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY
Before Your eyes
everything moves and dances.
Under Your feet
the whole universe flows.
The days that are past,
The songs that are sung
The words that are spoken
All have merged in You.
Many a times I came and danced and sang.
Many a people I loved.
Many a times I broke the bonds of ma'ya' (the illusory world).
Many a games I have played.
For a long time, I have been moving towards You.
In this flow of movement
all things return to dust.
But this dusty earth is never without You.
It flows in Your rhythm, towards immortality.
Purport:
Whatever one thinks, whatever one sees, whatever one says, all these expressions are
rhythmic expressions, and these rhythmic expressions come from You, remain with You, and
go back to You. Whatever was said, millions of years ago, was sung or was expressed, all
is still there in the storage of the Cosmic Mind. No vibration is lost forever. Do not
think that anything is lost nothing is lost, nothing dies forever. And that is why all
the rhythms of this universe, all the celestial rhythms, and all the mundane rhythms flow
towards You. You are the ultimate goal, You are the Supreme Desideratum. Everything moves
towards You, everything moves towards the Supreme Source of immortality.
ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS,
KRŚŃA MEGHER D́AK
HRDAYA MÁJHE MADHUR BÁJE,
PÁINCAJANYA SHÁUNKHA,
E KII NÁCER GÁNER TÁN,
E KII HIYÁY ÁLOR VÁN
HÁRIYE DISHE SHUNACHI BASE,
SAB PEYECHIR D́ÁK
NIRUDDESHERA PÁNE
EMAN MADHUR GÁNE
KE ESE ÁMÁY DIYE GELO D́ÁK
KATHÁR PHÁNKE PHÁNKE SE JE,
DICCHE ÁMÁY D́ÁK
ANDHÁRER PARE ÁLO
HAT́HÁT ÁMÁR PRÁŃ JUŔÁLO
SAKAL HIYÁY BHARE GELO,
ANÁHATER VÁK
ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS,
KRŚŃA MEGHER D́AK
The sky and the air are the essence of nectar.
The call of the dark clouds
produces sweetness in my heart.
The paincajanya conch is blowing.
What a sweet melody of dance and song!
What a flood of effulgence in my heart!
I have lost all sense of direction,
listening to the call of the Supreme.
Who is calling me off and on
to an unknown land,
with such sweet song?
After the darkness, such effulgence!
Suddenly my whole being is soothed and calm
and my heart is filled with that inner sound.
Purport:
Paramapurus'a (Supreme Consciousness), who is also known as Lord, Krs'n'a, has come so
close to me, and I am listening to the sweet music of His flute. This flute sound of
Paramapurus'a, this internal sound is the om'ka'ra sound. Because of my coming in close
proximity to His divine presence I hear that divine sound, and I find that the sky, the
air, and everything of this universe has been filled with divine nectar and charged with
divine fervour. I hear that cosmic sound of that cosmic flow. Now there is nothing left to
be attained everything has been attained.
SABÁR BANDHU SABÁR ÁPAN,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
TUMI, SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI TUMI,
MARU SARAŃIIR JHARAŃÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
JÁNA JÁNI SAB HOYE GECHE JABE,
LUKOCURI KHELÁ KENO MICHE TABE,
NIJA PARICAYE ESO GO HRDAYE,
BAHÁYE MADHUR KARUŃÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
ÁLO JHALAMAL TOMÁR PATHETE
LUKOBÁR KATHÁ BHEVO NÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
You are the unfailing guide,
the nearest and dearest of all.
You are the goal of all lives.
You are the festival of light
in the darkest night.
You are the fountain
in the desert.
You are the goal of all lives.
When everything has been revealed,
what need for games of hideandseek?
O Lord, come into my heart
in Your true form,
in a flow of sweet compassion.
On Your path, gleaming with radiance,
how can You hide anything?
You are the goal of all lives.
Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is always with everyone, and not only is He with
everyone, He helps everyone in all circumstances, whether good or bad, sinner or virtuous.
He is just like a fountain of fresh water in the desert; He is just like a festival of
light in a dark night. Now, when this fact has been known to all, that You are the helper
of all and no one can be without You, then You no longer remain unknown regarding You
everything has become known to all. So now there is no necessity of this hideandseek play
with us! Come in the forefront and proclaim Your true identity saying, "I am
Paramapurus'a," and don't play hideandseek with us any longer. And You know, one can hide
only in darkness, or in a closed place. But the path You have shown to us is glittering
with light, and there is no dark place on it so where will You hide Yourself on that
glittering path? It won't be possible now for You to play hideandseek with us, so please
give up this particular habit of Yours it is a defective idea. The days of playing
hideandseek are over.
KON BHULE JÁOÁ BHORE, SAHÁS SAMIIRE,
MANER MUKURE ESECHILE,
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE
SONÁLI ÁLOY HÁSIÁ,
MADHUR SUVÁSE BHÁSIÁ
SAKAL KÁLIMÁ NÁSHIÁ,
PHULER MATAN PHUT́ECHILE
TUMI, PHULER MATAN PHUT́ECHILE
PRÁŃER PARÁG MÁKHIÁ,
NUTANER CHAVI ÁNKIÁ
VAJRAVÁŃITE D́ÁKIÁ,
SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE
TUMI, SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE
MANER MUKURE ESECHILE,
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE
In a forgotten dawn,
when a gentle breeze was blowing,
You appeared on the mirror of my mind.
You blossomed like a flower,
shining in golden light,
flowing with sweet fragrance,
destroying all impurities.
Renewing my existence,
painting pictures of new life,
sending out Your thunderous call
You broke all the chains.
You broke all the chains.
Purport:
You came into my life when You came I don't remember but this much I know, that once You
came in my life. You came with a golden light, spreading a sweet fragrance. And because of
Your radiant appearance all dark clouds disappeared, all the pains and agonies of my life
were removed. You appeared in my life like a pure flower, and with Your appearance there
was a flood tide of new vigour in my being. All my bondages were broken to pieces.
SE JE ESECHE MOR HRIDAYE GUNJÁRIÁ
SUDHÁ BHARIYÁ MADHU JHARIÁ
ALAKH DEVATÁ MANER MÁJHÁRE
SAB KICHU ÁLOKIT KARIYÁ,
MADHU JHARIYÁ, JHARIÁ
EMAN MOHAN SÁJE SE KENO ÁSE
PARÁŃ MÁTÁNO HÁSI SE KENO HÁSE
TÁRI ÁLO TÁRI ÁLO,
MOR VEDANÁR MEGHE
RÁM DHANU RAUNGA DILO BHARIÁ,
MADHU JHARIÁ, JHARIÁ,
JAGATER JATA GÁN, JATA SUR JATA TÁN
MANE PRÁŃE TÁKE NILO BARIÁ,
MADHU JHARIÁ JHARIÁ
He has come murmuring in my heart,
overflowing with sweet nectar.
The invisible Lord has appeared in my mind,
flooding my whole being with effulgence.
With what an enchanting appearance He has come!
With what an exhilarating smile He is laughing!
His effulgence has painted rainbow colours
on the clouds of my pain.
All the songs, all the rhythms,
all the melodies of the universe
are simply to welcome Him.
Purport:
He has come, filling everything with nectar, making everything glitter with radiant light.
He has come, dressed in new garments, and now I see this world in a new light. On the
clouds of the pains and agonies of my mind, His presence has been reflected like
glittering sun rays, and as a result, rainbows have been created when His light touched
my sorrows, I was filled with the play of rainbow colours. And now I feel as if honey is
percolating from all the corners of the universe.
TUMI ÁSIÁCHO SHATA JANAPAD VÁHIÁ
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE
TUMI ÁSIÁCHO SHATA NIIHÁRIKÁ BHEDIÁ
AYUTA CHANDE NÁC NÁCITE NÁCITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE
DHARAŃII PEYECHE PRÁŃ TOMÁRE BARIÁ
DHARAŃII PEYECHE MAN TOMÁRE JAPIÁ
TOMÁR APÁR DÁNE TOMÁR SAMVEDANE
DHARAŃII SHIKHECHE GÁN GÁITE NÁCITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ NÁC NÁI
AYUTA MANTRA ELO TOMÁKE SMARITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE
You have come,
passing through countless towns and cities,
filling innumerable voices with melody and song.
You have come, piercing through countless galaxies,
dancing dances of innumerable rhythms.
By Your unbounded grace,
the world has been given life.
With Your divine ideation,
the creatures have evolved their minds.
By Your unfathomable kindness,
in Your cosmic rhythm,
the world has learned to sing and dance.
There is no song without You,
no dance without You
Countless mantras (incantations) have evolved,
just to remember You.
Purport:
O Lord, You came here passing through so many habitats and habitations, and filling up
countless throats with melodies. You have come here crossing through so many nebulae,
galaxies and milky ways, and You appeared before us, dancing in so many rhythms. The world
has received life from You and mind from You and the world has learned how to sing and
dance from You. Without You there cannot be any song, without You there cannot be any
dance. So many incantations and mantras, are just to remember You.
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE,
TUMI JHAḾKRITA GÁNE NIJE ELE
HÁRÁNOR VYATHÁ NÁ PÁOÁR KATHÁ
SAKAL DIINATÁ BHULÁILE
TUMI, SAKAL DIINATÁ BHULÁILE
SMRITI VIJAŔITA CALÁR PATHETE
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DODUL DOLÁTE
MAMATÁR VEŃU BÁJÁTE BÁJÁTE
SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE
TUMI, SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE
ÁLOKER OI JHARŃÁ DHÁRÁTE
SHATA RÚPER DHARÁ DILE TUMI,
SHATA RÚPE NIJE DHARÁ DILE
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE,
TUMI JHAMKRITA GÁNE NIJE ELE
In the magnolia garden,
with the southern breeze,
You came today
with Your rhythmic songs.
All pangs of loss,
all disappointments,
All weaknesses
have been forgotten.
On the path of movement,
filled with memories,
in the moving swing
of hopes and disappointments,
You played Your flute of love
and filled everything with Your sweetness.
In the flowing stream of divine light
You have manifested Yourself in endless ways.
Purport:
You have come into this world with the resonance of music, in endless ways. You have
manifested Yourself in innumerable styles and forms with rhythmic sweetness and beauty,
and all pangs of loss, all disappointments and weaknesses have been forgotten. According
to Your wish, because of Your unfathomable kindness, we have been able to know You, hear
You and see You in these endless ways. If You had not wanted it, how could we have
attained You? What else can I call it except Your grace?
ÁNDHÁR PERIYE ÁPANI ESECHO,
TUMI ESECHO JIIVAN MÁJHÁRE
GUŃÁGUŃ BHULI BHÁLO BÁSIÁCHO
TUMI BHÁLO BÁSIÁCHO ÁMÁRE
CHOT́T́A MANETE VÁSANÁ DIYECHO
CHOT́T́A BHÁVETE JAŔÁYE REKHECHO
ATA BAŔA TUMI TABU SHIKHÁYECHO,
ÁPAN KARITE TOḾRE
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE
TOMÁKE BHÁVIÁ TOMÁKE SMARIÁ
BOLECHO CINITE NIJERE,
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE
From beyond the veil of darkness,
You Yourself came into my life.
Heedless of my merits and faults,
You loved me.
You showered Your love on me.
Into my small mind,
You infused desires.
In small ideas,
You have kept me attached.
You who are so vast,
You have taught me how to make You my own.
You have showered Your love on me.
By thinking of You,
By remembering You always,
You have taught me how to know myself,
You have showered Your love on me.
Purport:
One can have a rough idea, a microscopic idea of God only when Paramapurus'a (the Supreme
Consciousness) desires it. Without His desire, nothing can be done. Even a blade of grass
cannot move without His support, without His order. You came from beyond the veil of
darkness, and You loved me without caring for my qualifications and disqualifications.
This is nothing but Your mercy, and that is why I say that You are mine. And You have
taught me how to know You. You know, everything is the object of Paramapurus'a:
Paramapurus'a is the Supreme Subject, the Supreme Subjectivity. He cannot be the object,
for He sees everything. He is the subject, and the entire universe is the object; but
Paramapurus'a Himself teaches the microcosms, the human beings, to make Him their object.
That is, during sa'dhana, the sa'dhaka becomes the subject and Paramapurus'a becomes the
object. Such a vast entity cannot be the object He is the subject but He Himself has
taught that during sa'dhana (spiritual practice), "You should accept Me as your object."
And He has further taught that "If you know Me, you will know yourself also."
TOMÁRE PEYECHI
ARUŃ ÁLOTE HÁSIMÁKHÁ PRÁTE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE
PRABHÁT SAMIIRE NIIR NIRJHARE,
VAN VIITHIKÁY VIIJANE
KAMAL KÁNANE KÚJANE
CALÁR PATHER PATANE UTTHÁNE
HÁSITE NRITYE CHANDE O TÁNE
MADHUR SMRITITE MARMA GIITITE,
SAKAL SHRAVAŃE MANANE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE
TOMÁRE CINECHI
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁCHETE PEYECHI
MUKHAR SVAPANE SMARAŃE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE
O Lord,
I have attained You in the smiling crimson dawn,
in the murmurings of the lotus garden,
in the morning breeze,
in the flow of the fountains,
in the lonely treelined forest paths.
I have attained You in the ups and downs of my path,
in laughter and in dance,
in rhythm and in melody,
in sweet remembrances,
in the song of my innermost heart,
in all that I hear and all that I think,
in the murmurings of the lotus garden.
I have realised You,
I have loved You, I have brought You close
in my memories and in all my eloquent dreams.
Purport:
Along the path of progress, the movement towards the goal is not a straight and plain
road. There are so many ups and downs. O Lord, You have been with me during the ups and
also during the downs. In my pleasures You were with me in the smiles on my face, and in
my pains also You were with me, in the tears in my eyes. You have been with me in all
circumstances and in all conditions You never leave me. You are so near to me, You
maintain the closest proximity to me You are my closest friend.
TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO,
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ
RÚPOR MEGHE BHARÁ ÁKÁSH,
KÁSHER RAUNE DULCHE VÁTÁS
SHIULI D́HELE DICCHE SUVÁS,
SHISHIRE UTALÁ,
NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ
KHUINJCHI JÁRE PÁI NE TÁRE,
SEO JÁNI KHUNJCHE MORE
ÁMÁR GÁNE GENTHECHE SE
CHOT́T́A EKAT́I MÁLÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ
TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO,
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ
Whatever You may say,
I will move on without pause.
I will move on without pause,
I will speak my mind without hesitation.
The sky is full of silver clouds.
With the colour of the kash flowers,
the breeze is intoxicated.
The night jasmine flowers
pour out their flood of perfume
and the dewdrops are quivering with joy.
I am not finding Him whom I have been searching
though He knows I am seeking Him,
and though He has threaded a small garland with my songs.
I will move on without pause,
I will speak my mind without hesitation.
Purport:
You may say whatever You like, but You must know that mine is a pauseless march I go
ahead without pause, and whatever I say, I say straightforwardly and without any
sentiment. I am always under all circumstances, outspoken. In all directions, nature is
bountiful and beautiful, full of love and full of melody; and amidst this natural beauty I
am simple and straightforward, there is no curvature in me. I am in search of a particular
personality, and I know that personality is also in search of me. and I all know that
these tiny songs of mine have been accumulated by Him. He is preparing a garland out of my
songs.
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ,
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ
ÁNDHÁR HOITE CALI ÁLORA PÁNE
GAHVAR HOTE CHUT́I TÁRÁRA GÁNE
SABÁR MANER VYATHÁ NIYE PARÁŃE
ÁR KONO KATHÁ ÁMI SHUNI NÁ
SHUNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ,
MÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ
NÁCER CHANDE CALI TOMÁRA PÁNE
PRÁŃER MÁDHURI BHARI TOMÁRA GÁNE
SABÁR MANER KATHÁ NIYE PARÁŃE
ÁR KONO KATHÁ ÁMI JÁNI NÁ,
JÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ,
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ
I will not heed anything else.
I do not want to heed,
I do not want to heed.
Bearing the pains of all minds in my life,
I proceed from darkness to light,
from the deepest dungeon to the songs of the stars.
I do not hear anything else.
I do not want to hear,
I do not want to hear.
I move towards You with the rhythm of dance.
I sing songs to You,
filled with the sweetness of my life.
I carry the thoughts of all minds in my mind.
I do not know anything else.
I do not want to know,
I do not want to know.
Purport:
Ignoring all obstacles and pebbles along the way, I am moving together with the minds of
all people on earth, with all their pleasures and pains. And at the same time I want to
remove their pains and sorrows as I move ahead. I am moving towards You and You alone, so
I will listen to Your words only, to no one else's. I will accept no one else but You and
I do not want to know anything else.
BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE,
MADHUP CHANDE ESE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO
SHEŚER PAREO SHURU HOYE THÁKE
SHEŚ NÁI TÁHÁ BOLE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO
JIIVANER DHÁRÁ ASHEŚ APÁR
MARU MÁJHE HÁRÁ HOYE NÁ CALÁR
TOMÁR GATITE TOMÁR DYUTITE
TOMÁR SHROTE SE CALECHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO
SAB VEDANÁR SAKAL BÁDHÁR,
SE JE LAUHA KAPÁT́ BHENGE CHILO
MADHUP CHANDE ESE CHILO
BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE,
MADHUP CHANDE ESE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO
In the fragrance of the bakula flower
and in a wave of bliss, He came.
He came in the rhythm of the honeybee.
"After every end a new beginning
Nothing really ever ends," He said.
The flows of life are endless and unfathomable.
Even in the desert, they never cease to flow.
In Your momentum,
in Your speed,
In Your current,
we move along.
All pains and all obstacles
these iron gates have all been broken.
Purport:
The Lord came with the fragrance of the bakula flower and with a wave of sweetness, with
the rhythm of the honeybee. In His eternal movement there cannot be any full stop. When we
say "This is the last point," then we see that it starts once again. A river may dry up
amidst the desert, but the flow of life will not dry up, even amidst the desert of
obstacles. O Parmampurus'a (Supreme Consciousness), when You are with me, no obstacle can
stand before me as insurmountable even iron gates will crumble to pieces when Your grace
is with me. O Lord, stay with me.
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
EDER NEIKO DRIPTI NEIKO PÚRTTI
NEIKO DIIPTI DISHE HÁRÁ,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
EDER CALO NIYE JÁI ÁLOK SNÁNETE
BASÁIÁ DII SAPHAL MÁNETE,
SAB APÚRTI DÚR KARE DII
MAMATÁR D́ÁKE HRIDI BHARÁ,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
EKER VEDANÁ SABÁR VEDANÁ
SABÁKÁR EI VASUDHARÁ,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
They have broken down, weeping.
They are red with blood.
Those who have lost all
have broken down in despair.
They are without spirit,
without sustenance,
without light, utterly confused.
Let us lead them to bathe in the ocean of light.
Let us restore their lost dignity.
Let us remove all their deprivations.
Let us fulfill all their needs.
With our hearts overflowing,
let us give them love.
Let the sufferings of each be shared by all
for this world belongs to us all.
Purport:
Those downtrodden people, whose lives are filled with weeping, who have no aspirations,
whose existences have no charm of vitality let us guide them on the path of light, let us
educate them, let us fulfill their demands and their needs, let us restore their lost
dignity with our hearts overflowing with love. Let the sufferings of each be shared by
all, for this world belongs to us all.
KUINJA VANETE GUNJARŃETE,
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY,
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY
MANER VIIŃÁTE TÁRETE TÁRETE
MARAMII KII VYATHÁ SHONÁTE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY
BHÁVA JATA CHILO BHÁŚÁ TATA NÁI
SÁDHA JATA CHILO SÁDHYA TO NÁI
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ,
TAVA PADE TÁI LUT́ÁTE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY
AMAL SAMAL SAKAL KAMAL,
TOMÁRE ARGHYA DÁNITE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY
KUINJA VANETE GUNJARŃETE,
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY,
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY
What is the honeybee in the bower
trying to say with its buzzing?
Those who hear the language of the heart,
what pangs of yearning do they try to express,
playing on the strings of the lyre of their minds?
For such deep feelings there is no language.
For such infinite desire,
there is no strength of attainment.
All glories, all greatness
lie prostrate at Your feet.
All lotuses,
pure or impure,
seek to offer themselves to You.
Purport:
What are the buzzing bees trying to say? They want to say something about Paramapurus'a
(the Supreme Consciousness), and those who can hear the language of the heart, they also
want to say something. Everybody wants to express something, but the difficulty is that,
where there is depth of ideas, depth of feelings there language fails to express it. There
may be so much desire, so much inner longing to express something, but there is no stamina
for expression. So under such circumstances there is no other alternative but to surrender
at His altar, and offer all the lotuses of human expression unto Him. These lotuses may be
clean and pure, or they may be dirty but even if they are dirty, still Paramapurus'a will
accept them. He will accept them.
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
KÁLO CHÁYÁ JATA SARE JETE RATA
BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE
TÁRÁ, BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE
ASHANI GARAJE JHAŔ BAHITECHE
RUDRA PURUŚ KAHIYÁ CALECHE,
“O RE BHAYA NÁI BHAYA NÁI TOR”
SAKAL KUÁSHÁ KET́ECHE
JALADA MANDRE, TÁRAKÁ CANDRE,
NIKHIL BHUVAN JEGECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
The divine effulgence is suffusing down from above,
for today the Lord of light has come.
The Lord of Light has come today.
The Lord of light has come.
Trembling in fear,
the forces of darkness are fast disappearing.
With a roaring thunder, the storm is raging.
The awesome Lord proclaims,
"Do not be afraid, O do not be afraid.
All the fog is fading away."
The thunderclouds,
the stars and the moon,
the boundless universe
have all awakened today,
for, the Lord of light has come.
Purport:
The Lord of effulgence has come today, and due to His presence, due to His august visit,
the dark shades of immorality are fast vanishing away in fear. And in this moment, in this
juncture, the Supreme Purus'a, the Lord of all strength and vigour, is saying
comfortingly, "O human beings, don't be afraid, the fogs are fast disappearing." In the
stars, moon and other planets life is dancing. There is no fear, no fear the Lord of
light has come.
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁY,
TÁHÁDER CINE NITE CÁI
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁP
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁP,
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁY
TÁHÁDER JENE NITE CÁI
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁRA JVÁLÁ
SAHIÁCHE APAMÁN AVAHELÁ
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY
TÁHÁDER MENE NITE CÁI
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
I send forth my call to all who would hear.
I seek those who wish to proceed
along the path of humanity.
Humanity has suffered the anguish
of affliction and disease.
In pain and unbearable agony,
it has felt the harsh curse of hardship and want.
I search for those who want to wipe away
those tears of sorrow.
Humanity has endured the pangs of starvation,
borne humiliation and cruel indifference.
I welcome those who desire to apply the healing balm
on those torturous wounds.
RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY
SOJHÁ PATHE CALI ÁMI,
BÁNKÁ PATHE KABHU KABHU NAY
RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY
ÁMÁR SUMUKHE ÁCHE SHYÁMALA SHOBHÁ
ÁMÁR DUPÁSHE ÁCHE ARUŃ ÁBHÁ
UNCU SHIRE CALI ÁMI,
NICU SHIRE KABHU KABHU NAY
RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY
ÁMÁR BÁHUTE ÁCHE VAJRERA BAL
ÁMÁR ÁNKHITE ÁCHE DRIŚT́I VIMAL
SOJÁ KATHÁ BHÁVI ÁMI,
BÁNKÁ KATHÁ KABHU KABHU NAY
RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY
I am a reddish tender leaf,
I walk always a straight path,
never a crooked path.
A vast verdant beauty lies before me.
A crimson glow radiates from both my sides.
I walk always with head held high.
I never bend my head.
I am a reddish tender leaf.
My arms possess the power of thunder.
My eyes see clear and pure.
I think always straight thoughts,
never any crooked thought.
I am a reddish tender leaf.
MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE 2
ÁLO DEVATÁ ELO RE, ELO ELO ELO RE
JIIVANER SHATA DHÁRÁ SHATA RUPE
JHALAMALA KARI ELO RE,
ELO ELO ELO RE
BASE KÁNDIVÁR NÁHIKO SAMAY
PATHE THÁMIVÁR DIN ETA NAI
SAB VEDANÁR SAB HÁHÁKÁR
ÁJIKE BHULÁYE DILO RE,
DILO DILO DILO RE
SHAKTIR KONO APACAYA NAY
SHOŃIT DULICHE KARMA DOLÁY
MANER MÁDHURI SAB DIK HERI,
ASIIME CHUT́IÁ GELO RE,
GELO GELO GELO RE
HRIDAYER NIIPE PRÁŃER PRADIIPE,
SE JE SAB KICHU MOR NILO RE
NILO NILO NILO RE
MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE,
ÁLO DEVATÁ ELO RE,
ELO ELO ELO RE
Into the madhuka garden His vibration came
The Lord of Light came;
He came, He came.
In life's countless flows and countless forms,
glitteringly He came, He came, He came.
There is no time to sit and weep
or pause and rest along the path.
All pains, all lamentations
He made me forget today, forget, forget.
We must not waste our energy,
for blood is surging in the flow of action.
In all directions the sweetness of mind
rushes towards infinity, rushes, rushes.
The flower of my heart and the flame of my mind
He took away my all,
He took away my all, my all, my all.
TUMI UJJVAL DHRUVA TÁRÁ,
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN
CAMPAKA SAORABHA
MAŃI DYUTI VAEBHAVA
NIRJHAR KALARAVA
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ,
TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN
MEGHER HUNKÁR
DHANUKER T́ANKÁR
ASANI JHANATKÁR
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN
TOMÁRE PEYECHI DINE RÁTE
JIIVANER CHANDE O SHROTE
SAKAL MARME DHYÁNETE,
SABÁR MÁJHÁRE THEKE
SABÁR UPARE TUMI,
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN
You are the gleamingpolestar.
You are the song of heaven.
The fragrance of the magnolia,
the wealth of glittering jewels,
the murmuring of the stream
You are beyond all these.
You are the life of heaven.
You are the song of heaven.
The rumbling of clouds,
the twanging of bows,
The roaring of thunder
You are beyond all these.
You are the life of heaven.
You are the song of heaven.
I have attained You in day and night,
in the rhythm and flow of life,
in the innermost essence of all,
in the depths of my contemplation.
You are within everything.
You are beyond everything.
You are the life of the universe.
You are the song of heaven.
O GO PRABHU
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI
SATATA MANER MÁJHE JÁGIÁ THÁKE
TOMÁRI HÁSI MADHUR HÁSI
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI
ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVA TÁRÁ
MARU TRIŚÁY TUMI NIIR DHÁRÁ
SAMPADE VIPADE SANGE ÁCHO
KÁCHÁ KÁCHI PÁSHÁ PÁSHI,
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI
KONO GUN NÁHI TABU KÁCHE T́ENE NÁO
PÁSETE BASÁO KŚUDHÁ MIT́ÁO
DIVÁ NISHI, DIVÁ NISHI
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI
O Lord, I love You, I love You.
Your smile is always awake in my mind.
Your sweet smile, Your sweet smile.
O Lord, I love You, I love You, I love You.
You are the polestar
in the deep, dark night.
You are the fountain of fresh waters
in the thirst of the desert.
In prosperity and adversity
You are with all,
side by side,
the nearest of near,
I have no special merit
yet You draw me close to You.
Seat me by Your side
and relieve my hunger,
day and night, day and night.
ÁMI RJU PATHE CALE CALI BHÁI,
ÁBOL TÁBOL NAI, SOJHÁ KATHÁT́I
BOLE JETE CÁI, ÁJ BOLE JETE CÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI,
ÁKÁSHE LEGECHE RÁM DHANUR KHELÁ
MÁT́ITE RAHECHE NÁNÁ RÚPER MELÁ
TÁRI MÁJHE VÁYU BAHE BHÁVE UTALÁ
ÁMI IHÁDER SAKAL KE BÁNCÁITE CÁI
RÚP RAS GANDHA JÁ ÁCHE DHARÁTE
SNEHA BHÁLOBÁSÁ JÁHÁ ÁCHE MANETE
IHÁDER NIŚKALMASÁ KARITE
ESO HÁTE HÁTE, SÁTHE SÁTHE, KÁJ KARE JÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI,
Along a straight path I move ahead.
I want to speak directly
not pointless, meaningless words.
In the sky there is a play of rainbow colours,
on earth a festival of kaleidoscopic light.
All this, I must preserve.
Form, taste, smell, all treasures of earth
to maintain them pure and undefined,
let us come and work together hand in hand.
SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
MANA MANDIRE MAMATÁ MÁKHI,
BOLI, KEU TO MODER PAR NÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
DYULOKER JATA PULAK RÁSHI,
BHULOKETE NÁCICHE ÁJI
SAPTA LOKER JATA SUDHÁ RÁSHI,
EKÁKÁR HOYE GECHE BHÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
MADHU CAMPAK SURABHI D́HÁLI,
SABÁI KE PRAŃATI JÁNÁI
EGIE CALÁR GÁN GÁI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
Filling the musical octave with sweetness,
we march along, singing songs.
With all the love in the temple of our minds, we say:
"There is no one who is not our own."
The joy from the celestial realm
is dancing today on this earthly abode,
and all the nectar of seven realms
has merged into one single flow.
Pouring out the sweet fragrance of the magnolia flowers,
we offer our salutations to all.
KE GO TUMI PATH PÁSHE DÁNŔIE EKÁ
ÁKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ
KE GO TUMI NABHO NIILE TÁKIE EKÁ
BÁHU ÚRDHVE KARÁ, BÁHU URDHVE KARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ
JÁHÁ CÁHIÁCHO TUMI TÁHÁ PÁONI
JÁHÁ PÁIÁCHO TUMI TÁHÁ CÁONI
MET́ENI JAT́HAR, PRÁŃ MANER KŚUDHÁ
SHUKHÁIECHE BHÁLOBÁSÁ HRIDAY BHARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ ÁNKHI ASHRU BHARÁ
JÁDER CEYECHO TUMI BHÁLOBESECHO
TÁDER NIKAT́ HOTE GHRIŃÁ PEYECHO
SAB KICHU HÁRÁYECHO KI BÁ PEYECHO
SHUDHU KANT́HE ÁCHE GÁN KANT́HA BHARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ
Who are you standing alone beside the road,
with eyes full of tears, with eyes full of tears?
Who are you, gazing at the blue sky,
with arms outstretched, with arms outstretched?
You did not get what you wanted.
You did not want what you got.
The hunger of your body, life and mind
are not fulfilled as yet.
The love of your heart has all dried up.
You loved those you wanted to love
but in return, you received only hate.
You have lost everything but what did you gain?
Your only wealth now is your throat filled with songs.
CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
DVANDVA,
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE
JÁHÁ KICHU BHEVECHI SABÁI KE BHÁVIÁ
JÁHÁ KICHU KARECHI SABÁI KE CÁHIÁ
CAMPAK GANDHA
DVÁRE DVÁRE GHARE GHARE,
BILÁYECHI PRÁŃE PRÁŃE,
CAMPAK GANDHA
CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
CHANDA ÁMÁR SABÁI KE NÁCÁTE
DVANDVA ÁMÁR SABÁI KE BÁNCÁTE
MADHUCHANDÁ SURE GIYE CHINU BAHU DÚRE
ÁNIÁCHI MADHU NIŚYANDA
CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
DVANDVA,
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE
My rhythm now flows in the beats of dance.
All my duality has merged into a single flow of ideation.
Whatever I have thought,
I have thought for all.
Whatever I have done,
I have done for all.
The fragrance of the campaka flower
I spread from door to door,
from house to house,
from life to life.
My rhythm will make others dance.
My struggle will make others safe.
On that melodious tune I floated far, far away
and brought back the flow of heavenly bliss.
DU JANE JAKHAN, MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
DAHAN JVÁLÁTE, PHULER MÁLÁTE,
DUHKHA SUKHETE, SÁTHE THÁKIYO
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
MÁNAV SAMÁJ AVIBHÁJYA,
KONO NIIŔ NAHI PARITYÁAJYA
SABÁI MILIÁ NÁCIÁ GÁIÁ,
EDER TOMRÁ MÁNIÁ NIYO
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
DHARANIIR DHVANI, MAMATÁR VÁŃII,
EDER JIIVAN RÁNGIE DIYO
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
When two people are being united,
give them Your blessing.
Amidst their burning sorrows,
amidst their garlands of joy,
in their pains and pleasures,
be with them always.
Human society is indivisible
neglecting not a single family,
let us all together sing and dance.
Accept them as Your own
and give them Your blessing.
With the harmony of the earth
and sweet messages of love,
fill their lives with colour.
And give them Your blessing.
NANIR PUTUL, T́UT́ULT́UT́UL,
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE
ANGULI GULI CAMPAK KALI,
DYULOKER DYUTI COKHE BHÁSE
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE
KUSUMITA VAN KARIÁ CAYAN,
ESECHE KHOKHAN/KHUKHU NAVA DESHE
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE
GAŔE TULE NOBO BAŔ KARE NOBO,
KOLE TULE NOBO BHÁLO BESE,
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE
NANIR PUTUL T́UT́ULT́UT́UL,
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE
Our darling baby is like a little doll of butter,
wiggling his/her hands and feet,
laughing with glee and joy.
His/Her fingers are like blossoms of champaka flowers.
The lustre of the celestial world is glowing in his/her eyes.
Plucking tender flowers from the forest,
the baby has arrived in a new land.
I will nurture him/her well.
I will help him/her to grow.
I will take him/her on my lap with love.
TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI,
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE
KÁNDIÁ DIYECHI VEDANÁ SAHECHI,
EI SÁNTVANÁ TUMI NILE
MOR, EI SÁNTVANÁ TUMI NILE
JÁRÁ ESE CHILO SABÁI RAHECHE,
ASIIMER MÁJHE SABE JEGE ÁCHE,
HÁRÁI HÁRÁI ÁMRÁ SADÁI,
BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE
PRABHU, BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE
TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI,
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE
What was Yours, Lord, I have given You.
Now, take him/her on Your lap.
With tears, I have given him/her,
with pangs of loss.
My consolation is only this
that You have accepted him/her.
All those who came, are existing still.
In infinity all are alive.
And yet, we live in fear of loss.
Forgetting You, we worry and weep.
0 Lord, forgetting You, we worry and weep.
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE
ESE THÁKO HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE,
TÁI, PARÁŃ BHARIÁ DII, TOMÁRI SMARAŃE
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE
ESE THÁKO GÁNE NÁCE, KÁCHE THEKE ÁRO KÁCHE
TÁI, PARÁŃ SAOMPIÁ DII TOMÁRI BARAŃE
SURE THEKE ÁRO SURE, NIYE GECHE BAHU DÚRE
TÁI PARÁŃ D́ÁLIÁ DII TOMÁRI MANANE
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE
I dedicate my life unto Your feet.
Come and live in my heart.
In newer and newer forms,
I fill my life with thoughts of You.
Come and stay with me in song and dance.
Come closer and still closer.
Let me merge myself in Your colour.
From melody to melody,
You have carried me to distant realms.
I pour out my life in contemplation of You.
NAYANE ESE CHILE SVAPANE,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ
JÁGARAŃE CALE GECHO VIJANE,
E KI TAVA AKARUŃ LIILÁ,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ
ÁKÁSHE UJJVAL TÁRÁ,
HRIDAYEDIIP JYOTI DHÁRÁ
TABU TUMI BINÁ PHAŃI MAŃIHÁRÁ
SAHE NÁ, SAHE NÁ, EKELÁ,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ
ÁLO ÁNDHÁRETE INDRA DHNUTE
MAN BHOLÁNOR E KI MELÁ,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ
In dream You came in the world of my vision.
What is this game of hideandseek?
When I awoke, You fled to a lonely place.
What is this heartless sport?
In the sky, the gleaming stars.
In the heart, a flood of divine light.
Without You, the cobra has lost its jewel.
This separation I can no longer bear.
What is this game of hideandseek?
What is this fair of light and shade?
And what are these rainbow colours to charm the mind?
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ 2
ESO TUMI HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE
DHIIRE DHIIRE PHELIYÁ CARAŃ
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ
ESO TUMI MANA MÁJHE, ÁRO GÁNE ÁRO NÁCE
MRIDU HÁSI KARI VIKIRAŃ
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ
ESO TUMI BHÁVA LOKE, CHANDE O NAVÁLOKE
JÁGÁYE MOHAN SPANDAN
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ
I have arranged the lights to welcome You, O Lord.
Now come and take Your seat in my heart.
Come with slow steps, in garments evernew.
Come in my heart with more song and more dance
and radiate Your tender smile.
Come in my mind with rhythm and new delight
and exude Your charming vibration.
ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ,
MANETE ÁJ ÁLO
VÁTÁSE ÁJ SUVÁS BHARÁ,
SABAI LÁGE BHÁLO
AJÁNÁKÁR ÁGAMANE,
HRIDAY BHARÁ CHANDE GÁNE
PRÁŃER PARASH DIYE SE JE,
SARÁYE SAKAL KÁLO
EMAN DINE SABÁR SANE,
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLO
ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ,
MANETE ÁJ ÁLO
In the sky, today there is a festival of colours.
In my mind, there is a flow of light.
The air is filled with fragrance,
and everything is sweet.
With the arrival of the unknown one,
my heart is filled with rhythm and song.
Giving a tender touch of life,
He removed all darkness.
On such a day,
together with all,
light the candle of life.
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
BHÁLOBESE SABAI DILE,
BOLE GELE NÁ KE ÁMI
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
MÁLANCE JE PHUL PHUT́ECHE,
SE JÁNE NÁ KEJESE
SURER MÁYÁY MAN JE NÁCE,
SE JÁNE NÁ KENO NÁCE SE
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
HÁSITE CÁNDER JOÁR ÁSE,
CÁNDA JÁNE NÁ KENO SE ÁSE
VISHVA LIILÁY, EI,
VISHVA LIILÁY CHANDA JOGÁO,
KE GO TUMI DIVASA YÁMII
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
BHÁLOBESE SABAI DILE,
BOLE GELE NÁ KE ÁMI
You came close,
but You did not say
who You are,
who You are.
In love, You gave me Your all
but You did not say who I am.
The flower that blooms in the garden
knows not what it is.
In the magic of melodies,
the mind dances
but does not know why.
With the smile of the moon,
the tides flow
but do not know why.
In this universal sport,
day and night,
You vibrate Your rhythm,
but who are You?
RUM JHUM, RUM JHUM, NÚPUR BÁJÁYE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE
MANANER UTTÁL TARANGE DIE TÁL,
KE GO ELE MOHAN SÁJE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE
MADHUR HÁSITE DHARÁ SURABHIT KARIYÁ
ADHARER BÁNSHITE MUKHARITA KARIYÁ
CÁRI DIK ÁLOKIT KARITE KARITE
KE GO ELE CHANDE O NÁCE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE
RUM JHUM RUM JHUM NÚPUR DHVANIT́I
HRIDI MÁJHE JENO SADÁ BÁJE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE
Rum-jhum, rum-jhum ...
With the jingling of ankle bells,
who are You that came into my being,
keeping rhythm with my overflowing heart?
Who are You that came
in such charming appearance?
Perfuming the world
with Your sweet smile,
vibrating the world
with the flute on Your lips,
radiating Your effulgence everywhere?
Who are You that came in rhythm and dance?
Rum-jhum, rum-jhum,
with the jingling of ankle bells?
O, if only that sound
would always ring in my heart.
TÁRI PATH PÁNE MAN CHUT́E JÁY
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
TÁRI LÁGI HIYÁ UDDVEL HOYE GO
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI, THÁKI GO
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI,
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
ÁJI MOR SHAYYÁ JE KANT́AK SHAYYÁ
MOR, DRIŚT́I TE HERE JÁOÁ LAJJÁ
MOR SAJJÁ JE NIŚPRABHA SHAJJÁ
E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI
RÁKHI GO E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
ETA BHÁLOBÁSE TABU ÁSE NÁ
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII SE KII GO
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
My mind rushes to His footsteps.
My eyes gaze ardently on His path.
Seeking Him, my heart leaps with joy.
In Him, my thoughts remain absorbed.
Today, my bed is a bed of thorns,
and in my eyes, the shame of defeat.
My garments have lost their lustre.
Where shall I hide my pain,
O where shall I hide my pain?
He loves me so much,
yet He does not come.
How tender He is, and yet, how severe.
O, how tender He is, and yet, how severe.
ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND,
SURRÁUNDED BÁI DI SII
TACCED BÁI DI SII,
D́EKORET́ED́ BÁI DI SII,
ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND,
SURRÁUNDED BÁI DI SII
AEM ÁI A SEKLUD́ED́ PHIGAR
IN DI VÁST́ A LIT́T́L A MIGAR
NO, NO, NO, NO, ÁI AEM NOT ELON
GRET́ IJ VITH MII, DI GRET́ IJ VITH MII
ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND,
SURRÁUNDED BÁI DI SII
I love this tiny green island
surrounded by the sea.
Touched by the sea,
decorated by the sea.
I love this tiny green island
surrounded by the sea.
Am I a secluded figure,
in the vast, a little a meagre?
No no no no I'm not alone.
Great is with me.
The great is with me.
KE ELE NÁ BOLE ELE,
GHUMER GHOR BHÁNGÁNOR D́ÁK DIYE,
D́ÁK DIYE
CAINCAL PAVANE LIILÁYITA KARIYÁ,
SAB PEYECHIR GÁN GEYE,
GÁN GEYE, D́ÁK DIYE
ÁKÁSHE SURYA PADA TALE DHARAŃII
BÁJICHE TURYA MUKHARITA SARAŃII
GHUMIYE THÁKIBÁR, KENDE KÁL KÁT́ÁBÁR
ALASATÁ BHULE GIYE,
BHÚLE GIYE, D́ÁK DIYE
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE
ÁLOR AE DHÁRÁR PÁNE,
CHANDE NÁCE O GÁNE
EGIYE CALÁR PATH BEYE,
PATH BEYE, D́ÁK DIYE
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE
Who are You that came without telling me,
sending out Your call to rouse me from slumber?
Gracefully moving in the restless wind,
singing Your song of final attainment?
The sun is in the sky, the earth underfoot.
Your trumpet is sounding in the bustling lanes,
sending out Your call to rouse me from slumber,
casting out lethargy and idle lamentation.
Dancing and singing in rhythm,
moving forward on the path
towards the stream of radiant light
sending out Your call to rouse me from slumber.
Sitting amidst all of this,
I keep threading my garlands,
filled with all the sweetness of life.
The nectar hidden in the flower,
the fragrance buried in the pollen,
the love deep in my heart
awakening all of these,
I keep on singing,
surpassing the strings of the lyre.
And what are the bees whispering in the garden
with their buzzing?
73 (02/11/1982) K
O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI
TOMÁY PETE ÁLOR PATHE CALI ÁMI,
OGO PRIYA
DHARÁY ESECHI TOMÁR KÁJ KARITE GO
BHÁLOBESECHI TOMÁY GÁN SHONÁTE GO
O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI
AŃUTE AŃUTE TOMÁR LIILÁ,
SURETE SURETE TOMÁR KHELÁ
O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI
CHANDETE CHANDETE TÚMI NÁCO
RANDHRE RANDHRE TUMI LUKIYE ÁCHO,
O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI
O Lord, don't forget me!
To attain You, I move along the path of light.
I came to the world to do Your work.
I love to sing songs to You.
In every atom there is Your sport.
In every melody there is Your play.
In every rhythm You dance.
In every pore of the universe You hide.
74 (03/11/1982) Kf
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
AVANI KE KARE TUMI MUKTÁNCAL
CAL CAL GHARE GHARE GÁN GEYE CAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
PÁPER SHATRU MORÁ BHÁLODER BAL
BÁNCÁI TÁDER MORÁ JÁRÁ DURBAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
JATA BHÁŚÁ JATA MATA RAHIYÁCHE JATA PATH
SABÁRE SHRADDHÁ MORÁ KARI AVICAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL
Move along, move along,
singing songs, move along!
The flame of love is burning brightly,
releasing the world from all its chains.
Move along from door to door.
Singing songs, move along!
We are the enemies of the wicked
and the strength of the good.
Those who are weak, we protect.
All languages, all doctrines, all paths, we respect.
The flame of love is burning brightly.
Move along, move along,
singing songs, move along!
75 (03/11/1982) K
KE ELE ÁJI KE ELE,
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
BHÁVA LOKE CHILE, NIICE NEVE ELE
DHARÁR DHARÁ CHONYÁY MISHIE GELE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
TUMI, SUDURER TÁRÁ KÁCHAT́ITE ELE,
SUDURER RÁG MAN MÁTÁLE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
HÁRÁNO DHVANI TUMI KÁNE BHESE ELE
HÁRÁNO CHANDA NÁCA NÁCIE DILE
ASHRU BHARÁ ÁNKHI MUCHIE DILE
SÁGARER MAŃI TUMI PRÁŃA JUŔÁLE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
Who came today, who came?
Rocking the cradle of this universe,
descending from the transcendental realm?
You came within the embrace of the earth.
The distant star has come near.
The distant melody has intoxicated my mind.
You are the lost sound that came floating into my ears.
You are the lost rhythm that made me dance.
You removed the tears that filled my eyes.
You are the jewel of the sea that soothed my life.
When You came, You rocked the cradle of the universe.
76 (04/11/1982) D
SVAPANE KHONJ PEYE CHINU
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI
SVAPAN MÁJHEI CENÁ SHONÁ,
SABAI SE JE JENE GECHI
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI
BOLO GO TORÁ SVAPAN SHEŚE,
KOTHÁY HÁRÁ HOLO JE SE
JÁGARAŃER VÁSTAVETE,
CALE GELO HESE HESE
SONÁR SVAPAN ÁBÁR KII RE,
MOR JIIVANE ÁSABE PHIRE
SEI ÁSHÁTEI BENCE ÁCHI,
SEI ÁSHÁTEI JEGE ÁCHI
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI
In dream I found Him.
In dream I loved Him.
In dream I came to know Him
to know all there is to know.
Tell me, when the dream ended,
where did He disappear to?
In the reality of wakefulness,
He went away, smilingly.
Will that golden dream
again return into my life?
With that hope alone I live,
with that hope I remain awake.
77 (04/11/1982) D+K
SVAPANE TÁRE CINECHI,
SVAPANE ÁMI JYOTSNÁ RÁTE
NIŚPRABHA DIIP NIYE HÁTE,
BHESE CHINU SURER SHROTE
NÚTAN JIIVAN PEYECHI,
SVAPANE TÁRE DEKHECHI
DEKHECHI GO DEKHECHI
PRÁŃER PLÁVANE SE JE BHUVAN BHARÁ
MADHUR HÁSITE TÁR MUKUTÁ JHARÁ
NÁCE GÁNE VIIŃÁR TÁNE,
GANDHA MADIR SAMIIRAŃE
PRÁŃER PARASH MÁKHIE PRÁŃE,
NÚTAN ÁLOY METECHI
SVAPANE TÁRE PEYECHI,
PEYECHI GO PEYECHI
In dream I have known Him.
In dream, in a moonlit night.
With a dim lamp in hand,
I floated on the current of melody
and found new life.
In dream I have seen Him,
I have seen Him,
I have seen Him.
With the surging of life
He has flooded the universe,
scattering pearls from His sweet smile.
In dances, in songs,
in the melodies of the lyre,
in the perfume of the breeze.
By the touch of life divine
my life has been renewed.
I am intoxicated with new radiance.
In dream I attained Him,
I attained Him.
78 (05/11/1982) D
SVAPANE SE ESECHILO,
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO
NÁBOLIÁI CALE GELO,
NÁ D́ÁKITEI ESE CHILO
HIYÁR MÁJHER GOPAN KOŃE,
NÁ BOLITEI BASE CHILO
NIJER HÁTE NÁŔÁ DIYE
TANTRIITE SUR BÁJIYE CHILO
SVAPANE SE ESECHILO,
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO
TULE NAYAN MUKHER PÁNE
BOLATE SE KII CEYE CHILO
NÁ JANI KON ABHIMÁNE
NÁ JÁNIEI CALE GELO
SVAPANE SE ESECHILO,
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO
In dream He appeared,
in dream He departed.
Without speaking,
He went away.
Without being called,
He came
into the sweet corner of my inner heart.
Without being told, He sat down.
With the touch of His own hand
He strummed a tune on the strings of the lyre.
Gazing at my face,
He wanted to say something.
What wounded Him, I do not know.
Without telling me, He went away.
79 (05/11/1982) K
SVAPANER CHONYÁ LEGE,
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃA DHÁRÁ
ÁSHÁTE MANDRITA GÁN,
BHÁŚÁTE SPANDITA TÁN
BHÁLOBÁSÁ HOLO SIIMÁHÁRÁ
SVAPANER MÁYÁ MEKHE
TAVA SVAPANER MÁYÁ MEKHE
MARMA HOYECHE MADHUBHARÁ
SURETE UCCHAL CHANDA,
KUSUME UNMADA GANDHA
DIKBHRÁNTA PELO DHRUVA TÁRÁ
SVAPNER MÁDHURI MEKHE,
TAVA SVAPNER MÁDHURI MEKHE
JAGAT PEYECHE GATI DHÁRÁ
CÁRI DIKE UJJVAL ÁLO,
JÁKE DEKHI TÁKE LÁGE BHÁLO
AŃU PARAMÁŃU HOLO DRIPTA
BHÁVA VYANJANÁ HOLO TRIPTA
ÁNANDE DHARÁ HOLO BHARÁ
SVAPANER CHONYÁ LEGE
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃADHÁRÁ
By the touch of Your dream
my life surged with newly found force.
Pulsing with melodious words,
with new hope, my songs resound.
Love flowed beyond all bounds
by the magic touch of Your dream.
The core of my heart was filled with sweetness,
overflowing with rhythmic melody,
and intoxicated with the fragrance of flowers.
The polestar of life has appeared
to those who have lost their way.
The world has found new momentum.
All directions radiate with effulgent light.
Whatever I see, I feel to be blessed.
All atoms and molecules vibrate with energy.
My subtle feelings have found expression.
The earth has become filled with bliss.
80 (06/11/1982) K
SVAPANE ESECHO ÁNANDA GHANA TUMI,
SABÁR TUMI ÁNANDA
MANJULA MAHÁKÁSHE,
MAHÁPRÁŃE ÁCHO MISHE
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDATUMI,
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA
SABÁR TUMI ÁNANDA
COKHE ANURAKTI CARAŃE VIMUKTI
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA
TUMI, BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA,
SABÁR TUMI ÁNANDA
JENE BÁ NÁ JENE BHÁLOBÁSI EKEI JANE
SE BHÁLO BÁSÁR NÁHI ANTA,
SABÁR TUMI ÁNANDA
In dream You have come,
the embodiment of joy.
You are the bliss of all.
In the firmament of eternal beauty
You are merged in infinite life.
You are the formless, matchless rhythm.
You are the bliss of all.
In Your eyes there is love,
at Your feet, salvation.
You are beyond all thought.
You are the source from which all nectar flows.
You are the bliss of all.
Knowingly or unknowingly,
I love only one entity.
And that love has no end.
You are the bliss of all.
81 (06/11/1982) D
SVAPANER GHORE,
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI
DIN CALE JÁY PHIRE NÁHI CÁY,
PHIRE NÁ CÁVÁI RIITI
KAYE JÁOÁ KATHÁ, SAYE JÁOÁ VYATHÁ,
ASIIMETE HÁRÁY,
DIN GULI CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI
ATIITE JÁHÁR HOYECHE SÚCANÁ,
TÁRAO ÁGE KÁR KATHÁ
MARMA VIIŃÁY SVAPANER TÁRE,
SURETE RAYECHE GÁNTHÁ,
HÁRÁY JÁHÁRÁ ÁMÁDER THEKE,
ÁCHE TAVA DYOTANÁY,
DIN GULI CALE JÁY EGIE CALÁI RIITI
SVAPANER GHORE,
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI
Under a dreamlike spell the days pass by.
Moving forward is the law of life.
The days pass by without return,
for, this is the rule of life.
The words already spoken,
the pains already endured,
have lost themselves in limitlessness.
And thus the days pass by.
Whatever began in the distant past,
there is something more ancient still,
woven in the melodies of the strings of dream,
on the lyre of the inner heart.
Those who are lost from us
are merged in Your endless vibration.
And thus the days pass by.
82 (06/11/1982) TRI/K?
TUMI ESECHO, PRÁŃE ESECHO
BHUVAN ÁLO KARE PRÁŃE ESECHO
TOMÁR NÚPUR DHVANI MARME PASHIYÁ
SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO
ÁMÁR, SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO
ÁCHO SAḾGE THEKO SAUNGE
ÁNANDER MÚRCCHANÁY THEKO SANGE
TOMÁR MADHUR HÁSITE HRIDAY CHÁPIYE
SAB KICHU MOR KEŔE NILO GO
You have come,
You have come into my life!
Filling this universe with resplendent light,
You have come into my life!
The sound of Your ankle bells
entered the core of my mind,
and made me forget all my pain.
You are with me now
remain forever with me.
In the lingering thrill of bliss,
remain with me.
Your sweet smile has made my heart overflow
and has taken away my all.
83 (07/11/1982) D
CIR NÚTANER ÁHVÁNE
CHANDA ÁMÁR NECE CHUT́E JÁY,
DÚR NIILIMÁY PÁNE
ÁJ EGIE CALÁI GÁN,
HÁSIÁ D́ÁKÁ I PRÁŃ
CEYE TÁKÁ PIICHE,
BASE THÁKÁ MICHE,
CÁI JÁKE SE JE T́ÁNE,
CIR NÚTANER ÁHVÁNE
MAN MAHÁMANE, PRÁŃ MAHÁ PRÁŃE
MISHE JÁY EK TÁNE,
CIR NÚTANER ÁHVÁNE
In the call of the evernew
my rhythm rushes on,
dancing towards the distant blue sky.
Today, our song is the onward march.
Our life is the laughing call.
It is useless to sit idle,
or look behind in vain.
The one who I am seeking,
calls me with the melody of the evernew.
My mind merges in the Cosmic Mind.
My life merges in the Cosmic life,
in one melody,
in the call of the evernew.
84 (07/11/1982) D
SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁIÁ CHILE,
SHATA SÚRYER SÁTHE,
CHILE SHATA SÚRYER SÁTHE
ÁMI CHINU EK PÁSHE,
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE,
CHINU, MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE
D́HEUER UPAR D́HEU ESE PAŔE,
UTTÁL JALADHITE
RAŃA HUNKÁRE METE UT́HE TÁRÁ,
SAPHEN PRÁŃER SHROTE
ÁMI CHINUEK PÁSHE,
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTE,
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE
CHÚT́E CALE SHATA AŃU PARAMÁŃU,
DÚRANTA SAḾGIITE
KÁCHE THEKE DÚRE,
DÚRE THEKE KÁCHE, VAJRE O VIDYUTE
ÁMI CHINU EK PÁSHE
MÁT́IR DIIPT́I HÁTHE,
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE
You came and stood before me
as brilliant as a hundred suns,
as a hundred suns,
as a hundred suns!
I was standing to one side,
an earthen lamp in hand,
an earthen lamp in hand.
Wave after wave broke over the surging ocean,
a warcry burst from the foaming stream of life.
I was standing to one side,
an earthen lamp in hand,
an earthen lamp in hand.
Hundreds of atoms and molecules rushed
in impetuous music,
from near to far and from far to near,
in lightning and in thunder.
I was standing to one side,
an earthen lamp in hand,
an earthen lamp in hand.
85 (07/11/1982) D
DIN GULI CALE JÁY,
MANER MUKURE SMRITI REKHÁ REKHE JÁY
KABE ESE CHINU BHULIÁ GIYECHI
KENO ESECHINU TÁO NÁJENECHI
MADHU VÁYU BAHE JÁY,
ÁLO RÁSHI CHUT́E JÁY
TOMÁR MANER EKT́I KOŃETE,
RAYECHE ÁMÁR MAN
TOMÁR HIYÁR EKT́I KAŃÁTE,
ÁMI ÁCHI ANUKŚAŃ
SUDHÁ RÁSHI BHESE JÁY,
TÁRÁ TAVA SHROTE MURCHÁY
DIN GULI CALE JÁY
The days pass away,
imprinting memories on the mirror of my mind.
When I came, has been forgotten.
Why I came, is also unknown.
The sweet breeze blows,
and endless rays of light rush on and on.
In one corner of Your mind
lies my mind.
In a small portion of Your heart
I hue always.
The sweet nectar floats along,
dissolving into Your current.
86 (07/11/1982) D
MEGHER MÁJHE ÁGUN JVELE,
VAJRER MATA ESECHO,
TUMI, VAJRER MATA ESECHO
DHARÁR SHILÁY KÁMAPAN DIYE,
BHUMI KAMPE NECECHO,
TUMI, BHUMI KAMPE NECECHO
TOMÁR LIILÁR NEI JE ANTA,
ASIIM THEKE DÚR DIGANTA
SHABDE SPARSHE RÚPE RASE,
GANDHE HIYÁY PHUT́ECHO
VAJRER MATA ESECHO,
TUMI, VAJRER MATA ESECHO
CHOT́T́A PHÚLER PARÁG
TUMI, MAHODADHIR ATAL BHUMI
SABÁR RAUNGE RAḾGA MISHIYE,
TUMI, E KII LIILÁY METECHO
VAJRER MATA ESECHO,
TUMI, VAJRER MATA ESECHO
By lighting a fire amidst the clouds,
You have come like thunder,
sending tremors through the layers of the earth.
The earth shook as You danced
there is no end to Your sport.
From infinity to the distant horizon,
in sound, touch, form, taste and smell,
You have appeared in my heart.
You have come like thunder.
You are the pollen of a tiny flower.
You are the deepest depths of the ocean.
Merging Your colours in the colours of all,
what is this intoxicating sport!
You have come like thunder.
87 (08/11/1982) D
KATA JANAMER PRATIIKŚÁ PARE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE
KATA PHUL MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE,
KATA PHUL KALI JHARECHE
KATAI DIVAS KÁNDIÁ KET́ECHE,
KAT NÁ YÁMINI HÁRÁIÁ GECHE
DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ,
AJ, DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ,
PRÁŃER DEVATÁ ESECHE,
ÁJ PRÁŃER DEVATÁ ESECHE
PÁVO KI NÁ PÁVO, ÁSHÁ NIRÁSHÁY
KATA YUG MOR VRITHÁ CALE JÁY
JABE, PÁVOI PÁVOI DRIŔHATÁ JEGECHE
TABEI DUÁR KHULECHE,
TAVA BADDHA DUÁR KHULECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE
After waiting for so many lives,
You have arrived.
You have arrived today,
O Lord, You have arrived.
So many garlands of flowers have withered!
So many blossoms of flowers have fallen!
So many days have passed in weeping!
So many nights have been lost!
Today, overflowing the banks of my heart,
the Lord of life has come You have arrived.
So many decades have passed in vain,
tossed between hopes and despair of attainment.
Only when I was certain that I would attain You,
then Your door was opened
then Your closed door was opened.
88 (08/11/1982) K
HEMANTE SHIRSHIRE HAOÁTE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE
MÁLANCE MÁLATI JHARE PAŔÁ
BAKUL BELÁ JÚHII KOTHÁY HÁRÁ
CANDRA MALLIKÁ BÁHU BÁŔHÁYE
TÁHÁRE D́ÁKIÁ JÁY HESE HESE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE
GULÁBER KALI GULI PHUT́E CALECHE
DOLAN CÁMPÁR PRÁŃE NESHÁ DHARECHE
BHRAMARER GUNJAN BAHU ÁSHÁTE
ÁKÁSHER PÁNE JÁY BHESE BHESE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE
NIRMEGH ÁKÁSHE TÁRÁR PHUT́KI HÁSE
TÁRÁ SAB JEGE ÁCHE TÁHÁRI ÁSHE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE
In the cool autumn breeze
He comes, He comes, He ever comes.
The flowers of the white creeper fall.
The jasmines have all disappeared.
The chrysanthemum stretches her arms,
calling Him with a smile
The tender rosebuds are blossoming.
The ginger flower is intoxicated with life.
The honey bees, full of hope,
rush soaring towards the sky.
The cloudless sky is speckled with smiling stars,
keeping awake until He comes.
89 (08/11/1982) K
KICHU PHÚL CÁY HÁT BÁŔHÁTE—
HEMANTE SADÁ DHARE RÁKHITE—
SHIITER ÁMEJ ÁJO ÁSE NI HEMANTE JÁI JÁI KARENI
GÁCHER PÁTÁ ÁJO JHARENI
EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI
TOMÁY SATATA JENO KÁCHE THEKE PÁI
SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ AJO ÁSE NI
KUHÁSHÁ EKHANO COKHE BHÁSE NI
KAMALÁR VAN RAḾGE HÁSE NI
EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
SADÁ KENO BOLE THÁKO JÁI JÁI JÁI
Some flowers want to stretch out their arms
to delay the autumn forever.
The spell of winter has not yet come,
for autumn will not depart soon.
The leaves have not yet fallen,
and in this atmosphere I sit and sing.
Let me feel You always near.
The dullness of winter is not yet here.
No mists float before my eyes.
In the lotus grove is no laughter or frolic.
Amidst this atmosphere I ask myself,
"Why do You always say, I'm going, going, going?"
90 (08/11/1982) D
HEMANTE MOR PHULER SÁJI BHARABE GO
BHARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE 2
PHULERÁ SAB JÁCCHE SARE,
AVAHELÁY ANÁDARE
TÁRI MÁJHE JÁRÁ ÁCHE,
RANGIN POSHÁK PARABE GO
PARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
NÁM NÁ JÁNÁ GÁCHER PARE,
PÁKHIRÁ SAB CHOT́T́A NIIŔE
TOMÁR NÁMEI ÁPAN MANE KARABE GO
KARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI,
RAUNGETE RAUNGA MISHIECHI,
TOMÁR SURE SUR MILIE,
SUDHÁY JHARE PAŔBE GO
PAŔBE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
In autumn my basket of flowers
will be filled with the touch of Your life.
The flowers are all disappearing
in neglect and disregard.
Those which remain will wear coloured garments,
will wear the touch of Your life.
On unnamed trees the birds in their nests
repeat Your name in their minds
with the touch of Your life.
In Your mind, I exist,
merging my merriment in Your merriment,
blending my melody in Yours.
Now, sweet nectar will flow,
will flow in the touch of Your life.
91 (08/11/1982) D
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAOÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
MADHU VIHIIN PHUL GULITE,
MADHUP KENO JOT́E NÁ
VANE KAMAL NÁI BÁ PHUT́UK,
MANE KAMAL PHOT́E GO
PHULE MADHUP NÁI BÁ JUT́UK,
CITTE MADHUP JOT́E GO
HEMANTER EI KARUŃ TÁNE,
KÁNAN BHARÁ VYATHÁR GÁNE
TÁR MANANE KINTU KOTHÁO,
KONO VYATHÁI THÁKE NÁ
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
GANDHA MADHU NÁI BÁ THÁKUK
GANDHA MADHU UDGIIT HOK
TÁR ÁSHISHE KARABO MORÁ,
NOTUN DHARÁ RACANÁ
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
At the end of autumn, in the frosty air,
why does the lotus not bloom?
Around the nectarless flowers,
why do the bees not hover?
Though in the forest,
the lotus does not blossom,
in the mind it blooms.
Though around the flowers,
the bees do not hover,
they hover around the nectar of mind.
In the melancholic melody of autumn,
the forest is filled with the song of sadness.
Yet, thinking of Him, all pains are alleviated.
At the end of autumn,
in the frosty air,
why does the lotus not bloom?
Though there is no sweet fragrance in the flower,
let fragrance flow from our songs.
With His blessing, we will create a new world.
At the end of autumn,
in the frosty air,
why does the lotus not bloom ?
92 (09/11/1982) K
HEMANTA ÁJI PRÁTE ESE CHE
SHISHIRE KARI SNÁN ESECHE
SE KENO ESECHE, SE KENO ESECHE
TOMÁKE SÁJÁBO BALE ESECHE
D́ÁLIÁ CHANDRA MALLIKÁ ENECHE
SONÁLI DHÁNER SHIIŚE HESECHE
BÁTÁBI NEBUR MADHU ENECHE
RAUNGA CHONYÁ KAMALÁTE HESECHE
BADARI PHULER GHRÁŃA ENECHE
RASAJHARÁ KHARJURE HESECHE
Today at dawn, autumn came.
Bathed in dewdrops, it came.
Why did it come, O why did it come?
To adorn You, it came,
bringing dahlias and chrysanthemums,
smiling in sheaves of golden paddy,
bringing sweet pomelos,
smiling and giving a touch of orange colour,
bringing the perfume of plum flowers,
smiling in the juicy dates, it came.
93 (09/11/1982) D
HEMANTERI DHÁNER GANDHE,
NAVÁNNA DIN MANE PAŔE
NAVÁNNERI NAEVEDYA,
TOMÁY SMARAŃ KARE
TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSH,
MANDA MADHUR HÁLKÁ VÁTÁS
BHARÁ NADI PLÁVAN HÁRÁ,
BAICHE SHATA DHÁRE
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE
ANTARIKŚE JALE STHALE,
SAB KICHU ÁJ JHALAMALE
SABÁR MUKHEI MIŚT́I HÁSI,
KHUSHIR MUKUT́ PARE
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE
In the aroma of rice in autumn,
I remember the harvest festival day,
when we dedicate the harvest offerings to You.
The sky is full of countless stars.
The air is gentle and light and sweet.
The river is flowing in all directions.
With the offerings of harvest we remember You.
In space and water and land
everything is glistening today.
On every face, a smile of sweetness.
On every head, a crown of joy.
With the offerings of harvest we remember You.
94 (09/11/1982) K
SHIITER KÁMPUNI NIYE ELE, KE GO TUMI,
E KII TAVA SUNDARATÁ
TUŚÁRE D́HÁKIÁSHYÁM BHÚMI
KE GO TUMI E KII TAVA MADHURATÁ
KANKANE UTTARE VÁYE,
PÁTÁJHARÁ PATHA TARU GÁYE
LIKHE DILE? AJÁNÁ KII VÁŃII,
HÁY TAVA E KII DIINATÁ
E KII TAVA KRIPAŃATÁ,
E KI TAVA SUNDARATÁ
JHAŔ JHANJHÁY PRÁŃ KÁMPIE
LATÁ PÁTÁ SAB SHOBHÁ HÁRIE,
GEYE JÁY AJÁNÁ KII GIITI
BHÁLOBÁSÁ MÁJHE E KII NIRMAMATÁ,
E KII TAVA SUNDARATÁ
You have come with the tremor of winter.
Who are You?
What is this beauty of Yours?
Covering the green fields with ice and snow,
who are You?
What is this beauty of Yours?
In the biting north wind,
on the leafless trees by the wayside,
You wrote an unknown message.
Alas, what is this deprivation?
What is this miserliness?
And what is this beauty of Yours?
The blizzard sends shivers through all of life.
The creepers and plants lose all their charm,
and all are singing an unknown song.
Amidst Your love, why this heartlessness?
And what is this beauty of Yours?
95 (09/11/1982) D
CANDAN VIITHI KUHÁSÁY D́HÁKI,
BHORER ÁLOY KÁLO KARE
ÁSIÁCHO TUMI NAVATAR BHÁVE,
APARÚP EK RÚP DHARE
CENÁ JÁNÁ SAB ÁNDHÁRETE D́HEKE
SAKAL MÁDHURI LUKÁIÁ REKHE
ÁSIÁCHE SHIIT YUGÁNTARER,
VEDANÁ VAHAN KARE
APARÚP EK RÚP DHARE,
TAMASÁR PAR PÁRE,
RAVIR RASHMI THAMAKIÁ THÁKE,
SHUDHU KŚAŃEKER TARE
ÁLOR DEVATÁ ÁNKHI MELE CÁY,
KÁLO KUHELIKÁ ASIIME MILÁY
SHIIT ÁSE TÁI, ALO BHÁSE BHÁI,
ÁRO ÁRO BHÁLO KARE,
APARÚP EK RÚP DHARE
Covering the sandalwood lane with mist
and darkening the light of dawn,
You have come in a still newer expression.
Assuming such wondrous form,
covering familiar paths in darkness,
concealing all sweetness,
the winter season has come.
Bearing the pains of countless ages,
assuming such wondrous form!
Beyond the veil of deepest darkness,
the rays of light are suddenly suspended.
But only for a single moment
then the Lord of Light opens His eyes
and the black fog dissolves into limitlessness.
After winter,
light will flow,
still more beautifully than before.
96 (10/11/1982) D
SHISHIR SIKTA KHARJUR VIITHI,
KANT́AKE THARATHARI
ÁSIÁCHE SHIITA JAMÁNO TUHINE,
NAVA HIMAVÁH GAŔI
KANT́AKE THARATHARI
PASHU PAKŚIIRÁ CHUT́E CALE JÁY,
DÚR HOTE DÚR DESHE
PRÁŃERA TÁGIDE UTTÁP PETE,
NAVA SÚRYER ÁSHE
MADHU KAHLÁR PHOT́E NÁKO ÁR,
SALÁJ MÁDHURI BHARI,
KANT́AKE THARATHARI
ÁJ BOLO KÁR INGITE,
EI KÁMPAN JÁGÁNO PRÁTE
RANGE BHARÁ DHARÁ HOLO SÁJ HÁRÁ,
ELO JOGI RÚP DHARI,
KANT́AKE THARATHARI
Sending shivers down the lanes
of thorny date trees,
moist with dew,
winter has come with encrusted snow,
building new glaciers of ice.
The birds and animals rush away to faroff lands
to preserve their lives and enjoy warmth,
in the hope of finding a new sun.
The water lily no longer blooms with blushing sweetness.
Tell me, today, at whose call, in this chilly dawn,
did the beautiful earth became bare?
Winter came, like an ascetic yogi.
97 (10/11/1982) D
SHIITE SHIULI KENO PHOT́E NÁ,
KAMAL KENO KATHÁ KAYE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE 2
ÁR JÁRÁ ÁCHE TAVA BHÁVE ÁCHE,
MANETE SABÁI TOMÁY JÁCE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE2
DHARÁ ÁJI MANE MAJECHE,
SE BUJHI TOMÁY CINE NIYECHE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE SE JE KUNKAŔE GECHE2
MANER KUSUM SHATA DHÁRE PHUT́E,
MANETEI CÁPÁ PAŔECHE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE2
In winter, why does the night jasmine not bloom?
Why does the lotus not speak?
No, no, no, they do not speak at all,
for, they are shivering with cold.
And those who remain merged in Your thought,
their minds all long for You.
The earth today is internally gay,
perhaps it has recognized You.
The flower of mind has bloomed in countless ways
but all the blooms are buried in Your mind.
98 (10/11/1982) D
SHIIT ÁSIÁCHE SÁTHE ÁNIÁCHE,
RAUNGIN PHULER CHAVI
GANDHA VIHIIN MADHU HIIN PHÚL,
ALPA RODER RAVI
RAVI CHILO KÁCHE BHÁVITÁM MANE
ASAHYA TÁP SAYE NÁKO PRÁŃE
RUDRA PURUŚ PRSANNA HAO,
VARAŚÁR VARADÁNE
KÁCHE CHILO JABE BHÁLO CHILO TABE
EI KATHÁ ÁJ BHÁVI,
ALPA RODER RAVI,
SHONO BHÁI SAB SHONO
DÚRER TAPAN KÁCHETE ÁSIBE,
CINTÁ KARO NÁ KONO
DHARÁR SHIITETE ÁSHÁR GIITITE
ÁNKI NÚTANER CHAVI,
ALPA RODER RAVI
The winter has come,
bringing images of colourful flowers,
flowers without fragrance, without nectar,
and the pale light of the sun.
When the sun was near,
I thought in my mind,
"I cannot endure this unbearable heat
O awesome Lord, be gracious enough
To grant us the gift of rain showers!"
But now, in the pale light of the sun,
I think
"It was better when the sun was near."
Listen one and all, O listen,
the distant sun will again come near.
Do not be anxious!
In the cold of the earth,
in the pale light of the sun,
with the song of hope,
we paint pictures of a new time to come.
99 (10/11/1982) D
BHÁVI NIKO ÁSABE TUMI SHIITER RÁTE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE
ESE CHILE ANEK KÁCHE
BOLINI TO ESO KÁCHE ÁRO KÁCHETE
BÁHIRE KAN KANE HAOÁ,
SAKAL DVÁREI ÁGAL DEVÁ
ÁGAL KHULE BOLINI TO ESO BHIITARE
ESO GHARER MÁJHETE,
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE
TULE NAYAN MUKHER PÁNE,
CÁILE KENO KEI BÁ JÁNE
CHILE TUMI ABHIMÁNE,
TAKHAN MÁNI NI
EKAT́I BÁRO BOLINI TO KATHÁ BOLITE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE
CALE GELE DÚRE SARE,
EKLÁ PATHER SÁTHII KARE
BÁHIRER KAN KANE HAOÁ UPEKŚÁ KARE
EKT́I BÁRO BOLINI TO THÁKO GHARETE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE
I did not think,
You would come
on this wintry night.
You came so close,
I did not tell You to come so near,
and yet still nearer.
Outside the biting wind blew
and all the doors were closed.
I did not open the door and tell You,
"Come inside, come inside the house,
on this rainy wintry night."
Your eyes stared at my face.
Who knows why You gazed at me.
I did not know that Your feelings were wounded.
Not even once did I ask You to speak,
on this rainy wintry night.
You went far away on Your lonely path,
heedless of the biting cold outside,
and not even once did I ask You to stay inside,
on this rainy wintry night.
KAMALÁ NEBUR VARŃE GANDHE,
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
HIMÁNIR MÁJHE JHAINJHÁ JAGÁYE
MERU SHIITALATÁ ENECHO,
TUMI, MERU SHIITALATÁ ENECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR,
SHIHARAŃ ÁNO AMEYA APÁR
TUHINER GÁNE KAMPAN ENE,
ÁJ, TUHINER GÁNE KAMPANA ENE
LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO,
TUMI LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO,
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
SHOBHÁINJANE PHÚL DHARIÁCHE,
BADARI TARURÁ PHALE BHARE GECHE,
HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE,
ÁJ, HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE
TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO,
TUMI TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
EI SHIITER NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE
LOKÁTIITA BHÁVE METECHO,
TUMI LOKÁTIITA BHÁVE METECHO,
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
I did not think,
You would come
on this wintry night.
You came so close,
I did not tell You to come so near,
and yet still nearer.
Outside the biting wind blew
and all the doors were closed.
I did not open the door and tell You,
"Come inside, come inside the house,
on this rainy wintry night."
Your eyes stared at my face.
Who knows why You gazed at me.
I did not know that Your feelings were wounded.
Not even once did I ask You to speak,
on this rainy wintry night.
You went far away on Your lonely path,
heedless of the biting cold outside,
and not even once did I ask You to stay inside,
on this rainy wintry night.
SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE,
PURÁNORÁ JÁY JHARE,
VASANTA ELO DVÁRE
NRITYER TÁLE TÁLE,
NRITYER TÁLE, VEŃII UPACIÁ
KABARI KHASIÁ PAŔE,
VASANTA ELO DVÁRE
SHIITER SHEŚE APUŚPA TARU,
KALITE BHARIÁ PAŔE,
VASANTA ELO DVÁRE
TUŚÁR GALIBE, EI BHAROSÁY,
ANKUR SAB HÁSI MUKHE CÁY
PÁKHIRÁ KULÁE TAVA GÁN GÁY
NAVA SÁJ SAB PARE,
VASANTA ELO DVÁRE
SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE,
PURÁNORÁ JÁY JHARE,
VASANTA ELO DVÁRE
At the end of winter,
new leaves unfold,
and old leaves fall.
Spring has come to the door
in the rhythm of dance,
with loosened braids and disheveled hair.
At the end of winter,
the bare trees burst into bloom.
"The snow will melt!"
with this hope
sprouts peep out with a smile.
Dressed in their new garments,
the birds in their nests sing Your songs.
Spring has come to the door.
ASHOKE PALÁSHE NAVA ULLÁSE,
RTURÁJA ÁJ ÁSE, 2
MALAY PAVANE SAGHAN SVAPANE,
PHULER PARÁG BHÁSE
RTURÁJA ÁJ ÁSE,
PHULER SUVÁS SAUNGE ENECHE
SAKAL MÁDHURI LUT́YE DIYECHE
VISHVA NIKHILE KAVOŚŃANILE,
PRÁŃER PRADIIP HÁSE,
RITURÁJ ÁJ ÁSE
VARŃA CHAT́ÁY TAVA MAHIMÁY,
DHARÁ BHÁSE ULLÁSE,
RTURÁJ ÁJ ÁSE
With the new delight,
in the ashoka and palash trees,
the king of seasons has today come.
In the southern breeze,
in the deepest dream,
in the pollen that wafts through the air,
the king of seasons has today come.
Spring has brought the fragrance of blossoms,
spreading sweetness all around.
In this boundless universe,
in the gentle breeze,
the lamp of life is smiling.
With the colourful radiance of Your glory
the whole world floats in delight,
for the king of seasons has today come.
VASANTA ÁJ JÁGLO
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE
PHULER VANER ANÁHÚTA RABÁHUTER PÁSHE
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE
ESO BANDHU ÁMRÁ SABÁI,
TOMÁR TÁLE TÁL DIYE JÁI
TOMÁR CHANDE CHANDA MILÁI
NÚTAN PARIVESHE,
SAKALER SAKÁSHE
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE
PHULE BHARE JÁOÁ KÁNCAN VANE
KOKIL METECHE NÚTANER GÁNE,
PHÚLER SUVÁSE SEI GÁN ÁJ
TOMÁ PÁNE JÁY BHESE,
ANÁVILA ÁVESHE
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE
Spring has awakened today,
in the mango blossoms and mimusops,
in the cotton flowers,
in the parul and palash trees
and in the wildflowers of the forest.
Come, O Lord, let us all move
in cadence with You,
blending our rhythms with Yours,
in this fresh and new atmosphere.
In the bauhannia garden, full of flowers,
the cuckoo bursts into the song of the new.
In the fragrance of flowers,
that song floats towards You today,
in absorption pure and profound.
NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE,
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE
KUÁSHÁY D́HÁKÁ TARU ÁLO JHALAMALA HOYE
NAVA KISHALAYE PHULE PUNAH HÁSE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE
VAN PHÚL ÁBHARAŃE SÁRÁ TANU D́HÁKIÁ
ÁLU THÁLU ELO KESH ÁKÁSHE MELIÁ
PÚRVASHÁ NRITYER CHANDE CHUT́IÁ CALE
SUSHOBHANÁ PRAKRTI MADHUMÁSE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE
MALAYER D́HEU ÁSE UŚŃA JALADHI HÁSE
SARE JÁOÁ MADHURIMÁ PHIRE ÁSE
JÁR EI MADHURIMÁ JÁHÁR EI GARIMÁ
TÁHÁR KATHÁT́I MANE SADÁ BHÁSE
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE
NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE,
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE
In the cadence of dance,
in the rhythm of dance,
spring comes and comes.
The fogshrouded trees now glitter with light
and again smile.
New flowers and leaves cover the earth's body
with ornaments of wildflowers,
spreading their disheveled hair all over the sky.
Spring rushes in the rhythm
of the purvasha* dance,
adorning nature with beauty
In this month of sweetness,
spring comes and comes.
Waves of sea breeze waft aloft.
The warm ocean laughs and smiles;
all departed charms return again.
The one who is the source
of this sweetness and splendor
in thoughts of Him the mind blissfully floats.
* an oriental dance with quick, fleeting movements
ÁJI, VASANTA PAVANE LIILÁYITA CARAŃE
NECE JÁI,
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
NIRMEGHA GAGANE AINJITA NAYANE
ENKE JÁI,
ENKE JÁI MÁDHURI MAMA
NECE JÁI,
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJ, EGIYE CALI TAVA CHANDE
SURABHITA HOI TAVA GANDHE
HÁSIÁ BEŔÁI ÁNANDE,
RAINJITA KARI PATH KINSHUKA RAINJANE,
TAVA LÁGI ANTARTAMA
NECE JÁI,
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJ EGIE CALÁY NÁHI BÁDHÁ
MOR HIÁ TAVA HÁRE GÁNTHÁ
MOR GÁN TAVA SURE SÁDHÁ
ÁJ PIK TÁNE MADHU GÁNE,
SAB KICHU MOR BHESE JÁY
BHESE JÁY JÁR PÁNE,
TÁKE NAMO NAMO, NAMAH
NECE JÁI,
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
Today, in the vernal breeze,
on graceful feet,
I dance like a fountain.
With my colourful vision
I decorate the cloudless sky,
painting it with all my sweetness.
Today, I move and move in Your rhythm
and perfume myself with Your divine fragrance.
I move along in laughter and joy.
With palash blossoms, I colour the path crimson,
for You only, Lord of my innermost heart.
Today, no obstacles obstruct our path.
Into Your garland my heart is woven.
With Your melody my song is in harmony.
Today, in the cuckoo's sweet song,
my whole mind floats along.
And to the one towards whom it floats,
I offer my deepest salutation.
Today, in the vernal breeze
with playful footsteps
I dance on and on, like a fountain I dance.
In the cloudless sky, with decorated eyes,
I am painting with all
the sweetness of my mind.
Today I am moving ahead in Your rhythm.
I am perfumed by Your fragrance
In a joyful spirit I am wandering.
O my dearest Lord!
For You I have coloured the path
with guelderroses.
Today I have no obstacles
for my onward movement.
My heart is threaded in Your melody.
Today, with the call of the cuckoo,
with the sweet song,
everything of mine floats away,
floats towards that divine one
to whom I give my salutations.
PHULER SÁJI SÁTHE NIYE,
KE ELO GO KE ELO
GÁNER MÁLÁ HÁTE NIYE,
SURER SROTE BHÁSÁLO
BAKUL BELÁ CHOKH MELE CÁY,
MADHUP PUŚPA NESHÁ DHARÁY
BHRAMAR KATHÁ SHONÁTE CÁY,
MADHUR GANDHE MÁTÁLO,
KE ELO GO KE ELO
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ HÁSE,
PHULER PARÁG HAOÁY BHÁSE,
PRÁŃER PARÁG TÁTE MISHE,
VISHVA BHUVAN RÁNGÁLO,
KE ELO GO KE ELO
SUDIIRGHA KÁL BASE BASE,
CHINU JÁHÁR ÁSÁR ÁSHE
SE EI PRÁTE NIJER HÁTE,
VASANTA DOL DOLÁLO,
KE ELO GO KE ELO
PHULER SÁJI SÁTHE NIYE,
KE ELO GO KE ELO
Bearing with Him a flower basket,
who came, O who came?
With a garland of songs in His hand,
He set me afloat on His stream of melody.
The mimusops jasmine blossoms have opened their eyes.
The Indian olive scatters joyous intoxication.
The black bee tries to speak,
intoxicated with sweet fragrance.
In the distant sky the stars are smiling
and pollen float in the air,
blending with the pollen of life.
The vast universe has become scarlet red.
For a long time I sat and waited
until the one whom I awaited,
with His own hand, rocked the cradle of song.
Who came, O Lord, who came?
VASANTA ÁJ HÁSALO
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
PHULER MIŚT́I CÁHANITE,
PHULER MADHUR MADHUTE
ÁJ CHUT́E JÁI CALO DYULOKER PÁNE
CHANDE O GÁNE KEKÁ PIK TÁNE
MUCHE PHELE DÁO SAB MALINATÁ,
D́ÁK DEY PÁKHI MADHU RÁTE
RITU RÁJ ÁJ DVÁRE SAMÁGAT,
KORAKERÁ ÁJ SADÁ JÁGRATA
SARÁIÁ DÁO SAKAL JAŔATÁ,
PRÁŃER ÚŚŃA PRAVÁHETE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
PRÁŃER PARASHE SAB KICHU HÁSE
SAB KICHU BHÁSE TÁRI SHROTE,
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE
Spring smiles today and on the earth there is only joy.
With the sweet look of flowers,
with the sweet nectar of flowers,
let us rush towards the celestial realm.
With the rhythms and songs of cuckoos and peacocks,
let all impurities be removed.
In the sweetness of the night the bird sends forth its call.
On the earth there is only joy.
The king of the seasons has come to the door,
and, with the warm current of life,
has awakened flower buds and removed all dullness.
On the earth there is only joy.
With the touch of life everything smiles,
and in His current everything flows.
RAODRER KHARATÁPE,
GRIIŚMER DÁVA DÁHE
BELÁ MALATIR SNIGDHA SAMIIR,
KICHU SHIITALATÁ ÁNE
MAN ÁRO SHIITALATÁ CÁHE,
GRIIŚMER DÁV DÁHE
SAHAKÁR SHÁKHÁ BHÁRETE ÁNATA,
THARE THARE PHALE JAMBUK NATA
PRACAND́A TÁP SAHE NÁ JE ÁR
MAN SADÁ EI KAHE,
GRIIŚMER DÁV DÁHE
NAESH VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE,
SE KICHU UPSHAM ÁNE,
MAN ÁRO UPSHAM CÁHE,
GRIIŚMER DÁV DÁHE
SHATA JANAMER SHATA KLESH JATA
GRIIŚMETE JENO HOLO EKIIBHÚTA
RUDRA DEVATÁ VRIŚT́I NÁMÁO
MAN SADÁ EI KAHE,
GRIIŚMER DÁV DÁHE
In the grueling heat of the sun,
in the summer's scorching heat,
the jasmine, the white creeper,
and the soothing breeze,
bring at last some cooling freshness.
But the mind want still more coolness,
in the summer's sweltering heat.
The mango branches are laden with fruits,
the blackberries hang low on the branches
this terrible heat we can no longer endure.
The mind always thinks of the summer's scorching heat.
The fragrance of flowers in the cool night breeze
brings some relief but the mind wants more
in the summer's sweltering heat.
All the countless torments of countless lives
have collected together in summer
and the mind constantly calls
"O awesome Lord, send rain showers!",
in the scorching heat of the summer.
BANDHU, TOMÁR GOPAN KATHÁ
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE,
KÁNE KÁNE
GRIIŚMA KÁLER SABÁR VYATHÁ
JÁNÁO ÁMÁY GÁNE GÁNE,
GÁNE GÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE,
KÁNE KÁNE
PHUT́ALO JE PHUL SE JÁY PUŔE,
PHOT́ENI JE JÁY SE JHARE
ARDHA PATHE NADIIR DHÁRÁ,
VÁŚPETE JÁY UŔE
ÁÁÁÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ,
JIIVER VYATHÁ,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE,
KÁNE KÁNE
TRIŃER ÁNKUR JÁGITE CÁY,
JÁGE NÁ SE DÁHERI BHAY
TUŚÁR PUINJA ÚŚŃATÁTE,
ASHRU HOYE BAY
ÁÁÁÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ
E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ,
JIIVER VYATHÁ,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE,
KÁNE KÁNE
O Lord, whisper Your secrets into my ears.
The sufferings of all in summer
convey to me in Your songs,
in Your songs, in Your songs.
The flower blossoms have burned and dried,
and the unopened buds have fallen on the path.
The river's flow evaporates in the air.
Is this pain only mine, or shared by all creatures?
Lord, whisper into my ears.
The grass sprouts want to awaken,
but do not, for fear of the heat,
and the ice melts in the warmth, like tears.
GRIIŚMÁVAKÁSHE SE YADI ÁSE,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL,
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL
ARUŃÁKÁSHE, BELÁ CAḾPMÁ PÁSHE
CHANDAMAYA CARAŃ RÁTUL, NIYE,
CHANDAMAYA CARAŃRÁTUL,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL,
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL
KOKIL EKHANO KICHU KATHÁ KAYE
SANDHYÁ SAKÁLE MALAY AJO BAYE
KINSHUKA SHÁKHE PAPIHÁ D́ÁKICHE
VISHUŚKA PRÁY NADII KÚL,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL,
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL
ASHOK PUŚPA PRÁY JHAROJHARA
SHÁLMALI TARU BIIJE BHAROBHARA
DRÁKŚÁR THOKÁ PHALE THAROTHAR
MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE,
ÁJ MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE
ALI GUNJARE PEYE PHÚL,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL,
DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL
In the summer holidays, if He comes,
I will offer Him flowers in my outstretched palms,
I shall offer flowers, only flowers.
In the crimson sky beside the groves of jasmine and magnolia.
If He comes on His rhythmic, rosy feet,
I shall offer flowers in my outstretched palms.
Even now the cuckoos sing a few notes.
in morning and evening when the sea breeze blows,
on branches of the kimshuka trees,
the papaya bird calls.
The rivers have dried up, almost all.
I shall offer Him flowers, in my outstretched palms.
The sharica indica flowers have almost all fallen.
The silk cotton trees are laden with seeds.
On the grapevine, clusters of grape hang low,
and in the bower of ma'dahavii flowers
swarms of black bees are humming around the blossoms.
I shall offer Him flowers in my outstretched palms.
In the summer holiday season, if He comes,
I will offer handfuls of flowers,
I will give flowers, only flowers.
In the crimson dawn sky
Your rhythmic crimson feet
remain beside the Bela
and Ca'mpaka flowers.
To Your rosy feet I will offer
handfuls of flowers.
Still the cuckoo speaks something.
In the morning and evening
the southern breeze blows.
In the branches of the Kin'shuka tree
the nightingale is calling.
The river bed has almost dried up.
Almost all the flowers of the
Ashoka tree have fallen.
The Sha'lmali tree is full of seeds.
The bunches of grapes
are growing in abundance.
Today, in the Ma'dhavi grove
in the cluster of flowers,
bees are humming
around flower blossoms.
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY,
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
PÁTÁ JHARIBÁR VEDANÁTE HÁY,
MÚK MUKHE SE JE CÁHIÁ RAY
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY,
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
HÁRAYECHE SE JE SAB SHYAMALIMÁ
DHÚLI JHAINJHÁY SAKAL SUŚAMÁ
BETAS KUNJE NIIP NIKUNJE,
MADHU VÁYU ÁR NAHI BAY
RUDRA DEVATÁ E KII TAVA KHELÁ,
ANAL DÁHANE AKARUŃ LIILÁ
VARŚÁR SUR ÁRO KATA DÚR,
CÁTAK JÁCICHE MARU TRIŚÁY
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY,
ÁJI, VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
Today, what does the bamboo grove say,
in the agony of its loss of leaves?
In speechless silence it gazes on.
Today, what does the bamboo grove say?
In the storms of dust it lost its green beauty.
In the cane and kadamba groves,
the sweet spring breeze no longer blows.
O awesome Lord, what is this play of Yours?
This scorching fire? This heartless sport?
The skylark sings in this desert thirst:
"How far off is the sweet melody of rain?"
IISHÁN KOŃETE MEGH JAMIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
GAVÁKŚA DVÁR BANDHA KARIYÁ,
ASHANI DHVANITE TRASTA HOIÁ
GRIHA KOŃE BASE SAKALE EKHAN,
NIIR NARTAN SUNITECHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
KATA PRIYA TARU UPAŔIÁ JÁY,
ÁHAT PHALERÁ JHARE PAŔE JÁY
JHAINJHÁ GATITE SHILÁ VRIŚT́ITE
NIIŔ HÁRÁ PÁKHI KÁNDITECHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
NIDÁGHER MÁJHE VAJRA RÚPETE
RUDRA DEVATÁ E KII NÁCE MÁTE
JALE THÁKÁ TARI MAHÁ ÁTANKE,
D́HEUER DOLÁY DULITECHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
In the northeast the clouds have gathered
and a strong breeze is blowing
today violent storms have come.
Closing their window in fear of the thunder,
all are sitting indoors,
listening to the dance of the rain.
So many precious trees have been uprooted
and windswept fruits have fallen.
Loosing their nests in tempests and hailstorms,
the birds are weeping.
Just at midday, in the form of thunder,
the awesome Lord dances His wild dances
and ships at sea, in fear and dread,
toss and roll on the crests of waves.
VISHÁKHÁ TANAY VAESHÁKHA TUMI,
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO,
DHARÁR PRATIT́I AŃUTE AŃUTE,
RAODRA JHALAK BHARE DIYECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO
DHÚLI JHAINJHÁY SABE DHÚSARITA,
SABUJER SHOBHÁ PRÁY VILUPTA,
TAPTA BHÚMITE SHUŚKA TRIŃETE,
RTU PARICAYA BOLE DIYECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO
SARITÁR JAL SARIÁ GIYÁCHE,
NIRMEGH RÁT TÁRÁY BHÁSICHE
JÁHÁR LIILÁY SAB KICHU HOYE,
APARÚPA RÚPE TÁRE ENECHO
BHAERAVA DYUTI NIYE ENECHO
You are Vaesha'ka*, the son of the Visha'kha star**.
You have come with the fiery resplendence of Bhaerava***.
On this earth each and every atom
You have filled with a flash of effulgence.
After the dust storms, all is now pale
and the green field's beauty has disappeared.
In the dry hot fields, in the withered grass,
You have imprinted the identity of the season.
You have come with the resplendence of Bhaerava.
The flow of the river has dwindled
and stars are floating in the cloudless night.
He whose divine sport is the cause of all
has come in summer in a special form.
* the summer month
** the most prominent star in the summer season
*** Shiva's son, a great Tantric personality
KEKÁ KALARAVA MUKHARITA PRÁTE,
KE GO ELE NÚPUR PÁY
SHATA VIIŃÁ NANDITA MADHUR NIKKANE
JALADER CHAT́Á MEKHE GÁY,
KE GO ELE NÚPUR PÁY
TÁLI TAMÁLERÁ ÁJ NAVA RÚPE SEJE CHE
NIIP NIKUNJA SUVÁSE HESECHE
SNIGDHA SAMIIRAŃA KETAKI PARÁG MÁKHI
DÚR NIILIMÁY BHESE JÁY,
KE GO ELE NÚPUR PÁY
DARDURERÁ ÁJ ÁNANDE METECHE
JUTHIKÁRÁ TÁR SANE KI JENO KI KAHICHE
SALÁJ KÁMINI PHÚL SUGANDHA CHAŔÁYE
KÁR PÁNE BÁRE BÁRE CÁY,
KE GO ELE NÚPUR PÁY
At dawn, piercing with the peacock's call
who are You who came in Your ankle bells,
jingling sweetly like a hundred lyres,
adorning Your body with the lustre of clouds?
The palm trees today have dressed in new garments,
a gentle breeze spreads the pollen of screw pine flowers
and drifts towards the distant azure sky.
Today the frogs are croaking in joy
and the jasmine flowers are whispering secrets
while the blushing kaminii flowers are shedding their fragrance
and glance at You, again and again.
VARŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE,
RAJANI GANDHÁ VANE
ÁMI CHINU ABHIMÁNE,
ARGAL DEOÁ GHARE
CHINU CHOT́T́A GRIHA KOŃE,
RAJANI GANDHÁ VANE
JHAT́IKÁR PAR JHAT́IKÁR ESECHE
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁT LEGECHE
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGE CHILE
SURER AEKYATÁNE,
RAJANI GANDHÁ VANE
MUŚAL DHÁRÁY VRIŚT́I NEMECHE
JHÁPAT́ÁR PAR JHÁPAT́Á LEGECHE
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGECHILE
MAMATÁ MADHUR T́ÁNE,
RAJANI GANDHÁ VANE
JHAŔER RÁTE TUMI ESECHILE,
RAJANI GANDHÁ VANE
ÁMI CHINU ÁNAMANE,
ARGAL DEOÁ GHARE
RAJANIGANDHÁ JÁNE,
RAJANI GANDHÁ VANE
On a rainy night You came
in the garden of tuberoses.
Locking myself in,
alone with wounded feelings,
I sat in a corner of my small house
when You came in the garden of tuberoses.
Storm after storm howled,
pounding and dashing again and again.
Yet, the whole night You kept awake
with Your symphony in the garden of tuberoses.
The rains were pouring in torrential gusts,
sweeping and blowing in gale after gale.
Yet the whole night You kept awake,
drawn by the pull of love
in the garden of tuberoses.
In the stormy night You came
in the garden of tuberoses.
Unmindfully, I sat in my small closed room
and only the tuberoses knew You had come.
VARAŚÁ ESECHE NIIP NIKUINJE,
BETAS KUNJE NÁCITE NÁCITE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE
VIIŃÁR DHVANITE MANDRITA GIITITE
CHANDAHÁRÁ DHARÁ PRÁŃA PEYECHE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE
JUTHIR SUVÁS BHÁSE SAJAL HAOÁY
MANER PARÁG HÁSE MADHUR MÁYÁY
CHANDE CHANDE VIPULÁNANDE
ÁDHA MARÁ TARU SAB JEGE UT́HECHE
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE
In the bower of begonia flowers,
the rains have come,
dancing and dancing in the fields of cane.
All the peacocks have started
prancing in rhythm.
In the deep, vibrant sounds from the lyres,
the world without rhythm
has found new life.
The fragrance of jasmine
floats in the wet air;
the pollen of the mind smiles
in sweetest love.
Thrilling in blissful rhythms,
the dying trees have all arisen.
All the peacocks have started
prancing in rhythm.
VARAŚÁR DINE SABÁKÁR SANE,
AEKYA TÁNE EGIE CALO
EGIE CALITE NÁHI CÁHO YADI,
JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO
SHUE, JHÁRÁ PATÁRI GALPA BOLO,
AEKYA TÁNE EGIE CALO
SABÁI ÁJIKE METECHE CHANDE,
KEKÁ KALARAV SHIKHIIR KANT́HE
SALÁJ DHARAŃII NECE CALECHE SE JE
SABUJER SÁJE MAN BHOLÁLO,
AEKYA TÁNE EGIE CALO
HÁSI KHUSHI BHARÁ EI SAMÁROHE'
UTALÁ PAVAN NÁNÁ DIKE BAHE
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE ULLÁSE,
SABÁR JIIVAN BHARIYE TOLO
AEKYA TÁNE EGIE CALO
In these rainy days, together with all
let us move forward in concert.
If You do not want to move ahead,
then lie down and tell tales of fallen leaves.
Today, all are intoxicated with joyful rhythm.
With the piercing sound in the throats of peacocks,
this blushing earth dances along.
Its verdant beauty enchants the mind.
The people are full of gleeful mirth.
In all directions the restless wind blows.
With banter and festivity, songs and delight,
let us fill the lives of all.
Let us move forward together, in concert.
VARAŚÁ ESECHE BHAROSÁ ESECHE
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE
SHUŚK TRIŃERÁ SHYÁMAL SHOBHÁY
GALICÁR RÚP DHARECHE
JAL PAŔITECHE JHAMÁJHAM KARE
AMARÁR SUDHÁ JENO JHARE PAŔE
HÁRÁNO MÁDHURI TARUTE PHIRECHE
JIIVERÁ NÚTAN PRÁŃ PEYECHE,
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE
CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE
ÁJI, CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE
DÚRANTA GÁNE DURDAM PRÁŃE
PHIRE CÁHIBÁR GHUME KÁT́ÁBÁR
SAB AVASAR CALE GECHE,
ÁJ, SAB AVASAR CALE GECHE,
CÁTAKER TRIŚÁ MIT́ECHE
The rains have come, and hope has returned.
The skylark's thirst is quenched.
The once parched grasses,
in verdant new beauty, carpet the earth.
The rains are pattering on the ground,
as if heavenly nectar was dripping down.
The lost sweetness has returned to the trees
and all the creatures have found new life.
Let us rush today towards our goal supreme,
with fullthroated songs, with indomitable spirit.
Now, there is no time to look back or sleep.
MEGH TUMI KÁCHE ESO,
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI
SABUJ DHÁNER CÁRÁ SHUKHÁIÁJÁY
EK KAŃÁ JAL NÁI, JAL NÁI,
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI
NEBUR PHULETE ÁJO MADHU BHARENI
ÁTÁR PHULETE KONO PHAL DHARENI
BÁTÁVIR PHUL GANDHE MÁTENI
EI NIDÁRUŃ KHARÁ THEKE TRÁŃ PETE CÁI
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI
KADAMBA KALI SAB JHARE PAŔE JÁY
RAJANI GANDHÁ PHÚL PHÚT́ITE NÁ PÁY
ÁGUNER HALKÁY MÁT́I PUŔE JÁY
VARŚÁR SNIGDHATÁ KOTHÁ KHUNJE PÁI
JAL CÁI ÁRO JAL CÁI
O clouds! Come near!
We want water,
still more water!
The green seedlings of paddy are withering
in the scorching heat of the sun.
There is not a drop of water,
not a single drop.
The orange blossoms are not yet filled with nectar,
the custard apple blossoms
have not yet become fruits.
The pomelo flowers are not intoxicated with fragrance;
from this cruel drought we want relief.
The kadamba blossoms have all dropped off,
the tuberose flowers cannot bloom.
In this fiery heat the earth is scorched.
Where shall we find the freshness of rain?
SHÁRAD PRÁTE MOR EKTÁRÁTE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE,
SHÁRAD PRÁTE
MANDA MADHUR HAOÁTE
SHISHIRE BHEJÁ MARTYABHÚMITE
NRITYE TÁLE DHARÁ CHUT́E CALECHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE,
SHÁRAD PRÁTE
ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ
ÁJ, ÁLOR PATHE NÁI MEGHER MÁNÁ
NIILÁKÁSHE PÁKHI SAB MELECHE D́ÁNÁ
EI AVÁRITA PARIVESHE PRÁŃER NAVÁVESHE
UDDVEL HIYÁ KOTHÁ BHESE CALECHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE,
SHÁRAD PRÁTE
PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE
ÁJ, PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE
JEGE UT́HÁ BHÚMI NAVA SÁJE SEJECHE
BHULOK DYULOK MÁJHE NANDAN MADHU SÁJE
KE GO NIJE DHARÁ DILE SABÁR KÁCHE
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE,
SHÁRAD PRÁTE
In the autumn dawn on my onestringed lute,
in the fragrance of the night jasmine,
my mind is intoxicated with song.
In the sweet, gentle breeze,
on this earth, wet with dew,
in dance and rhythm, the world rushes along.
In the fragrance of the night jasmine
my mind is intoxicated with song.
Even the clouds are not forbidden
to move along the path of light.
Unfolding their wings,
the birds soar in the sky.
In this atmosphere of freedom,
there is a new touch of joy.
O where floats my overflowing heart?
In the fragrance of the night jasmine,
my mind is intoxicated with song.
Today, the flood of the river has receded
and the emerged lands are wearing new garments,
sweet and charming garments.
From this earth and the realms above,
who are You who has come so near,
within the embrace of all?
In the fragrance of the night jasmine,
my mind is intoxicated with song.
ÁMI SHARAT SAKÁLE SHISHIRETE DHUE
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI,
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
SÁJÁBO JATANE TOMÁR CARAŃE,
EI SÁDH NIYE ESECHI
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI,
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
TAKHAN, SÁDÁ MEGHA RÁSHI ÁKÁSHETE BHÁSI
CALECHILO MADHU MÁKHIÁ, TAKHAN,
DULITE CHILO SE SURABHI RABHASE,
KAMAL KUMUD HÁSIÁ
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE,
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI,
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
MÁLÁGULI MOR GÁNTHÁ NAY SHUDHU,
JHARÁ SHEFÁLIKÁ KUŔÁE
ÁCHE MAMATÁR GIITI PRABHÁTER PRIITI,
PRATI PÁPAŔTE JAŔÁYE
ÁMI SÁRÁ SAKÁLT́I SAB KÁJ PHELE,
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI
SHUDHU MRIDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE,
TOMÁR LÁGIÁ ENECHI
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI,
ÁMI, SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI
In the autumn morning I have treaded
a garland of night jasmine flowers washed in dewdrops.
With this desire alone, I have come.
I have threaded a garland of night jasmine flowers
when the white clouds were floating in the sky above,
as if covered with honey.
The smiling lilies and loti
swayed with fragrant bliss.
Sitting in that atmosphere, intoxicated with joy,
I threaded a garland for You.
But my garlands are not simply woven
by picking up fallen flowers,
for, mingled with each petal,
is a song of compassion and the love of the dawn.
The whole morning, neglecting all my work,
I have brought this garlands for You.
With a gentle laugh, with a heart full of love.
PATHIK TUMI EKÁKI ESE,
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE,
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE,
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
GHUME ÁMÁR JAŔÁNO ÁNKHI,
KICHU BÁ DEKHI KICHU NÁ DEKHI
TÁI, RÁTER SHEŚE HIME BHIJE TUMI
BHORE CALE GELE ARÚPE BHESE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
PATHIK TUMI EKÁKI ESE,
SHIULI JHARÁ RÁTERA SHEŚE,
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE,
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
ÁMÁR DVÁRER JUTHIKÁ LATÁ,
EKHANO BAHE TAVA VÁRTÁ
SHISHIRER JAL MUCHITE MUCHITE,
JEGE ÁCHE SE JE TOMÁRI ÁSHE,
DANŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
SE SAMAY YADI DVÁR KHULITÁM
KONO KICHU KATHÁ KÁNE KAHITÁM
SHÁRAD NISHITHE TÁHÁRI SURETE,
BHÁSIÁ JETÁM MILE MISHE
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
PATHIK TUMI EKÁKI ESE,
SHIULI JHARÁ RÁTER SHEŚE,
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE,
DÁNŔIE CHILE PATHERI PÁSHE
O unknown traveler!
You came all alone
at the end of the night
when the jasmine flowers fell.
Seeing my door closed,
You stood by the wayside.
My eyes were halfclosed in sleep,
some things I could see,
and some things I could not.
Then, You went away at dawn,
wet with mist at the end of night,
floating in the infinite void.
The jasmine creeper at my door
still carries the message of Your arrival.
Removing its drops of dew,
it remains awake, ever waiting for You.
If at that time I had opened my door
and whispered a word in Your ear,
on that autumn midnight,
I would have floated aloft
and mingled myself in Your melody.
O Traveler, You came alone at dawn.
When You arrived,
the shiuli flowers fell to the ground.
Finding my door closed,
You remained standing by the roadside.
My eyes were sleepy,
Some things I could see, some things not.
Then You left in the dewdrenched dawn,
disappearing into the formless.
The jasmine creeper at my door
still carries Your message.
As the morning dew disappears,
remains in me the hope of Your return.
If my door had been open,
I could have spoken to You
and merged myself in the flow of Your melody.
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE
SHARAT NÁCER TÁLE TÁLE PÁ PHELE PHELE
MANDÁKRÁNTÁ CHANDE DHARÁY HÁSE
SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE
SHARAT SHUDHU NAY SHEFÁLIR SUGANDHATE
SHARAT SHUDHU NAY SÁDÁ MEGHER BHELÁTE
SHARAT PRÁŃER ÁSE SHARAT MANE ÁSE
SHARAT BHUVAN KE BHÚLIE MARME HÁSE
SHARAT SHUDHU NAY BÁTÁVI NEBUR GANDHE
SHARAT, SHUDHU NAY KUSH KÁSHER DOLÁR CHANDE
SHARAT PRÁŃE ÁSE SHARAT MANE ÁSE
SHARAT BHUVAN KE DULIE MARME HÁSE
There comes the autumn,
stepping in cadence of dance.
With stately rhythm,
it smiles on the earth.
The autumn is not only perfuming the night jasmine flowers.
Autumn is not only floating on the rafts of white clouds.
Autumn comes in life, it comes in the mind.
Autumn enchants the world
and it smiles
in the innermost heart.
Autumn is not only in the aroma of pomelos.
Autumn is not only in the rhythms of the swaying kush grass.
Autumn comes in life,
it comes in the mind.
Autumn thrills the world,
and it smiles in the innermost heart.
SHARAT, TOMÁR SURER MÁYAY,
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO
DÚR NIILIMÁR SUDHÁ RÁSHI,
DHARÁR JIIVAN RÁUNGÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO,
JALE BHARÁ SARITÁRÁ,
SHYÁMALIMÁY GÁCH PÁLÁRÁ
MADHUR GANDHE PHAL PHULERÁ
SONÁR SVAPAN JÁGÁLO,
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO
RAJAT RANGER MIŚT́I MEGHE,
SAKAL ÁSHÁ ÁCHE JEGE
SAKAL CHANDA CHÚT́CHE VEGE
TÁR PÁNE JE SAB KICHUKEI NÁCÁLO
ÁKÁSH VÁTÁS MÁTÁLO
Autumn, with Your enchanting melody,
has intoxicated the sky and the air.
With the nectar of the distant azure void,
it has coloured the life of this earth.
The rivers are full of water.
The verdant beauty of trees and plants,
have awakened golden dreams in all.
In the sweet and silvery clouds,
all hopes are drifting along awakened.
All rythms are rushing towards Him.
The autumn has intoxicated the sky and the air.
ÁJ, ÁKÁSHE TÁRÁR MELÁ,
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ 2
ÁJ, PHULER SUVÁSE MADIR VÁTÁSE
SABÁI HÁSI KHUSHITE BHARÁ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ, ÁJ,
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ,
ÁJ ÁLO DHÁRÁ BAHE JÁY,
KHUSHITE PAPIHÁ GÁY
ÁJ MADHU NIKKANE RÁTUL CARAŃE,
KE GO ELO PRÁŃ BHARÁ
DHARAŃII ÁTMAHÁRÁ,
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ,
ÁJ SUDHÁ DHÁRÁ BAHE JÁY,
KHUSHITE TRILOK GÁY
ÁJ SAKAL ÁKUTI MADHU RASE MÁKHI,
KE GO ELO MAN BHARÁ
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ,
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ,
Today, in the sky, is a festival of stars.
The whole world has lost itself in joy.
The air is intoxicated with the fragrance of flowers
and all beings are filled with mirth.
The world has lost itself in joy.
Today, the fountain of effulgence is flowing.
In joy, the papiya bird bursts into song.
Today, with sweet jingling rose feet,
filling my life, who has come?
Today, a flood of nectar flows along.
In joy and delight the three worlds sing.
Today, all desires are drenched in sweetness.
Filling my mind, who has come?
The world has lost itself in joy.
EK, PARIKRAMÁR HOLO ANTA
DIN TITHI BAHE JÁY,
VATSARA CALE JÁY
KATA PHÚLA JHARE JÁY,
KATA PHALA PAŔE JÁY
VATSARA CALE JÁY
KATA UTTÁPE CHANDE GÁNETE,
KAT UDDVEGE ASHRU DHÁRÁTE
VATSAR CHILO MOR PRÁŃE MISHE
ÁJI HÁY HÁRAIÁ JÁY,
AJÁNÁY SARE JÁY
JÁRÁ ÁSE, ÁSE JÁVÁR JANYE,
JÁRÁ JÁY, JÁY ÁSÁR JANYE
DÚR NIILIMÁY JÁRÁ BHESE JÁY
TÁRÁ PUNAHESE JÁY,
NAVA RÚPE ESE JÁY
VATSARA CALE JÁY,
EK PARIKRAMÁR HOLO ANTA
One rotation is complete.
The days flow on,
the year passes by.
How many flowers have dropped down?
How many fruits have fallen?
The year passes by.
With what warmth did we sing our rhythmic songs!
With what pain did we cry a flow of tears!
The year was mingled with my life,
and now, today, it is gone,
into oblivion it flows.
Those who come,
go to depart
and those who depart,
go to return.
Those who float into the distant blue sky,
will return in newer and newer forms.
The year passes by.
One rotation of six seasons is complete.
The days flowed on, the year passed by.
How many flowers have faded away?
How many fruits have fallen off?
The year passes by.
With what agony and flowing tears
the year has mingled with my life!
Today it is gone,
into oblivion it flows.
Those who come, come to depart.
And those who depart, go to return.
Those who float into the distant blue sky,
will return in new forms.
The year passed by, one rotation is complete.
EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO, BÁJALO
PHULE PHULE DOLÁ DIYE
DHARITRI NAVA SÁJE SÁJALO, SÁJALO
SAB KLESH VYATHÁ DILO BHULIYE
PHULE PHULE DOLÁ DIYE
ÁJ SUMUKHE CALÁR PATHE NEI KONO BÁDHÁ
KANT́HA BHARÁ GÁN EKAI SURE SÁDHÁ
ÁJ BHEDA BHÚLE MILE MISHE, EGIE CALO HESE
CALO, SABÁI KE SAUNGE NIYE,
PHULE PHULE DOLÁ DIYE
NRITYER CHANDE, AMITA ÁNANDE
PARÁŃER PARÁGER SURABHITA GANDHE
NAVA VARŚER EI HARŚER PARIVESHE
SE GO KOTHÁ SABÁRE JE DILO NÁCIYE,
DILO MÁTIYE,
PHULE PHULE DOLÁ DIYE, EK….
The melody of the new is played today.
With the swaying of flowers,
the earth is wearing new garments,
making me forget all my pains.
Today, in the path of forward movement,
no obstacle stands in our way.
Our fullthroated songs
are all sung in one tune.
Forgetting all our differences,
merging together and laughing,
let us march ahead today.
Let us move together with all,
with the swaying of flowers.
In the rhythm of dance, with boundless bliss,
in the fragrant aroma of the pollen of life,
in this atmosphere of New Year's delight,
where is He who has made us all dance?
Where is He who has excited our hearts?
The tune of the new is played today,
sending a thrill in the garden of flowers.
The earth is wearing new garments,
making me forget all my pains and agonies.
Today, on the path of forward movement,
no obstacles stand before us.
Our fullthroated songs are all sung in one tune.
Forgetting all our differences,
merging together and laughing,
let us march ahead,
let us move together with all.
In the rhythm of dance,
with boundless bliss,
in the fragrant aroma of the pollen of life,
in this atmosphere of new year's delight,
where is He who has made us all dance,
where is He who has excited our hearts?
VATSAR, NAVA VATSAR
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
NÚTAN BHORER HÁT CHÁNITE,
NÚTAN ÚŚÁR NAVÁLOKE
VRIKŚA LATÁRÁ SABUJE BHARUK
VANYA PASHURÁ NIRÁPADA HOUK
PÁKHIRÁ KANT́HE AMIYA BHARIÁ
UŔIÁ BEŔÁK DIKE DIKE,
TUMI, KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED DÚR HOK,
BUDDHIR APACAYA RODH HOK,
SHAKTIR SARVANÁSHÁ PRATÁP,
SANYAT HOK SAB DIKE,
KALYAŃ ENO CÁRI DIKE,
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
O year, new year!
In all directions You spread welfare for all.
The new dawn is beckoning.
With the blue rays of the new day's light,
let the trees and creepers be verdant and fresh,
let the wild animals feel safe,
let the birds fill their throats with nectar
and in all directions soar above.
Let the differences between people be removed.
Let the wastage of intellect cease.
Let the power of all the destructive forces be contained.
SURER DHÁRÁ EGIE CALE,
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE, CALE,
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
JHAŔ JHANJHÁ VAJRA SNEHA,
BHÁLOBÁSÁ MADHUR GEHA
SABÁI ÁCHE SURE BÁNDHÁ,
ÁCHE SURE METE, 2
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE,
CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
NAVA VARŚER NÚTAN ÁLO,
TOMÁR SURE SUR MILÁLO 2
KONO KICHUREI BESURO NAI,
LIILÁR EI JAGATE 2
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE,
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
JÁNI BANDHU KÁCHEI ÁCHO,
SUKH DUHKHER BHÁR NIYECHO 2
KABE, TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE,
BHÁSBO TOMÁR SROTE 2
NAVA VARŚER EI PRABHÁTE, TOMÁR HÁSITE 2
PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE
CALE PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE,
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
The flow of melody moves on,
keeping pace with the flow of life.
Storms and dust storms,
love, affection and sweetness
are all bound in Your melody,
and intoxicated in Your song.
The new light of the new year
has blended its melody with Yours.
Nothing is now unmelodious
in this world of divine play.
I know, O Lord, You are close to me,
taking charge of my pleasures and pains.
When thinking of You,
I float in Your current,
in Your smile,
in the dawn of the new year.
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR,
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE 2
SHATA VYATHÁR SHATA VEDANÁR,
SHATA LÁINCHANÁR ÁNDHÁR CIRE
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR,
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE
KATA PRADOŚ KATA PRABHÁT,
KATA SHARAT VASANTA RÁT,
KATA ÁSHÁ KATA BHAROSÁ,
BHESE GECHE ASHRU NIIRE
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR,
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE
PÚRVÁKÁSHE ARUŃ HÁSE,
VÁTÁS BHÁSE PHÚLA SUVÁSE
NAVA VARSE NAVA HARŚE,
VYTHÁR SMRITI JÁY JE SARE
SONÁLI BHOR JIIVANE MOR,
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE
The golden dawn of my life, is it returning again?
Piercing the darkness of countless pains,
countless agonies, countless humiliations.
How many twilights, how many dawns,
how many autumn and spring nights,
how many hopes and aspirations
have all passed by, floating away in tears?
On the eastern horizon the crimson dawn smiles,
the fragrance of flowers floats in the air.
With the new delight of the new year,
the memories of pain all vanish away.
NAVA VARŚA ELO ÁJI,
SABÁRE ÁNANDA DITE
PHULE PHALE PÁTÁY RASE,
SURABHITE MAN MÁTÁTE
SABÁRE ÁNANDA DITE
JÁRÁ CALE GECHE DURE,
DÚR HOTE ÁRO DÚRE
TÁRÁ ÁJO BENCE ÁCHE,
SURERI SUDHÁ JHAINKÁRE
ÁJ, TÁDER ÁSHIŚ SURER SHROTE
PRERAŃÁ DIK CALÁR PATHE,
SABÁRE ÁNANDA DITE
CHAY RITUR PARIKRAMÁ,
MERU HIMER OT́HÁNÁMÁ
EI PARIVESHE ESE
PRÁŃ D́HELEDII SABÁR HITE
SABÁRE ÁNANDA DITE
New Year came today to give bliss to all,
to intoxicate the mind with fruits and flowers,
with eaves, juices and fragrance.
Those who have gone far away,
from far to farther,
are still alive.
With the sweet resonance of melody,
let their blessing today inspire others
to move along the path
in the current of melody.
The rotation of the six seasons,
the rise and fall of the polar snow,
in this atmosphere
I dedicate my life to the welfare of all.
JANMA TITHITE NÚTANERA SROTE,
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI
CHANDA MAYER CHÁNDASIKATÁ,
NAVA BHÁVE BHARE NITE CÁI
JÁHÁ DIVE TÁ DÚ HÁTH PETE NOBO
JÁ SHONÁBE TÁHÁ MARME RÁKHIBO
TOMÁR JIIVAN TOMÁKEI DOBO,
TAVA NÁME JENO METE JÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE
KACI KISHALAY PATRA HOYECHE
RAKTIMÁ SHYÁMALIMÁY BHARECHE
NAVA SHAKTITE NAVA SÁMARTHYE,
SABÁR KÁJE LÁGITE CÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI, JANMA TITHITE
NIRÁSHÁR GÁN GÁIBO NÁ ÁR,
JIIVAN KE KABHU BHÁVIBO NÁ BHÁR,
AYUT CHANDE MADHURÁNANDE,
TAVA VÁŃII JENO BAYE JÁI
NÚTANER ÁLO JENO PÁI JANMA TITHITE
JANMA TITHITE NÚTANER SROTE,
NÚTANERA ÁLO JENO PÁI
On my birthday, in the current of the new,
let new light dawn upon us,
and, in the rhythms of the Lord of rhythm,
fill my life with new ideas.
Whatever You will give,
I will accept with outstretched palms.
Whatever You will say,
I will hold in my innermost heart.
Your life, I will offer back to You.
With Your name, let me be intoxicated.
The tender new leaves are now fullgrown.
Their reddishness has now become green.
I want to dedicate myself to serving all,
with renewed vigour and fresh strength.
I shall no longer sing songs of despair.
I shall no longer think of my life as a burden.
With countless rhythms,
with sweetest bliss,
let me carry Your message on.
Let new light dawn upon me.
TAVA, SHUBHA JANMA DINE,
PRABHÁTERA ÁLO NAVA RÚPE ÁSE
NAVA BHÁVE HÁSE KŚAŃE KŚAŃE
TAVA, SHUBHA JANMA DINE,
ÁJ, ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ UPACIÁ JÁY
KHUSHIR JOÁRE UDDVELA HIYÁ,
KOTHÁY BHÁSIÁ JÁY
ÁJ PÁOÁR ÁNANDE MOHAN CHANDE
MADHU SMRITI PAŔE MANE,
TAVA SHUBHA JANMA DINE
ÁJ, NIIL ÁKÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE,
PÁKHIRÁ GÁIÁ JÁY
GÁCHER MUKULE HÁSIMÁKHÁ PHULE,
MADHU DHÁRÁ BAHE JÁY
ÁJ, SAKALERA KÁCHE SAKALERA MÁJHE
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃE PRÁŃE
TAVA SHUBHA JANMA DINE
On Your auspicious birthday,
the light of dawn comes in a new form,
smiling in a new way at every moment.
The sky and the air are overflowing with nectar,
and in the flood of joy,
my heart floats away to an unknown place.
Today, in the enchanting rhythm of blissful attainment,
sweet memories surge in my mind
Today, in the blue sky,
in the gentle breeze,
the birds continue to sing.
In the blossoms of trees,
in the smiling flowers,
the flood of nectar continues to flow.
In all, through all,
I have attained You.
I attained You in the core of my life,
on Your auspicious birthday.
JANAMA LAGANE,
TAVA, JANAMA LAGANE PRABHÁTERA ÁLO
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR,
PÚRŃATÁ ELO SMITA NIILÁKÁSHE,
JANAMA LAGANE,
ÁJ PÁKHIRÁ KII KATHÁ KAYE
PHULE PHALE GÁCH NATA HOYE RAYE
ÁJ MANDRITA VANE MADHUR PAVANE
SABÁI NÁCICHE NAVA ULLASE,
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
JANAMA LAGANE,
ÁJ HÁSITE KHUSHITE GIITE TRIPTITE
PÚRŃATÁ ELO NÚTAN VÁTÁSE,
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
JANAMA LAGANE,
At the moment of Your birth,
the light of dawn came to me,
in a new form with new hope.
All desires, all attainments
became fulfilled
in the smiling blue sky.
What do the birds say today?
With flowers and fruits the trees bend low.
Today, in the murmuring forest,
in the sweet breeze,
everything dances in new delight.
Today, with mirth and joy,
song and satisfaction,
fulfillment lies in the new air.
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
AŃUTE AŃUTE PRATI PARAMÁŃUTE,
DOLÁ LÁGE NAVA VARŃE GANDHE,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
KHUSHITE VIBHOR ÁPAN HÁRÁ,
SABÁKÁR MAN ÁVESHE BHARÁ
UDDVEL HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ,
NECE CALE MOHAN CHANDE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
BHÁLOBESE ESECHO, KACHAT́ITE RAYECHO
ÁLOR CHAT́ÁY ÁCHO SABÁR ÁNANDE
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
JANMA DINE EI SHUBHA KŚAŃE,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE
On this birthday, at this auspicious moment,
my life is filled with immeasurable bliss.
Every atom, every molecule vibrates
with new colour and fragrance.
Transported with joy,
lost in themselves,
the minds of all are absorbed in You.
Their overflowing hearts
dance in that enchanting rhythm
for You and You alone.
You have come out of love,
and in love You remain near.
You are in the rays of the effulgent light.
You are the bliss of all.
ÁJKERA EI SHISHU TARU,
PHALE PHULE PATRAPUNJE
D́HEKE DEVE TAPTA MARU,
ÁJKERA EI SHISHU TARU
JAL SINCANE MAMATÁR D́ÁKE,
ÁMRÁ SABÁI BÁNCÁBO TOMÁKE
JALE JHAŔE ROGE SAB UPASARGE
TAVA SÁTHE MORÁ ÁCHI TARU
ÁJKERA EI SHISHU TARU
ÚŚAR DHUSAR D́HÁKÁ PAŔE JÁK,
MARU TRIŚIKÁ LIIN HOYE JÁK
SHYÁMALE KOMALE CHEYE JÁK SAB,
VISHVER JATA ÁCHE MARU
ÁJKERA EI SHISHU TARU
The tender plants of today
will one day cover the arid desert
with their fruits, flowers and leaves.
Watering them with the call of love,
we shall all protect them,
in rains and storms,
in disease and in calamity.
O tree, we are with You.
Let this gray and arid earth
be covered with fresh greenness.
Let the desert thirst be quenched.
Let all the deserts of this universe
be filled with verdant beauty.
BESHI KICHU NÁHI CÁI,
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI,
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ,
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ
RODE JALE HIME MÁTHÁ GUNJIBÁR T́HÁIN
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI
JENE SUNE ANÁDAR HATÁDAR,
KARIBO NÁ TOMÁKE
NIJE JEMANI THÁKIBO TEMANI RÁKHIBO,
ÁMÁDER E GRIHA KE
CÁI MAMATÁ MADIR SHÁNTIR NIIŔA,
ER BESHI CÁI NÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI
JHAŔE JHAINJHÁTE ASHANI NIPÁTE,
TUMI ÁSHRAY DÁTÁ
MAMATTVE TUMI PITÁ
EI AVÁRITA SNEHA ANUPAMA GEHA,
CIR DIN JENO PÁI
MORÁ BESHI KICHU NÁHI CÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI,
CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ
We don't want anything more
than a little love and a little house
where we can lay our heads,
in sun, rain and in mist.
Knowingly we shall never neglect You.
Just as we maintain ourselves,
we shall maintain our house.
We want a peaceful little nest,
filled with the nectar of love.
More than this, we do not want.
In storms and typhoons,
in the roaring of thunder,
You are the giver of shelter.
In love and affection,
You are a father to us.
In our perfect little house,
let boundless love prevail always.
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL 2
SE JE BÁHIRE BHIITARE RAHE ÁLO JHALA MAL 2
SE JE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE AMAL ÁBHÁY 2
SE JE PUŚPE PUŚPE HÁSE MADHUR MÁYÁY 2
SE JE HIYÁMÁJHE GÁN GÁY NÁBALÁ BHÁŚÁY 2
SE JE NRTYERA TÁLE ÁSE MADHU DYOTANÁY 2
TÁRE KEMANE BHÚLIBO ÁMI 2
SE JE NÁCÁY DOLÁY SADÁ SAPTA BHUMI 2
YADI LUKOBÁR TARE JÁI GIRI GUHÁTE 2
YADI NIIL VESHE NIILÁKÁSHE JÁI BHULÁTE 2
ÁMI JE DIKE TÁKÁI SE JE GHIRIÁ ÁCHE 2
HÁSE ÁNKHIR TÁRÁY KALO RANGERI MÁJHE 2
PÁSHARITE JATA CÁI PÁSHARÁ NÁ JAY GO 2
PÁSHARÁ NÁ JÁY 2
TÁRE CHEŔE BENCE THÁKÁ HOLO EKI DÁY GO 2
HOLO E KII DÁY 2
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVAL 2
SE JE ÁMÁRI MÁJHÁRE HÁSE ÁLO JHALA MAL 2
ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚPA KEVAL 2
SE JE BÁHIRE BHITARE RAHE ÁLO JHALA MAL 2
Wherever I look, I see only His form,
glittering both inside and out.
In the sky and in the air He floats,
shining in pure resplendence,
smiling in all the flowers.
With the magic of His sweetness,
He sings in unspoken words into all hearts.
With sweet vibrations
He comes in the cadence of dance.
How can I forget Him?
He who stirs the seven realms
and makes them swing and dance?
Whether I hide myself in mountain caves,
or conceal myself in the sky,
disguised in skyblue garments
wherever I go
He is already there,
surrounding all.
He smiles in the iris of the eye.
He smiles in the pupil of the eye.
The more I try to forget Him,
the more I remember,
the more I remember.
How difficult is it to live without Him!
Wherever I look, I see only His form.
He is inside me, glittering and laughing.
TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE 2
HRIDÁKÁSH MOR ÁLO KARITE 2
MOR, KONO GUŃA NÁI, TABU ESE CHILE
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE 2
SAKAL PRÁŃII KE BHÁLOBÁSITE 2
ÁMI, JATA BHÚLI BHÚLI KARI,
TATA JAŔÁIYÁ DHARI 2,
JATA BHÚLI BHÚLI KARI,
BHÚLITE JE NÁHI PÁRI 2
TOMÁR, SARVANÁSHÁ SEI JE BÁNSHI 2
BÁNSHI DÚKÚL PLÁVIÁ HRDAY CHÁPIÁ
ASHRU SARÁYE BHARÁY HÁSI 2,
SARVA NÁSHÁ SEI JE HÁSI 2
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE HÁNSI 2
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE BÁNSHI 2
TUMI SAKAL RTUTE SAKAL TITHITE,
MOR PRÁŃE ÁCHO JAŔÁYE 2
ÁR, TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE,
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE 2,
JAŔÁYE ÁCHO 2
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO 2
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE,
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE 2
JAŔÁYE ÁCHO 2,
MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO 2
TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE
SAB KICHU MOR ÁLO KARITE
MOR KONO GUŃ NÁI TABU ESE CHILE
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE 2
SAB KICHUKE BHÁLO BÁSITE
You came in the silent midnight
to enlighten the sky of my heart.
Though I had no merit, You still came
and taught me how to love,
to love all living creatures.
The more I feel I will forget You,
the more I am caught in Your embrace.
I cannot forget Your dangerous flute.
The flute that overflows the banks of my heart.
It fills me with laughter and removes all my tears.
Your dangerous smile,
Your bewitching smile,
Your bewitching flute.
In all seasons, on all days,
You are mingled in my existence.
In every atom and cell of my life,
my body in Your body,
my atoms in Your atoms,
You are merged in my mind,
You are merged in my entire mind.
You came in the silent midnight
to fill my all with Your effulgence.
ÁCHO, KABARII VEŃIITE KÁLO D́OR HOY,
KÁLOY KÁLOY MILE? GO
ACHO, KAPÁLER T́IIPE COKHER KÁJALE
KÁCHE TABU NÁHI DEKHI GO 2
EI APARÚPA LIILÁ LUKOCURI KHELÁ
KENO TÁHÁ NÁHI BUJHIGO 2
KABARI VEŃIITE
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE 2,
TOMÁY PELÁM ETO KÁCHE
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE 2
ÁMI HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI,
KENO PÁI TÁHÁ NÁHI JÁNI
BHÁVIBO NÁ BHÁVI ÁRO BESHI BHÁVI
KENO BHÁVI TÁHÁ NÁHI JÁNI 2
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI
KENO PÁI TÁHÁNÁHI JÁNI 2
ÁMI, YUGA YUGA DHARI BASE ÁCHI JÁGI
PRÁŃER PRADIIP JVELE,
MOR, PRÁŃER PRADIIP JVELE 2,
MANERI D́ÁNÁ MELE,
MOR, MANERI D́ÁNÁ MELE 2
SAMMUKHE ESE DÁNŔÁO GO HESE
MADHURA CARAŃ PHELE, TAVA,
MADHURA CARAŃ PHELE 2,
RÁTUL CARAŃ PHELE, TAVA,
RÁTUL CARAŃ PHELE 2
KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY,
ÁCHO KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY,
KÁLOY KÁLOY MILE GO 2
KAPOLERA KÁLO TILE GO,
MOR KAPOLERA KÁLO TILE GO 2
RANDHRE RANDHRE MISHE GO
MOR, RANDHRE RANDHRE MISHE GO 2
You are like a black ribbon,
mingled in my braids
black merged into black.
You are in my cosmetic mark,
in the collyrium of my eyes.
You are so close, yet I cannot see You!
Why this unique sport,
why this game of hideandseek?
I do not understand.
My happiness knows no bounds;
I feel You so close.
I am always afraid lest I may lose You.
Why I am afraid, I do not know.
The more I decide not to worry,
The more and more I worry.
Why I worry, I do not know.
For ages You have kept me awake,
lightning the flame of my life,
unfolding the wings of my mind.
Come and stand before me, smiling,
with Your gentle steps, on Your rosy feet.
You are like a black ribbon,
mingled in my braids,
mingled in the black mole on my cheek,
mingled in every pore of my life.
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY 2
SHÁRAD NISHIITHE SHEFÁLI PHULETE
GANDHE GANDHE BHARIÁRAY 2
VISHVER RÚP JÁHÁ RÚPETE,
TÁKE KI KAKHANO BHULÁ JÁY 2
BHULÁ JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ,
VISHVER ÁLO JÁHÁR ÁLOTE TÁR
THEKE DÚRE THÁKÁ KI JÁY
THÁKÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
JÁY NÁ, JÁY NÁ+ JÁY NÁ JÁY NÁ
TÁR THEKE DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ JÁY NÁ 2
TÁKE KABHU DÚRE RÁKHÁ JÁY NÁ JÁY NÁ 2
JÁY NÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
YADI KUSUMA SUVÁS NIYE PHUT́I
KONO NIRJAN VANA TARU SHÁKHE
SE JE KISHALAY HOYE RAKTIM ÁBHÁTE
CÁRI PÁSHE MOR GHIRE THÁKE 2
EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI,
ÁMI EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI,
DÚRE NÁHI JETE CÁI 2
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE,
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY 2
PRABHÁT NISHIITHE SAKAL PHULETE
GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY
SE JE GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY
In the sky and in the ocean,
in forests and fields,
in creepers and leaves,
He remains concealed.
In the autumn midnight
He fills the night jasmine with fragrance.
How can we forget the one,
whose beauty is the universal beauty?
We cannot forget Him.
We cannot forget Him.
How can we remain away from Him
whose light is the universal light?
We cannot, we cannot,
we can never keep away from Him.
If ever my fragrance bloomed like a flower,
on the branch of a beautiful forest tree,
He would surround me like a tender red leaf,
encircling me with His crimson radiance.
I want His embrace forever.
I never want to go far away.
In the sky and in the ocean,
in forest and fields,
in creepers and leaves,
He remains concealed.
All flowers,
blooming from dawn to midnight,
are filled with His blissful fragrance.
ÁKÁSHE SÁGARE,
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE
TÁR CEYE ÁRO DÚRE 2
NIYE JÁO MORE HÁT KHÁNI DHARE,
SEI DIGANTA PÁRE 2
NIYE JÁO HE, NIYE JÁO HE,
HÁT KHÁNI DHARE MORE NIYE JÁO HE,
NIYE JÁO HE,
NIYE JÁO MORE HÁTH KHÁNI DHARE SEI DIGANTA PÁRE
ÁMI, BHESE JETE CÁI ARUPE/ARÚŃ? ÁLOTE,
LOKÁTIITA TAVA SURE 2
ÁMI, JATA BÁR BHÁVI DEKHIBO NÁ ÁMI,
TOMÁKE ÁMÁR MANE
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI
ÁLO KARE MANE GOPANE, GOPANE ÁCHO HE 2
MOR MAN ÁLO KARE GOPANE ÁCHO HE 2
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI,
ÁLO KARE MANE GOPANE 2
PRABHÁTE NISHITHE SAKAL TITHITE,
SAB KHÁNE ÁCHO TUMI 2
BÁHIRE BHITARE HRDAYE GABHIRE,
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI 2
EKÁKI NÁHI GO, EKÁKI NÁHI GO,
KONO KHÁNE KABHU ÁMI EKÁKI NÁHI GO 2
BÁHIRE BHITARE HRIDAYE GABHIRE,
KABHU EKÁ NÁHI ÁMI 2
ÁKÁSHE SÁGARE –
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE,
TÁR CEYE ÁRO DÚRE 2
NIYE JÁO MORE CHANDE O SURE OI DIGANTA PÁRE, 2
ÁKÁSHE SÁGARE
Where the sky and the ocean meet,
far beyond that,
hold my hand and take me,
to that fardistant horizon.
Take me, O Lord.
I want to float in Your formless effulgence,
in Your transcendental melodies.
Whenever I decide not to see You in my mind,
I look and see You already seated there.
My body in Your body,
my atoms in Your atoms,
You are merged in my mind,
You are merged in my entire mind.
You came in the silent midnight
to fill my all with effulgence.
You are hiding in my mind
radiating Your effulgence secretly,
radiating Your effulgence secretly in my mind.
Then I look and see You already seated there
radiating Your effulgence secretly in my mind.
At dawn and at midnight, on all days,
You are everywhere,
inside and outside the deepest recesses of my heart.
So I am never alone.
O, I am never alone.
I am never alone anywhere.
ÁHÁ KII SHUNILÁM
ÁHÁ KI SHUNILÁM, MADHUKŚARÁ NÁM 2
BINÁ MULYE ÁMÁR VIKÁL JIIVAN 2,
ÁHÁ KII SHUNILÁM
NÁM, KEMANE PASHILO KARŃE 2
KEMANE CHONYÁ DILO MARME 2
NÁMERI CHANDE, MADHURÁNANDE 2
UDDVELO DHARÁ NILO TÁRI SHARAŃ,
ÁHÁ KII SHUNILÁM
NÁMERI DOLÁTE DULITE DULITE 2
TÁR SHROTE ÁMI JÁI BHESE BHESE 2
NÁMERI ÁLOTE, HÁSITE HÁSITE2
TÁR SANE ÁMI THÁKI MILE MISHE 2
MISHIÁ THÁKI GO 2
TÁHÁRI SAUNGE MISHIÁ THÁKI GO
TÁHÁRI SAUNGE ÁMI MISHIÁ THÁKI GO
NÁMERI ÁLOTE HÁSITE HÁSITE,
TÁR SANE THÁKI MISHI
ÁMI, TÁHÁRI ÁLOR ARUŃ RÁGETE
RAUNGE RANGE TÁRE RÁNGÁIBO 2
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE
SAKAL VISHVE CHAŔÁIB 2
CHAŔÁYE DEBO GO 2
MADHUR NÁM MADHUR BHÁVE,
CHAŔÁYE DEBO GO 2
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE
SAKAL VISHVE CHAŔÁIBO 2
ÁHÁ KII SHUNILÁM PRÁŃA BHARÁ NÁM 2
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN 2
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN 2
ÁHÁ KI SHUNILÁM
O, what am I hearing?
The name that secretes the sweetest nectar,
that priceless name
without which my life would turn valueless.
How blissful is the name that entered my ear,
leaving a sweet touch in the core of my heart.
In the rhythm of that name, with sweetest bliss,
the overjoyed earth took shelter in Him,
swaying in the rhythm of His name.
In His current I am floating, floating.
In His effulgence I am laughing, laughing.
In Him I remain merged,
merged in Him I remain.
With the crimson colours of His light,
I shall colour Him.
His name I will spread throughout the universe
with sweet ideation.
I will spread His sweet name with sweet ideation.
ESO, DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE,
MOR MANER GABHIIRE 2
ÁMI, ARGALA GULI DIYECHI KHULE 2
SVÁGATA JÁNÁTE PRÁŃA BHARE 2
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE 2
BELÁ BAYE JÁY VIRAHA VYATHÁY 2
SANDHYÁ GHANÁY MADHUR MÁYÁY 2
SANDHYÁ DIIPAT́I NIYE ESO BHIITARE 2
CÁRI DIK ÁLOKITA KARE
TAVA, PRÁŃER DOLÁY, PRÁŃ MOR DULE JÁY2
TAVA, SURER MÁYÁY, MAN MOR METE JÁY 2
MÁTIÁ JÁY GO 2,
MÁTIÁ JÁY GO 2
SURER MÁYÁY MAN MÁTIÁ JÁY GO 2
MÁTIÁ JÁY GO 2
ÁCHO, DAKHINÁ PAVANE MADHUR SVAPANE
DIK DIGANTA GHERIÁ, 2
ÁCHO DAKHINA PAVANE 2
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE
SAB KICHU MOR BHARIÁ, 2
BHARIÁ ACHO GO 2,
BHARIÁ ACHO GO 2,
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO 2
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE
SAB KICHU MOR BHARIÁ, 2
BHARIÁ ÁCHO GO, 2, BHARIÁ ÁCHO GO, 2,
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO 2
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE
MOR HIYÁR MÁJHÁRE
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE 2
Come with gentle and slow steps,
come deep inside my mind.
I have unlocked the doors
to welcome You with all my heart.
The time passes by with the pangs of birds.
The evening approaches with the sweet touch of sadness.
Holding the evening lamp,
come inside
and radiate light on all sides.
In the swinging of Your life,
my life sways.
With the magic of Your melody,
my mind is intoxicated.
My mind is intoxicated with the magic of Your melody.
Today, in the southern breeze,
in sweetest dream,
You encircle the horizon.
You are in the southern breeze.
You are in the flame of my life,
You are in the flower of my heart.
You fill my all.
You fill my all.
O Lord You fill my all!
DÚR NIILÁKÁSHE, DAKHINÁ VÁTÁSE 2
PHULER SUVÁSE, MAN MADHU MÁSE 2
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
TOMÁY, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY,
DÚR NIILÁKÁSHE 2
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIÁ,
SADÁI CHUT́IYÁ CALE JÁY, 2
CHUT́IÁ JÁY GO 2 CHUT́IÁ JÁY GO 2
TOMÁRO PÁNETE SE JE CHUT́IÁ JÁY GO 2
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ,
SADÁI CHUT́IÁ CALE JÁY 2
ÁMÁR, MANERA ISHÁN KOŃETE,
MEGHA SHATA SHATA JAME CHILO
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMAL HÁSITE,
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO 2
KOTHÁY BÁ GELO GO 2
KOTHÁY BÁ GELO GO 2
SEI, PUINJIBHUTA MEGHA
KOTHÁY BÁ GELO GO 2
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMALA HÁSITE,
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO 2
EI, ARUŃ ÁLOTE? ÁLO JHARÁ PRÁTE,
MOR MAN DÁO RÁḾGIYE
SAB LAJ DÁO SARIE,
MOR, SAB LAJ DÁO SARIYE
SAB BHAYA DÁO SARIYE,
MOR, SAB BHAYA DÁO SARIYE
DÁO SAB KŚUDRATÁ SARIE, 2
SARIYE DÁO GO 2,
SARIYE DÁO GO 2
MOR SAB KŚUDRATÁ
SARIYE DÁO GO 2
EI ARUŃA PRABHÁTE ÁLO JHARÁ PRÁTE,
MOR MAN DÁO RÁNGIE
DÚR NIILÁKÁSHE DAKHINA VÁTÁSE 2
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
TOMÁY MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
MOR, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY,
DÚR NIILÁKÁSHE
In the distant blue sky,
in the southern breeze,
in the fragrance of flowers,
in the springtime of mind,
my mind constantly seeks You.
My overflowing heart constantly rushes towards You.
O Lord, it rushes towards You, it rushes.
My overflowing heart constantly rushes towards You.
In the northeastern corner of my mind
countless clouds have gathered.
In the golden light of Your pure smile,
where did the clouds drift to?
Where did they drift to,
those clouds that had gathered?
O where did they drift to?
In the golden light of Your pure smile,
where did the clouds drift to?
In this brilliant crimson dawn,
please colour my mind.
Remove all my shame,
remove all my fear,
remove all my pettiness remove it all.
Remove all my pettiness.
In this crimson dawn, please colour my mind.
In the distant blue sky,
in the southern breeze,
my mind constantly yearns for You.
My mind constantly yearns for You.
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI 2
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE 2
TAVA, DHVANIR RAŃANE HIYÁR MANANE 2
NÚPUR NIKKANE CARAŃE CARAŃE 2
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI,
AYUTA CHANDE ESE CHILE
DHVANIR RAŃANE ESECHILE 2
HIYÁRA MANANE ESE ESECHILE 2
NÚPURA NIKKANE ESE CHILE, 2
ÁSIYÁ CHILE GO 2
ÁSIÁ CHILE GO –2
DHVANIR RAŃANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO 2
HIYÁR MANANE TUMI ÁSIYÁ CHILE GO 2
NÚPURA NIKKANE ÁSIYÁ CHILE GO 2
DHVANIRA RAŃANE, HIYÁR MANANE,
ÁSIYÁ CHILE TUMI2
HIYÁR MANANE NÚPUR NIKKANE,
ÁSIYÁ CHILE TUMI 2
YADI, PHÚL HOYE TARU SHÁKHE PHUT́I 2
TUMI, SUVÁS HOIÁ BHARE THÁKO 2
YADI ÁKÁSH HOIÁ DÚRE PHUT́I 2
TUMI, NIIL RAUNGA HOYE GHIRE THÁKO 2
GHIRIYÁ THÁKO GO 2 GHIRIYÁ THÁKO GO 2
NIIL RAUNGA HOYE TUMI GHIRIYÁ THÁKO GO 2
GHIRIYÁ THÁKO GO 2
ÁMÁR, SAB DIK DIYE TUMI GHIRIYÁ THÁKOGO 2
AYUTA CHANDE 2
AYUTA CHANDE ESE CHILE TUMI
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE 2
In countless rhythms You came
dancing and dancing, laughing and laughing
with the resonance of Your sound
with the deep thoughts of Your heart
with the jingling of ankles bells on Your feet.
Your came with the resonance of sound.
With the deep thoughts of Your heart,
with the jingling of ankles bells on Your feet,
You came, O Lord.
Bloom like a flower on the branch of a tree,
and fill it with fragrance.
Appear as the distant sky.
Be the blue colour that encircles all
that encircles all, O Lord.
Surround me from all sides.
In countless rhythms You came
dancing and dancing, laughing and laughing.
ÁLO JHALAMALA MADHUR NISHIITHE,
TUMI ESE CHILE MOR MANE 2
TUMI ESE CHILE KŚAŃEKERA TARE
MANER NITYA MADHU VANE 2
ÁSIYÁ CHILE GO 2
ÁSIYÁCHILE GO 2
KŚAŃEKERA TARE TUMI ÁSIYÁCHILE GO 2
MANERA MADHUVANE ÁSIYÁCHILE GO 2
PUŚPE PUŚPE TAVA MADHURIMÁ
MAHÁSAMUDRE TOMÁRI MAHIMÁ
DÚR NIILIMÁY TOMÁRI GARIMÁ,
BHESE JÁY JATA PRÁŃE PRÁŃE
BHÁSIYÁ JÁY GO, 2
BHÁSIYÁ JÁY GO 2
PUŚPERA MADHURIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO 2
NIILIMÁR GARIMÁ BHÁSIYÁ JÁY GO 2,
BHÁSIÁ JÁY GO 2
AŃU PARAMÁŃU MOR HOLO JE VIBHOR GO 2
PRATI AUNGA LÁGI AUNGA KÁNDE JE MOR GO 2
PRATI AŃU PARAMÁŃU VIBHOR JE MOR GO 2
PRÁŃER SAKAL BHÁVA BHESE JÁY TÁR PÁNE 2
HIYÁRA CHANDA SAB CHUT́E JE TÁHÁR ?T́ÁNE 2
CHUTIYÁ JÁY GO, 2
CHUT́IYÁ JÁY GO 2
HIYÁR CHANDA SAB CHUT́IYÁ JÁY GO 2
PRÁŃER SAKAL BHÁV BHÁSIYÁ JÁY GO 2
BHÁSIYÁ JÁY GO,
BHÁSIYÁ JÁY GO
ÁLO JHALAMAL MADHUR NISHIITHE,
TUMI ESECHILE MOR MANE 2
TUMI ESECHILE JAGÁIYÁ DOLÁ,
MANER NITYA MADHU VANE 2
In the sweet and glimmering midnight
You came into my mind.
For a moment only, You came.
In the eternal garden of nectar of my mind,
You came,
for a moment only.
You came in the garden of my mind, You came.
In all flowers lies Your sweetness.
In the vast ocean lies Your greatness.
In the distant blue sky lies Your glory
floating from life to life,
floating in the sweetness of flowers,
floating in the glory of the blue sky.
All my atoms and molecules are transported in joy.
Every part of me weeps for every part of You.
All my atoms and molecules are transported in joy.
All the ideation of my life floats towards You.
All the rhythms of my heart rush in Your attraction,
rush towards You.
All the rhythms of my heart rush towards You.
All the ideation of my mind floats towards You,
floats towards You.
In the sweet and glimmering midnight,
You came,
creating a stir in the eternal garden of nectar of my mind.
ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU 2,
ALOY BHUVAN BHARÁ 2
ÁLOR SÁGAR BHARE DILE TUMI 2
ÁLO HRDAY BHARÁ,
TOMÁR, ÁLO HRIDAY BHARÁ
ÁMI KŚUDRA DIIPERA SHIKHÁ 2,
MOR LALÁT́E KÁJAL T́IIKÁ 2
TABU, TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI,
HOYECHI ATMA HÁRÁ 2
BHÁLOBESECHI GO,
BHÁLOBESECHI GO
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBESECHI GO 2
KŚUDRA SHIKHÁ HOLEO BHÁLOBESECHI GO 2
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI HOECHI ÁTMA HÁRÁ 2
ÁMÁR BUJHIBÁR KICHU NÁI 2,
ÁMÁR JÁNIBÁR KICHU NÁI 2
SAKAL BOJHÁR SAKAL JÁNÁR 2
SHEŚ KATHÁ HOLE TÚMI 2
ETO T́UKU BUJHI ÁMI 2,
ETO T́UKU JÁNI ÁMI 2
KŚUDRA SHIKHÁT́I TOMÁR ÁLOY HÁRÁ 2
TOMÁR ASIIME ÁMI JE RAYECHI BHARÁ 2
BHARIYÁ ÁCHI GO 2,
BHARIYÁ ÁCHI GO 2
TOMÁR ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO 2
TOMÁR ÁLOY SHIKHÁ HÁRÁ JE HOYECHE 2
TOMARO ASIIME ÁMI BHARIYÁ ÁCHI GO 2
ÁLOR PÁRE ÁLORI D́HEU 2,
ÁLOY VISHVA BHARÁ 2
Waves of light beyond light.
The earth is filled with light.
You have filled all with an ocean of light.
My heart is filled with Your light.
I am the flame of a little lamp.
On my forehead is a mark of collyrium,
yet, I have loved You alone.
I have lost myself.
The earth is filled with light.
I have loved, I have loved You alone.
I am the flame of a little lamp
but I loved You.
You alone I have loved.
I have lost myself.
There is nothing more for me to understand.
There is nothing more for me to know.
Of all my understanding, all my knowing,
You are the last word.
This much I understand, this much I know.
This little lamp is lost in Your light.
I am filled with Your limitlessness, O Lord!
With Your limitlessness I am filled.
In Your light my little lamp is lost, O Lord!
With Your limitlessness I am filled.
Waves of light beyond light.
The universe is filled with light.
MADHUR SVAPANE MANERI GAHANE
TOMÁRE DEKHECHI BÁREBÁRE
ÁMI, TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE
HRDAYERI PURE MOHAN NÚPURE,
SPANDANA DILE SHATA DHÁRE, TUMI, SPANDAN DILE SHAT DHÁRE
TAVA SURETE SARITÁ BAY 2,
TAVA RAŃANE HARIŃII CEYE RAY 2
TAVA PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU,
EKYATÁNETE KATHÁ KAY
TÁRÁ, AEKYATÁNETE KATHÁ KAY
KATHÁ JE KAYE GO, KATHÁ JE KAYE GO
AEKYA TÁNETE TÁRÁ KATHÁ JE KAY GO 2
PARASHE JATA AŃU PARAMÁŃU,
AEKYA TÁNETE KATHÁ KAYE
MAN DESHA KÁL BHÚLE JÁY
SABE DESHÁTIITE KÁLÁTIITE DHÁY
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA 2,
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY 2
PETE JE CÁY GO, PETE JE CÁY GO
SAB CHEŔE TOMÁREI PETE JE CÁY GO 2
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA,
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY,
MADHUR SVAPANE,
MADHUR SVAPANE, MANERI GAHANE 2
TOMÁRE PEYECHI SHATA DHÁRE 2
MADHUR SVAPANE—
In a sweet dream, deep in my mind,
I saw You again and again.
In the world of my heart,
with enchanting anklets,
You created countless waves of vibrations.
In Your melody the river flows,
in Your sweet resonance the deer gazes on.
With Your touch all atoms and molecules
vibrate in symphonic harmony.
The mind forgets space and time.
Everything rushes off,
rushes off beyond time and space.
Forsaking all momentum and all sentiment
forsaking everything,
I want to attain You only.
In a sweet dream,
deep in my mind,
I attained You in countless flows.
BAL DÁO MORE BAL DÁO
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI,
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI,
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÁSHÁ NIRÁSHÁY,
MAN KE KAKHANO JENO NÁ JAŔÁI
EI, MAHÁ SPANDAN MÁJHE,
MAHÁ SPANDAN MÁJHE
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE,
JENO JÁI MISHE, TOMÁRI KÁJE
MISHIYÁ JÁI GO, MISHIYÁ JÁI GO
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE MISHIYÁ JETE CÁI
TOMÁRI KÁJETE ÁMI MISHIYÁ JETE CÁI
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE
JENO JÁI MISHE TOMÁRI KÁJE
EI GATÁNUGATIKTÁY,
MAN THEME JETE NÁHI CÁY
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY,
VASUDHÁR SHATEKA DHÁRÁY
DEKHE JE NITE CÁY, DEKHE JE NITE CÁY
SURER SUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
EI VASUDHÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
SHATEK DHÁRÁY SE JE DEKHE JE NITE CÁY
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY,
VASUDHÁY SHATEKA DHÁRÁY
BAL DÁO MORE BAL DÁO,
SAB SAḾSKÁR BHENGE DITE CÁI 2
SUR DÁO ÁRO SUR DÁO,
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI 2
BAL DÁO MORE BAL DÁO
Give me strength,
O Lord, give me strength!
I want to remove all my bondages.
Give me melody, still more melody,
so that I may always sing Your songs.
In the hopes and despairs of gain and loss,
let my mind never be involved.
In Your vast cosmic vibration,
let me create at least a tiny star.
Let me merge myself in Your work.
Let me merge myself, O Lord.
Creating just a tiny star.
Let me merge myself in Your work.,
creating just a tiny star.
Let me merge myself in Your work.
In the monotony of life,
my mind refuses to remain.
It wants to flow in the nectar of melody.
In the world there are countless flows.
Give me strength, O Lord.
Give me strength.
I want to break all bondages of attachment.
Give me melody, still more melody,
so that I may always sing Your songs.
ESE CHILE TUMI PRABHU 2
ANDHAKÁRER PÁ R HOTE 2
TOMÁ LÁGI BASE CHINU 2,
YUGE YUGE DINE RÁTE 2
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE,
ESE CHILE TUMI PRABHU
KATA TITHI GECHE JHARE 2
KATA TÁRÁ KHASE PAŔE 2
TABU ÁMI CHINU JEGE 2,
CEYE TAVA ÁSHÁ PATHE 2
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE,
ESE CHILE TUMI PRABHU
SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE,
ÁMÁR, SAB ÁSHÁ ÁLOY BHARE
ESE CHILE MADHURÁTE
ANDHAKÁRERA PÁ R HOTE,
ESE CHILE TUMI PRABHU
O Lord,
You came from beyond the valley of darkness.
For aeons, I had been waiting for You,
night and day, night and day.
How many days passed by?
How many stars vanished from the skies?
Yet, I remained awake, waiting for Your advent.
Finally, You came to me on a blissful night
and fulfilled all my hopes,
with Your refulgent splendour.
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE,
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE 2
SHÁNTA VÁTÁSE MADIR SUVÁSE,
MUGDHA NAYANE SARITÁ TIIRE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE
SETHÁ KUSUMA PARÁG ALAKHE ÁSIÁ,
ALAKHE BHÁSIÁ JÁY
SETHÁ MANERA MAYURA NIILÁKÁSHE CÁHI,
KALÁP MELIYÁ DEY
JYOTSNÁ NISHIITHE VIJAN VIITHITE,
BHÁLOBÁSÁ NÁCE TÁKE GHIRE GHIRE
TÁHÁKE PEYECHI MÁYÁ MUKURE
CAMPAKA VANE MADHURA SVAPANE,
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE
In a sweet dream in the campaka grove,
I have seem Him in the mirror of my mind.
In the tranquil air and intoxicating fragrance,
with eyes filled with wonder,
I have seen Him on the banks of the stream.
From the invisible land the flower pollen drifts off
and to the invisible land it returns.
The peacock of my mind
sways through the blue sky,
and spreads out its fanlike tail.
On a moonlit night,
on a solitary path,
my heart, overflowing with love,
keeps dancing around Him.
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO 2
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY 2
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO
JÁR LÁGI ETO ÁLO, SE ÁMÁRE BÁSEBHÁLO 2
MOR MANE TÁR CHAVI BHÁSIÁ BEŔÁY 2
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY 2
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO
KAKHNOBÁ ATI KÁCHE KAKHANO BÁ ATI DÚRE 2
NÁNÁN RÚPE NÁNÁ GÁNE O SURE 2
SABÁI KE DOLÁ DIYE NECE SE JE JÁY 2
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY 2
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO
MANER KAMAL KATA VARŃE VIKASHITA 2
GANDHA MADHU NIYE TÁRI PÁNE DHÁY 2
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁY 2
ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO 2
A flood of light beyond light,
a neverending flood of light,
flows on eternally.
He, the source of light, loves me deeply.
His image resides in my mind.
At times He is so very close,
at times He is so far.
As He drifts along,
He vibrates all with songs and melodies.
The lotus in my mind blooms in numerous hues
and, full of nectar, rushes towards Him.
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO,
ÁMÁR HRDAYE 2
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN 2
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE 2
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN,
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO,
ÁMÁR HRDAYE
TAVA, NÁME PRÁŃE SHIHARAŃA JÁGE2
RAINJITA HOI TOMÁRI RÁGE 2
JÁY, TAVA GÁNE TAVA NÁCE,
TAVA GÁNE TAVA NÁCE
SAB KICHU MOR MILIYE
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO,
ÁMÁR HRDAYE
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE 2
JÁI JE ÁMI HÁRIE 2
PRÁŃE PRÁŃE DHYÁNE DHYÁNE,
JÁI JE ÁMI HÁRIE
ESO ESO, PRABHU, ESO ESO,
ÁMÁR HRDAYE
ESO ESO, TUMI, ESO ESO
Come, come, O Lord, come into my heart!
With Your rosy feet and charming face,
with Your sweet and loving smile.
Your name thrills my heart,
I am coloured with Your colour.
In Your song, in Your dance,
everything of mine dissolves.
In deepest meditation,
my life is lost in You.
D́ÁKITE CHO ÁMÁY,
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY
HÁJÁR KÁJETE JAŔÁYE RAYCHI,
DITE KII PÁRI SAMAY, ÁMI DITE KII PÁRI SAMAY
D́ÁKITE CHO ÁMÁY,
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY
CHANDE O SURE MADHUMAYA TÁNE
ÁLÁPE ÁVESHE SUDHÁMÁKHÁ GÁNE
KÁJER MÁJHÁRE SÁŔÁ DII KII KARE
BOJHO NÁ KI MANOMAYA,
TUMI BOJHO NÁ KI MANOMAYA
D́ÁKITE CHO ÁMÁY,
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY
KÁJER PECHANE KÁJ JAME ÁCHE
BELÁ JE BAHIYÁ JÁY,
MOR, BELÁ JE BAHIYÁ JÁY
D́ÁKITE CHO ÁMÁY,
KENO, AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO ÁMÁY
Why do You call me so irresistibly?
I am engrossed in a multitude of activities.
How can I spare time for You?
How can I respond to Your rhythms and tunes?
Your delightful melodies, Your conversation,
Your joyful intoxication, Your sweet songs?
When I am so engrossed in the world?
O Lord of my mind, don't You understand my difficulties?
Why do You call me again so entreatingly?
I am overburdened with work.
My time is running out.
EGIYE CALO, EGIYE CALO, 2,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO 2
RAKTIMÁRUŃ SAMANE DÁŃŔIE 2,
TÁHÁRI PÁNE EGIYE CALO 2
EGIYE CALO, EGIYE CALO,
EGIYE CALO, EGIYE CALO,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO
DESHE DESHE JÁO BHÁIER MATAN 2
SABÁKÁR VYATHÁ KARIÁ SMARAŃ 2
VISHVA MÁNAVA PARIVÁR ÁJ 2
TOMÁKE D́ÁKICHE ÁNKHI CHALA CHALO,
EGIE CALO EGIE CALO
EGIYE CALO, EGIYE CALO,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO
SARÁIÁ DÁO SAB VYATHÁBHÁR 2
MUCHÁIÁ DÁO SAB ÁNKHIDHÁR 2
SABÁR SEVÁY TUMI ÁSIÁCHO,
EI KATHÁT́ÁI BUJHIYE BOLO
EGIE CALO EGIE CALO
EGIYE CALO, EGIYE CALO,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO
March on! March on!
March together with one and all.
The crimson dawn is waiting for You.
March on towards Him!
March on! March on!
Go out to all the countries with the message of love.
Think of the sorrows and pains of all and help them.
The universal human society
today calls You with tearfilled eyes.
Remove the load of afflictions from their heart
and wipe the tears from their eyes.
You have come to serve all.
Let this be understood by each and everyone.
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI 2,
SE JE ESE CHILO SVAPANE 2
RAUNGIIN MEGHER RÁMDHANU RAUNGE 2
TÁHÁKE DEKHECHI GOPANE 2,
SE JE ESE CHILO SVAPANE
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO SVAPANE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR RAŃANE 2
HIYÁ UPACIÁ MOHAN MANANE 2
BUJHIÁCHI ÁMI JÁHÁKE DEKHINI 2
SE JE CHILO MOR NAYANE 2,
SE JE ESE CHILO SVAPANE
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI,
SE JE ESE CHILO MOR SVAPANE
SAB KICHU JÁNÁ HOLEO TÁHÁKE 2
JATA JÁNI TATA JÁNINE 2
SE JE ESE CHILO SVAPANE,
SE JE ESE CHILO SVAPANE
NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI,
SE JE ESE CHILO SVAPANE
The unknown one, who I called again and again,
today appeared in my dream.
I secretly glanced at Him in the rainbowcoloured sky.
With the sweet jingling of ankle bells,
in pleasant, delightful contemplation of Him,
I have understood that He,
the unknown one, was residing in my eyes.
I learned everything about Him.
And yet, I now realise how little I really know about Him.
TUMI SABÁR MANE ÁCHO ,2,
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE,2,
TUMI SABÁR MANE ÁCHO ,
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE
DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI 2,
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE 2
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE,
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
TUMI SABÁR MANE ÁCHO ,
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE
DUHKHE SUKHE NÁ JENE TÁI,
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI 2,
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI 2
TUMI SABÁR VYATHÁR VYATHI,
NITYA KÁLER TUMI SÁTHI
TAVA, MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKHA DEY UPACE
TAVA MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKH DEY UPACE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE,
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII ÁLO
SABÁR CEYE BÁSOBESHII BHÁLO
SVAPAN GHORE ÁNMANE TÁI,
TOMÁR CHANDE SABE NÁCE
ESO, KÁCHE, ESO ÁRO KÁCHE,
SABÁI TAVA KRIPÁ JÁCE
You are in the minds of all,
and all are in Your mind.
In pain and pleasure, unknowingly,
all long for Your Grace.
Come closer to me, come still closer.
All seek Your Grace.
You sympathize with the sorrows of all.
You are the eternal companion.
Your enchanting flute and sweet smile,
break all barriers,
and flood my heart with joy.
Beyond the ocean of darkness,
You are the effulgent light.
Of all loves, Yours is the greatest.
In Your rhythm all are dancing,
as if caught in the spell of a dream.
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI,
TAVA NAYAN BHULÁNO MADHUR HÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI,
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI
VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE 2
NABHA NIILIMÁY SARITÁRA SHROTE 2
VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE
NABHA NIILIMÁY SARITÁR SROTE
CHAŔÁYE DIYECHO MADHUR HÁSIT́I,
SAKAL TAMISRÁ NÁSHI
TOMÁY BHÁLOBÁSI,
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI
GIRI KANDARE MAHODADHITALE
AŃUTE AŃUTE BHÁVERA ATALE 2
RAHIÁCHO TUMI CIRA JÁGRATA 2,
MANER MADHU KORAKE BHÁSI 2
TOMÁY BHÁLOBÁSI,
PRABHU, ÁMI BHÁLOBÁSI, TOMÁY BHÁLOBÁSI
O Lord, I love You.
Your sweet smile enchants my eyes.
In creepers and plants,
in the pollen of flowers,
in the blue of the sky,
in the flow of streams,
You have spread Your sweet smile,
destroying the blinding darkness.
In the mountain caves,
in the bottom of the sea,
in every atom, in the depth of ideas,
You remain ever wakeful,
floating in the sweet blossom of mind.
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE 2
NIRMAL ÁKÁSHE CAMPAK SUVÁSE 2
RÁGE ANURÁGE BHARÁ HRIDAYE VIJANE 2
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE 2
MAMATÁR PARASHE ÁLOKERA HARAŚE 2
DHARANIR SNEH BHARÁ DOLÁ DEOÁ RAŃANE 2
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE 2
ABHRAḾLEHI GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI 2
NATA SHIRE CEYE ÁCHE TUHIN SRAVAŃE 2
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE MANANE 2
I have attained You, O Lord!
I have attained You
in my thoughts and contemplation.
In the spotless blue sky,
in the fragrance of the campaka flowers,
and in the lonely heart,
so full of love and devotion.
In the soothing touch of kindness,
in the joy of light,
in the vibrant resonance of the loving earth,
I have attained You, O Lord!
The skykissing mountains,
in salutation to You,
lower their head,
as the snows melt.
GÁNER SURE, TAVA GÁNER SURE
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE 2
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE
AŃUTE AŃUTE SE JE GÁNTHÁ 2
UTTÁL JALADHITE TÁRI KATHÁ 2
MAHÁKÁSHE MÁYÁ BHARÁ MAHÁ CHANDE 2
SAB KICHUR BHITARE SE JE BHARE 2
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
MANER MAŃIKOT́HÁY TÁRI ÁSAN,
CITTERI DOLÁTE TÁRI DOLAN
HIYÁR UDDVELATÁ TÁRI SPANDAN 2
BÁHIRE BHITARE ÁCHE GHIRE 2
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
GÁNER SURE TAVA GÁNER SURE
To the enthralling tune of Your music
my hear drifts far, far away.
He is inseparably bound to every atom.
The turbulent oceans proclaim only His glory.
In the sweet universal rhythm of the vast space
He lies covert in everything.
He is everywhere.
He is enthroned in the deepest golden cavity of the mind.
Minds vibrate with His vibration.
Hearts overflow due to His divine vibration.
He is everywhere inside and outside each and every entity.
KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO 2,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ 2
MAHÁNABHANIILE TOMÁRI NIKHILE 2
ÁMÁRE MUCHIÁ PHELO NÁ 2,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE 2
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁDHARE 2
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁ DHARE
MANER KUSUM KORAKER MADHU, 2
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ 2
MANER KUSUM KORAKER MADHU,
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI 2
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI 2
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI,
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI 2
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ2
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ
ATA TÁŔÁTARI JEO NÁ
KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ
Please say something, please hear me!
Don't go away so soon!
In the infinity of the great blue sky,
don't ignore me.
In a hundred ways You keep me alive,
on countless paths and in countless streams.
Don't let the nectar of the flowers of my mind dry up.
Don't go away so soon.
Only You have I loved.
In sorrow and happiness, day and night,
I have kept the lotus of my mind blooming,
do not tear its petals.
Don't go away so soon.
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI,
NÁVTE DOBO NÁ 2
NÁ, NA, NA,
NÁVTE DOBO NÁ
DHYÁNER ÁLOY BASIYE DOBO,
KARABO NOTUN DHARÁ RACANÁ
NÁ, NA, NA,
NÁVTE DOBO NÁ
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI,
NÁVTE DOBO NÁ
BHULOK DYULOK ÁMÁRI ÁSHE 2,
CEYE ÁCHE RUDDHA ÁVESHE 2
TÁDER ÁSHÁ PÚRŃA KARE 2
BAHÁBO PRÁŃER JHARAŃÁ 2
NÁ, NA, NA,
NÁVATE DOBO NÁ
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ
ASHRU MUCHE ÁNÁBO HÁSI 2
KÁNNÁ SARE BÁJABE GO BÁNSHII 2
MÁT́IR PARE ÁSABE SUDIN 2
KLESH JÁTANÁ KÁRO ROVE NÁ 2
NÁ, NÁ, NÁ,
NÁVTE DOBO NÁ
MAN KE KONO CHOT́O KÁJEI
NÁVTE DOBO NÁ
In any low thought
I will not allow my mind to fall.
No, no, no, I won't do petty, selfish, small things.
I will seat my mind in the effulgence of meditation,
I will create a new world.
This world and the celestial realms are waiting for me
in breathless expectation.
I will fulfill their hopes.
I will cause the stream of life to flow.
Removing tears, I will bring smiles.
Crying will cease and flutes will play.
On this earth will descend auspicious days.
Sorrows and pains will torment me no more.
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE 2
MÁDHURI BHARIE MAN KE RÁḾGIYE 2
NÚTAN PRABHÁT ESE CHE 2,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE 2
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE 2
STHALE JALE ÁR ÁKÁSHE VÁTÁSE 2
PALE AŃUPALE MADIR SUVÁSE 2
SHAT DIIPE JVELE ÁLOKERA MÁLÁ 2
NAVATAR DESHE ENECHE 2,
PRÁŃER PASARÁ ENECHE 2
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE 2
ÁNANDA GHAN MOHAN ÁVESHE 2,
NIKHIL BHUVAN HESE CHE 2
PRÁŃER PASARÁ ESECHE 2
KE NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE 2
PRÁŃER PASARÁ ESECHE 2
Who will take it?
Come, come running.
A great life, bubbling with immense vitality has come.
The new dawn has come,
colouring the mind
and filling it with sweetness.
On land and in water,
in the air and in the sky,
at every moment,
in the intoxicating fragrance,
enkindling the stream of light in hundreds of lamps,
His arrival heralds the dawn of a new era.
In this blissful and charming obsession,
the entire universe is beaming in joy.
PÁYE CALÁR PATHER KATHÁ,
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE 2
TÁRI DIKE JÁY JE CALE 2,
ÁLOR PATHE ÁLOR NÁCE 2
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE 2
SABÁR SÁTHE HÁTH MILIE 2,
JÁI JE MORÁ JÁBO MORÁ 2
HATH T́I DHARE TULABO TÁDER 2,
PAŔIÁ JÁY JÁRÁ JÁRÁ2
PÁYE CALÁR CHANDA GIITI,
RÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE 2
CÁI JÁHÁRE SE CÁY MORE,
CALÁR PATHER SHEŚE SE RÁJ
ÁRO ÁCHE GO ÁRO ÁCHE 2
As regards the path of movement,
there is still more to say.
Remember, this path leads to Him alone.
Amidst light, amidst the dancing light,
joining hands with all,
we move and we shall continue to move.
We shall lift by our hands those who are tottering.
We hear the rhythmic songs of their footfall.
We hear the beats of their hearts,
and the pulsation of their existence.
The one whom I eagerly want,
wants me too.
He stands at the farthest end of my path.
ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ,
ASIIMER PÁNE DHÁY
DHÁY, DHÁY, DHÁY,
ASIIMER PÁNE DHÁY
SABÁI KE D́ÁK DIYE SE JE JÁY,
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY
JÁY, JÁY, JÁY,
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁY
ASIIMER PÁNE DHÁY
MAN MANIJARI TÁRI TÁLE NÁCE,
SHIKHI KHAINJANI SHUBHÁSHIŚA JÁCE
BHÁVÁVEGE BHARÁ DRUTI MAYA VEGE
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY
NEY, NEY, NEY,
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NEY
ASIIMER PÁNE DHÁY
ATIITE JÁ CHILO EKHAN JÁ ÁCHE
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY,
DEY, DEY, DEY,
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DEY,
ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ,
ASIIMER PÁNE DHÁY
Piercing the veil of darkness,
the waves of light keep rushing towards the unlimited.
Sending forth a clarion call,
He goes His way,
and, vibrating all, He moves on.
The tender buds of minds dance in His rhythm.
The peacocks of the mind
and the dancing nightingales,
pray for His grace.
With tremendous speed,
in emotional surcharge,
He attracts all towards Himself.
VISHVA TRÁTÁR CARAŃERA REŃU,
CHAŔÁYE RAYECHE NIKHILE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE,
SABÁKÁR MANE AŃUTE AŃUTE,
LUKÁIYÁ ACHE GOPANE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE,
BÁHIREJATAI KHUNJIÁ BEŔÁI,
BÁHIRE VISHVE DEKHITE NÁ PÁI
BÁHIR BHITAR EK KARE DEKHI
ÁCHE TÁHÁ SAB KHÁNE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE,
TÁKE BHÁLOBESE PÁVO,
MAMATÁYA PÁVO
PÁVO PRÁŃERA AŃU RAŃANE
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE,
The dust particles of the holy feet of the supreme father
lie scattered throughout the universe.
They lie embedded in its every pore.
In the minds of all, in every atom,
He resides,
hiding from all.
However much we may look for Him outside,
we never see Him in the outer world.
When we realise both inside and outside as one,
we see Him everywhere.
We attain Him in love,
in devotion,
and in the resonance of life.
ÁJ, ARUŃE RÁUNGÁNO SAB ÁSHÁ
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ
PHÚL BHÁRE BHARÁ VANA LATÁ,
ÁJ, ÁNANDE NATA MANA LATÁ
MÁDHURYE BHARÁ SAB BHÁŚÁ,
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ
ESO ÁLOR SÁGAR PÁNE PÁŔI DII
ESO BHÁLOR SAB KICHUII MENE NII
ESO BHÁVERA MADHURIMÁY GEYE JÁI
BHÚLE ATIITER KÁNDÁ HÁSÁ,
ÁJ, SARTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ
ESO MAMATÁR T́ÁNE SABÁKÁR SANE
GÁNE GÁNE KARI MELÁMESHÁ
KARI MADHUMÁKHÁ MELÁMESHÁ
SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ,
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ
Today all my hopes have reddened with crimson rays,
for, my love for Him has attained fruition.
The forest creepers are laden with flowers.
The creeper in my mind bends in joy.
All expressions are exceedingly sweet today.
Come and let us set out for the ocean of light.
Let us accept the bright side of everything.
Let us fullthroatedly sing of glorious ideas,
and forget all past tears and smiles.
Come and let us mingle with all in love,
let us open up our hearts in songs
and exchange our pure love and joy.
ESECHILE PRABHU GHUM BHÁUNGÁTE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
TOMÁRE BHULIÁ VIPATHE CALECHI
PÁRI NI NIJE KE KÁJE NITE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
KATA DIN GECHE SANDHYÁ HOYECHE
KATA VIBHAÁVARI KÁNDIYÁ KET́ECHE
CALITE PÁRINI, PATH PÁINI GO?
ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE,
ÁJ, ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
SAB YÁTANÁR SAB HATÁSHÁR,
SHEŚA HOLO TUMI ESE JETE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE
You came, O Lord,
to rouse me from slumber,
to lead me on along the path of consciousness.
Alas, forgetting You,
I was moving on a wrong path.
I could not keep myself on the right track.
Many a day had passed,
many evenings had come and gone,
many a night had passed in agony.
I could not follow the right path.
I could not move on the right track.
But today You have come in person
to guide me along the path of consciousness.
With Your gracious arrival,
all my pains and all my despairs,
are now over.
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN
SABÁR SAUNGE ÁCHO BHARE JIIVAN
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN
PHÚLER MÁJHE TUMI MADHU NIRYÁS
MANER MÁJHE TUMI RAUNGERO VIKÁSH
HÁRÁNO DIN GULIR HÁLKÁ SUVÁS
PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN
TUMI, PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN
SABÁR ÁPAM TUMI SABÁR ÁPAN
TOMÁKE JÁNITE GELE AJÁNÁ HOYO
TOMÁKE BUJHITE NÁ BUJHÁ RAO
TOMÁKE DHARITE GELE DHARÁ JE DÁO
DHARÁ DEY TAVA OI MOHAN CARAŃ,
TAVA MOHAN ÁNAN,
TUMI SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN
You are nearest to all, O Lord.
You remain with one and all, filling everyone's life.
In flowers, You are the floral nectar.
In minds, You are the colour.
You are the light fragrance to bygone days.
You remain everwakeful in all lives and minds.
When one wants to know You,
You remain unknown.
When one tries to comprehend You,
You remain beyond comprehension.
When one tries to find You,
only Your lovely feet and charming face are found.
People encounter Your lovely feet and charming face only.
MAN MANJÚŚÁ MOR SATATA JÁGIÁ ÁCHE
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU
ESOTUMI GÁNENÁCE ÁROKÁCHE ÁRO KÁCHE
HRDAYA DUÁR BANDHA KARI NÁ KABHU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU
ESO TUMI DHÚPE DIIPE KUSUM MADHUP RÁGE
SNIGDHA SHISHIRE DHOYÁ RÁGE ANURÁGE
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ SADÁI JALIYÁ ÁCHE
TOMÁR ÁRATI LÁGI VISHVA VIBHU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU
JATAI JHAT́IKÁ ÁNO RUDRA ASHANI HÁNO
MOR DIIP NIVÁITE PÁRIBE NÁ TABU
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE OGO MOR PRABHU
O Lord,
awaiting Your arrival,
my mind remains ever wakeful.
Come close to me,
come close in song and dance.
Come closer still,
the door of my heart is never closed.
Come to me,
I have prepared fragrance, lights and flowers
with sweet devotion.
Come to me,
my pure love is cleansed
by the gentle dew of my affection.
O Lord of the universe,
my unflickering flame of devotion
keeps ablaze for You.
Let raging storms blow,
let the rolling thunder sound
my lamp can never be extinguished.
TAVA KRPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃII,
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY
KONO KATHÁ ÁMI SHUNITE CÁHINI
KONO JINÁN ÁMI PÁITE CÁHINI
SHUDHU CÁHI TUMI KÁCHAT́ITE ESO
DÚ HÁTH BAŔHÁIE DHARIBO PÁY
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY
TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI,
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY
KARMERA DAMBHA KE BHAYA KARI
JINÁNER ASMITÁ SAHITE NÁ PÁRI
TÁI, NIIRAVE ÁSIÁ KÁCHAT́ITE BASO
JENO, PRÁPTIRA SUKHE SUDHÁ JHARÁY
TOMÁTE KARMA TOMÁTEI JINÁN
TOMÁKE PÁILE SAB PÁOÁ JÁY
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY
TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI,
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁY
Without You Grace,
the boat of my life drifts in a shoreless ocean.
I don't want to listen to anything else.
I don't want to gain any further knowledge.
In only want You to come near me.
With outstretched hands
I catch hold of Your feet.
I fear the light of arrogance of action.
I detest the vanity of knowledge.
Come silently and sit beside me
in blissful attainment.
All action and all knowledge attain consummation in You.
Of all action and all knowledge,
You are the terminating point.
Once You are attained, everything is attained.
DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN
HIMÁNI GIRIR SHUBHRA SHIKHARE
NIILODADHI D́HEUYE TÁRI LIKHAN
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN
LATÁY PÁTÁY KUSUM REKHÁY
MANER KOŃETE RANGIIN MELÁY
SAKAL BHOLÁR SHEŚA BHÁVANÁY
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI SPANDAN
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN
TÁI, D́ÁK DIYE DIYE BOLE CALE JÁI
TÁRI DHÁRÁ KARO ANUSARAŃ
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN
DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN
The mundane and the celestial worlds
reverberate with His footsound.
The worlds vibrate with His divine vibration.
On the dazzling peaks of snowy mountains
and the high waves of the oceans
is imprinted His message only.
The leaves and creepers,
the soft lines of flowers,
the festival of colours in the recesses of our minds,
the last of the forgotten thoughts
are all vibrating with His vibration.
Hence, before my departure,
I send forth my clarion call to all:
O human beings, follow Him and Him alone.
ÁMÁR MANETE TUMI SABÁR MANETE TUMI
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY
UTTUNGA GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI
TOMÁR CARAŃ RAJE SHÁNTIR KHONJE CÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY
JAT DÚR ÁMI CÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI TOMÁTE MILIÁ JÁI
TOMÁR JATEK LIILÁ JATA LUKOCURI KHELÁ
SABÁRE SAUNGE NIYE ASIIMER PÁNE DHÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY
TOMÁKEBHULIÁTHÁKÁNIJEKEBHULIE RÁKHÁ
ANDHA TAMISHRÁTE SE JE HÁRÁIÁ JÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY
You are in my mind
and You are in the minds of all.
All those residing in Your mind
long for Your divine shelter.
The loftiest mountain bows down to You.
Peacefully grounded,
it longs for the dust of Your holy feet.
To whichever way I look,
I see only You.
I have come from You,
and to You only I return.
All Your divine sports,
all games of hide and seek
are directed unto You alone.
One who remains forgetful of You,
becomes deluded into selfoblivion.
Such a one loses himself/herself in Cimmerian darkness.
TOMÁR GOPANA KATHÁ,
ÁNANDA GHANA DINE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE
SABÁI NIKAT́A TAMA SABÁI MAMATÁ GHANA
PRÁŃÁDHIK PRIYA GÁN,
BAYE DÁO PRÁŃE PRÁŃE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE
TÁHÁRI CHANDE DHARAŃI ÁJI KE,
NAVATARA RÁGE GÁY
MÚRCHANÁ DITE SAKAL PRÁŃI KE,
SURE SURE MURCHÁY
ÁJ SAKALA MANERA RANDHRE RANDHRE
ÁSHÁ BHARE DÁO TÁNE TÁNE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE
BHUVAN BHOLÁNO BHÁSVARA DIIP,
JVELE DÁO ÁJ PRÁŃE PRÁŃE
TOMÁR GOPANA KATHÁ,
ÁNANDA GHANA DINE
ÁJIKE BHARIÁ DIO NÚTANER GÁNE GÁNE
O Lord,
on this blissful day,
please whisper secret words to me.
This delightful day is filled with songs of the evernew.
Everyone is most near to me,
everyone displays compassion.
Make all lives overflow with songs.
In their rhythms the earth today
breaks out in new melodies.
The rise and fall of music
brings joy to all living beings.
Today, in resonance,
graciously fill the pores of every mind with hope.
Kindle the earthenthralling shining light
into all lives.
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI,
ARÚPER PÁNE NECE CALI
KÁNDIBÁR TARE ÁSINI ÁMRÁ,
CHANDE O GÁNE KATHÁ BOLI
ARÚPER PÁNE NECE CALI
DÚR NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE CALE
MANER MAŃIKÁ BHÁVE LAYE DOLE
DHULIKAŃÁ SE O CALE PALE PALE,
TRIŃER BUKE O PHUT́E KALI
ARÚPER PÁNE NECE CALI
PRÁŃER ÁKUTI CETANÁR DYUTI,
SAB NIRÁSHÁ KE CALE DALI
ARÚPER PÁNE NECE CALI
JIIVANT́Á NAHI THEME JÁOÁ BHÁI
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI,
ARÚPER PÁNE NECE CALI
Life ceaselessly moves on.
We continuously dance towards that formless self.
We did not come here to weep.
We came for rhythm and song.
The remote nebulae move through emptiness,
and the mind swings like a pendant.
Even dustmotes move at splitsecond intervals,
and from dying grasses new shoots emerge.
By my urge to live and the radiance of my spirit,
I move on,
trampling underfoot all pessimism.
TAVA PATH CEYE ÁCHI,
JÁNO NÁ KI TUMI
KATA DIN CALE GECHE
KATA NISHI HÁRÁYECHE
TABU JEGE BASE ÁCHI,
BASE ÁCHI ÁMI
JÁNO NÁ KI TUMI
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA,
NITI NITI NAVA NAVA
BHEVECHO KI CHEŔE DOBO,
LIILÁ KHELÁR BHAYE DAMI
JÁNO NÁ KI TUMI
MOR LÁGI SUMUKHETE,
ÁSITE HOIBE NÁMI
JÁNO NÁ KI TUMI
Do You not know
that I ever await You?
So many days and nights passed by,
and yet, I remain ever awake,
awaiting You.
What is this sport of Yours,
always same and yet, always new?
Just keep on playing Your awesome game,
but do not think I will give up.
For, it is me who is bound to win
when You will stand before me.
TOMÁRI DEOÁ MANE,
TOMÁRI BHÁVANÁTE
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY
TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ,
KARO NÁKO DISHÁHÁRÁ
SAB KICHU TÁI TOMÁ PÁNE DHÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY
TOMÁRI DEOÁ PRÁŃE,
BASE TAVA DHYÁNÁSANE
JIIVANER SROTA TAVA SROTE HÁRÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY
SABÁI TOMÁR MANE TUMI SABÁKÁR MANE
SAKAL BHÁVANÁ TÁI TOMÁTE MISHÁY
DIVÁ NISHI MOR KET́E JÁY
You gave me a mind,
and in that mind
thoughts of You awakened,
as days and nights passed by.
You are the star that never guides astray.
Unto You, everything is moving.
You have given me a heart,
and in that heart
I meditate upon You.
The current of my life becomes lost
in Your current.
All are in Your mind,
and You are in the minds of all.
All thoughts will one day merge in You.
DHARÁ DILE TUMI PRABHU,
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE
THEKO MANER SHVETA KAMALE,
YUGE YUGE SARVA KŚAŃE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE
KATA SANDHYÁ RÁUNGÁ PRABHÁT
GECHE KATA NÁ JYOTSANÁ RÁT
HOLO SAMAY HE JYOTIRMAYA,
KÁLÁTIITER ABHIDHYÁNE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE
MOR PRÁŃE MOR MANE
ESECHILE SAḾGOPANE
GOPANE SEI ÁSÁ TAVA
JÁNILO NÁ VISHVA JANE
JHAINJHÁ JHAŔER MÁJH KHÁNE
You came, O Lord, amidst storms and tempests.
Forever stay in my mind's white lotus.
Many an evening,
many a crimson dawn,
many a starlit night have passed.
Now is the time,
O resplendent one,
to meditate on one who is timeless.
Stealthily You entered my life and mind.
No one in the universe knew of Your visit.
SUPTA HRDAY JÁGIYÁ UT́HECHE,
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE
SAB BANDHAN SAB SHRINKHALA,
CHINŔE SE CALECHE GÁNE GÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE
KONO MOHA D́OR BÁNDHITE NÁRIBE
KONO JAŔATÁ NÁ JAŔÁTE PÁRIBE
SAB MOHA D́OR SAKAL JAŔATÁ,
CHINŔE BHENGE JÁBO TAVA PÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE
PRÁŃER PRABAL VÁRAŃER PARE
LUTÁ TANTURÁ KATA BAL DHARE
AVAHELE TÁRE ASVIKÁR KARE,
CALE SE VIRÁT́ER T́ÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE
My sleeping heart has woken up
and is now moving towards You.
It moves on and on,
tearing off all bondages.
No infatuation will hold it back,
and no object control it.
In its movements unto You, it smashed both.
Can a few cobwebs
stop the movement
of a mighty elephant?
Unmindfully, ignoring the presence of obstacles,
my heart rushes on towards the supreme entity.
TUMI, NIKAT́A HOITE ÁRO NIKAT́ETE,
ESO MOR MAN MÁJHE
HIYÁR RAŃANE PRÁŃ SPANDANE
NITTYA NÚTAN SÁJE,
ESO MOR MAN MÁJHE
ARÚP HOITE RÚPETE ESECHO,
OGO ARÚPER RÁJÁ ÁJ
SÁRTHAKA HOLO SAKAL EŚAŃÁ,
SÁRTHAKA HOLO KHONJÁ ÁJ
SABÁI TOMÁRE CÁHE PRÁŃ BHARE,
CÁHE TOMÁY SAB KÁJE,
ESO MOR MAN MÁJHE
TUMI BINÁ KÁRO KICHUI THÁKE NÁ,
VISHVA TÁ BUJHIYÁCHE,
ESO MOR MAN MÁJHE
Come close,
come still closer,
come into my mind.
Come in evernew forms,
resonate in my heart
and vibrate my life.
From the realm of formlessness,
You have become form.
O king of the formless!
Today, all my yearnings have been fulfilled,
my quest has come to an end.
Today, all want You from the depth of the heart.
All want You close in whatever is done.
Except You,
nothing is worth attaining.
SABÁR CITTA ÁJ EKAI SURE UDGIITA,
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY
EKERI APÁR SNEHE EKERI MADHUR GEHE
EKAI MUKH PÁNE CEYE SAMUKHER DIKE DHÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY
EKERI MAMATÁ D́ORE BÁNDHÁ, SABE DHARÁ PARE
EKERI AMRIT SROTE SABÁI MILIYÁ JÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY
SABÁKÁR RÚPE RASE, SABÁKÁR BHÁVÁVESHE
SABÁRE SAUNGE NIYE, SUDHÁ DHÁRÁ VARAŚÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY
Today, all hearts sing to the same tune,
all dance, ideating on only one.
In boundless love for Him,
in His sweet shelter,
with faces turned towards Him,
all move ahead.
The love for Him binds all.
In His nectarial flow,
all come together.
In shapes, rhythms and mental flows,
He gathers all to shower His nectar.
GÁNER JAGAT KÁCHE PEYECHI,
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI
TOMÁKE PEYECHI SAB PEYECHI
SAB CHELE KHELÁ CHEŔE DIYECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI
PATAUNGA DHÁY PRADIIPERA DIKE
JÁNE NÁ SE CHOT́E MARAŃERA MUKHE
CETAN KE BHULE JAD́A NIYE THAKÁ
MARAŃ JE TÁHÁ BUJHE NIYECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI
CHUT́IÁ CALIBO TOMÁR PÁNETE,
MÁTIÁ THÁKIBO TOMÁRI GÁNETE
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR,
SHEŚ KATHÁ TUMI SÁR JENECHI
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI
I have attained the world of music.
I have forgotten the past.
In attaining You, I attained everything.
I have set aside childish plays.
As a moth flies towards the flame,
not knowing it rushes into the face of death,
similarly, abandoning spirit for matter is death
I have now understood this fact.
I shall henceforth rush towards You,
singing only songs of You.
You are the end of all desires and attainments.
This essence I have come to realise.
RUNU JHUNU JHUNU RAVE,
PRÁŃBHARÁ SAORABHE
SE ESECHE HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ
HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ
VIIŃÁR JHANKÁRE ÁKUL KARILO MORE
MOHAN KE MANO MÁJHE DHARIÁ
UJÁŔ KARIÁ DÁO JATA KICHU MALINATÁ
NIHSHEŚKARE DÁO JAD́ATÁR SAHVIRATÁ
BHULE JÁO VYATHÁHATA SAB KICHU DÚR GATA
MOHAN KE SHATA RÚPE HERIÁ
ÁJ SAB BHÁŚÁ SAB VÁK NIIRAVE CALIÁ JÁK
MAN CORE BÁRE BÁRE SMARIÁ
With jingling bells and a heartpleasing aroma,
He came, making my heart overflow with love.
The resonance of lyres
made me yearn for that divine one
who permeates my mind.
Obliterating all inner tarnish
and infirmities of matter,
I shall forget all pain,
and watch the divine one display His forms.
Today, all words of all languages quietly fade away,
as we ever remember the stealer of minds.
DINER ÁLOY GÁNER TARII,
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE
ÁNDHÁRE TOMÁY ÁMI,
KÁCHE PÁVO TÁRI ÁSHE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE
D́HEUER TÁLE CHANDA JÁGE,
MANETE TÁR DOLÁ LÁGE
PHELE GELE DÚR VIDESHE,
ENKE CARAŃ CIHNA CÁRI PÁSHE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE
ÁJ TÁRÁR GÁNE MANE PRÁŃE,
VÁHIBO TARII PHÚL SUVÁSE
BHÁSIE CHINU DÚR ÁKÁSHE
In the day I floated the boat of songs
into the distant sky,
hoping that in the night
You might stay with me.
In the dance of waves a rhythm arose
and vibrated my mind.
You went to a distant land,
leaving me with only Your footprints.
Today, mentally and physically,
let me sail that fragrant flower boat
to the melody of the glittering stars above.
ESO ÁMÁR MANE BASO ÁMÁR MANE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE
OGO ANTARTAMA DEVATÁ ÁMÁR
ESO JINÁNE ESO DHYÁNE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE
NIRMAL MÁDHURI MADHURA ÁVESHE
SVAPAN MADIRA VIJAŔITA DESHE
HRDAYA MÁTÁNO KUSUM SUVÁSE
ESO UTKANT́HÁRA AVASÁNE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE
ÁRO CHANDE TÁNE ÁRO GÁNE GÁNE
ESO PRABHU HRIDAYER KOŃE KOŃE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MANE MANE
Come into my mind.
Sit inside my mind.
Speak to me, O Lord.
Remain within my mind.
O Lord of my heart's cave,
come in my ideation,
come in my dhyana.
Come in my mind,
blemishless,
blissfully.
Come into my mind,
come with the heartgladdening fragrance of flowers.
Come, O Lord,
dispelling all the anxieties of my heart.
Come O Lord,
into every recess of my heart.
Come with ever more songs, rhythms and resonances.
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE 2
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE 2
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
DHARÁY ESECHI KÁJE VYASTA THÁKITE GO 2
TOMÁR BHÁVERA SROTE BHÁSIYÁ THÁKITE GO 2
TOMÁR KRPÁR KAŃÁ PRACÁR KARITE GIYÁ 2
MANE JENO TAVA SUR SADÁ BÁJE 2
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE
ÁÁ
NIBHRTA NISHITHE CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE
MANER MAYÚR JENO KALÁPE NÁCE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
HRIDAYE TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁJE
TOMÁKE CEYECHI CEYECHI SAB KÁJE
Throughout all my actions,
I have longed for You.
I prayed for Your image
to forever remain
majestically deep in my heart.
I came into the world to engage myself in Your work.
I came into the world to drift in thoughts of You.
Let Your melody reverberate my mind.
Let me proclaim to the world the glories of Your grace.
Under the starts and moon,
in the still and silent night,
let the prancing peacock of my mind fan its tail.
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE, 2
KENO JÁNI NÁ 2
NIJE ELE DHARÁ DILE,
DHARÁR DHÚLÁY NEVE ELE 2,
KENO BUJHI NÁ 2
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE, 2
KATA YUGE DINE RÁTE 2
ÁLO CHÁYÁY HATÁSHÁTE 2
KET́E GECHE KATA NÁ KÁL, 2,
TÁ KI JÁNO NÁ 2
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE,
ELE SHEŚE NIIRAVA RÁTE, 2
MANO VIIŃÁY SUR BÁJÁTE 2
KAT́HIN SHILÁY PHÚL PHOT́ÁTE, 2,
DITE DYOTANÁ 2
TUMI, NIJE ELE DHARÁ DILE,
KENO JÁNI NÁ
You chose to descend,
and came within my grasp.
I wonder why?
What for You descended upon this dusty earth,
I do not understand.
For days and nights,
throughout ages,
I waited with the light of hope
and the shadow of disappointment.
Do You know
how much of my time passed by?
You came in the stillness of the night,
to play upon my mental lyre,
to make flowers bloom on hard rock,
to vibrate all with joy.
DUHKHER SÁTHI TUMI,
SUKHER BANDHU TUMI 2
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ 2
VEDANÁR ASHRUTE,
HÁSIR NIRJHARETE 2
ÁMÁRE EKELÁ PHELE REKHO NÁ 2
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ
NRITYER TÁLE TÁLE RÁKHO MOR MÁLÁ 2
RAUNGIIN PHULETE DEKHO SÁJÁYACHI D́ÁLÁ 2
MRIDU HÁSE KÁCHE ESE NIE JÁO BHÁLOBESE 2
VIMUKH VIRÚP KABHU HOYO NÁ 2
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ
DUHKHER SÁTHI TUMI,
SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ
JÁHÁ CÁO TÁHÁ DITE YADI O BÁ NÁHI PÁRI 2
JÁHÁ PÁRI TÁRE HELÁ KARO NÁ 2
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ
DUHKHER SÁTHI TUMI,
SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ 2
In joy and sorrow
You are my eternal companion.
Never ever let me slip beyond Your sight.
Never ever leave me alone in fearful sorrows.
Never ever abandon me in fountains of smiles.
I have filled my basket with colourful flowers, look.
Now, come with a soft smile and gently take me with You.
Do never ever turn Your face away from me.
Though I cannot give You what You want,
please do not ignore my humble offering.
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI 2
ÁMÁR KAVITÁ KHÁNI 2,
SAORABHE HÁR MÁMI,
SAORABHE HÁR MÁMI
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
BHIITARE NÁ CÁHI BÁHIRE CALECHI 2
SHUNI NI TOMÁR VÁŃII 2
SAORABHE HÁR MÁMI,
SAORABHE HÁR MÁMI
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
JATA CHILO VYATHÁ MARMETE GÁNTHÁ
JATA CHILO KATHÁ HÁRÁYE GECHE TÁ
KÁR SURABHITE E VIVARTAN 2,
BUJHEO BUJHITE PÁRI NI 2,
SAORABHE HÁR MÁMI,
SAORABHE HÁR MÁMI
CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
ÁMÁR KAVITÁ ÁMÁR GIITIKÁ 2,
ÁMÁR NAHE TÁ JÁNI 2
SAORABHE HÁR MÁNI,
SAORABHE HÁR MÁNI
I have lost my poem in the gardenia grove.
I concede defeat to the aroma of the gardenia.
Instead of diving within,
I am moving about externally.
I did not respect Your advice.
All pains embedded in the cave of my heart,
all unspoken words,
have vanished.
I cannot understand
whose fragrance brought about this transformation.
But I know,
my poems, my songs,
are not my own.
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO 2
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO 2
TUMI ÁLOR SÁGAR UTTÁL KARE 2
VISHVA KE DOLÁ DIYECHO 2
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO
TUMI, JYOTSNÁY BHARÁ NIIRAVA NISHIITHE 2
CETANÁR GÁN GEYECHO 2
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO
TUMI, ANDHAKÁRERA GAHVARA MÁJHE 2
JÁGARAŃA ENE DIYECHO 2
TUMI, SAMGIITE SUR DIYECHO
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO
TUMI, SAB KHÁNE ÁCHO SAB KÁLE ÁCHO
SAB KÁLE CHILE THÁKIBE 2
SAKAL MANER MARME BASIYÁ,
ASIIMER GÁN GÁHIBE 2
TUMI SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR 2
URDDHVA LOKETE ENECHO 2
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO 2
TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO
You brought nectar to flowers.
You gave melody to music.
You vibrated the universe
with the ocean of light's surging waves.
In the silent moonlit midnight,
You sung songs of spiritual awakening.
Into the caverns of Cimmerian darkness,
You poured new light.
You are everywhere.
You exist in every age.
You were in the past
and will forever remain.
From the inner core of minds,
You sing songs of limitlessness.
You lead everyone far beyond
the realms of mundane aspirations and attainments.
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI 2
ARÚP JAGAT THEKE ESO TUMI RÚP LOKE 2
BASO ÁRO KÁCHÁ KÁCHI 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI
PRÁŃER PRADIIP JVÁLI ÁRATI KARI 2
MANANER SAORABHE ARGHYA BHARI 2
PARÁŃER KUSUMITA SHATA DALE VIKASHITA 2
PUŚPA STABAK ÁJI ENECHI 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI
JINÁNER GARIMÁ NÁI DAMBHER BOJHÁ NÁI 2
HALKÁ HRIDAY NIYE ESECHI 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI
MÁNAS MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI 2
Come, O Lord,
come graciously into the temple of my mind.
I have prepared the altar for You.
Come from the world of formlessness
into the world of forms.
Come and sit close to me.
I hold and offer You
the burning lamp of my life.
I fill my basket of offerings
with mental fragrance.
The fullbloomed, hundredpetalled lotus of my life
is the flower arrangement I made for You.
Free from the pride of knowledge,
and the vanity of life,
I approach You with an unburdened heart.
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE 2
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE 2
ŚAD́ TIMIR SÁGAR PÁRE ARÚP CIT CORE 2
JE BÁ NÁCE ÁNDHÁR KE GHIRE GHIRE 2
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE
MÁNAS VEDIITE RÁKHO TÁJÁ PHUL RÁSHI 2
CITTA TE BHARE DÁO SHISHIR DHAOTA HÁSI 2
MANJUL MAHÁKÁSHE DEKHO TÁR JYOTI BHASE 2
RÚPÁTIITA CINMAYA SÁGARE 2
JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE 2
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE 2
KONO PRÁRTHANÁ NAY KONO CÁOÁ PÁOÁ NAY 2
DEKHO TÁRE KÁCHÁ KÁCHI PARÁŃ BHARE 2
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁRE 2
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE
Loosing the path in the ocean of darkness,
don't forget the polestar of your life.
Don't forget the formless one who keeps on dancing,
encircling darkness from beyond the ocean of staticity.
Keep everfresh flowers on the altar of your mind.
Fill it with a sweet smile bathed in dewdrops,
and see His radiance float in the vast void.
In the ocean of boundless spirituality,
there is neither prayer, nor asking, nor attainment.
Just keep on watching His Majesty
and saturate your heart with His radiance.
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO 2
UCCHVAL EI PRÁŃER JAGAT, 2
TOMÁTEI JHALMALO2,
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ JÁ KICHUI BHÁVI,
TÁHÁ SHUDHU KALPANÁ
JÁ KICHUI BOLI TÁHÁ SHUDHU JALPANÁ
TOMÁR PARASH BINÁ SABAI MICHE JÁL BONÁ 2
DHARAŃIRA SAB HÁSI ÁLO ,
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO 2
TOMÁR ÁSHIŚ CEYE TOMÁR PARASH PEYE 2
SAKAL KICHUI LÁGE BHÁLO ,
KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO 2
Forgetting You,
who is able to remain in this universe?
The world bubbles with vitality,
and glitters with Your august presence.
Forgetting You,
whatever we think
becomes mere imagination.
Forgetting You,
whatever we say
turns worthless.
Without Your touch,
all the earth's joyous smiles and lights
remain mere illusions.
In the attainment of Your blessing,
in receiving Your divine touch,
everything becomes sweet and pleasing.
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE 2
ESO NRITYER VYANJANÁY 2
OGO, RÚPER SÁGAR HIYÁR GÁGAR 2
BHARIÁ DÁO KÁNÁY KÁNÁY 2,
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
KUSUM KALIRÁ ÁDHA PHOT́Á SABE 2
TOMÁR ÁLOKERA ÁSHÁYA 2
DÚR NIILIMÁY VÁŃIIHÁRÁ SABE 2
TOMÁR SURER PRATIIKŚÁYA 2,
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
TOMÁR ÁLOTE TOMÁR SURETE 2
NAV SPANDAN ÁNO DHARÁY 2,
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
JE BÁ BHÁLOBÁSE TÁ KE BHÁLOBÁSO 2
BHÁLOBÁSO NÁ JE TÁHÁKEO BÁSO 2
MANOVINIMAYE SAKAL SAMAYE 2
BHARIÁ DÁO PRÁŃER SUDHÁY 2,
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
Come into my life.
Come into my mind.
Come with all suggestions of dance.
O ocean of beauty!
Fill the pot of my heart to the brim.
In halfbloom,
the flower buds await Your light.
All celestial bodies of the distant void
speechlessly await Your divine melody.
With Your light,
with Your melody,
You bring new vibrations to the universe.
You love those who love You.
You also love those who love You not.
By exchanging macrocosm with microcosms,
You fill all beings with the elixir of life.
(Krs'n'a)
ÁMÁRE KE NEVE BHÁI DITE JE CÁI,
VILÁYE SAB MANE 2
TOMÁDER DVÁR JE BADDHA
PATHÁVARUDDHA JÁI GO KEMANE
VILÁYE SAB MANE 2
(vraj ba'lkera')
ESO BHÁI ÁMARÁ SABÁI,
TAERI ÁCHI TOMÁRE DHARITE 2
SARÁYE PATHERI UPALA MAN KE UJJVALA,
KARICHI ÁLOTE 2
(Krs'n'a)
TABE BHÁI SABÁRE NÁCÁI ESO GO SABÁI
SMARAŃE MANANE
TOMARÁ DÚR KEHO NAO MOR MÁJHE RAO
BHÁVERA SPANDANE
VILÁYE SAB MANE 2
Krs'n'a
Who will take me?
I want to give myself,
I want to bestow myself upon all minds.
Your doors are bolted,
Your path is closed how can I go?
The devotees of Vra'ja
Come, devotees, we all are ready to catch You.
Removing the stones from our path,
we have made our minds bright with divine effulgence.
Krs'n'a
Then, O devotees, I will make You all dance.
Come, everyone, in remembrance and contemplation.
None is far from me;
Everyone is with me in the cadence of love.
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE 2
ÁMÁR SAKAL HIYÁR BÁNDH BHENGE JÁY
TOMÁY DEKHE BHÁLOBESE 2
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE 2
TUMI ÁCHO ÁMI ÁCHI TOMÁR DOLÁY NECE CALECHI 2
ÁJ SAB KE PHELE ÁMÁR KÁCHE ELE KENO HESE HESE 2
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE 2
ÁJ PARÁN D́HELE TOMÁR SURE NECE CALI BHESE BHESE 2
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE TUMI KON VIDESHE 2
O my friend, my companion,
in which fardistant land
have You been for so long?
Seeing and loving You, O Lord,
all the embankments of my heart
break off.
You exist, therefore I exist also.
With Your vibrations,
I keep on dancing
and leave aside all preoccupations.
You come to me with a benign smile, why?
Today, I merge the flow of my life in Your melody
and float afar in joy.
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ,
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY 2
TÁHÁRI SURETE SUR MILIYE DIYE,
BÁJÁTE HOVE VIIŃÁY 2
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ,
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
SAKAL BHÁVETE SE SHUDHU HÁSE 2
BASÁTE GELE BASE NÁ PÁSHE 2
HIYÁR HÁSI KOTHÁ JÁY BHÁSI 2
KON VIDESHE SE JE GO HÁRÁY 2
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ,
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
ÁNKHI PÁNE CÁY DHARÁ NÁHI DEY 2
NECE CALE JÁY SURERA MÁYÁY 2
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
ÁMÁR E MANOVIIŃÁ CHANDA HIINÁ,
BÁJIBE SHUDHU SE YADI BÁJÁY
This lyre of my mind has lost its rhythm.
It produces music, only if He plays it.
Merging one's melody in His melody,
one will have to play the instrument.
In all expression, He smiles.
He persistently refuses to sit beside me.
The smiles of my heart drift away
towards an unknown, fardistant land.
He looks into my eyes,
eluding my grasp.
He leaves me behind,
dancing to the magic of melody.
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE 2
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY 2
BOLE ESO ESO PÁSHE BASO BASO 2
KENO DÚRE ÁCHO EI ABELÁY 2
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
GECHE KATA KÁLA RAUNGIIN SAKÁLA 2
KATA SÁNJHER BELÁ JIIVANE UTTÁLA 2
KENO ÁSILE NÁ KENO BASILE NÁ 2
KENO NÁ SÁŔÁ DILE JE TAVA SÁŔÁ CÁY
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
OGO DÚRA GATA E KON MÁYÁY 2
PHULA D́ORE ÁJI BÁNDHILE ÁMÁY 2
ETA DINE MOR HOLO MAHÁDÁY 2
E PHULA MÁLÁ TAVA PARÁBO GALÁY 2
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAVA PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY
In silent hours,
from within the core of my heart,
who calls me
in the language of songs?
He says,
come, come,
sit beside me.
Why keep away
at this odd hour?
Much time passed by.
Many a crimson dawn,
many a radiant evening,
vibrating with the surging waves of life,
faded away.
Why did You not come?
Why did You not sit beside me?
Why did You not respond to the call of those
who longed for Your response?
O Lord, You went afar.
With what magic
do You bind me today?
With what bond of flowers?
I am baffled and do not know what I should do.
I have decided to garland You.
TUMI ESECHO MAN JE KEŔE CHO 2
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ 2
BHÁVERA SROTE DIVAS RÁTE 2
SURETE GENTHECHO GÁNER MÁLÁ 2
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ 2
ULKÁ DAHANA HOLO JE CANDAN 2
TOMÁRI PRÁŃERA PARASH PEYE 2
MARUR TRIŚÁ HÁRÁYE DISHÁ 2
KOTHÁ CALE GELO SHYÁMALA CHÁYE 2
ÁJ, SAKAL YÁTANÁ SAKAL VEDANÁ 2
HOYE GELO DEKHI PHULER D́ÁLÁ 2
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ 2
BASIÁ BASIÁ HRIDAY MATHIÁ,
NIJA PÁNE EKÁ CÁHIÁ CÁHIÁ
ET́ÁI BUJHECHI MÁNIÁ NIYECHI 2
TUMI BHÁLO BÁSO PARÁŃ D́HÁLÁ 2
BHULÁYE DIYECHO SHATEK JVÁLÁ 2
You have come,
You have stolen my mind.
You have made me forget
all worries of life.
In the stream of ideation,
day and night,
You have woven a garland of songs,
anointing it with Your melody.
By the touch of divine life,
even burning meteors
seems as soothing as sandal paste to me.
By the cool green shade of divine life,
the desert thirst is forever quenched.
Today, all pains and agonies of life
lie mingled as if in a basket of soft flowers.
I wait and wait and look within.
And in the pleasant pains of my heart
I discover that You have poured on me
profuse love.
CAETII HAOÁY MAN JÁRE CÁY 2
SE JE GO KATA DÚR 2
TÁHÁRI ÁSÁ PATHE MAN JE CALE CHUT́E 2
VEDANÁTE VIDHÚR 2,
SE JE GO KATA DÚR 2
KENO GO KENO GO KENO SE DÚRE THÁKE 2
JÁR JÁNÁ ÁCHE ÁMÁY BOLO NÁ 2
METECHI METECHI TÁRI BHÁVANÁTE 2
BHÁVANÁ BHULE JETE PÁRI NÁ 2
NIRÁLÁ? RÁTE JYOTSANÁ SÁTHE
KENDE MARI VYATHÁTUR 2,
SE JE GO KATA DÚR 2
BHOMORÁ GÁNE GÁNE KAHE JE KÁNE KÁNE 2
ÁSHÁ TE BHARÁ SUR 2,
SE JE GO KATA DÚR 2
In this autumnal wind,
the One who the mind longs for,
remains far.
My mind, afflicted with pains,
rushes towards the path of His arrival.
Why, why, why is He so far?
Whoever knows why, tell me!
I am intoxicated by His ideation,
unable to forget.
In this lonely moonlit night,
I am dying from pangs of separation.
Into my ears, the honeybee whispers
melodious songs of optimism.
PRATHAMA JIIVANER HÁRÁNO SURERA 2
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY 2
RAUNGE RÚPE BHARÁ LÁJ SHARAME GHERÁ 2
KEMANE E GÁN GÁIBO SABHÁY 2
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY 2
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER 2
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY 2
DARADI BADHU OGO 2
DARADI BADHU OGO LÁJ SARÁYE NÁO 2
MANER KUSUMERE ÁJ PHUT́ITE DÁO 2
TOMÁRI LIILÁY TOMÁRI MÁYÁY 2
SABÁI PHUT́ECHE GO MADHUR SHOBHÁY 2
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY 2
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER 2
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY 2
MANER KUNŔIGULI PÁTÁY D́HÁKÁ CHILO 2
PÁTÁRA PHÁNKE PHÁNKE UNKI JE DITE CHILO 2
ÁJ, LÁJ O BHAYA BHÚLE EGIYE JÁI CALE 2
RUPER DHARÁ THEKE ARÚP SÁDHANÁY 2
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY 2
PRATHAM JIIVANER HÁRÁNO SURER 2
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HIYÁY 2
The lost melody of the beginning of my life
still sing its song in my heart.
It is full of colours and forms,
yet, due to shyness,
I do not sing it publicly.
O Brother, remove this shyness,
allow the bud of my mind to bloom.
By Your divine sport and illusory action,
make it bloom charmingly and beautifully.
The bud of my mind is covered with leaves.
It tries to peep out through the gaps between these leaves.
Today, forgetting all shyness and fears, I move forward!
I move ahead,
from the colourful earth,
towards the realm of formlessness.
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE 2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI YUGE YUGE PATH CEYE 2
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
ÁCHO TUMI SAB KHÁNE JENEO TÁ NÁHI JÁNI 2
ÁSO JÁO BHEVE BHEVE DESHA GATA BALE MÁNI 2
JAHÁI BHÁVINÁ KENO NÁO TUMI MORE T́ENE 2
TOMÁR PRÁŃE MISHIE MISHIYE MISHIE,
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
JAGÁO TOMÁRO JYOTI ÁMÁRI MÁNAS PAT́E 2
BÁJÁO TOMÁRII VIIŃÁ RÁGINI SE CHÁYÁ NAT́E 2
BASO GO BANDHU MAMA MADHUMÁKHA HÁSI NIE
BASO GO BASO GO BASO GO BASO GO
BASO GO BANDHU MAM MADHUMÁKHA HÁSI NIE
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRDAYE
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI TÁLETE TÁL MILIYE
ESO GO ESO GO ESO GO
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE
ESO GO ESO GO ESO GO ESO GO
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE
O my Companion,
come into my small heart.
I have been waiting for You
for eras and eras.
Onto Your path, I have been looking.
Even though I know You exist everywhere,
I nevertheless pose as ignorant.
In ideas, You come and go.
Yet, I consider You limited within space.
No matter what I think,
by Your pull, I lose myself in You.
Spread Your effulgence on my mental screen.
Play on Your lyre the enchanting cha'ya'nat' tune.
Stay, O my Companion, with a smile of sweetness.
I eagerly await You,
merging my rhythm into Yours.
__________________________
Come, my friend, into my little heart.
I have been waiting for Your arrival for eras and eras.
I know that You are everywhere,
yet, I do not realise it.
You come and go and I mistake You
as an entity of this relative world.
Whatever I may think of,
You pull my mind
and let it merge in You.
Spread Your effulgence
in the lamp of my mind.
Play Your viina' in the cha'ya'nat' raginii.
Take Your seat, my dearest friend,
with a charming smile.
I have remained awake,
waiting for You for ages,
merging my rhythm into Yours.
ESO GO KÁCHE ESO,
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO 2
PHULERÁ LÁJE D́HÁKÁ,
TÁDERO BÚKE MADHU ENE DÁO 2
RÚPE BHARE DÁO
ESO GO KÁCHE ESO,
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO
MADHU RÁTE CAKORETE
CÁNDER SÁTHE KENO JE HÁSE 2
MANETE BHOMORÁ ÁSE
GUN GUNIYE KII JE SE BHÁŚE 2
SHIKHIIRÁ TARU SHÁKHE
KII JENO KAYE SAB KICHU SHONÁO 2
PHOT́E PHÚL SHUKHANO D́ÁLE
MÚKAO BOLE TÚMI YADI CÁO 2
RÚPE BHARE DÁO
ESO GO KÁCHE ESO
DHARÁRA DHÚLI RÚPE BHARE DÁO
O Lord, come close and fill this dusty earth with beauty.
The flowers are covered with a veil of shyness;
fill sweetness into their heart.
In the moonlit night,
why does the cakor bird smile?
What does the honeybee,
coming into my mental garden,
convey by its buzzing?
Whatever the peacock,
perched on the branch of a tree, says,
tell me.
If You so desire,
flowers will bloom on dry branches
and the dumb will speak.
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE 2
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE (3)
TOMÁRI TÁLETE TÁL MILÁTE 2
TÁL KET́E JÁY PRATI MUHURTE (3)
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE 2
MAN CALE JÁY CHOT́O BHÁVANÁY 2
RAUNGERA NESHÁY RAUNGIIN MÁYÁY 2
TOMÁRI SROTE NÁCIÁ CALITE 2
SHAKTI JOGÁO DIVAS NISHIITHE (3)
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE 2
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE 2
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE (3)
VAJRA ÁNÁO ULKÁ ÁNÁO 2
BAL DIYE JÁO TÁRE JUJHITE (3)
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE 2
ESO GO SAKHÁ TOMÁRI ÁSHE 2
NINDA NÁHI MOR ÁNKHI PÁTE (3)
O my Eternal Companion,
hoping to attain You,
my eyes are devoid of sleep.
Keeping pace with Your rhythm,
every moment just fades away.
My mind gets pulled towards mean thoughts,
it lingers on over colourful, intoxicating enactments.
Dancingly moving in Your flow,
provide me strength day and night.
Even if You should bring thunderbolts and meteors,
continue granting me strength to face them.
MANERO ÁNKHI SATATA RÁKHI 2
JÁGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE (3)
SURERA SROTE DIVAS RÁTE 2
TOMÁRE HERI HIYÁRA KOŃE (3)
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE 2
PRABHÁT SÚRYE ARUŃ ÁBHÁY 2
PRÁŃ BHARE DEY KÁNÁY KÁNÁY 2
SANDHYÁ RAVIRA RAUNGIIN CHAVI 2
JIIVITA KARE NAVA CETANÁYA, (3)
E KII LIILÁ KHELÁ TAVA, 2,
NITYA NÚTANA ANUBHAVA 2
BHÁLOBÁSÁRA DÁG ENKE DEY 2
ÁMÁRI MANE ÁMÁRI PRÁŃE (3)
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE 2
TÁI, DYULOKA VÁSI BHULOKA VÁSI 2
VARAŃ KARE TOMÁRE DHYÁNE (3)
JAGÁYE BANDHU TOMÁRI GÁNE 2
O Companion, Your eternal song
keeps my eyes wide awake at all times.
Through a flow of melodies,
day and night,
I keep on searching You in the recesses of my heart.
The morning sun's crimson glow
fills vitality into each particle.
The colourful form of the evening sun
awakens within me a new consciousness.
What a divine game of Yours is this,
providing evernew experiences?
An impression of love has filled my mind
and marked my life.
In the physical and psychic worlds,
all adore You in deepest contemplation.
___________________________________
In Your songs,
I always keep my mind's eye awake,
my Beloved Friend.
Through the stream of Your melody,
day and night,
I find You in the core of my heart.
In the red luster of the crimson dawn,
my heart is filled up to the brim.
The colourful picture of the evening sun
awakens within me a new consciousness.
What kind of play (Liila) is this?
Ever new feelings, draw lines of love
in my mind and in my heart.
The people of heaven and the people of the
earth welcome You in their dhyana.
TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE 2
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE (3)
MOHÁNÁ HOTE NADII PAHÁŔE PHERE YADI 2
KE BÁ KI GO PÁRE BOLITE (3)
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE 2
SE YADI CÁY NIMEŚE DHARÁY,
LUPTA KARATE PÁRE GO 2
SE YADI CÁY MERU HIMER GÁYE,
UTTÁP ÁNATE PÁRE GO2
SE YADI CÁY PÁŚÁŃA KÁRÁY,
PHÚL PHOT́ÁTE PÁRE GO2
SE YADI CÁY ÁNDHÁR NISHÁY,
ÁLO JHARÁTE PÁRE GO 2
ESO GO SAKHÁ ESO BHÁVAT́ITE BASO 2
MANE PRÁŃE TÁKE BARIITE (3)
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE 2
JEO NÁ JEO NÁ DÚRETE JEO NÁ 2
KUÁSHÁTE D́HÁKÁ PAŔITE (3)
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE 2
TÁR MAN YADI CÁY SAB KICHU HOYE 2
DHÚLIMAYA E DHARAŃIITE (3)
By His wish anything becomes possible
on this dusty earth.
If the river wants to flow from the estuary
to its source on the mountain,
it is possible by His wish.
If He wants, He can dissolve the earth within a moment.
If He wants, heat can be brought over icecapped mountains.
If He wants, on stonewalls, flowers will bloom.
If He wants, dark nights will radiate light.
O dear Friend, come and stay in my contemplation,
I adore You wholeheartedly.
Do not remain far, surrounding me with fog.
ÁSIBE BOLIÁ GIÁCHE CALIÁ 2
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO (3)
BOLE GECHE MORE VIIŃÁR JHANKÁRE 2
SARAL KE HERE VAKRA KE TYAJO (3)
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO 2
LAKŚYA KE BHÚLE CALECHI NÁNÁ PATHE 2
CALI NI ÁLO JHARÁ SÁMANE SOJHÁ PATHE 2
MOHERI HÁT CHÁNI NIYE GECHE T́ÁNI 2
BHULÁYE SÁR VÁŃII SATYA KE KHONJO (3)
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO 2
ÁJ, CÁRI DIKE HÁY ÁLO JHALAKÁY 2
MORE KAYE JÁY TUMI KÁCHE RÁJO (3)
BANDHUÁ PHIRIÁ ELO NÁ ÁJO 2
My Companion told me He would return
and then left.
But He did not return till today.
With jingling lyre strings,
He told me to abandon the crooked path
and search for the straight path.
Yet, I wandered about endlessly
forgetting the Supreme Desideratum.
I did not move on that illuminated straight path
in the first place.
Attachments prompted and pulled me.
I forgot the essence of the instruction conveyed to me
to search the truth.
Today light shines forth from all sides
telling me to closely remain on the right path.
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR,
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI 2
DUHÁTE NIYECHI SAB,
DITE SHIKHINI NIITE SHIIKHE CHI 2
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR,
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI
PHÚLE PHALE RÚPE RASE 2
PRÁŃ KE ÁMÁR DIYECHO BHARE 2
BUDDHI DIIPTI MADHURATÁ 2
CÁOÁRO BESHI DIYECHO MORE 2
SHUDHU DÁO BALÁR ADHIKÁRA 2
TOMÁRE ÁMÁR HRIDAYE DHARECHI 2
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR,
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI
PARÁŃERA SAKAL MADHU DUHKHERÁ BANDHU
TOMÁTE ÁMI UJÁŔI D́HELECHI 2
TOMÁR E ASIIM APÁR BHÁLOBÁSÁR,
VINIMAYE HÁY KII BÁ DIYECHI
O Lord, in return for Your unlimited,
immeasurable love,
alas, what have I given You?
With both hands, I have taken everything,
I did not learn to give, I only learned to take.
You filled my life with flowers,
fruits, beauty and taste.
You blessed me with intellect, radiance and sweetness.
You gave me more than I deserved.
Now, please grant me only this much:
the right and strength
to hold You in my heart.
O my Companion in pain
all the sweetness of my life,
I offer unto You in abundance.
_________________________
What have I offered to You
in exchange for Your unbounded and fathomless love?
I haven't learnt how to offer.
I have learnt only how to accept from You.
You have overfilled my heart with flowers and fruits,
forms and flows.
Intellectual brilliance, sweet charms;
You have offered more than I wanted.
Pray, only give me the right to say this much:
that I have always held You in my bossom.
O Lord, my Eternal Friend in adversity!
All the nectar of my mind, I pour out unto You.
DIN GUNE ÁR KÁL GUNE GUNE 2
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE (3)
RÚPER MÁYÁY SURER SUDHÁY 2
CEYE ÁCHI MUGDHA NAYANE (3)
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE 2
MAN JE ÁMÁR ASIIME HÁRÁY 2
SAKAL MOHERA BÁNDHAN CHÁŔÁ 2
TOMÁRE PEYE SAB PEYECHI 2
ÁNANDA ÁJ PRÁŃE MANE (3)
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE 2
ESO GO BANDHU SABÁRE MÁTÁO 2
SABÁRE NÁCÁO ÁPAN GUŃE (3)
BASIÁ CHILÁM ELE PHÁGUNE 2
I was counting days and time,
when autumn came.
With enchanted eyes,
I was observing
that illusory beauty
and melodious nectar.
Today my mind is lost in Infinity.
It has shaken off all binding attachments.
By attaining You,
I attained all,
and became filled with overwhelming bliss.
O Brother, come and intoxicate all!
Let everyone dance to Your rhythm and melody.
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY 2
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE 2
KAKHANO CETANE KABHU ACETANE 2
KAKHANO GHUME KABHU JÁGARAŃE 2
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE 2
KOTHÁY CHILÁM KABE JE ESECHI 2
KENO JE ESECHI BHULIÁ GIÁCHI 2
ÁMÁR JATA KHÁNI ÁMI GO JÁNI 2
ÁMÁR CEYE BESHII SEI JE JÁNE 2
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE 2
ÁMÁR PRAYOJANA JATA ÁYOJANA 2
SABAI BHARÁ ÁCHE TÁHÁRI MANE 2
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE 2
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY 2
KOTHÁ CALE JÁY KE I BÁ JÁNE 2
Days are coming and going.
Whereto they go, nobody knows.
Sometimes consciously
and sometimes unconsciously,
they drift away;
at times in sleep,
at other times even in an awakened state.
Where was I?
When did I come?
What for did I come?
I have forgotten it all.
I only know that He is mine.
My wants, He knows best.
My purpose and all arrangements,
are all being taken care of in His mind.
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE 2
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE 2
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE
KENO GO GUL BÁGE 2
KENO GO GUL BÁGE HAJÁRO KÁNT́Á THÁKE 2
KENO GO NIRJHARA RÚKŚA PATHE BÁCHE 2
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE
KAMAL GANDHE BHARÁ MALIN JALE PHOT́E 2
HÁSITE BHARÁ DHARÁ ÁNDHÁR PATHE CHOT́E 2
SNEHA MAMATÁ BHARÁ 2
SNEHA MAMATÁ BHARÁ RAUNGIIN KHVÁBE GHERÁ 2
KENO GO SHRIŚT́ITE KÁLER CHÁYÁ NÁCE 2
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE
NIIRAVA RÁTE TOMÁRI SÁTHE
NÁ BOLÁ KATHÁ ANEK RAY GECHE
KENO GO AHAMIKÁ 2
KENO GO AHAMIKÁ KENO GO ASMITÁ 2
LUT́ÁYE PAŔE TAVA CARAŃ DHÚLI NIICE 2
On that silent night with You,
many untold dialogues had been left pending.
Why do thousands of thorns reside in floral gardens?
Why does the stream follow a rugged path?
Why does the lotus blooms in dirty, stinking water?
Why does a dark path appear on this joyful earth?
On this creation,
anointed with colourful dreams
of love and affection
why does the shadow of destruction dance?
Why do ego and pride forcefully
need to learn to surrender unto Your feet?
___________________________________
On a still night,
I am yet to convey many unspoken things to You.
Why are there countless thorns in a rose garden?
Why do streams flow along rugged paths?
Why does the lotus, full of fragrance bloom in turbid waters?
Why does the earth, full of smiles, revolve in a dreary orbit?
Why does the shadow of death dance over the entire creation,
bubbling with love, compassion and colourful dreams?
Why do pride and vanity abjectly surrender to Your feet?
ESO ESO BANDHU ESO
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE 2
BASO BASO KÁCHE BASO,
MAN KE BHARE SUVÁSE 2
ESO ESO BANDHU ESO,
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE
TUMI CHÁŔÁ ÁR KE ÁCHE
ÁMÁR MANER KATHÁ SHONÁTE
ÁR KEHO NÁI JÁHÁKE SHONÁI,
GOPAN KATHÁ NIBHRITE 2
GÁO GÁO BANDHU GÁO,
ÁSHÁY BHARITE VÁTÁSE 2
ESO ESO BANDHU ESO,
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE
NÁO NÁO KHUSHII MANE NÁO,
SAB KICHU MOR HESE HESE
ESO ESO BANDHU ESO,
JIIVANERA PRATI NIHSHVÁSE
O my Eternal Companion, come!
Come to me with each breath I take.
Sit close and stay beside me.
Fill my mind with fragrance.
Who else is mine exept You?
Who else listens to me?
There is no other to whom,
in solitude, I can covey my secrecy.
O Brother, continue singing,
and fill the air with fragrance.
With a gentle smile,
take away from me
all that is mine.
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA 2
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE 2
CÁHIÁ MOR PÁNE 2
CÁHIÁ MOR PÁNE KI JENO GOPANE 2
KAYE CHILO MORE BANDHUÁ SHEŚE 2
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE
BOLO GO BOLO GO 2
BOLO GO BOLO GO TOMRÁ BOLO GO 2
SE KI BHÚLE GELO SAKAL KATHÁ 2
ELO NÁ ELO NÁ 2
ELO NÁ ELONÁ KATHÁ BOLILO NÁ 2
SE KI BHULILO MOR MARMA VYATHÁ 2
BHULITE NÁRI ÁMI TÁHÁRI SMRITI KHÁNI 2
SE SMRITI ÁJO DOLÁ DEY MÁNASE 2
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE
BHÁVIBO NÁ BHÁVI 2
BHÁVIBO NÁ BHÁVI BESHI KARE BHÁVI
KI PHUL D́ORE MORE BÁNDHILO JE SE 2
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE
ÁNKHITE CHILO JALA MAMATÁ CHALA CHALA
SE JABE GIYÁ CHILO DÚR VIDESHE
When He went away to a distant place,
tears of affection overflowed in my eyes.
In the end, my dear Companion
had made me understand,
our secret love for one another.
Tell me, tell me, have You forgotten all that?
He never came afterwards,
He did not speak a word.
Has He forgotten my inner pain?
But I am unable to forget His memory,
which still is stirring my mind.
Should I remember or not,
with what floral garland
He had tied me?
TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE 2
JEGE ÁCHI YUGA DHARE 2
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR 2
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR D́OR ÁCHE TÁR 2
PHÚL GULI SABA GECHE JHARE 2
JEGE ÁCHI JUG DHARE 2,
DIN ÁSE JÁY 2
DIN ÁSE JÁY KÁLERA KHELÁY 2
RÁTRI GHANÁYA ÁNDHÁR MÁYÁYA 2
ÁMI JE SADÁI 2
ÁMI JE SADÁI CÁRI PÁSHE CÁI 2
PALA GUNE GUNE PRATI PRAHARE 2
JEGE ÁCHI JUG DHARE 2
KÁN PETE THÁKÁR 2
KÁN PETE THÁKÁR PAL GONÁR VYATHÁR 2
SHEŚ HOBE KABE BOLOGO MORE 2
JEGE ÁCHI JUG DHARE 2
Waiting to listen to Your footsteps
by the path You would arrive,
I have remained watchful for eras.
You had given me a floral garland..
now, only its thread remains,
all flowers have withered away.
Days are coming and going in the game of time,
even the nights are intensely illusively dark.
I am looking for Your arrival from all sides,
counting time every single moment.
This tiredness of eager waiting,
this pain of endlessly counting time
When will it be over? Tell me.
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
MADHUR CÁHANI 2
MADHUR CÁHANI MADHUR LÁVAŃI,
MADHUR CHANDE ÁNÁ GONÁ
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
RÚPERA SÁGARE 2
RÚPERA SÁGARE D́ÚB DIYE ÁMI,
ARÚP RATAN PEYE CHINU 2
KÁUNGÁL HRIDAYE 2
KÁUNGÁL HRIDAYE SMARAŃE MANANE
RÁJÁR SHIROPÁ PARE CHINU 2
TOMÁR NÁMETE 2
TOMÁR NÁMETE GÁITE GÁITE,
SPANDITA HOYE SE BHÁVANÁ 2
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁJ, DHYÁN DHÁRAŃÁY 2
DHYÁN DHÁRAŃÁY DIVASE NISHÁY
SÁRTHAKA MAMA ÁRÁDHANÁ 2
TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
O Lord, when You came I became lost in You.
I cannot forget that incidence.
Your sweet attraction and charm,
rhythmically swayed on to and fro.
By diving deeply into the ocean of forms,
I found the formless jewel.
Like a begger who, in his imagination,
puts on a royal crown,
so I, likewise, by singing Your name,
become absorbed in Your ideation.
Through concentration and meditation,
day and night,
my spiritual effort finds fulfillment.
TOMÁRE CEYECHI PARÁN DIYECHI,
TUMI NIYECHO KI JÁNI NÁ 2
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ 2
JÁNIÁ DIYECHI 2
JÁNIÁ DIYECHI BUJHIÁ DIYECHI,
KONO BÁDHÁ ÁMI MÁNI NÁ 2
MÁNI GO ÁMI MÁNI NÁ 2,
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ 2
JHAINJHÁ ESE CHE 2
JHAINJHÁ ESE CHE ULKÁ PAŔECHE
CÁRI DIK KÁLO MEGH CHEYE GECHE 2
TABU ÁMI EKÁ 2
TABU ÁMI EKÁ PATH CALIÁCHI,
SÁTHE NIYE TAVA BHÁVANÁ 2
BHÁVANÁ GO TAVA BHÁVANÁ 2
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ 2,
TUMI SÁTHE SMARI 2
TUMI SÁTHE SMARI KÁHÁRE NÁ D́ARI,
KONO KUCAKRE KÁMPINÁ
KÁMPI NÁGO ÁMI KÁMPINÁ 2,
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ (2
O Lord, I love You.
I have offered my life to You.
But I do not know,
whether You have accepted it or not.
I have offered knowingly, intentionally,
surmounting all obstacles.
In storms,
under the onslaught of meteorite falls,
and even when dark clouds surround me all over,
I continue moving on the path,
carrying Your ideation only.
When I remember that You are with me,
I do not fear anything,
nor am I shaken by any conspiracy.
PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ 2
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ 2
SARVA DESHE SAB KICHU TUMI 2
KEU KAKHANO NAY EKÁ 2
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ 2
DUHKHER KÁNT́ÁY TUMI GO KAMAL 2
VYATHÁR JVÁLÁY SHIITAL CANDAN 2
SAB HÁRÁNOR SPARSHA MAŃI 2
GUL BÁGICÁR SERÁ MÁLIKÁ 2
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ 2
TUMI ÁCHO TÁI ÁMIO ÁCHI 2
TUMII PRÁŃERA DIIPIKÁ 2
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ 2
PITÁ MÁTÁ BANDHU SAKHÁ 2
ÁNDHÁRE ÁLOKA VARTIKÁ 2
O my Lord,
You are my father,
You are my mother,
You are my dear friend
and my eternal companion.
You are the beacon of light in darkness.
Encompassing the entire space,
You encircle everything
no one is ever left alone.
You are the lotus flower amidst thorns of pain.
You are the cool and soothing ointment on burns and pains.
You are the alldissolving touchstone
and the most charming flower in my garden.
I exist, because You exist.
It is due to You, that my life finds illumination.
KON, BHULE JÁOÁ BHORE, 2
MADHUMÁKHÁ SVARE
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ
BHULE JÁOÁ BHORE,
KON, BHULE JÁOÁ BHORE,
JAŔETE BADHIRA PRÁŃER ASTHIRA 2
SHUNINI SE D́ÁK TAVA VÁRATÁ
BHULE JÁOÁ BHORE,
KON, BHULE JÁOÁ BHORE,
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE 2
D́EKE CHILE MORE ÁKÁSHE VÁTÁSE
SARITÁRA SURE PHULER SUVÁSE 2
SHISHUR SUHÁSE TARUŃER UCCHVÁSE 2
DHARAŃIRA RÚPE BHARÁ MÁDAKATÁ
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ
GEYE JÁO TUMI MAMATÁRA VÁŃII
SABÁKÁR LÁGI OGO VIDHÁTÁ
D́EKE CHILE MORE, OGO DEVATÁ
O Lord, on which forgotten morning,
with a sweet impregnated voice,
did You call me?
Due to inertial deafness and a restless mind,
I could not hear that message.
You called me through sky and wind,
through the murmuring of the stream,
through the fragrance of the flower,
through the smile of the infant,
through the laughter of the youth
and through the enchanting beauty of the earth.
Continue singing Your affectionate words to all, O Lord.
KRŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI 2
JAGÁIÁ CHILO JAD́E CETANE 2
MADHUR BHÁVETE MADHUR HÁSITE 2
MADHUR CHANDE MADHUR CARAŃE 2
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI 2
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE 2
TÁR PAR KATA YUG CALE GECHE
MÁNAS YAMUNÁ SHUKHÁIÁ GECHE 2
TUMI ÁSILE NÁ BÁNSHII BAJÁLE NÁ 2
DHVANI JAGÁLE NÁ VISHVA GAGANE 2
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI 2
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE 2
TOMÁR APÚRŃA
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA 2
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA
KARIBO ÁMRÁ TOMÁRI SMARAŃE 2
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE
KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI 2
JAGÁIÁ CHILO JAŔE CETANE 2
O Krs'n'a, Murari,
Your flute once awakened
through sweet ideas,
smile, rhythm and step
all living and nonliving entities in this world.
How much time has passed since then?
The mental Yamuna' river has meanwhile dried up.
You did not come,
You did not play Your flute,
and You did not resonate sound
into the ethereal world.
By remembering You,
we shall complete Your incomplete work .
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI 2,
TUMI JÁNO NÁ TUMI
KATA KATHÁ ÁCHE JAME 2,
BOLIBO JE ÁMI
TUMI JÁNO NÁ TUMI,
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
KENO TUMI PRATI PALE 2,
ATA KÁJE LEGE THÁKO 2
KENO ÁMÁY SHAKTI DIYE 2
TOMÁR KÁJE LÁGÁO NÁKO 2
SHAKTI JOGÁO DIVÁ NISHI 2,
KÁJ KARE JÁI NÁHI THÁMI 2
TUMI JÁNO NÁ TUMI,
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
KRPÁR KAŃÁY ANUKAMPÁY 2,
KÁJE HOBO AGRAGÁMII 2
TUMI JÁNO NÁ TUMI,
TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI
O Lord, do You not know,
how much I love You?
So many subjects have accumulated
that I would have liked to discuss with You..
Why are You engaged in so much work every moment?
Why do You not make me do Your work
by providing to me the requisite capacity?
Grant me the ability to continue
doing Your work without pause.
By a wee bit of Your Grace and Mercy,
I shall move ahead in accomplishing Your work.
TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ 2
TÁI, PARÁN ÁMÁR HOLO ÁPAN HÁRÁ 2
BAKULER GANDHE BHARÁ 2
TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ
JE ÁSHÁ LUKÁYE CHILO GOPANE 2
MÁNAVA MÁNASE CHILO GAHANE 2
TÁHÁKE JÁGÁYE SPANDANE 2
MUKHARITA KARILE DHARÁ, DHARÁ 2
BAKULER GANDHE BHARÁ 2
TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULERA GANDHE BHARÁ
JE PHÚL PHOT́ENI KABHU SMARAŃE 2
JE RAUNGA JÁGENI KABHU MANANE 2
TÁHÁKE CHAŔÁYE DILE BHUVANE 2
SURABHIT HOLO DHARÁ SÁRÁ, SÁRÁ 2
BAKULER GANDHE BHARÁ 2
TUMI ESECHO TUMI ESECHO
ESECHO BAKULER GANDHE BHARÁ
O Lord, You came, spreading out
the fragrance of the bakul flower.
You absorbed my entire vitality.
The aspirations that lay hidden
secretly and deeply
in the recesses of the human mind,
found fulfillment.
You awakened vibrations resonating the earth.
You awakened buds that had never bloomed in memory,
You awakened colours that had never awakened in the mind,
You filled the whole world with divine fragrance.
CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO2
RANDHRE RANDHRE LUKÁYE RAYECHO
REŃUTE REŃUTE TUMI NÁCO 2
SVAPANE TOMÁY PEYE CHINU ÁMI
SVAPANE HOLO PARICAY 2
SVAPANE BHÁLOBESE CHINU ÁMI
BUJHINU TUMI MANOMAYA 2
SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI 2
SAKALA PRÁŃERA DIIPA SHIKHÁ TUMI
SAKALA VIIŃÁY TUMI BÁJO 2
PUŚPE PUŚPE SURABHI GO TUMI
CANDANE TUMI SHIITALATÁ 2
GHANA ARAŃYE KAKALI GO TUMI
MADHU MÁJHE TUMI MADHURATÁ 2
MARU PATH MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ 2
MARU PATHA MÁJHE TUMI GO JHARAŃÁ
DHRUVA TÁRÁ RÚPE SADÁ RÁJO 2
CHANDE CHANDE TOMÁRI LIILÁ
AŃUTE AŃUTE TUMI ÁCHO2
O Lord, Your Divine show
finds expression in every rhythm.
You are present in every atom.
You lie hidden in every recess,
You dance in every particle.
In dream I found You,
In dream I became introduced to You.
In dream I loved You,
In dream I understood You.
O embodiment of consciousness!
You are the candle flame in each life.
You resonate in all lyres.
You are the fragrance of every flower.
You are the coolness of sandalwood.
You are the murmur of the dense forest
and the sweetness of honey.
You are the water fountain on the dry desert path.
Continue spreading forth
Your pole starlike effulgence!
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA
TOMÁRI RÚPE RÁGE TOMÁRI ANURÁGE 2
MANANER HOLO VISTÁRA 2
TUMII JIIVANERA SÁR
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA
TOMÁRI BHÁVER SROTE JÁI JE BHÁSIYÁ 2
TOMÁRI NÁME GÁNE ASIIME MISHIYÁ 2
BANDHU MAMA ANTARATAMA 2,
SAMBODHI APÁRA 2
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA
GRIŚME DÁVA DÁHE TUMII SHIITALATÁ 2
HIME TUHINE ÚŚŃA SAJIIVATÁ 2
ESO GO KÁCHE ESO HRIDAYÁSANE BASO 2
NÁSHO GO KLESH SABÁKÁRA 2
TUMII JIIVANERA SÁRA
BANDHU MAMA PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JIIVANERA SÁRA
O my Eternal Companion,
my Dearest One,
You are the essence of my life.
By Your form, affection and attachment,
my mind expands.
I float on in the flow of Your imagination.
By Your name and song, I merge into Infinity.
O my Innermost One,
You are infinite intuition.
In the intense heat of summer,
You provide coolness.
In snow and ice,
You are the warmth of my life.
Come, come closer,
sit on the throne of my heart.
And sooth my every pain.
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO 2
KAKHANO JEO NÁKO DÚR 2
JHAINJHÁ VÁTYÁYA MARMA VYATHÁYA 2
BHARIÁ DIO TAVA SUR 2,
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
TOMÁRI CHÁYÁTE SABE RAHIÁCHE SUKHE 2
TAVA MUKH PÁNE CEYE SABÁI BHULECHE DUKHE 2
CARAŃ DHARIÁ RABO DÚRE JETE NÁHI DOBO 2
PARASH LABHIBO MADHUR 2,
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
DOŚE NÁ MANE REKHO ÁMIO TOMÁRI GO 2
VICCHEDA KARO NÁ ÁTUR 2,
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
SÁTHE SÁTHE THEKO CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚR
O Lord, always stay with me,
so that I may forever hold Your feet.
Never go away.
During storms and cyclones,
and during my inner pains
play Your Divine melody for me.
Within Your shade (shelter), all remain happy.
By contemplating You, all forget their pains.
I shall keep holding Your feet.
I will not let loose.
I want to continue feeling Your sweet touch.
Do not keep in Your mind my faults,
I am Yours.
Do not make me become restless,
remaining separated from me.
(Krs'na)
SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO 2
ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI,
ÁLO JHALA MALA 2
NÁMLO KENO BOLO 2
(vrajva'si)
SHUNECHI JÁCCHO CALE MODER PHELE
TUMI MATHÚRÁYA 2
BHÁVIÁ ÁKUL HIYÁ TÁI TO MORÁ KENDE MARI HÁY 2
NÁMLO KENO BOLO 2
(Krs'n'a)
DUŚTÁ DAMANE SHIŚT́A PÁLANE
JETE MATHURÁY ÁMI AVICAL 2
MANE MANE VRINDÁVANE SATATA ÁCHI,
JENO PRATI PAL 2
SAKALERA ÁNKHI CHALA CHALA
AKÁLE BÁDAL NÁMLO KENO BOLO 2
ÁMI TO TEMANI ÁCHI KHUSHITE NÁCI
ÁLO JHALA MALA 2
NÁMLO KENO BOLO 2
Krs'n'a:
Why are your eyes full of tears?
It is not the rainy season;
so why do you cry?
I am the same as always,
dancing with joy in radiant light.
So why do you cry?
Vrajava'sii:
We have heard that You are going away
and leaving us.
You are going to Mathura'.
Thinking about this,
with painful hearts we are crying.
Krs'n'a:
To restrain the moralists,
to protect the good people,
I am determined to go to Mathura'.
You should know by now that mentally
I am always with you in Vrindavana.
_____________________________
Krs'n'a:
All of you have tearful eyes,
why has this untimely cloud come?
I continue to remain as always,
dancing with joy, spreading forth light.
Vrajava'sii:
We have heard that You are going to Mathura'
and leaving us.
Thinking of that separation,
our hearts are restless.
That is why we are weeping.
Krs'n'a:
For the suppression evil and for protecting the good,
I am certainly going to Mathura'
but within each and every mind of this place, Vrindavan,
I am always present
know it every moment.
SHONO GO SHONO GO SHONO GO DHARÁVÁSI 2
AJANÁ PATHIK EK ESECHE 2
MAMATÁ BHARÁ ÁNKHI SABÁRE D́ÁKI D́ÁKI 2
KI JENO KATHÁ SE JE KAHICHE 2
AJANÁ PATHIK EK ESECHE 2
NÁCER TÁLE TÁL MILIE SE JE CALE 2
SURER MÁYÁ D́ORE SABÁRE BENDHE PHELE 2
DEKHO GO DEKHO GO SABÁI DEKHO GO 2
MOHAN SÁJE SE JE SEJECHE 2
AJANÁ PATHIK EK ESECHE 2
NÚPUR NIKKANE SABÁR KÁNE KÁNE 2
JYOTIR DYOTANÁY SABÁR PRÁŃE PRÁŃE 2
KAHE SE DEKHO BHARÁ SUDHÁR PASARÁ 2
ENECHI VILÁITE DHARÁ MÁJHE 2
AJANÁ PATHIK EK ESECHE 2
Listen, listen, O humans of the earth!
An unknown traveller has come.
In His eyes shines a glow of love.
Who knows what message He speaks?
In the rhythm of dance,
He moves along.
With the magic of melody,
He binds all.
Come one and all!
Just see, just see how charming He looks!
Resonating the sound of jingling bells
into everyone's ears,
Spreading rays of effulgence into everyone's lives,
He speaks:
"Look ! I have brought a bucketful
of the nectar of immortality
to distribute to the world."
____________________
O inhabitants of the world, listen!
An unknown traveler has come!
Listen to what is He saying
with eyes full of affection
calling each and everyone.
With rhythmic steps of dance He is moving.
He goes on binding all
with the enchanting thread of melody.
Look! All of you, look!
He is adorned with an attractive outfit.
With the jingling sound of ankle bells,
whispering (melodies) in each and every ear,
radiating effulgence into all lives,
He says :
"Look, I have brought overflowing nectar
to dissolve unto this earth."
(Krs'n'a)
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE 2
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY 2
SHUBHA KÁJE JÁI, SHUBHA KÁJE JÁI,
SHUBHA KÁJE JÁI SHONO GO SABÁI 2
HÁSI MUKHE MORE DÁO VIDÁY 2
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY 2
(vraja va'sii)
E KÁJ HÁSI MUKHE KARITE PÁRIBO NÁ 2
CÁNDERE RÁHU GRÁSE JETE DITE 2
RATH PATHE TAVA SHUE PAŔE RABO 2
JETE NÁHI DOBO KONO MATE 2
(Krs'n'a)
SÁRATHI RATH CALÁO 2
SÁRATHI RATH CALÁO ODER ÚPARE 2
JETE HOBE MORE ÁJI MATHURÁY 2
NISHCAYI ÁMI JÁBO MATHURÁY 2
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE 2
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY2
JATAI PRIYA HOK, JATAI PRIYA HOK,
JATAI PRIYA HOK VRATA KE SÁRTHAKA 2
KARITE BÁDHÁ DILE SAHIBO NÁ TÁY 2
KANSA DAMANE SHIŚT́A PÁLANE 2
NISHCAYII ÁMI JÁBO MATHURÁY 2
Krs'n'a:
To kill Kam'sa and to save the moralists,
I must go to Mathura.
I am going for a benevolent task,
so listen all
bid me goodbye with a smiling face.
Vrajava'sii:
We cannot do this with a smiling face
to let our souls go to hell!
We lay down in front of Your chariot;
we will not let You go.
Krs'n'a:
O, my attendant! Drive the chariot upon them.
I must go to Mathura today;
however dear to me they may be,
I cannot let them stop me from doing my duty.
________________________________________
Krs'n'a:
For anihilating the demonic exploiter Kam'sa,
and to protect the virtuous modest,
I shall certainly go to Mathura'.
So listen all,
I am going for an auspicious task,
bid me farewell smilingly.
Vrajava'sii:
We can do this smilingly,
permitting the moon to be swallowed by the demon.
We lie down on the path of the chariot,
we will not allow You to go under any circumstances.
Krs'n'a:
O charioteer, drive the chariot upon them,
I must go to Mathura' today.
However dear to me they may be,
possessing austere endeavor,
I cannot tolerate obstruction by them.
(vrajava'sii)
KRŚŃA DARSHANE 2
KRIŚŃA DARSHANE VYÁKUL PARÁŃE 2
ESECHI BAHU KLESHE BAHU ÁSHE 2
ÁBIR KUNKUME SÁJÁTE JATANE 2
KHÁOÁTE KHIIR NANII PARITOŚE2
ESECHI BAHU KLESHA BAHU ÁSHE 2,
KRIŚŃA DARSHANE
(Kris'n'a)
NÁNÁVIDHA KÁJE 2
NÁNÁVIDHA KÁJE VYASTA RAHECHI JE 2
SAMAY NÁHI NITE ÁBIR KUNKUME 2
MANTRI BOLE DÁO 2
MANTRI BOLE DÁO ODER BOJHÁO 2
ORÁ JENO PHIRE JÁY VRAJA BHUME 2,
NÁNÁVIDHA KÁJE
(vrajava'sii)
DAHILE DAHILE DAHILE DAHILE 2
DAHILE DAHILE MODERA DAHILE 2
CHÁI D́HELE DILE SAB ÁSHÁ MÁJHE 2
ÁNKHI JALE BAYE KÚLA HÁRÁ HOYE 2
CALECHI GOKULE LÁGITE TAVA KÁJE 2
Vrajava'sii:
Only to see Kris'n'a,
we have come here with crying hearts,
with great expectations,
taking so much trouble
to decorate Him with redsweet paint
and to feed Him buttermilk to our satisfaction.
Kris'n'a:
I am very busy with innumerable works,
so I don't have time to accept the redsweet paint.
O my minister, tell them to go back to Vrajabhumii.
Vrajava'sii:
You have spoiled our everything,
You have poured ashes on our hearts.
Out of bondage of duty
we are leaving for Gokul to start Your work.
___________________________________
Vrajava'sii:
Our hearts are restless for a glimpse of our dear Krs'n'a.
Taking much pain and with big expectations, we have come.
With much effort, we have arranged the colours
and brought the sweet dish for the Young's satisfaction.
Kris'n'a:
I am busy with innumerous activities;
I do not get time for colours.
O secretary, explain to them,
tell them to return back to Vrajabhumi.
Vrajava'sii:
By Your refusal, all our hopes have failed.
With tears in eyes , like orphans,
we are proceeding to Gokula for Your work.
(Krs'n'a)
NÁRADA SHONO KATHÁ
NÁRADA SHONO KATHÁ ÁMÁR EI VYATHÁ 2
SÁRITE PÁRE PHELE BHAKTA PADA RAJAH 2
NÁRADA SHONO KATHÁ
DHARÁR KON KOŃE DEKHO GO GOPANE 2
LUKÁYE ÁCHE SEI BHAKTA ÁJ O 2,
NÁRADA SHONO KATHÁ
(na'rada)
E KI HOLO DÁY 2
E KI HOLO DÁY KEHO NÁ DITE CÁY 2
CARAŃ DHÚLI MOR KRIŚŃA CÁNDERE 2
E KI HOLO DÁY
SABE KAHE MORE TÚLIBO NÁ ORE 2
O PÁPA KATHÁ MOR KARŃA KÚHARE 2
E KI HOLO DÁY 2
VRAJA VÁSII BHÁI, VRAJA VÁSII BHÁI,
VRAJA VÁSII BHÁI BOLO KOTHÁ JÁI 2
KEMANE BÁNCÁI KRŚŃA CÁNDERE 2
PÁPERA BHAYETE KEHO NÁ CÁHE DITE 2
CARAŃ DHÚLI EI VIPAD MÁJHÁRE 2,
VRAJA VÁSII BHÁI
(vrajava'sii)
BHAKTA KI NÁ ÁMI JÁNI NÁ MAHÁMUNI 2
SHUNI NI SE KATHÁ KAKHANO ÁJ O 2
SÁRITE PÁRE PELE BHAKTA PADA RAJAH 2
PÁPERE NÁHI D́ARI SÁHASE BHARA KARI 2
KRIŚŃE SÁRÁITE DILÁM PADA RAJAH 2
Krs'n'a:
O, Na'rada! Listen:
I can be cured from this illness,
if I can get the dust from the feet of my devotee.
In the part of the world where those devotees still hide
watch secretly!
Na'rada:
What to do?
No one is ready to give the dust from their feet for Krs'n'a!
Everyone is telling me,
"We don't want to hear those words of sin!"
O, my dear devotees of Vraja,
can you please tell me
where I should go to save Krs'n'a?
Being afraid of incurring sin,
nobody is ready to give the dust of their feet
in this critical situation.
Vrajava'sii:
O great saint,
We don't know whether we are devotees or not
we have never heard this word.
Without any fear of sin and with courage,
we are giving the dust of our feet to cure our Krs'n'a.
__________________________________________
Krs'n'a:
O Na'rada, listen, this pain of mine
can be eliminated only by the feetdust of my devotees.
Go to different corners of the world and observe secretly,
such devotees are hiding even today.
Na'rada:
What a pitiable condition,
no one wants to give their feetdust for our beloved Krs'n'a.
All tell me that such bad words they will not even listen.
O Vrajava'sii brothers, under this troublesome condition,
tell me where I should go, how can I save my dear Krs'n'a.
Due to fear of sin no one wants to shed their feetdust.
Vrajava'sii:
We do not know whether we are devotees or not,
O Great Sage, we never heard of such event till today.
We are not afraid of sin,
with courage we offer our feetdust
for our beloved Krs'n'a.
ÁNDHÁR NISHÁY ÁMÁRI HIYÁY 2
ÁLO KARE TUMI ESECHILE 2
MANANERA PRATI AŃU TRYASAREŃU 2
TÁHÁRI DOLÁY ÁJO DOLE 2,
ÁLO KARE TUMI ESECHILE 2
PATANE UTTHÁNE JIIVANER DHÁRÁ CALE 2
KONO YATI CIHNA BÁNDHIÁ NÁ PHELE 2
TOMÁR CHANDE DHARÁ CHANDE BHARÁ GO 2
MANANERA JYOTI TÁTE SADÁ JVALE 2
ÁLO KARE TUMI ESECHILE 2
ÁSIYÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI 2
HIYÁR GAHANE CHAT́Á PHELE 2,
ÁLO KARE TUMI ESECHILE 2
You came in the dark night
and illuminated my heart.
That vibration made
each atom and molecule of my mind
oscillate till today.
The flow of life moves through rise and fall,
no pause or comma can stop it.
By to Your rhythm,
the world becomes filled with rhythm.
In my mind that flame (of rhythm) forever glows.
Now that You have come, stay forever,
radiating rhythmic beat into the depth of my heart.
KÁCHE O DÚRE, KÁCHE O DÚRE NÁ JÁNÁ SURE
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI 2,
KÁCHE O DÚRE
MATTA PAVANE,
MATTA PAVANE SNIGDHA GAGANE 2
TOMÁRI CHAT́Á ÁMI DEKHECHI 2
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI 2
BÁHIR JAGATE CHANDE GIITE 2
KEHOI CHILO NÁ SÁTHE MORA 2
DUHKHE VYATHÁTE KÁNNÁ ASHRUTE 2
MUCHÁIYÁ DITE ÁNKHI LORA
ÁNDHÁR RÁTE 2,
ÁNDHÁR RÁTE EKALÁ PATHE 2
MOR SÁTHE SÁTHE TOMÁRE PEYECHI 2
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI 2
EKÁKI MORE PHELE SABÁI CALE GECHE 2
MITHYE BHÁLOBÁSÁ SHUNYE MISHIYÁCHE 2
SAKAL VIPADE 2,
SAKAL VIPADE TUMI CHILE SÁTHE 2
TÁI GO MANE PRÁŃE TOMÁRE DHARECHI 2
TOMÁRI GÁN ÁMI SHUNECHI 2
O Lord,
from afar and from near,
I listen to Your songs
of unknown tunes.
In the frenzied wind
and in the soft sky,
I contemplate Your beauty.
In the external world,
in rhythms and songs,
nobody did remain with me.
Nobody was there
to wipe tears off my eyes
when I cried in pain and agony.
In the dark night,
on a solitary path,
I found You ever accompanying me.
Leaving me behind (alone),
everyone else went away.
Now, this false love vanished.
Throughout all atrocities,
You remained with me.
That is why, wholeheartedly,
I catch hold of You.
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO 2
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO 2
TOMÁR CARAŃ RAJE PÚŃYA DHARÁ 2
TOMÁR PARASHE PRÁŃ PULAKE BHARÁ 2
CEYECHO CEYECHO TUMI CEYECHO 2
MOR PÁNE HÁSIMUKHE ÁNKHI MELECHO
TUMI ÁNKHI MELECHO 2
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO 2
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO 2
TOMÁR ÁSHIŚE DHARÁ PELO NAVA PRÁŃ 2
TOMÁR CHANDE SURE ELO NAVA GÁN 2
NIYECHO NIYECHO TUMI NIYECHO 2
NÁ JÁNIE DOŚA GUŃ SABAI NIYECHO
TUMI SABAI NIYECHO 2
ESECHO ESECHO PRABHU ESECHO 2
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO
TUMI PÁSHE BASECHO 2
O Lord, You came
and sat near me,
radiating beauty and effulgence.
The earth became holy
by the touch of Your feetdust.
Life was invigorated by Your touch.
You loved and smiled at me, opening my eyes.
By Your blessing, the earth got new life.
By Your rhythm and melody,
a new song came into existence.
Without my knowledge,
You took away from me
all my good and all my bad qualities.
TAVA DARSHAN ÁSHE RAYECHI PATHER PÁSHE
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA 2
MAMATÁ MADHUR HÁSI KUSUM SUVÁSE BHÁSI
MOR PRÁŃE JENO ÁSI JAGÁYE NAVA CETANA 2
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA 2
ESO TUMI NÁCE TÁLE JE NÁCE DHARÁ MÁTÁLE
MOR MANE SUDHÁ D́HELE NAVARÁGE NAV TANA 2
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA 2
ESO TUMI NAVA SÁJE DHULIR E DHARÁ MÁJHE
THEKO TUMI SAB KÁJE KARE KRPÁ AKRIPAŃA 2
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA 2
Hoping to see You, I am waiting by the path.
Do not dishearten me, O Lord, this is my sole prayer.
With an affectionate sweet smile,
spreading floral fragrance,
come into my life,
awakening a new consciousness within me.
Come with the dance and rhythm
that intoxicates the earth
and pour nectar into my mind
in evernew colours and hues.
Come with a new adoration
onto this dusty earth
and stay with me in all my actions
by granting me Your liberal Grace.
BHAMARA KÁCHE ESE ÁMÁR CÁRI PÁSHE
GUN GUNIYE E KATHÁ GECHE BOLE
TUMI ÁCHO BASE MOR D́ÁKÁR ÁSHE
TOMÁY ÁMI KENO GECHI GO BHÚLE
KEHOI JIIVANE,
KEHOI JIIVANE CETANE ÁNMANE
TOMÁY BHULE JETE PÁRE NÁ KABHU
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
SABÁR SAUNGE ÁCHO GO PRABHU
TÁKÁTE NÁHI JÁNI,
TÁKÁTE NÁHI JÁNI TRUT́I JE NÁHI MÁNI
JENEO NÁHI JÁNI BHÁSI AKÚLE
DINE ÁSE JÁY,
DINE ÁSE JÁY PHIRE NÁHI CÁY
KOTHÁ CALE JÁY NÁHI JÁNI
SAUNGE NIYE JÁY KATHÁY VYATHÁYA
BHARÁ MAMATÁY JATA VÁŃII
MARME DHARÁ DÁO,
MANANE SHONÁO
TUMII THEKE JÁO SAB GELE
The honeybee came close,
and, buzzing around me, told me a message.
(It told that) You were sitting alone
and were expecting my call,
(It asked) why I had forgotten about it?
Nobody in life can ever forget You,
be it consciously or unconsciously.
O Lord, with all You are everpresent
in dream, in sleep or in the awakened state.
Even after seeing, we (consciously) overlook,
and do not admit our mistake.
Thus knowingly ignoring,
we go on floating (in the void) unable to find an abode.
Days come and go, and never return.
Whereto they go, we do not know.
Affectionate words painfully vanish into oblivion.
O Lord, remain in the core of my heart,
and, speaking mentally to me,
continue staying even after all others have left.
GHUM GHORE DEKHECHI GO,
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ
KATA JE YUGA BHESE GECHE,
KEU BOJHENI ÁMÁR VYATHÁ
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY,
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY,
ASHRU DHÁRÁ BAHÁYE HÁY
ÁJ BUJHILÁM TUMI ÁCHO ÁMÁR,
LÁGI BHARÁ MAMATÁY
TÁI TO CALI DHYÁNE JINÁNE,
TOMÁRI PÁNE HE DEVATÁ
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ
GHUM GHORE DEKHECHI GO,
BHÁVACHO TUMI ÁMÁR KATHÁ
In deep sleep I observed
that You were thinking about me.
So many eras have passed..
yet no one could understand my pain.
Days come and go,
alas, only to shed tears.
Today I finally understood
that You are full of affection for me.
That is why, O Lord,
through knowledge and contemplation,
I move towards You.
_________________
In slumer, I have seen
that You were thinking about me.
Many eons have passed,
yet no one has understood my pain.
Days come and go.
I have spent them shedding tears.
Today I realized
that You are full of affection for me.
That is why, spiritually and mentally,
I move toward You.
O Lord!
ESO ESO, TUMI ESO ESO
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
ÁMÁR SAKAL TRUT́I SARIE DIE
SAKAL AHANKÁR DHULÁY MISHIYE
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
TUMI CÁILE KI NÁ HOYE EI DHARAŃIITE
TUMI BHÁVALE SARITÁ BAY MARUBHUMITE
BASO BASO TUMI BASO BASO
AMÁR E SHUŚKA MARUHRDAYE
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
TUMI CÁILE PÁŚÁŃETE KAMAL PHOT́E
TUMI BHÁVALE ÁNDHÁRETE ÁLOK CHOT́E
HÁSO HÁSO TUMI HÁSO HÁSO
ÁMÁR, SAKAL KLESHA BHULIYE DIYE
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
ESO ESO, TUMI ESO ESO
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE
O Lord, come,
come with an illuminating torch.
Remove all my defects
and dissolve my entire ego.
If You want,
anything becomes possible in this world.
If you wish,
a river can flow in the desert
keep on dwelling in my dry desert mind.
If You want, a lotus can bloom on a rock,
and the night will become illuminated.
O Lord, continue smiling,
and make me forget all my pain.
__________________________
You have come with the bright flame of light,
removing all my defects,
dissolving all my ego.
Impossible things become possible in this world
by Your desire.
If You wish, water will flow in the desert,
Please take Your seat in my dry desert heart.
If You wish, the lotus will blossom on stones.
If You wish, light will shine in the darkness.
Keep on smiling, O Lord, removing all my pain.
ÁMÁR KATHÁ ETO DINE,
PAŔALO PRABHU TAVA MANE
TUMI CHILE ÁMÁY BHULE,
TOMÁR JATA BHAKTA SANE
BHULE CHILE AVAHELE,
BHAKTA ÁMI NAIKO BOLE
ÁMÁY DHARÁY PÁT́IYE CHILE
TÁO KI CHILO NÁ SMARAŃE,
ÁJ TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY
TOMÁR LIILÁY TOMAY KRIPAY
TOMÁY DHARI MANE PRÁŃE
ÁMÁR KATHÁ ETO DINE,
PAŔALO PRABHU TAVA MANE
O Lord, after such a long time,
You have thought of me.
Being in the company of Your devotees,
You had forgotten me,
considering me as a nondevotee.
You had ignored me and sent me onto this earth.
Do You remember?
Today, by Your divine sport and by Your grace,
I could hold You in my mind and in my life.
ESECHO TUMI ESECHO,
KALÁPER MATO DÚR NIILÁKÁSHE,
NIJERE MELIYÁ DHARECHO
ESECHO TUMI ESECHO,
HATÁSH JIIVAN TOMÁRI PARASHE,
NÚTAN ÁLOK PEYECHE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR DHVANITE,
TRILOK JÁGIÁ UT́HECHE
ÁRO KÁCHE ESO ÁRO KÁCHE BASO,
DHARÁI JAKHAN DIYECHO
ESECHO TUMI ESECHO,
NÁHIKO BHAKTI NÁHIKO SHAKTI
PRÁŃ BHARE SHUDHU JÁNÁI PRAŃATI
TUMI E PRAŃÁM KARIÁ GRAHAŃA,
MORE SÁRTHAKA KARE CHO
ESECHO TUMI ESECHO,
O Lord, You have come.
Like a peacock unfolding its tail,
You have spread Your effulgence
into the vast blue sky.
By Your touch
my hopeless life,
found new light.
By the tinkling sound of ankle bells
the three worlds have awakened.
Now that You have allowed me to hold You,
come still closer, sit still closer beside me.
I have no energy nor devotion to display.
All I can offer is my wholehearted surrender
and pranam (salutation).
By accepting these, provide fulfillment to me.
TOMÁR ÁLOTE JHALA MALA KARI
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI,
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI
TOMÁR BHÁVANÁ PRÁŃE ÁCHE BHARI
TAVA PATHE JENO NECE JÁI,
ÁMI, TAVA PATHE JENO NECE JÁI
SVAPANERA SEI DESHE JÁI BHESE
KUSUME NÁI KO KÁNT́Á,
JETHÁ, KUSUME NÁI KO KÁNT́Á
BHÁVERO JOÁRE JÁI HESE HESE
JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á,
JETHÁ, JIIVANE NÁHIKO BHÁNT́Á
JIIVANERA SHROTE TOMÁR PÁNETE
JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI,
ÁMI, JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI
TOMÁR ÁHIŚE PRÁŃER HARAŚE,
SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI,
JENO, SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI,
ÁMI, TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI
O Lord, shining in Your light,
in Your melody,
I forever sing Your song.
Filling my mind with Your thought,
I keep on dancing on Your path.
In dream I float on towards that arena,
unobstructed, like a thornfree flower.
In the high tide of ideation,
I keep on smiling.
No low ebb ever attains me.
In the stream of life,
I rush towards You.
By Your blessing and to Your pleasure,
equipped with intuitive knowledge,
I remain absorbed in the play of life.
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI
CHILE ÁMÁR KÁCHE KÁCHE KENO D́ÁKI NI
CHILE ÁMÁR SAKAL KÁJE,
CHANDE GÁNE SURERA MÁJHE
SE VIIŃÁR TÁR ÁJ O BÁJE TAKHAN SHUNINI
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI
OGO ÁMÁR CALÁR PATHE GABHIRA ÁNDHÁRE
JEGE CHILO SEI SMRITIT́I MANE BÁRE BÁRE
ABHIMÁNE GELE SAREÁMÁY PHELE ANEK DÚRE
KENO TAKHAN PÁYE DHARE HIYÁY RÁKHINI
SAKAL DVIDHÁ SARIYE DIYE DHYÁNE DHARI NI
TUMI ÁMÁR KATA ÁPAN ÁGE BUJHI NI
O Lord, You were so much of my own.
I could not understand this.
You were so close to me.
Why then, did I not call You?
You were within all my actions,
rhythms, songs and melodies.
Even today the jingling of that lyrestring resonates.
I did not listen to it before.
During the deep darkness on my path,
Your memory arised in my mind time and again.
I caused You injuries and agonies,
You left and went far, far away.
Why did not I catch Your feet then?
Why did not I hold You in my heart?
______________________________
How close to me You were,
I did not feel before.
You were very near to me,
why did I not call You?
You were in all my works,
in rhythms, songs and tunes.
That viina' is still sounding,
I did not hear it before.
On the road of my life,
in the dense darkness,
again and again, that memory
comes into my mind.
With pain You kept Yourself away
leaving me far behind.
Why did I not hold You in me heart then?
Why did I not keep You in my dhyana,
removing all hesitations?
JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE
JÁDER HÁSITE JÁSER KHUSHITE,
VILÁIÁ CHINU NIJERE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE
MICHE BHÁLOBÁSÁ SHÚNYE MISHECHE
ASÁRATÁ SAB DHARÁ PAŔE GECHE
ÁJ, COKH KHULE GECHE TOMÁRE CINECHI
CHÁŔIBO NÁ KABHU TOMÁRE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE
ÁJ ÁMÁR HIYÁR SAKAL ÁNDHÁR,
NÁSHI ESO MOR MÁJHÁRE
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE
JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE
O Lord,
due to my attachment to those things,
I had forgotten You,
and You left me.
I had lost myself
for the pleasure and happiness of things,
which now have gone.
All attractions dissolved into nothingness.
All nonessences proved worthless.
Today, my eyes were opened
and I recognized You,
I shall never leave You again.
Today, come into my heart
and destroy all darkness.
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO
ÁBÁR BÁJILO SUMADHURA SURE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO
VYATHÁY BHARÁ PARÁŃ ÁMÁR 2
UT́HALO NECE CHANDE BHARE 2
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO
RÚPE RASE PUŚPERA SUVÁSE 2
DHARÁ ÁJI HOLO BHARÁ 2
ÁÁÁÁÁÁÁÁ
SNIGDHA ÁKÁSHE MADIRA VÁTÁSE 2
UCCHVÁSE NÁCE VASUNDHARÁ 2
ÁÁÁÁÁÁÁÁ
KE KOTHÁY DÚRE ÁCHO NIKAT́E CALE ESO 2
ÁNANDE BHARÁ EI JOÁRE 2
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO
KENO SE DÚRE CHILO KAHITE NÁHI PÁRI 2
KENO SE ESECHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI 2
JÁHÁRE CEYECHI SEI GO ESECHE 2
DHÚLIMAY E DHARÁR PARE 2
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO
SUMADHURA SURE
NÚPUR DHVANI ÁBÁR BÁJILO ÁBÁR BÁJILO
Jingling bells are ringing again in sweetest melody.
My formerly painfilled life,
started dancing again, filled with rhythm.
Today, the earth became full of beauty,
taste and floral fragrance.
With an intoxicating breeze in the soft sky,
the earth is dancing.
Those who are away come nearby!
Ride on this tide full of joy.
Why He is far, I am unable to say.
Why He came, that too, I am unable to understand.
The One I wanted most, has arrived onto this dusty earth.
_____________________________________________
The sound of Your ankle bells is ringing again,
ringing again the sweetest melody.
My painful heart begins to dance in perfect rhythm.
The beautiful flower with its sweet scent fills the earth today.
The sky is cool, the air, intoxicating; the earth, replete, ...
Those who are far come closer, come into this flood of bliss!
Why He was far, I cannot say.
Why He has come, I do not understand.
The One I wanted, has come unto this dusty earth.
TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE,
KII SUR BÁJILO ÁJ
ETA KÁL DHARE SHUDHU D́ÁKIYÁ ESECHI
ETA DINE SHUNILE TÁ OGO MANORÁJ
NÁ D́ÁKILE TUMI KENO NÁHI KÁCHE ÁSO
D́ÁKÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO
NÁ BOLILE TUMI KENO NÁHI KATHÁ BOLO
BOLÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO
E KI PRATHÁ TAVA ADBHUTA ABHINAVA
LIILÁ CHALE KARE JÁO ÁPAN KÁJ
JÁHÁI CÁHIBE TUMI TÁHÁI KARIBO ÁMI
SADÁI HERIBO TAVA MOHAN SÁJ
TOMÁR E ÁGAMANE BHUTALE GAGANE,
KII SUR BÁJILO ÁJ
O Lord, Your advent on this earth,
has made a new melody resonate.
For such a long time I kept on calling You
but only now You heard me.
Why do not You come closer without being called?
Why do You wait for someone's call?
Why do not You speak out without being asked to do so?
Why wait for someone to ask You?
What a new and strange system of Yours is this?
Why do You continue doing Your work in a deceptive way?
Whatever You want, that only I shall do,
I always strive at acting as Your instrument.
GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI,
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO
ÁLOR JHALAKE TOMÁRE CINECHI,
ARÚP RATAN CINIYE DIYECHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY,
TOMÁR MÁJHÁRE SABE THEKE JÁY
TOMÁR SURETE TOMÁR RÚPETE
TOMÁR KOLETE SABÁRE REKHECHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO
SRIŚT́A JAGATEJÁRÁ ÁSE JÁY,
LUPTA NÁ HOY TUMI JE DEKHICHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO
GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI,
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO
O Lord, I got You in the melody of song.
You brought benediction to all minds.
By (internal) illumination I could visualize You,
You made me recognize the most beautiful gem.
So many people come and go,
yet all are moving within You.
By Your melody and form,
You maintain all on Your lap.
In this universe created by You,
many come and again leave.
Yet, no one ever remains lost.
All reside in Your shelter.
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE,
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY
SE DINER SEI PUŃYA SMRITIT́I,
ÁJO PRÁŃE SHIHARAŃ JÁGÁYE
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY,
KATA DIN GECHE KAT YUG GECHE
DHARAŃIIR RÚPE KATA RAUNGA ESECHE
SE DINER SEI PURONO KATHÁT́I,
HÁRÁNO SURETE ÁJ O MÁTÁY
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY
ÁSÁ JÁOÁ ÁCHE SAKALERA SÁTHE
TUMI SHUDHU ÁCHO NITYA BOLITE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
DHARÁ DILE SHUDHU SE VARAŚÁY
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁY
You came when it was cloudy;
In Your divine show
the clouds were beautifully displaying themselves.
The holy memory of that day
still brings shivering to my being.
How many days, how many eras
have since passed?
Into how many colours
has the earth since then turned?
The lost melody of bygone days
still intoxicates my mind.
Everyone comes and goes
You only are eternal.
You were present in the past,
You are present now
and You will forever be present in future.
In the rain of that day, I attained You.
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE,
ESE CHILE PRABHU SURE SURE
ABHIMÁNE ÁMI MÚK MUKHE CHINU,
TUMI CALE GELE BAHÚ DÚRE
BAHÚ DÚRE PRABHU BAHÚ DÚRE
ÁJ PÁSHE BASO ÁRO KÁCHE ESO
DHYÁNA MÁJHE BASO MRIDU HESE HESE
ABHIMÁN NÁI SADÁ GÁN GÁI,
TOMÁRI SURETE BÁNSHI PÚRE
BÁNSHI PURE PRABHU BÁNSHI PURE
RUNU JHUNU JHUNU TOMÁRI NÚPURE
MAN THEKE GECHE BHARE BHARE
BHARE BHARE PRABHU BHARE BHARE
BHARÁ BÁDALE TUMI ESECHILE,
ESE CHILE PRABHU SURE SURE
O Lord, when You came the clouds were filled with melody.
I was egoistically silent; You went away very far.
Today, sit close to me,
come near me
and remain in meditative posture with a gentle smile.
Now, there is no ego.
I keep on singing songs to the tune of Your flute.
The jingling sound of Your ankle bells has filled my mind.
ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE,
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA
MOHERI GHOR SARIYE DIYE,
DHARÁ DILE MANOMAYA
TÁI TO DEKHI PHÚL VANE ÁJ,
JADAR ESECHE
MÁTÁLO HAOÁ MADHURIMÁY,
BHARE UT́HECHE
KÁN PETE SHUNI EKAI SURERA,
MURCHANÁ JÁGE BHUVANA MAYA
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA
SURERI D́HEU TÁNE TÁNE
BÁJALO ÁJI PRÁŃE PRÁŃE
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO,
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO,
SAKALA HIYÁYA RAINJANA ELO,
SPANDANA ELO TAVA DOLÁY
ÁJ KE PRABHU TOMÁR SÁTHE,
NÚTAN KARE HOLO PARICAYA
O Lord, today I got acquainted with You in a new way.
By removing my deep attachment,
O Cognitive Faculty,
I attained You.
In my garden, I observe that tide has come.
The intoxicated wind is full of sweetness.
In my ears only one melody resonates.
By it, the entire world is being swayed.
To each rhythmic wave of that melody,
my vitality swings.
All minds are (today) filled with beauty.
By Your jerk, divine oscillations spread forth.
TOMÁRI ÁSÁ PATHA
CÁHIYÁ ÁCHI JE ÁMI
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ
EKHANO ÁSIYÁ TUMI
ÁJIKE HIYÁ MAMA,
VARAŚÁ KETAKII SAMA
SURABHI VILÁYE CALE
VIJANE VÁTÁS CUMI
SURABHI BHESE CALE,
SURABHI BHESE CALE
CARÁCARE NABHONIILE
JHARÁ PARÁGERA VYATHÁ,
SHUNIBE NÁ KI GO TUMI
TOMÁRI ÁSÁ PATHA
CÁHIÁ ÁCHI JE ÁMI
SHUNILE NÁ MOR KATHÁ
EKHANO ÁSIYÁ TUMI
O Lord, I have been waiting for You by the arrival path.
You did not come nor listened to me until now.
Today, my heart resembles the ketakii (screw pine) flower
of the rainy season that looses all its fragrance to the wind,
remaining standing emptyhanded in solitude.
And yet, that fragrance spreads out across the blue sky.
To the agony of a withered pollen, do You not listen?
KENO DHARÁY ESECHI GECHI BHULE
BHULE GECHI SE KATHÁ
KENO TUMI NÁHI ÁSO,
KENO TUMI NÁHI ÁSO
KENO TUMI NÁHI ÁSO,
KENO DÁO GO MANE VYATHÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEOÁ
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ,
DÚRE REKHE BHULE JÁOÁ
E KII TAVA BHÁLOBÁSÁ,
E KII TAVA MAMATÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE,
BASE ÁCHI TOMÁR TARE
ÁRO DERI NAI JÁY JE SAMAY,
BOJHO MOR ÁKULATÁ
BHULE GECHI SE KATHÁ
I have forgotten why I came to this earth.
Why do not You come?
Why do You give me mental pain?
You sent me onto this earth all alone
and, by sending me away, forgot me.
What a love and affection of Yours is this?
I am waiting for You in the dark house,
lighting a candle.
Do not delay further, time is passing by.
Understand my agony!
ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN,
KEMAN PARÁŃ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ,
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
CALECHI TOMÁRI PÁNE TOMÁRAI GÁNE
BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ,
TUMI, BHÁVIYÁ BHÁVO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ,
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE,
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE
JÁRÁ TOMÁYA BHÁLOBÁSE,
TOMÁRI LÁGI KÁNDE HÁSE
TÁHÁDERA PRÁŃERA KATHÁ MARMA VYATHÁ
SHUNIYÁ SHONO NÁ,
TUMI SHUNIYÁ SHONO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ,
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
TATHÁPI ÁMI CALIBO PATHETE TAVA,
JÁNIÁ REKHO
KICHUTE CHÁŔIBO NÁ,
ÁMI KICHUTE CHÁŔIBO NÁ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ,
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
ÁJI MORA ÁNKHITE VÁN,
KEMAN PARÁŃ
DEKHIYÁ DEKHO NÁ,
TUMI DEKHIYÁ DEKHO NÁ
O Lord, what sort of stone heart have You got?
Even after seeing floods of tears streaming down my eyes,
You deliberately avoid me.
Don't forget that by Your songs, I move towards You.
Even though You are aware
of the misery and hear the agony
of those who love You
and of those who laugh or cry for You,
You do not pay heed to it.
And yet , in spite of that,
I shall keep on moving forward on Your path.
Know for granted
that I will not leave any stone unturned.
KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY,
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ
NECE CALE JÁY MOR PÁNE CÁY
KATHÁ NÁHI KAY JENO CENE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ
VISHVÁTIITA KÁMANÁSHUŃYA,
SARVÁDHÁR PARAMA PUŃYA
BHARE ÁCHE SAB PRÁŃE O MANE,
HENO KICHU NÁHI SE JÁNE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ
ÁNANDA GHANA PRAKRITA PRABHU,
MAMATÁMAYA VISHVA VIBHU
SABÁR LÁGIÁ SATATA JÁGIÁ
KONO KICHU KEI SE BHOLE NÁ
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ
KE GO GEYE JÁY SURER MÁYÁY,
CHANDA JÁGÁY DEY DYOTANÁ
Who is the One, who keeps on singing
such enchanting melodies?
Awakening rhythm and radiating illumination?
Dancing towards me without speaking?
Coming close without having introduced Himself?
Beyond the universe, free from all desires,
forming the basis of all, extremely pious
You pervade all minds and all vitality;
there is nothing You do not know.
O Lord, embodiment of intense bliss,
You are full of affection.
O Lord of the universe,
You remain ever awake, watching over all,
No one is ever ignored by by You.
ÁMÁR, MANER MUKURE,
ÁMÁR MANER MUKURE,
PRÁŃ D́HÁLÁ SURE
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO
ÁMI NÁ CÁHITE,
ÁMI NÁ CÁHITE ÁMÁR CITTE
NIJE ESE DHARÁ DIYE CHILO
BHULITE PÁRI NÁ,
SE SUR SAMBHÁR
BHULITE PÁRI NÁ SE SUR SAMBHÁR
ÁJ O SE ÁMÁRE D́ÁKE BÁRE BÁR
SE JE ÁMÁR HIYÁY TOMÁR HIYÁY
BANDHAN SETU GAŔHE CHILO,
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ,
SAB VYÁKULATÁ
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ,
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ
TAVA SURE BEJE UT́HE CHILO,
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO
O Lord, into the mirror of my mind,
with a lively melody,
Your song came floating.
Even without seeking it,
it came and got caught by my mind.
I am unable to forget that intensity of melody,
still calling me time and again even today.
It created a joining bridge
between Your heart and mine.
All my attachments and all my restlessness
were tamed by Your melody.
MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
SE JE ACENÁ BANDHU PRÁŃER SAB MADHU
D́HÁLIÁ TÁRE GO D́ÁKI,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
KENO SE THEKE JÁY DÚR VIDESHE,
KENO SE NÁHI ÁSE KÁCHE—
KENO GO MOR PÁNE NÁHI TÁKÁY SE
KENO SE DÚRE THEKE NÁCHE
TÁHÁRI CHANDE GÁNE CALI JE TÁRI PÁNE
JE REKHE CHE NIJERE D́HÁKI,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
NAHE GO NAHE GO NAHE DÚRE SE
SE JE MORE SAB CEYE BHÁLO BÁSE
VIPADE SAMPADE THÁKE PÁSHE PÁSHE
DEKHÁ NÁHI DIYE SE JE MRIDU HÁSE
JADIO ACENÁ NAHE SE AJÁNÁ,
TÁR LIILÁ BUJHITE NÁ BÁKI
CAMPAK SURABHI MÁKHI
MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY,
CAMPAK SURABHI MÁKHI
My mind goes on floating through the moist wind,
absorbed by the fragrance of the campaka (magnolia) flower.
That Unknown Companion
has poured all the sweetness of His heart into it
and keeps on calling me.
Why does He remain in faroff places?
Why does He not come near?
Why does not He look towards me?
Why does He continue dancing from afar?
Despite He keeping Himself hidden,
I reach Him by His own song and rhythm.
No, no, He is not far away,
He continues loving me in all circumstances.
He stays close to me in pain and happiness.
His sweet smile secretly remains with me always.
Though unacquainted, He is not unknown,
His divine game (liila'),
I have now well understood.
ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI,
SATATA TOMÁR PATHA CEYE
TOMÁR LÁGIÁ MÁLÁ GENTHE
ÁR TOMÁR BHÁVANÁ MANE NIYE
SATATA TOMÁR PATHA CEYE
KENO BÁNDHALE ÁMÁY BÁNDHANA
D́ORE, BÁNDHALE KENO GO
KENO BHÁSÁO ÁMÁY ÁNKHIR LORE,
BHÁSÁO KENO GO
ÁMI KICHUTE TOMÁY BHULITE
PÁRI NÁ PAŔILÁM E KI MAHÁ DÁYE
TÁI ESO GO GOPANE ÁMÁR MANANE,
EKÁNTE MOR HOYE GIYE
SATATA TOMÁR PATHA CEYE
ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI,
SATATA TOMÁR PATHA CEYE
O Lord, I continue remaining awake,
all the time, waiting for You.
While threading a garland for You,
I remain absorbed in Your thought.
Why have You tied me with a binding rope? Why?
Why have you immersed me in tears? Why?
I can never forget You.
What a difficult situation have I been trapped in?
Hence, come secretly into my mind,
come in solitude..
and become my own.
VARŚÁ MUKHAR RÁTE NRITYERA SÁTHE SÁTHE
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU
MADHURIMÁ MÁKHÁ RÁGE, PRÁŃ D́HÁLÁ ANURÁGE
ÁMÁR SAKAL MOH TIMIR NÁSHIYÁ
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ
MAMATÁ MADHUR ÁNKHI, BHARÁ CHILO SUŚAMÁY
MOHAN KANT́HE TAVA BHARÁ CHILO KII MÁYÁY
BÁR BÁR D́EKE CHILE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE CHILE
ÁMÁRE MÁTÁYE CHILE MRIDU MRIDU HÁSIÁ
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ
ÁMÁRE SHIKHÁYE CHILE TUMI CHÁŔÁ E NIKHILE
ÁR KEHO NÁHI JÁRE PÁI BHÁLOBÁSIÁ
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ
O Lord, on that rainy night,
with dancing steps,
You came and illuminated my heart.
To the continuous jingling sound of ankle bells,
You permeated my mind with a melody
full of sweetness and overwhelming love
and destroyed my dark attachments.
Your sweet affectionate eyes
were filled with beauty
and Your enchanting voice
conveyed the message of an unknown world.
You frequently called me.
You poured nectar onto me.
You intoxicated me with Your soft smile.
You imparted instructions to me.
In the entire world,
no other have I found
who loves me (more).
ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ TOMÁ LÁGI,
TOMÁ LÁGI
MÁLÁ GÁNTHÁ ÁCHE ÁJ ÁCHI JÁGI,
ÁCHI JÁGI
ESO GO DHIIRE DHIIRE ,
MÁNAS MANDIRE
PRADIIPJVÁLÁ ÁCHE ÁJ ÁRATI LÁGI,
ÁRATI LÁGI
ESO GO ESO GO,
ESO GO HESE HESE ÁJ KRPÁ MÁGI,
KRPÁ MÁGI
ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ TOMÁ LÁGI,
TOMÁ LÁGI
O Lord, the altar has been arranged for You.
A garland has been threaded for You.
Today I am alert.
Come gently into the temple of my mind.
A lamp has been lighted
to welcome Your arrival.
Come smilingly..
Today I seek Your grace.
ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY,
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ—
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE ÁMÁY,
SAUNGE KATHÁ KAVE NÁ
CALABO TOMÁY SAUNGE NIYE TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE
SAKAL PRÁŃ KE RAUNGIIN KARE JÁGIE NOTUN CETANÁ
SABÁR HIYÁY KARE NOBO T́HÁIN SABÁI ÁPAN PAR KEHO NÁI
EKAI DHÁRÁY ESECHI GO,
EKERII NII BHÁVANÁ
ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY,
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ—
O Lord, the rays of the morning are not taking me along.
They colour entire world, but do not communicate with me.
I shall continue moving on with You,
merging my colour into Your colour,
colouring all lives,
awakening a new consciousness within all.
I will live in everyone's heart.
All are mine, nobody is outcast.
We all came to this world
with one sole ideation in mind..
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ,
PALASH VANE KE ESE CHE
DEKHE JENO HOYE GO MANE,
CINI CINI CENÁ ÁCHE
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ,
PALASH VANE KE ESE CHE
NÁ JÁNIÁ BESECHI BHÁLO,
TÁRI RAUNGE JVELECHI ÁLO
TÁRI BHÁVE VIBHOR HIYÁ,
NECE CALE JÁY TÁRI KÁCHE
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ,
PALASH VANE KE ESE CHE
DOŚA GUŃA NÁHI BUJHI,
PARASH MAŃI PEYE GECHI,
TÁI, MANERI MANJÚŚÁ MOR MADHU
MÁSE METE UT́HECHE
PHÁGUNERA ÁGUN LÁGÁ,
PALASH VANE KE ESE CHE
Who came this spring season,
colouring the blooming pala'sh grove firered?
On observation, in my mind,
He appears to be known.
Unknowingly, I have loved Him
and lighted a flame in His colour.
My heart is absorbed in His ideation.
It goes on dancing towards Him.
Without understanding good or bad,
I have found the touchstone.
In frenzy, the secret treasure of mind,
was attained this spring.
BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁRO KON DESHETE THÁKO
ÁLOR KHELÁY RÚPER MELÁY ÁMÁY KENO D́ÁKO
MANER GAHANE,
MANER GAHANE KAKHANO GOPANE
KAMBU KANT́HE KABHU KÁNE KÁNE
MADHU MÁKHÁ SVARE D́EKE JÁO MORE
KŚUDRA BHÁVANÁ BHULÁYE RÁKHO
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ KARE ÁPAN HÁRÁ
NIKAŚ KÁLO KLESHE JYOTITE D́HÁKO
BANDHU ÁMÁR BOLTITE PÁROKON DESHETE THÁKO
O my Eternal Companion,
can You tell me, where You exist?
Why are You calling me
through a game of light
and a festival of beauty?
Sometimes from within the depths of mind,
sometimes with a loud voice
and sometimes by whispering into my ears?
You call me with a voice full of sweetness,
ignoring my mean thoughts.
By pouring divine nectar unto me,
You made me forget myself.
You turned the agony of a deep darkness into light.
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁOÁ,HOYE NÁ KABHU
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE
PRABHÁTA RAVIR ÁLOY PRABHU,
NÁCCHO TUMI MOR MANE,
TUMI, NÁCCHO SADÁI SAB MANE
SAKAL PRÁŃER PRADIIP TUMI,
SAKAL MANTRA JÁHÁI SHUNI
SABÁI NIYE SAB VIŚAYE,
KARECHO LIILÁ NIJA SANE
SAKAL RÚPER SHRAT́Á TUMI,
SAKAL DHYÁNER ÁDHÁR BHUMI
JENE KIMVÁ NÁHI JENE
CEYE ÁCHI TAVA PÁNE,
MORÁ, CEYE ÁCHI TAVA PÁNE
TOMÁR ÁSÁ TOMÁR JÁVÁ, HOYE NÁ KABHU
CHILE, ÁCHO, THAKBE TUMI, SAB KHÁNE
O Lord, for You there is no coming nor going.
You were in the past,
You are present now
and You will forever remain.
O Lord, like the light in the morning sun,
You shine in my mind.
You always shine in all minds.
You are the lamp of all lives
and all incantations.
With everybody, with all Your subjects,
You keep on playing Your divine game.
You are the creator of all forms.
You are the base of all meditations.
Knowingly or unknowingly,
I am attracted towards You.
+O Lord, for You there is no coming nor going.
You were in the past,
You are present now
and You will forever remain.
O Lord, like the light in the morning sun,
You shine in my mind.
You always shine in all minds.
You are the lamp of all lives
and all incantations.
With everybody, with all Your subjects,
You keep on playing Your divine game.
You are the creator of all forms.
You are the base of all meditations.
Knowingly or unknowingly,
I am attracted towards You.
_______________________
You never come, You never go;
You were, are, and always will be everywhere.
In the light of dawn, O Lord,
You are dancing in my mind,
You forever dance in everyone's mind.
You are the lamp which illuminates all life;
You are every mantra that I hear.
With everyone and everything You play.
You are the creator of all beauty,
You are the source of all meditations.
Knowingly or unknowingly I always look at You.
You never come, You never go;
You were, are, and always will be everywhere.
In the light of dawn, O Lord,
You are dancing in my mind,
You forever dance in everyone's mind.
You are the lamp which illuminates all life;
You are every mantra that I hear.
With everyone and everything You play.
You are the creator of all beauty,
You are the source of all meditations.
Knowingly or unknowingly I always look at You.
EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE
ATIITA KATHÁGULI PICHANE RÁKHI PHELI
SADÁI JÁI CALE TÁHÁRI GÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE
MÁNASA VRAJA PARIKRAMÁY HÁY
KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY
TÁDERA RAUNGA RÚPER NESHÁ MOHA KET́E
SATATA CALECHI TÁHÁRI PÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE
PATHER KÁNT́ÁGULI UPAŔIÁ PHELI
SABÁR PATH CALÁ ÁLOKE BHARE TULI
SABÁR KATHÁ BHEVE SABÁR ANUBHAVE
NIJERE MISHÁYE SUMADHURA TÁNE
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE
EKELÁ PATH CALI KICHUTE NÁHI T́ALI
EGIYE CALI ÁMI TÁHÁRI T́ÁNE
O Lord, I move ahead on the path,
I move ahead alone,
I move ahead by Your attraction,
I do not get obstructed by anything.
Leaving behind all past events,
I always continue moving ahead,
attuning myself to Your song.
Revolving around the mental pilgrim center,
alas, innumerous entities come and go.
Cutting the intoxicating bondage of colourful forms,
I constantly move towards You.
Uprooting all thorns from the path,
illuminating it for all,
cultivating benevolent thoughts and feelings for all,
I dedicate myself to Your sweet melody.
TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ,
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
TAVA RAUNGE RÚPE ÁNDHÁR NISHIITHE
NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ,
ÁJI, NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ
ÁJ KHUSHIR JOÁRE TRILOK BAHIÁ JÁY
KORAKERA MADHU SHATA DHÁRE KOTHÁ DHÁY
TOMÁR SPARSHE APÁR HARŚE,
PRÁŃERA TANTRII ASIIME HÁRÁ,
ÁJ PRÁŃERA TANTRIIASIIME HÁRÁ
ÁJ ATIITERA DIKE/PÁNE? KE BÁ PHIRE JETE CÁY
ÁLOKERA VÁNE BHUVAN BHÁSIÁ JÁY
PHELE ÁSÁ TITHI SAKAL ÁKUTI
TOMÁTE HOYECHE BHARÁ,
ÁJI, TOMÁTE HOYECHE BHARÁ
TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ,
ÁMI, HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
O Lord, in Your advent,
by singing Your name and songs,
I have lost myself.
By Your colour and form,
in the dark night,
a fountain of moonlight has appeared.
Today, with tides of joy,
the three worlds flow on and on.
From their core,
sweetness rushes forth in hundreds of flows.
By Your touch and immense happiness,
the string of life today lost itself in Infinity.
Who would want to return to the past
when the world today floats in a flood of light?
Today, with Your arrival,
all fervidity is full of You,
leaving behind the past.
GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE,
HIYÁR GOPAN VYATHÁ
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
DHARÁY KENO KÁNNÁ ÁSE
HÁSI KHUSHIR PÁSHE PÁSHE
SAHASÁ SUKHA SARE JÁY,
KŚAŃIK ÁLOR JHILIK T́ENE
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
JE BÁ TOMÁY SADÁI D́ÁKE
DÁO NÁ SÁŔÁ KENO TÁKE
KENO GO PHÚL JHARE JÁY,
JOÁR SHEŚE BHÁT́ÁR T́ÁNE
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
GAHAN RÁTE MANOVIIŃATE,
HIYÁR GOPAN VYATHÁ
BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE
O Lord, in this dense night,
with the lyre of my mind,
whisperingly and through songs,
I shall express to You
the hidden agony of my heart.
Why in this world,
does screaming appear
beside pleasure and joy?
Why do happiness and momentary light
suddenly vanish away under a dark pull?
Why do You not respond to the call of those
who continuously aspire for You?
Why do flowers whither away with the ebb
after a high tide?
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH,
SE JAKHAN ELO
SAKAL ÁNDHÁR SARIYE DIYE SE ELO
BUJHITE NÁRINU TÁRE,
KII JE SE BOLILO MORE
PRÁŃER ÁKUTI TÁHÁTE JE BHARÁ CHILO
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH,
SE JAKHAN ELO
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE,
SHUNIÁ SHUNI NI TÁRE
MARMERA VÁŃII KII JENO SE ENECHILO
ÁJI? CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE,
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE,
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE
MAMATÁ MADHUR GÁNE
HÁRÁNO MÁDHURI SABAI SE PHIRÁYE DILO
SE JAKHAN ELO
ÁKÁSHE CHILO JE MEGH,
SE JAKHAN ELO
The sky was full of clouds when He came.
He came to remove all darkness.
I could not understand Him,
nor could I understand His utterance,
full of lively earnestness.
The external world invited me by its attractions.
I ignored that inner call, that inner voice.
Today I move on, inspired by that (inner) longing.
By an affectionate and gentle song from within
that lost sweetness has been regained.
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E
ÁLOK DHÁRÁY VANYÁ ENE,
ESECHILE MÁNASA PAT́E
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E
ESE CHILE NIJHUM RÁTE,
VIIŃÁR TÁRERA JHAUNKÁRETE
ÁKÁSH BHARÁ KAVITÁ TE,
DHARÁDIYE CHILE AKAPAT́E
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E
SVAPNE JAKHAN DHARÁ DILE,
JÁGARAŃE KENO NÁ ELE
SAKAL SATTÁ JHALMALIYE,
DUHKHE SUKHE SAUNKAT́E
TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ
SONÁLI SÁGAR TAT́E
O Lord, the first meeting between You and me
took place at the golden shore of the ocean.
With a flood of light,
You arrived at my mental plane.
You came in the silent night
with the tinkling of the lyre string.
The sky was full of poems,
and I charmingly got hold of You.
You became mine in dream..
Why did not You come to me in the awakened state?
Why did You not illuminate my entire existence,
accompanying me in pain, pleasure and distress?
TOMÁRI ÁSHE RAYECHI BASE
TOMÁRI PADA DHVANI MAN MÁTÁY
MADHUR HÁSI TAVA,
MADHUR HÁSI TAVA
MADHUR HÁSI TAVA TOMÁRI SAORABHA
HATÁSH HRIDAYE ÁSHÁ JÁGÁY
TOMÁRI PHELE ÁSÁ,
TOMÁRI PHELE ÁSÁ
TOMÁRI PHELE ÁSÁ CARAŃ DHULI PARE
VISHVA MÁNAVATÁ ÁBHUMI NATI KARE
TOMÁRI RAUNGE RÚPE,
TOMÁRI DHÚPE DIIPE
TOMÁRI PRÁŃINATÁ TRIŚÁ MIT́ÁY
ÁMIO TOMÁRI GO,
ÁMIO TOMÁRI GO
ÁMIO TOMÁRI GO,
TOMÁRI SAKALAI TO
BUJHEO BHOJHE NÁ TAMASÁ HATA CITTA
TOMÁRI CHANDE GÁNE,
TOMÁRI SURE TÁNE
TOMÁRI BHÁLOBÁSÁ SABE NÁCÁY
O Lord, I continue waiting for Your arrival,
my mind is eagerly waiting to hear Your footsteps.
Your sweet smile and fragrance
awakens hope in disheartened people.
To Your feet dust,
human beings of this world bow down.
Your form and colour,
Your radiations of light and fragrance,
Your liveliness, quench all thirst.
I am Yours and so are all.
The inert mind does not understand this.
To Your tunes, rhythm, melody and attraction
all are dancing.
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI
ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE,
TOMÁY CEYE ÁMI CALIBOI
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI
JE BÁ TOMÁY BOLE KAT́HORA SE BOJHE NÁ TOMÁR KADAR
TOMÁR EI KAT́HORATÁ,
KOMALATA KE D́HEKE RÁKHITEI
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI
JE BÁ TOMÁY BOLE NIT́HUR,
SE THEKE JÁY TOMÁ THEKE DÚR
KÁCHE ELE BUJHABE SE JAN,
SUJAN TOMÁR MATA KEHO NEI
BANDHU TOMÁR KAT́HORATÁY BHAYA PÁVO NÁ KONO KICHUTEI
O my Supreme Friend,
I shall never fear Your harshness.
I shall continue moving ahead on this path of light.
Those who say You are cruel,
do not understand Your value.
Your sternness maintains Your softness covered.
Those who say You are merciless,
move away from You.
Those who know You and came close to You,
know that no other is as goodhearted as You are.
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI
SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI
GO TAVA BHÁVANÁI NIYECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI
JALE STHALE ÁR DYULOKE BHÚLOKE
MADHURIMÁ MÁKHÁ PRABHÁTA ÁLOKE
SAKAL KARME PRÁŃERA DHARME,
TOMÁKEI SÁR JENECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI
NIILODADHI SHROTE SNIGDHA ÁKÁSHE
GANDHA MADIR MADHUR VÁTÁSE
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY,
ÁMI ABHIBHÚTA HOYECHI
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI
O Lord, by Your name and song,
I offer my life unto You.
You are the basis and pabulum of all thoughts;
In Your ideation, I am constantly absorbed.
On the earth, in the ocean,
in the world and in heaven,
in the sweet morning light,
in all actions and natural characteristics of life,
I know You alone as essence.
In the blue sea, in fountains,
in the clear sky,
in the sweet intoxicating and fragrant breeze,
I become immersed in bliss,
encountering Your divine game all around.
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ BHÁLOBÁSE MORE BHÁLOBÁSE MORE
TOMÁR KATHÁ ÁMI
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY
ÁÁ
RÁTRI JAKHAN HÁRÁYE JÁY
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY
SEI RAUNGETEI ÁMI JE PÁI 2,
TOMÁR PARASH TOMÁR SUDHÁY 2
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE
TOMÁR KATHÁ ÁMI
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY,
ÁÁ
SÁNJHER RAVI HÁT CHÁNI
DEY D́EKE D́EKE BOLITE CÁY,
KABHU ÁMI NAYKO EKÁ 2,
TUMI ÁCHO DEKHO ÁMÁY 2
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE
TUMI CHÁŔÁ KE BÁ
BHÁLOBÁSE MORE BHÁLOBÁSE MORE
TOMÁR KATHÁ ÁMI BHÁVI,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE
O Lord, about Your attributes,
I keep on thinking time and again.
Other then You,
who else does love me?
When the night
turns into the crimson effulgence
of the morning sun,
in that colour,
I find Your touch and divine nectar.
The sun at dusk, beckons me over
and wants to speak to me.
It calls me from afar.
I am never alone...
You are always there, ever looking after me.
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO,
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO
MANER MÁJHE LUKIYE THÁKO,
DHARÁ NÁHI DITE CÁO
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO
DEKHE SE MADHUR HÁSI,
SHUNE SE MOHAN BÁNSHII
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI,
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI, BOJHÁO
BHULITE CÁHIGO YADI,
NÁBHÚLE SADÁI KÁNDI
KENO, PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI,
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI
BOLO TUMI KI BÁ CÁO,
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO
PRABHU, TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁO,
O Lord, Your divine game,
You only are able to explain.
Hiding within the mind,
You do not want to get caught.
By observing Your sweet smile
and by listening to Your enchanting flute,
the mind goes on floating towards You.
Unto You it is being pulled.
Even though I want to forget You,
(I never do, and) by never forgetting You,
I constantly cry.
Why did You tie me unto You
with a floral rope?
Tell me: what is it that You want?
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO TUMI,
KATANÁ LIILÁI JÁNO
VISHVA BHUVAN CÁLIYE BEŔÁO,
KONO MÁNÁ NÁHI MÁNO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO
TAVA, RATHER CÁKÁ EGIYE CALE,
RATHER CÁKÁ EGIE CALE
RATHER CÁKÁ EGIE CALE,
DIG DIGANTE NABHO NIILE
SABÁR PRÁŃE PARASH DIYE
KONO BÁDHÁY NÁHI THÁMO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO,
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO,
SABÁR LÁGI KÁNDO HÁSO
DUHKHER SAMAY DÁO VARÁBHAY,
MIŚT́I HÁSI SAUNGE ÁNO
TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁNO
O Lord, You know so many divine games!
You continue enchanting the entire universe,
You are never obstructed.
The wheels of Your cart move ahead,
throughout the blue cosmos.
Extending a lively divine touch to all,
no hindrance ever stops You.
You love all.
You cry and smile for all.
At times of pain,
You grant the boon of fearlessness
and shed sweet smiles on us.
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE
ÁMÁR, MARU HRIDI MÁJHE DIYE CHILE
SVÁDU SUSHIITAL SARITÁ BAHÁYE,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE
TUMI ESE CHILE, NIIRAVA PRAHARE
TUMI ESE CHILE NIIRAVA PRAHARE
MANDA MADHUR SNIGDHA SAMIIRE
ÁMÁR SAB KŚUDRATÁ SAKAL DIINATÁ
DIYE CHILE SUDÚRE BHÁSÁYE,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO
SAKAL HIYÁR CHANDA JE CHILO
ÁMÁR SAB AHAMIKÁ DHULÁY MILÁYE,
AMRITERA KAŃÁ DIYE DIYE
ÁLOKER CHAT́Á SÁTHE NIYE
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE
O Lord, You came in the dark night
bringing along decorations of light.
You poured into my dry heart
the flow of a cool, tasteful stream.
You came during a silent period,
on a gentle and sweet breeze.
You removed from me all misery and selfish desires.
A tremor went through the sky and through the earth.
It stirred the rhythm of everyone's heart.
You dissolved my entire ego
and shed drops of nectar on me.
TOMÁR ÁSÁ JÁVÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI
NÁHI TAVA ÁVÁHANA NÁHI VISARJANA,
MENEO NÁHI MÁNI
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI
VIKÁSHER AVAKÁSHE DHVANSERA BIIJ BHÁSE
NITYA KÁLER LIILÁ BAHE CALE MAHÁKÁSHE
TRITIIYA NAYANE ÁGUN JVELECHO TUMI,
DU COKHE HÁSIR CÁHO NI,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI
SRIŚT́IR ÁLO PÁSHE KÁLO CHÁYÁ NEVE ÁSE
ÁLO KÁLO TUMI ÁPANI,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI
TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ HOYE NÁ KABHU PRABHU,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI
O Lord, neither arrival nor departure,
ever occurs in Your case.
I know it very well and won't accept it.
For You there is no reception nor farewell.
I have observed this fact very well.
I won't say otherwise.
Hidden within all development,
also lies the seed of destruction.
In this way, the eternal divine game
forever goes on in the Cosmos.
Not wanting the smile of Your two eyes to last forever,
You ignite the fire of destruction in the third eye.
Next to the light of creation,
a dark shadow appears;
both light and darkness are within a single You.
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE,
ÁKÁSH EKHAN KAVITÁYA BHARÁ
CÁNDERA HÁSI MÁNÁ NÁ MÁNE
CÁNDERA HÁSI SVAPAN ÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE,
BHÁLOBÁSÁ TAVA,
BHÁLOBÁSÁ TAVA E KI ABHINAVA
CHANDA JÁGÁY NITYA NAVA NAVA
DHARÁ PAŔE GECHO LUKIYE KENO ÁCHO
ÁNKHI MELE CÁO ÁMÁRI PÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE,
SATATA TOMÁRI PATHE CALIBO
SAKAL RAKAME TAVA MAN BHOLÁBO
MANETE METE ÁCHI BHAYA BHULE GECHI
NIRDVIDHÁYA, NIRDVIDHÁY JÁBO TOMÁRI GÁNE
BANDHU ÁMÁRA ESO GO PRÁŃE,
O my Eternal Companion,
come into my life,
the sky is full of poems.
The smile of the dreamcarrying moon
lingers on unhindered.
What a new kind of love of Yours is this?
Always awakening evernewer rhythms.
I want to catch hold of You.
Why are You hiding?
Look at me with open eyes.
I will always move along Your path,
merging my mind into Yours,
from all perspectives and aspects.
My mind is enchanted.
I have forgotten all fears.
Without hesitation,
I move on, ever remembering Your song.
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO,
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE DIYE,
PRÁŃER ÁLOY BHARIYE DILO
BOLE, KEU TO ÁMÁR PAR NÁI,
SABÁI KE SÁTHE NITE CÁI
ÁMI, SHUDHU MRDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE
ASIIMERA PÁNE NECE JÁI,
ÁMI, ASIIMERA PÁNE NECE JÁI
SE JE SABÁR CITTE JINIYÁ NILO,
SE JE JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIYE DILO
SABÁR MANER MARMA VEDANÁ,
BUJHE SE JE SÁNTVANÁ DILO
ÁLOR SÁGAR TOL PÁŔA KARE,
SABÁKÁR HIYÁ MÁTIÁ DILO
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO,
He has spread a beautiful effulgence.
He has coloured the entire universe
and poured light into life.
He told that no one belongs to others.
He wants to take all along with him.
I only love and smile and go on dancing
towards Infinity.
He has illuminated all minds.
He realized the pain and agony of all
and consoled everyone.
He crossed the ocean of effulgence
and enchanted all minds.
SHUDHU TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
CHUT́IÁ CALECHI TAVA PREŚAŃÁY,
ULKÁRA GATI VEGE,
ULKÁRA GATI VEGE
EGIYE CALECHI TANDRÁ VIHIIN,
GECHE KATA RÁT GECHE KATA DIN
TABU JÁTRÁY VIRATI CHILONÁ,
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE,
ÁNKHI CHILO SADÁ JEGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
ÁJ, TOMÁKEI ÁMI PEYECHI GO KÁCHE
NAYAN BHULÁNO MADHUMÁKHÁ SÁJE
ÁJ, SAKAL YATANÁ LIIN HOYE GECHE
TOMÁRI RÚPE RÁGE,
TOMÁRI RÚPE RÁGE
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE,
O Lord, unknowingly,
from area to area,
I have loved only You.
By Your force, I move on
with tremendous speed.
I move forward without dullness.
Innumerous days and nights have passed,
yet, there is still no deviation from the path.
My eyes are ever open.
Today, I find You closer to me
in a sweet and enchanting adoration.
Today, all my pains have dissolved
into Your form and colour.
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ 2,
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ,
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
ÁMÁR SAB ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ 2,
BHARE ÁJI TOMÁY GHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ
TAVA PADADHVANI LÁGI YUGE YUGE(DIVÁNISHI?) ÁCHI JÁGI2
NAVA NAVA MÁLÁ GÁNTHI 2,
BHIJÁYECHI ÁNKHI NIIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ,
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ
PÚRVÁKÁSHE ÁLO BHÁSE MRDU HÁSI SE JE HÁSE 2
SE HÁSIT́I TAVA PRABHU 2,
RAUNGE RÚPE ÁCHE BHARE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ 2,
TUMI KI CÁHIBE PHIRE
TOMÁKE SAOMPECHI GO PARÁŃ
(For official text yuge yuge sung as Diva' nishi in official cassettes)
O Lord, I am offering my life to You,
what else do You now expect from me?
By attaining You,
all my hopes and love have today been fulfilled.
Only to listen to Your footsteps
I have remained ever awake for eras, day and night.
I have been threading evernew garlands soaked in tears.
In the eastern sky light shines forth with a gentle smile.
That smile, O Lord, is full of forms and colours.
_______________________________________
I offer my life unto You.
Will You now look benignly at me?
All my hope and love are centred around only You.
I am ever awake, listening for Your gentle footsteps.
I keep weaving ever new and fresh garlands
and drench them with my tears.
The eastern horizon is radiant with a flood of light.
It betokens a gentle smile of Yours,
full of sweet forms and colours.
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO,
KON PRAYOJAN KUSUM CANDAN,
SABÁI JABE TAVA KALPANÁ
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO,
LOKÁTIITA TUMI SABÁR UPARE,
SAKALA SATTÁ TOMÁRI BHITARE
KON UPÁCÁRE PÚJIBO TOMÁRE,
KON MANDIRE KARIBO STHÁPANÁ
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
ÁCHO CARÁCARE ANALE ANILE
ÁKÁSHE PÁTÁLE DÚR NABHO NIILE
NÁHI ÁVÁHAN NÁHI VISARJAN,
MANTRA TOMÁY BÁNDHITE PÁRE NÁ,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
O Lord, by what name should I call You?
How is Your worship to be conducted?
What is the utility of flowers and fragrance
when all is the display of Your imagination?
You are beyond all worlds,
You remain above everything.
All entities reside within You.
With what accessories should I worship You?
In which temple should I establish You?
You exist amidst all living and nonliving entities,
You exist in fire, in wind,
in heaven, in hell
and in the vast blue sky.
There is neither invocation
nor relinquishment for You.
No mantra can ever bind You.
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY,
JYOTIR JHALAKE
ANÚBHUTIR PÚRŃATÁ KE RÁUNGIE ÁLOKE
VISHVATIITA VISHVAMAYA TUMI
BHÁVA BHÁVANÁR ÁDHÁR BHUMI
TOMÁR KÁJ KARE JÁI DHYÁN DHARE JÁI,
NITYA NAVÁLOKE
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY,
JYOTIR JHALAKE
KABHU ÁMÁY REKHO NÁ DÚRE
CETANÁ DÁO CHANDAMAYA SURE
JENO HÁRIE JÁOÁR DUHKHA PÁOÁR,
T́ALI NÁ SHOKE
PRABHU, ESO TUMI RÚPERA CHAT́ÁY,
JYOTIR JHALAKE
O Lord, please come in the lustre of beauty,
in the intense flow of light.
Fulfill my realisation,
colour my mind in Your radiance.
You are beyond this universe.
You are present everywhere,
You are the shelter of my thoughts.
I work for You, I meditate on You.
And thus, I am eternally replenished by Your light.
Don't keep me away.
Raise my consciousness with Your rhythmic tune.
So that I may never feel,
the pain of loss.
__________________
O Lord, come, spreading beauty and effulgence!
Come in illuminating fulfillment of my realisation.
Beyond the world and constituent of the world,
You are the pabulum of all thoughts and ideations.
I continue doing Your work,
I meditate on You in evernew arenas.
Never leave me aside.
Fill my consciousness with rhythmic melodies,
So that I do not shake
by the agony of defeat.
VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI,
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY
ANALE ANILE MAHÁNABHONIILE,
SPANDAN JÁGE TAVA KRIPÁY
TUMII UTSA SAB PREŃARÁR,
SAB SRIŚT́IR SAKAL SHOBHÁR
TOMÁR LIILÁY ABHIBHÚTA ÁMI,
TANMAY HOI SE BHÁVANÁY
ÁMI, TANMAY HOI SE BHÁVANÁY,
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
SAKAL MANERA GAHAN KOŃETE
JEGE ÁCHO PRATI PALE VIPALETE
BÁHIRE SADÁI KHUNJIÁ BEŔÁI TÁI
VRITHÁ CALE JÁY SAMAY
MOR, TÁI VRITHÁ CALE JÁY SAMAY
VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI,
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY
O Lord, You are beyond the world
and yet, You are within it,
why then, do I keep on searching?
In the fire, in the air and in the great blue sky,
by Your grace, everyone has been sweetly touched.
You are the origin of all inspirations,
and of all beauties of all that is created.
Your Grace overwhelms me.
I remain absorbed in that ideation.
You remain alert each moment
in the deep recesses of every mind.
That is why,
searching for You outside,
would be a waste of time.
TUMI, MANETE LUKIE THEKE
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO
MANE HOY GO DHARIYÁCHI
DHARI DHARI DHARÁ NÁHI DÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO
DUHKHE SUKHE TOMÁR KHELÁ,
KATA ÁDAR KATA NÁ HELÁ
NITYA KÁLER TOMÁR LIILÁ
KOTHÁ BAHE JÁY ÁMÁRE BOJHÁO
BHIITARE NÁ TÁKÁLE KII
ÁKUTI MOR BUJHITE NÁ PÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO
E DIKE JE JÁY GO BELÁ,
ÁNDHÁRE ÁJ ÁMI EKELÁ
ÁNDHÁRERA BAKŚA CIRE
ÁLOR CHAT́Á BAHÁYE DÁO
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO
TUMI, MANETE LUKIE THEKE
MANER MÁJHE LIILÁ KARE JÁO
O Lord, hiding within the mind,
You continue playing Your divine game (liila')
(in the outside word).
My mind appears to have held You,
yet, You are not caught.
Your game comprises pain and pleasure,
it includes innumerous honours and dejections.
The dancing time plays on.
Whereto does it flows away?
Explain this to me.
Perhaps You do not realise my earnestness,
as I do not look within.
Now, my time just drifts away.
Today, I am alone, lost in darkness.
Piercing the bosom of a dark night,
radiate a colourful effulgence upon me.
ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM,
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ
PHULER SÁJIT́I BHARIÁ NILÁM,
GÁNTHIÁ DILÁM MÁLÁ
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ
NILÁM JÁ KICHU TÁR TULANÁY,
DILÁM ANEK KAM
NILÁM JÁ KICHU RAUNGE RÚPETE,
GANDHE ANUPAM
JÁRÁ BHÁLOBESE CHILO TÁDER LÁGIÁ,
ASHRU BHEJÁN MÁLÁ,
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ
CALE JETE HOLO KARMER T́ÁNE
SMRITI KHÁNI MOR RAYE GELO PRÁŃE
E MADHUR SMRITI E AMAR GIITI,
KAKHANO KI JÁY BHOLÁ
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ
ELÁM, ESE KÁJ KARILÁM,
EKHAN PHIRIÁ JAVÁR PÁLÁ
I came and have accomplished the work.
It is now time to return home.
I arranged a bouquet of flowers
and threaded a garland for You.
Whatever I took, was still less
than what I gave in comparison.
And what I got, was beyond comparison
in beauty, fragrance and taste.
This teardrenched garland is for Him whom I loved.
I go on moving forward, propelled by a past memory.
That sweet memory, that everlasting song
how can I ever forget it?
ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE,
MODER MAN KE BHARIYE DIYE
PRÁŃER PRADIIP JVÁLIE DIYE
PHULER SHOBHÁY PATH SÁJIYE,
MODER MAN KE BHARIE DIYE
TOMÁR ÁSÁR APEKŚÁTE,
RAIBO BASE ÁJI HOTE
GUŃBO JE KÁL PALE PALE
ÁBÁR GÁIBO KABE TOMÁY NIYE
MODER MAN KE BHARIYE DIYE
EI SUKHER SMRITI MÁNAS PAT́E
RAIBE SADÁI JHALAMALIYE
MODER MAN KE BHARIE DIYE
ESO PHIRE ÁBÁR PHIRE,
MODER MAN KE BHARIYE DIYE
O Lord, come to me,
return now and fill my mind.
Ignite the lamp of my life
and decorate the path with beautiful flowers.
Expecting Your arrival,
I will keep on waiting (sitting),
I will count the moments and sing for You.
Let this memory of Yours
remain forever shining on my mental plate.
TUMI, MANERA KAMAL MANE PHUT́E THÁKO
MANANERA MÁJHE GÁO,
MANANERA MÁJHE GÁO
TUMI DIVASE NISHIITHE SADÁ JEGE THÁKO
HÁSITE BHARIÁ RAO,
HÁSITE BHARIÁ RAO
MOR, MÁNAS DRÁKŚÁ KUNJE
ALI GUNJARE PUNJE PUNJE
TAVA MADHU ÁSHE TÁRÁ SAB ÁSE
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO,
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO
PRÁŃER PIPÁSÁ MIT́E GECHE ÁJ
BHÁLOBÁSÁ PELO MOHAN SÁJ
SAKAL ÁKUTI TOMÁTE MILÁLO
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO
MANANERA MÁJHE GÁO,
MANANERA MÁJHE GÁO
O Lord, You are the lotus of my mind.
You make my mind bloom.
Continue forever singing in my mind.
Your smile remains ever awake in my mind.
In the vineyard of my mind, bees hum in swarms.
They come in the hope of getting Your nectar.
You alone puts an end to their stomachrumbling.
Today, my intense thirst has been quenched.
Today, my love became filled with enchanting adoration.
Today, all my earnestness merged into You.
TÁRE GO PEYECHI SAUNGOPANE MOR JIIVANE,
JIIVANE, JIIVANE
ALAKHA DEVATÁ NIIRAVA PRAHARE
DHARÁ DIYE CHILO MOR MANE,
MANE , MANE
ETO KÁCHE CHILO SE JE NÁHI JÁNITÁM
NÁ JÁNIÁ NÁM, GÁN TÁRI KARITÁM
TÁRI ÁLO, TÁRI ÁLO MORE CINÁIÁ DILO
SE CHILO MANE GOPANE,
GOPANE, GOPANE
JIIVANE, JIIVANE
E KI GO PHULA D́ORE SE MORE BÁNDHE
PARÁŃ DHARIYÁ SE KENO SÁDHE
TÁRI ÁNKHI TÁRI ÁNKHI MOR HIYÁR GAHANE
RAUNGE RÚPE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNE,
ÁNE, ÁNE
JIIVANE, JIIVANE
In a silent moment,
I found that unseen God,
secretly in my life.
In my mind, I could hold Him.
I did not know how close He was.
Even before knowing Him,
I had sung His praise.
By His effulgence,
I became acquainted with Him.
He had been secretly residing in my mind.
How He bound me with a floral thread
and captured my entire being, I do not understand.
His eyes gazed deep into the core of my heart
and induced in it a nectarial flow of forms and colours.
CÁNDA AE ÁKÁSHE BHÁLOBÁSÁ VÁTÁSE
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO
BHÁSÁIYÁ DIYÁ HIYÁ KÁNAN SAORABHE
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO
JHAŔŃÁ DHÁRÁ ÁJ SAḾGIITE METE CHE
CÁNDER MIŚT́I HÁSI TÁR PARE PAŔECHE
EI SVAPNIL PARIVESHE KE GO TUMI NAVA VESHE
SABÁI KE ETA BESHI BHÁLOBÁSO
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁSO
CÁNDER ÁLO VÁN BÁNDHA BHENGE DIYECHE
RAJANI GANDHÁ VAN KII ÁVESHE METECHE
ÁJ ÁNANDA UPACIÁ UDDVEL KARI HIYÁ
KE GO TUMI SUDHÁRASE SADÁ BHÁSO
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE ÁSO
O, who are You,
dancing towards me
amidst the moon in the sky
and a breeze of love in the air?
Who comes to me, smilingly,
inducing a divine fragrance
into the garden of my heart?
The flow of the fountain is intoxicated with melodies.
Who has come,
into this dreamful environment,
in a new adoration,
carrying so much love for all?
The flood of the moonlight has broken down all boundaries;
the night queen of the garden remains intoxicated in bliss.
That bliss today overflows and stirs my heart.
Who are You,
spreading forth a nectarial flow of that kind?
KATA KÁLA PARE PEYECHI TOMÁRE,
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY
YUGA YUGA DHARI ÁSÁ PATH CÁHI,
BASE CHINU TAVA APEKŚÁY
KATA JANAMER PRATIKŚÁY
BHULE GIYE CHILE D́ÁKICHE TOMÁRE,
EK JANA DHYÁNE JAPE BÁRE BÁRE
MANETE JAKHAN PAŔILO TAKHAN
NECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE,
TUMINECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE,
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY
SÁDHANÁR (PHALE?) BALE PÁI NI TOMÁRE,
AHAETUKII KRIPÁ KARIÁCHO MORE,
TOMÁR KRIPÁY TOMÁRE PEYECHI,
PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY,
TUMI PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY
KATA JANAMERA PRATIKŚÁY
O Lord, I attained You,
after such a long time,
waiting for so many lives!
Expecting You,
I have been waiting for Your arrival for so many eras!
You had forgotten that one person
was constantly meditating on You,
calling You again and again.
When it occurred to Your mind,
You came rushing towards me,
dancing with Your rosy feet.
I cannot attain You by the strength of my spiritual effort;
You blessed me for no reason.
By Your grace, I attained You,
and all my aspirations became fulfilled.
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE,
NAYANE GO NAYANE
PHULER SUVÁSE SNIGDHA VÁTÁSE
DHIIRE DHIIRE PHELÁ CARAŃE,
CARAŃE GO CARAŃE
NAYANE GO NAYANE
MOR, KICHUI CHILO NÁ TABU ESE CHILE,
SHUŚKA MARU HIYÁ SIKTA KARE CHILE
SAKAL SAMPADA UJÁŔI DIYÁ CHILE
AHAETUKII KRIPÁ VARŚAŃE,
VARŚAŃE GO VARŚAŃE
NAYANE GO NAYANE
TOMÁRI SAMPADE METE AHANKÁRE,
TOMÁREI PHELE DIYE CHINU DÚRE,
ÁJ, RIKTATÁ MÁJHE PUNAH TUMI ELE
ASHRU BHEJÁ HIYÁ SMARAŃE,
SMARAŃE GO SMARAŃE
NAYANE GO NAYANE
ÁMÁR JIIVANE TUMI ESE CHILE,
NAYANE GO NAYANE
O Lord, into my life You came.
In my eyes You took Your seat.
With smooth steps You came near me,
and through the soft breeze,
spread forth a floral fragrance.
Although I had nothing to offer You,
You nevertheless came into my desertdry heart
and quenched its thirst.
By showering Your uncalled grace upon me,
You cleared all dirt from my mind.
Due to becoming inflated with pride
by the strengths You bestowed upon me,
I had gone far away from You.
Today, amidst destitution,
and a teardrenched heart,
You returned again.
TAVA CETANÁY SABÁI JEGECHE
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ,
DHARÁ BHARÁ
TAVA SAḾGIITE SABÁI METECHE
TAVA SURE LAYE MÁTO JÁRÁ
TOMÁR PARASH JIYAN KÁT́HI GO,
SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ,
TUMI, SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ
TOMÁR HARAŚ SABÁKÁR MANE
BHULÁIYÁ DEY SAB VYATHÁ
TUMI SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ
TUMI ÁCHO TÁI JAGATA ÁCHE GO,
SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁHÁRÁ
TUMI SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁ HÁRÁ
SROTER PHULER MATAI ESECHI,
TOMÁRI JOÁRE BHÁSIÁ CALECHI,
ÁMÁR SATTÁ BÁHIRE BHITARE,
TOMÁTEI HOYE ÁMI HÁRÁ
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ BHARÁ,
DHARÁ BHARÁ
O Lord, due to Your consciousness, all are living.
The earth is filled with Your impulse.
By Your sam'giita (song, instrumental play and dance)
all are absorbed in charming
and intoxicating melodies and rhythms.
By Your touch, inert wood becomes alive,
In this creation, You are the first and the last word.
In Your pleasure, all forget their pains.
Because You exist, the world exists,
You are unlimited and above all limits.
I came floating like a flower in the river.
I float on to the currents of Your tides.
In my internal and external existences,
my life becomes lost in You.
AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU,
KENO ELE ÁR KENO GELE,
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE
GANDHA MADIR SVAPNER GHORE,
MAMATÁ MADHUR LIILÁ CHALE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE
MOHAN HÁSYE UDDVEL KARI,
MADHUR LÁSYE SÁRÁ PRÁŃ BHARI
UCCHÁT́AN HIYÁ TOMÁRE PÁIYÁ
KON AJÁNÁY BHESE CALE,
SE JE KON AJÁNÁY BHESE CALE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE
TOMÁR LIILÁR SHEŚA NÁHI JÁNI
LIILÁMAYA TUMI TÁHÁO TO MÁNI
LIILÁRA SÁGARE BAHÁIYÁ DÁO MOR
TANU MAN PRATI PALE
TUMI KENO ELE ÁR KENO GELE
AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU,
KENO ELE ÁR KENO GELE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE
O Unknown Traveler,
I do not know
what for You came,
nor do I know, why You left.
You came with an intoxicating fragrance, in a deep dream.
You came in a sweet and affectionate divine play.
Your charming smile made me become restless.
That sweet gesture filled my entire being.
Attaining You, my enchanted heart
lost itself to some unknown realm.
I do not know whether Your divine play has any limits,
but this much do I know:
that You are full of such plays.
Thus, You make me float on
in that ocean of games
at each and every moment of my life.
KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE,
RAJANI GANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE
TUMI ÁSILE NÁ PHIRE CÁHILE NÁ,
RAYE GELE ÁNMANE
JHAŔERA ÁGHÁTE KUSUMERA KALI,
AKÁLE JHARIYÁ JÁY
PHOT́Á PHUL TÁR SUVÁSER SÁTHE,
JYOTSNÁY BHESE JÁY,
TUMI ÁSILE NÁ HÁY
ÁMÁRE BHULIÁ KÁR BHÁVANÁYA,
CHILE TUMI KON KHÁNE
RAJANIGANDHÁ VANE,
TÁRI SÁTHE MOR MANE
JHAŔERA ÁGHÁTE MANO VIIŃÁ MOR,
TÁR CHENŔÁ HOYE JÁY
SAB JHAINKÁR KOTHÁY HÁRÁY JÁY,
TUMI ÁSILE NÁ HÁY
ÁMÁRE BHULIÁ KON AJÁNÁY
CHILE TUMI NIRJANE
RAJANIGANDHÁ VANE,
TÁRI SÁTHE MOR MANE
KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE,
RAJANI GANDHÁ VANE
TÁRI SÁTHE MOR MANE
On an inauspicious night,
in the garden of the night queen,
a storm had raged
and not spared my mind.
You did not come.
You remained indifferent.
Hit by the storm, buds of flowers dropped untimely;
and even the fragrance of those flowers that were blooming
vanished with the moonlight.
Alas, despite all this, You did not come.
Forgetting me, where were You?
In what thought were You absorbed?
Hit by the storm,
the strings of the lyre of my mind got broken.
My entire jingling note found an end,
and yet, You did not come.
To which unknown isolation
did You remain confined, oblivious of me?
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
YUGE YUGE BÁRE BÁR
NÁ JÁNIYÁ BHÁLOBÁSIYÁCHI
JÁNITE KE BÁ CÁHE ÁR
JÁHÁR DYUTITE BHUVAN BHESE CALE
JÁHÁR JYOTITE SABÁI JHALAMALE
TÁHÁKE JÁNITE BUJHITE PÁRITE,
BUDDHI KI BÁ ÁCHE KÁR
JÁHÁR SAMVEGE SABÁI CHUT́E CALE
JÁHÁR ÁVEGE SABÁI PRÁŃA D́HÁLE
TÁHÁKE MAN MÁJHE MOHAN MADHU SÁJE
SABE CÁI ÁNIVÁR
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI
YUGE YUGE BÁRE BÁR
O Lord, I have been loving You
era after era,
time and again.
Unconsciously, I have been loving You unconditionally.
Can any intellect know or grasp Him,
whose effulgence keeps the world alive
and maintains everything illuminated?
By His impulse, all are rushing.
His momentum pours life into all.
That entity, in charming adoration,
all are bound to love.
TUMI ESECHILE MANER KAMALE
SHATA DHÁRE TULE ÁLORI VÁN
HIYÁR MANJILE JÁGÁYE TULILE,
ABHINAVA TÁLE NAVA TÚFÁN
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ
JEONÁ JEONÁ JEONÁ JEONÁ
THÁKO KÁCHE KÁCHE
JEMANAT́I ÁCHO CHANDE O NÁCE
TOMÁRE HERIYÁ UDDVELA HIYÁ
SURERA LAHARITE PEYECHE TÁN
HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI HÁRÁI
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI,
HÁRÁLE SHÁHANSHÁH SHIRE TÁJ NÁI
NIIRAVE NIBHRITE THÁKO SÁTHE SÁTHE
TOMÁKE PRÁŃ BHARE SHONÁBO GÁN
O Lord, You came on my mental lotus,
disseminating Your flood of light in hundreds of flows,
arousing in my heart the rhythm of a new song (storm).
Do not go away,
sit close beside me,
in rhythm and dance.
Searching You, my heart becomes restless.
In my mind, the melodic flow of a new tune has arisen.
I always fear to find myself
a defeated emperor without his crown.
In quiet solitude, stay with me.
From the depths of my heart...
a song, I shall sing for You.
ESO ESO BANDHU MAMA,
YUGA YUGA VARAŚA PARE
KII KARE BHULIYÁ CHILE,
KENO CHILE BOLO MORE
CALE GECHE KATA TITHI,
SUR HÁRÁ KATA GIITI
ETA DINE KRPÁ HOLO,
SUDHÁ DHÁRÁYA ÁSHIS JHARE
YUGA YUGA VARAŚA PARE
KATA RITUR PARIKRAMÁ,
JIIVAN DHÁRÁR OT́HÁNÁMÁ
KATA KICHUR ÁNÁGONÁ
GHAT́E GECHE ÁMÁY GHIRE
ESO ESO BANDHU MAMA,
YUGA YUGA VARAŚA PARE
O my Lord!
You came to me after years and eras.
Why did You forget me?
Please tell me.
So many days have passed.
So many songs without melody
have been sung.
After such a long time,
You graced me,
showering a fountain of blessings upon me.
So many seasoncycles came and went
with the rise and fall of life's flow.
So many arrivals and departures
have I had to witness.
PRABHU TOMÁR PARASHA MOR CETANÁYA JOÁR ÁNIYÁ DIYECHE
TOMÁR HARAŚ VISHVA BHUVANE,
DYULOKER DYUTI ENECHE
MAHÁ NABHONIILE JAKHAN JEDIKE CÁI
SNIGDHA VÁTÁSE MANO MADHUMÁSE TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
MAHÁ NABHONIILE
ÁJ JÁHÁ CEYE CHINU JÁHÁ CÁHI NÁI,
SABÁI TOMÁTE MILECHE
PRABHU, TOMÁR PARASH MOR CETANÁY JOÁR ÁNIÁ DIYECHE
ÁMI, HIYÁR GOPANE GAHAN KÁNANE,
JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU
ÁMI, JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU
TAVA ANURÁGE TAVA NAVA RÁGE TÁHÁI VISHVE D́HELE DINU
ÁMI, HIYÁR GOPANE
ÁJ SAB VINIMAYE TOMÁRE PEYECHI TOMÁREI SÁR BUJHECHI
O Lord, Your touch brought a fresh tide
into my consciousness.
Your joy brought heavenly effulgence into this world.
Whenever I look into this great blue sky,
I find no other than You.
You remain in the soft breeze of my mental spring.
Today, I find everything merging into You,
I do not want what I formerly desired.
From the deep and secret garden of my heart
I am pouring out into the world,
what once had remained hidden.
In Your new melody, my love for You overflows.
I attained You in exchange for all.
I know You as the only essence.
TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE,
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ
TOMÁRI GÁNE SURE TOMÁRI CHANDE BHARE,
NIJERE REKHECHO PRABHU MÁTIÁ
ÁNKHI PRASÁRIÁ ÁMI JATA KICHU DEKHE JÁI
BHÁVER MATHIÁ ÁMI JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI
SAKAL KICHURI KOŃE TUMI ÁCHO GOPANE
SARASATÁ SÁTHE MADHU MÁKHIÁ,
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIYÁ
DUHKHERA ÁNDHÁR MÁJHE TAVA JYOTI SADÁ RÁJE
HÁRIE JÁOÁR MÁJHE PHIRE PÁOÁ NAVA SÁJE
NEI NEI ÁCHE ÁCHE SABÁR UPARE ÁCHE
TAVA DYUTI SAB KLESHA NÁSHIÁ,
NIJERE REKHECHO PRBHU D́HÁKIÁ
TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE SÁJE,
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ
O Lord, with a unique decoration of forms,
You have maintained Yourself disguised
within Your own divine game (liila').
You have merged Yourself in Your own
song, melody and rhythm.
Whatever I see when opening my eyes widely,
whatever conclusion I derive by reasoning and contemplation,
in the depth of it all,
You exist hidden,
absorbed in a flow of sweetness.
Within the darkness of pain, Your light remains ever present.
Within losses, the reattainment of new forms is found.
Within negativity, Your positivity persists over and above.
Your light puts an end to all pains.
ESE CHILE PRABHU MEGHA
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY
ÁTAP KLIŚT́A DHARÁ PELO ÁJI TOMÁKE NÚTAN BHAROSÁYA
MOR MANER KALÁPGULI,
SHATA TÁLE NECE JÁYA
BHÁŚÁHÁRÁ SAḾLÁPA BHÁŚÁ PEYE ASIIMER PÁNE DHÁYA
ÁJ TOMÁKE PÁIÁ HIYÁ UPACIÁ DISHÁ DOLE DYOTANÁYA,
DASH DISHÁ DOLE DYOTANÁYA
ÁJ MOR KARIBÁR KICHU NÁI,
TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI
ÁJ, TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁI
TRILOKERA KŚUDHÁ, TRIVIDERA SUDHÁ,
EK HOYE MISHE JÁY
ESE CHILE PRABHU MEGHA
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁY
O Lord, You came with the thunder of clouds
and heavy rains.
In You, the heated and fatigued earth
today found new consolation.
The peacock tail of my mind
goes on dancing in hundreds of rhythms.
The languagedevoid dialogue found new speech
and now flows on towards Infinity.
Attaining You,
my heart today overflows.
In all ten directions,
I find a stir of effulgence.
Today, there is nothing left for me to do.
Lost in enchantment,
I merely contemplate Your form.
Today, the hunger of all three worlds
and the nectar of all three realms
merged into one.
TOMÁKEI BHÁLO BÁSIYÁCHI,
TOMÁKEI SÁR JENECHI
TOMÁKEI PRÁŃ SAOMPIÁCHI,
TAVA KÁJE VRATA NIYECHI
CETANÁR SEI UŚÁ KÁL HOTE
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SROTE
SROTER KUSUM ÁMI GO
TOMÁRI D́HEUE NECE CALECHI,
TOMÁKEI SÁR JENECHI
JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE,
MISHE RABO TAVA ANURÁGE
ÁMI, JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE,
MISHE RABO TAVA ANURÁGE
PARÁGERA MADHU MÁKHÁYE
ARUP RATAN CINECHI ,
ÁMI, ARUP RATAN CINECHI
TOMÁKEI SÁR JENECHI
TOMÁKEI BHÁLO BÁSIÁCHI,
TOMÁKEI SÁR JENECHI
O Lord, I love only You.
I know You alone as the essence of all.
I am offering my life to You.
I have taken the vow to do Your work.
Ever since You awakened my consciousness,
I have been floating in Your stream,
with the lightness of a flower.
I continue dancing along to the rhythm of Your waves.
By Your love,
in this new melody of my life's dusk,
I become submerged into a fragrance of sweetness.
I now recognise that formless gem.
ÁLORI DESHETE JEGECHI ÁMI GO,
TAMASÁRI PÁRE GÁN GEYE JÁI
NIKAŚ KÁLO GHUME JÁRÁ ÁCHE SHUYE
TÁDERI LÁGIYÁ D́ÁK DIYE JÁI
OT́HO GO BHÁI OT́HO ÁLOR PÁNE CALO
ÁNDHÁR KÁLO NISHÁ ÁLOY BHARE TOLO
TOMÁR MUKHA PÁNE VYÁKUL NAYANE
ÁRTA MÁNAVATÁ CÁHICHE SADÁI
EGIYE CALÁI,
EGIYE CALÁI,
EGIYE CALÁI
EGIYE CALÁI PRÁŃERA DHARMA
ÁRTE BÁNCÁNO NIITIR MARMA
JE KÁL CALE GECHE SE ÁR ÁSIBE NÁ
JE KÁL HÁTE ÁCHE KÁJETE LÁGÁI
Inspired by the arena of light,
I continue singing the song
of a realm beyond darkness.
To those slumbering in deep darkness,
I raise my call.
O brother, get up!
Move towards the light!
Fill the deep dark night with effulgence!
The distressed humanity awaits You with restless eyes.
To move forward is the natural characteristic of life.
ÁSBE BOLE GECHO JE CALE,
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY
DHARÁRA DHULÁY,
DHARÁR DHULÁY MISHE GECHE HÁY
PHULER PÁPAŔI GULI GÁNTHÁ MÁLÁY
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY
O GO AKARUŃA 4,
O GO AKARUŃA E KII KHELÁ TAVA
BHÁLOBÁSÁR CHALE LIILÁ ABHINAVA
CALE GECHO JABE KENO ÁCHO TABE,
JEGE ÁMÁR MANE DIVÁ NISHÁY
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY
BHULITE JATA CÁI 3,
BHULITE JATA CÁI BHULITE NÁHI PÁI
SMRITIR DYUTI DEKHI JE DIKE TÁKÁI
KE BENDHECHO MORE SURERA JHAUNKÁRE
BHÁVERA TÁRE TÁRE MANO VIIŃÁY
KENO ELE NÁ, BOLO ÁMÁY
O Lord, You told me You would return,
but You did not do so.
Please tell me why.
The petals of the floral garland
that once was in my hand,
alas, are now covered by the earth's dust.
O Unmerciful One!
What is this game of Yours?
Is it a new play of cheating in love?
You went away,
yet, day and night,
You remain ever awake in my mind
why is this so?
No matter how much I try to forget You,
I am unable to forget You.
Wherever I look at,
the reflection of Your memory shines forth.
Why did You tie me unto You
with a jingling melody,
using the strings of my psychic lyre?
DAMAKÁ HAOÁY D́ÁK DIYE JÁY,
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY
KENO BENDHE RÁKHO,
KENO BENDHE RÁKHO,
KENO BENDHE RÁKHO,
KENO BENDHE RÁKHO,
KENO BENDHE RÁKHO, BOLO THAKO THÁKO
THEME JETE BOLO GHARERI KOŃÁY
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY
MANERI RÁJÁ O GO ,
MANERI RÁJÁ O GO,
MANERI RÁJÁ O GO ,
MANERI RÁJÁ O GO ,
MANERI RÁJÁ O GO MANE MÁTIE NÁO
ÁMÁKE SAB KÁJE EGIE JETE DÁO
TOMÁRI PRERAŃÁYA, TOMÁRI PREŚAŃÁYA,
JIIVAN SARITÁ MOR JÁBE MOHÁNÁYA
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY
DHYÁNERA RÁJÁ O GO,
DHYÁNERA RÁJÁ O GO,
DHYÁNERA RÁJÁ O GO,
DHYÁNERA RÁJÁ O GO,
DHYÁNERA RÁJÁ O GO MANE MILIYE NÁO
SMARAŃE MANANE EGIYE JETE DÁO
EGIYE CALIBOI PHIRE NÁ TÁKÁBOI
TOMÁR SAB KÁJE SAKAL DHÁRÁYA
DURERA PATHE JETE JETE AJÁNÁY
The sudden and gusty wind keeps on raising its call.
It moves along a far and unknown path.
Tell me why You have kept me tied?
Please pause a while on the corner of my house
and tell me.
O King of my mind,
provide impulse to me!
Make me move forward in all my actions.
By Your inspiration and propulsion,
the river of my mind
flows towards its terminus and ultimate desideratum.
O King of harvests!
Let me merge in Your harvest.
Let me advance
through memory and contemplation.
Moving forward,
I will not look back.
All actions and the entire world belong to You.
RÁJÁR KUMÁR PAKŚIRÁJE,
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO
SÁT CÁMPÁ BHÁI CHUT́E ESE BOLE,
MODER BONT́I KOTHÁY GELO,
PÁRUL BONT́I KOTHÁY GELO
RÁJÁR KUMÁR PAKŚI RÁJE
PÁRUL BONKE PAONCHE DILO
BHÁYEDER KÁCHE PAONCHE DILO
SÁT CÁMPÁ BHÁI SÁTA T́I ÁSANE,
SÁTAT́I THÁLÁY KHETE BASILO
TÁRÁ RÁJ KUMÁR KE SAUNGE NILO
PÁRUL BONT́I TÁDER KAPÁLE BHÁI
DVITIYÁR PHONT́Á JE DILO
RÁJÁ KUMÁR PAKŚI RÁJE,
ÁKÁSH PATHE KOTHÁY GELO
SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI,
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO
Sitting on the royal bird,
the prince flew through the sky,
unto some unknown destination.
Wearing a goldthreaded blue turban on his head,
he vanished away.
Seven brothers,
resembling campa' flowers,
rushed towards me.
They asked me
where their sister,
a pa'rul flower,
had disappeard to.
The prince, on his bird,
brought the sister back to her brothers.
The seven brothers sat on seven seats,
eating in seven plates,
in the prince's company.
The sister had applied on their forehead,
a ceremonial ritualistic mark.
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI,
KENO BÁSIÁCHI JÁNINÁ
TAVA PATH ÁMI BÁCHIÁ NIYECHI,
KENO NIYECHI TÁ BHÁVI NÁ
MOR ÁNKHI,
ÁNKHI TOMÁRE DEKHITE DIVASE NISHITHE
PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ,
ÁNKHI, PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ
MOR MAN,
MAN TOMÁRE SMARITE PATHE VIPATHE,
SATATAI THÁKE JÁGIÁ,
MAN, SATATAI THÁKE JÁGIÁ
ESO MOR CITTE NINDE JÁGRATE,
TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ,
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI,
KENO BÁSIÁCHI JÁNI NÁ
JATA UTTÁL TARAUNGA HOK,
JATANÁ GABHIR VEDANÁI HOK,
SABÁRE ATIKRAMA KARE JÁBO,
TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ,
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ
O Lord, I love only You.
Why I love, I do not know.
I have been waiting for You,
Why, I do not know.
My eyes look out for You, day and night.
Why is that so?
My mind remains ever alert,
remembering You
in both good as well as bad moments.
Come into my mind,
in sleep or in my awakened state,
No other, do I contemplate.
No matter how high waves may be,
no matter how intense my pain may become,
I shall carry on overcoming them.
I do not want, any other than You.
ESO TUMI ÁJI PRÁTE
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE
PHULER SÁJI NIYE HÁTE
RAUNGA BERANGER PHÚL TULITE
ENKO CHAVI MANER MATAN NAVA
REKHÁY NAVA LEKHÁY
BHÁVA JÁGIYE NÚTAN NÚTAN NAVA
PRÁŃER UNMÁDANÁY
NÚTAN NÚTAN PARIVESHE,
HÁSIR CHAT́ÁY MAN MÁTÁTE
ESO TUMI ÁJ PRÁTE
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE
NUTAN YUGER VÁRTÁ NIYE
NAVA SANDHÁY DIIPÁVALITE
SABÁR DUHKHA SARIE DIYE
NÚTAN KARE BHÁLOBÁSITE
KÁL CHÁYÁ GUŔIE DIYE
SONÁR RATHER JHALAKÁNITE
ESO TUMI ÁJI PRÁTE
ARUŃ ÁLOY RAUNGA MELÁTE
O Lord, come this morning!
Merge Your hue into the crimson effulgence.
Come with a floral adornment,
carrying in Your hands, colourful blossoms.
Draw Your psychic picture on my mind
in ever new lines and sketches.
Awaken within me new ideas
and start up a new impulse of life.
Come to me in ever new surroundings
and, with the beauty of Your smile,
enchant my mind.
Come with the message of a new era.
Be the festival of light of a new evening.
Come and remove all my pains
with a new expression of love.
Come and crush the dark shadow
with the effulgence of Your golden chariot.
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE,
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE
MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE,
TUMI, MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE
PATH SURABHITA KARI ATULNIIYA HE
TAVA PARASHE KALIRÁ SHATA DHÁRE PHUT́E JÁY,
TAVA HARAŚE KÁNAN NÁCHE UNMADA VÁY
VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE,
TUMI CALIYÁ GECHO SMARAŃIYA HE
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE
TUMI ÁSIYÁ CHILE VARAŃIIYA HE
MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE,
TUMI MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE
MOR MARMA MATHIÁ ATI PRIYA HE
SUNDAR MADHUR PRABHÁTE,
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE
O most revered Lord,
You came on that sweet and beautiful morning.
O incomparable One,
You came with sweet smiles
disseminating fragrance along Your path.
By Your touch,
buds bloom in hundreds of styles.
By Your joy,
my garden dances in frenzy.
O most memorable One,
You went away on a raindrenched night.
O dearest One,
Your affectionate and sweet eyes,
stirred the core of my heart.
SABÁKÁR ATI PRIYA,ÁDARAŃIIYA,
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI
TOMÁTE SABÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
NÁHI CINIÁO TOMÁKEI SHUDHU CINI,
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI
SAKAL KUSUM MÁJHE TUMI SURABHI GO
SAKAL SRIŚT́I MÁJHE PADMA NÁBHI GO
TOMÁRI PARASHE TOMÁRI RUPE RASE
SAKAL AJÁNÁ MÁJHE TOMÁKEI SHUDHU JÁNI
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI
MAŃIKÁR DYUTI TUMI TÁRAKÁR JYOTI TUMI
VASUDHÁR SUDHÁ TUMI TOMÁKEI SADÁ NAMI
ÁSÁ JÁVÁ NÁHI TAVA PRATI PALE LIILÁ NAVA
VIRÁT́ PURUŚA RÚPE TOMÁKEI SHUDHU MÁNI
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MAŃI
O Lord,
You are everyone's most beloved One!
You are the kaostubha diamond locket
on everyone's bosom.
All are within You.
Nothing exists outside You.
Even though not everyone may know You,
everyone pays homage to You.
You are the fragrance of all flowers.
You are the “Padmana'bhi” of all creation.
In Your touch,
form and flow
amidst all unknown,
I know only You.
You are the glow of gems.
You are the light of stars.
You are the nectar of the earth.
I ever salute You.
There is neither coming nor going for You.
Your evernew divine game
finds expression every instant.
I know You as Vira't' Purus'a, O Lord!
NIIL AINJAN ÁNKHITE ÁNKIÁ,
VARŚÁ ESECHE NAVA VESHE
ÁJ VARAŚÁ ESECHE NAV VESHE
TOMÁKE SVÁGAT JÁNÁTE ESECHE
SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE
ÁJ SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE
KALÁP MELECHE MAYUR ÁJIKE,
KEKÁ KALARAVE VANABHUME
ÁJI KEKÁ KALRAVE VANABHUME
KADAMBA REŃU SÁTHE BHESE CALE
PRÁŃER PARÁG MANBHUME,
ÁJ PRÁNER PARÁG MAN BHUME
TOMÁKE GHERIÁ UTSAVA ÁJI,
TUMI BHARÁ EI PARIVESHE
ÁJ TUMI BHARÁ EI PARIVESHE
BETAS KUNJA NUE NUE PAŔE,
PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE
TOMÁY PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE
KAMALER DAL NRITYA MADHUR
D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE
ÁJI D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE
EI SAMÁROHE TUMI ÁJ RÁJÁ
NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE
TUMI NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE
Applying a blue decoration on my eyes,
the rain arrived today in a new dress.
Soft clouds have gathered
in welcome of Your arrival.
Today, the peacock (of my mind) spreads its wings
and calls out aloud in my mental forest.
In my mental arena,
the pollen of kadamba flowers float on,
mixing with the pollen of life.
Today's festivity lies centered around You.
You pervade all environments.
In salutation to You,
the bamboos in the bamboo groves
bend down in hundreds of ways.
Bunches of lotus flowers,
dance sweetly on waves
gently expressing their love.
You are the king of this grand festival,
adorned in an enchanting royal dress.
SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁO PRABHU TUMI
NAYAN BHARIÁ DEKHIBO TOMÁY
MANER KÁNANE SURABHI RAŃANE
RAUNGA BERANGERA PHULER SHOBHÁY
MAHÁKÁSHER MATA4
MAHÁKÁSHER MATA,
MAN KE DÁO BHARE
NIIHÁRIKÁ CANDANE SHUCI KARE
ESO DHIIRE DHIIRE SNIGDHA SAMIIRE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR PÁY
MADHUL MADHUMÁKHÁ4
MADHUL MADHUMÁKHÁ MANER MADHUMÁS
NÁCE GÁNE TÁTE ÁNE GO ULLÁS
TOMÁR HÁSIT́I MOHAN BÁNSIT́I
PRÁPTI SUKHE JENO MORE MÁTÁY
O Lord, come and stand in front of me
so that I may ever look at You to my heart's content.
Come into my mental garden.
Fill my mind with fragrance and murmur
Fill it with decorations of colourful flowers.
Fill that great sky of my mind!
Purifying the galaxies with sandalwood paste,
come slowly with a gentle breeze
and a soft jingle bell sound.
In this autumn of sweetness,
bring enthusiasm and festivity,
bring dance and songs.
Let me become intoxicated
by the happy attainment of Your smile
and the sound of Your flute.
MUKHETE HÁSI BOLE BHÁLOBÁSI,
MAMATÁTE BHARÁ DUT́I ÁNKHI
BÁHIRE KAT́HOR 4,
BÁHIRE KAT́HORA MOR CITACOR,
DEKHIÁ CÁHE MAN ÁRO DEKHI
JATAI BOLI TÁRE4,
JATAI BOLI TÁRE,
BHULIBO TOMÁRE
SE KAHE BÁRE BÁRE BHÚLO BHÚLO
MOR PÁNE ÁNKHI NÁHI TOLO
BHULITE NÁHI PÁRI ÁNKHI MELE DHARI
HERE JÁVÁ LÁJE METE THÁKI
JATAI BOLI TÁRE4,
JATAI BOLI TÁRE,
KICHU DOBO NÁKO
SE KAHE BÁRE BÁRE KICHU CÁHI NÁKO
NÁ DIYE NÁHI PÁRI HRIDAY UJÁŔI
TÁHÁRI DHYÁNETE DIYE THÁKI
The smile on His face speaks of love.
His two eyes are full of affection.
That stealer of my heart,
displayed external harshness on me.
Yet, my mind longed to look at Him more and more.
No matter how much I told him
that I would forget Him,
He repeatedly told me to forget Him
and not to turn my eyes on Him.
Unable to forget Him,
I kept my eyes open,
discarding all shyness
I remained intoxicated.
Irrespective of how often I told him
that I would not give Him anything,
He repeatedly told me
that He did not expect anything.
I could not hold back
and, overwhelmingly,
offered my all in meditation.
TUMI KATA LIILÁ JÁNO
ÁMÁY NIYE NÁNÁN KHELÁ,
NÁNÁN BHÁVE MAN MÁTÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU KARÁ
SAKAL KÁJEI TUMI THÁKO
TOMÁKE LUKIYE JÁY NÁ KICHU BHÁVÁ
GOPAN BOLE KICHU THÁKE NÁKO
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY
VISHVA NÁCE TAVA CARAŃE JAŔÁNO
TUMI KATA LIILÁ JÁNO
HÁSIR VÁN ÁNO ASHRU JHARÁO
KHUSHIR DYUTI ÁNO VEDANÁ JÁGÁO
TOMÁY BHÁLOBÁSI JENE BÁ NÁ JENE
BHÁLOBÁSÁR GIITI VISHVE CHAŔÁNO,
TUMI KATA LIILÁ JÁNO
Such an array of divine sports You know
Such a gamut of games You play with me so
In countless delightful ways You joyintoxicate my mind.
Nothing is done in secret
For in each act You exist
No thought is private
For to You none is unknown.
In Your play divine
The universe dances
Clinging in eternal adoration
To Your feet.
Floods of laughter You shower
And a deluge of torrential tears
Beams of exuberant joy
And the heartrending pangs of pain.
I love You
Knowingly, unknowingly
For Your songs of love
Are strewn across the cosmos.
ESO GO ESO GO MOR MANETE
SAB KLESH NÁSH KARE ÁLO JHARÁTE
TAVA, NÚPUR DHVANITE BHUVAN BAHIÁ JÁY
TAVA D́ÁKETE SHOŃITE BHARE UNMÁDNÁY
BASO GO BASO GO MOR DHYÁNETE
ESO GO ESO GO MOR MANETE
TAVA HÁSITE KHUSHITE SABÁI MILIYÁ GÁY
MANER MAYUR SHATA DHÁRE NECE JÁY
CÁHO GO CÁHO GO MOR PÁNETE
ESO GO ESO GO MOR MANETE
Come O Lord, come into my mind
Banish my pain
And inundate me in a torrent of delight.
The world drifts
on the mellifluous tinkling
of Your ankle bells.
With Your lyrical call
I tingle in joy.
Come O Lord
In my meditation
Come claim Your sacred seat in my heart.
Bathed in Your joy all sing Your praise.
Mind's peacock breaks into a prance
Into a hundredfaceted dazzling dance.
Look O my Lord
Look lovingly at my face.
Come my Lord
And claim Your sacred seat in my heart.
ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE,
NRITYER TÁLER ESO GO
TUMI NRITYER TÁLE ESO GO
BHUVAN BHOLÁNO MAN KE MÁTÁNO,
MADHUR HÁSIT́I HESO GO,
TUMI MADHUR HÁSIT́I HESO GO
NRITYER TÁLER ESO GO
PARASH PÁTHAR KRIŚNA KAT́HOR,
JIIVAN KE SONÁ KARO GO,
TUMI JIIVAN KE SONÁ KARO GO
NRITYER TÁLE ESO GO
BADDHA MALIN MOR JALÁSHAYE,
SUDÚRER SROTA DÁO GO BAHÁYE
ENE ÁLO RÁSHI KÁLO KLESH NÁSHI
ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO,
TUMI ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO
NRITYER TÁLER ESO GO
ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE,
NRITYER TÁLER ESO GO
Come O my Lord in rhythmic dance
Come in my heart, come in my life
Cast at me Your blissful glance
Smile that sweet smile which regales the world
and joyintoxicates my mind.
Shine golden my life
My desolate life
My stonelike life, so dark, so dry.
Come O Lord in rhythmic dance
Come in my heart, come in my life.
In the stagnant and turbid pool of my life
Release Your fresh flow of waters sweet
Dispel my dark pains in the flood of Your light
and dye me in the radiance of Your dawn.
TOMÁR PARASH CHAŔÁYE REKHECHO
BHULOKE DYULOKE GOLOKE,
SATTÁRA PRATI PALAKE
TOMÁR HARAŚ BHARIÁ DIYECHO,
UDBHÁSITA ÁLOKE
MÁDHURI TOMÁR NAHI MÁNE MÁNÁ
JAŔ O CETAN JÁNÁ NÁ JÁNÁ
SABETE PASHIÁ SABETE MISHIÁ,
SABETE JAGÁE CETANÁ
MADHURI TOMÁR NÁHI MÁNE MÁNÁ
TOMÁR PRERAŃÁ DYULOKER DYUTI,
NÁMÁYE ENECHE BHULOKE
SATTÁRA PRATI PALAKE
HÁSITE TOMÁR CÁNDA O JE
HÁSE SE HÁSITE JALE JOÁR ÁSE
TOMÁR ÁLOTE DHARÁ UTTÁL,
TÁLE SPANDITA ÁKÁSH VÁTÁS
TOMÁR MAMATÁ ALAKÁRA
SUDHÁ D́HÁLIYE DIYECHE TRILOKE
JHALAKE, JHALAKE, JHALAKE,
SATTÁRA PRATI PALAKE
In the realms of countless worlds
in the blinking of every entity
You have scattered Your divine touch.
You bathe the entire universe in unbounded joy.
Your sweetness pervades all
the animate and inanimate
manifest and unmanifest
the known and unknown.
You enter everything, You mingle in everything
You awaken/arouse awareness in all.
Your grace has immortalized in divine effulgence
the mortal world.
Your smile beams the moon into her blissful smile
That smile which induces the water's flowtide.
Your effulgence breaks the earth into exuberant joy
and vibrates in blissful strains the air and the sky.
Your compassion infuses heavenly nectar
into the three worlds
in ceaseless waves
in ceaseless waves.
KON ALAKÁR DOLÁ ESE LÁGLO LÁGLO
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME
SE DOLÁY HIYÁ HOLO UCCHALA CHAL CHAL
JÁHÁ CHILO ACETAN GHÚME
LÁJETE PHUT́ITE ÁMI PÁRI NIKO ETO DIN
ÁJ LUKÁNO MADHUR MADHU NIYE NILO SE ACIN
ÁJ CHUT́E CALI RÁTE DINE SADÁI TÁHÁR PÁNE
LÁJE BHAYE NÁHI THEME
MOR ÁDH PHUT́Á MAN KUSUME
KUNŔIR PÁPAŔIGULI MÁYÁ JÁLE BÁNDHÁ CHILO
DOLÁR PARASH PEYE SE JÁL JE SARE GELO
NIYE BUK BHARÁ BHÁLOBÁSÁ
MUKH BHARÁ MADHU BHÁŚÁ
VARAŃ KARECHI TÁRE MANOBHÚME
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME
What heavenly jolt
struck the halfbloomed flower of my mind?
My dormant heart leaps into exuberant delight
from darkest slumber,
her tender shyness removed.
The unknown traveler
brings sweet hidden honey
and today I rush towards him
night and day.
No shyness nor fear
can deter my speed.
Petals enclustered
by mayic spell
suddenly unfold.
With the impact of His touch
the spell of maya is removed.
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO
TARUŃ TAPAN MIŚT́I HÁSI HÁSALO
HÁSIR ÁMEJE DHARÁ SAB KLESH BHULE GELO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO
KHUSHIR MEJÁJE SABE SABÁI KE T́ENE NILO
DUHKHA BHULE EKAI TÁLE EKAI TÁNE EKAI GÁNE
VISHVA JAGAT ÁJ MANE PRÁŃE MÁTALO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO
ÁLOKER SROTE BHÁSE MAN PAVANER NÁO
DÁNŔI MÁJHI HESE HESE TÁHÁKE TIIRE LÁGÁO
SONÁLI JHILIK T́ENE SABÁI CHANDE GÁNE
TAVA TÁLE UTTÁLE SABE ÁJI NÁCALO
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO
You came
and all around
the world burst
into a brilliant blaze of colour.
The nascent sun shines its sweetest smile
and with that smiling touch
the earth forgets her pain.
In the festive air,
one and all affectionately embrace,
and, forgetting sorrows,
the entire universe bursts forth
into ecstatic harmony
one rhythm, one resonance, one song.
On a flood of light floats the breeze boat of my mind.
The boatmen, smiling, ply my life boat to this shore.
Here all are drunk with Your golden radiance
and all dance rhythmically in euphoric joy.
RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPUR BÁJE
DIN GUNE KÁL GUNE PHÁLGUNE
PHULERI MÁJHE ELE PHULERI MÁJHE
VARAŃ KARITE CÁI PRÁŃ BHARE TOMÁRE
SMARAŃE MANANE PRATIT́I PRAHARE
ÁSIÁCHO YADI THÁKO NIRAVADHI,
HIYÁ UPACIÁ MOHAN SÁJE
NRITYER TÁLE TÁLE ÁNANDE UTTÁLE
KON MÁYÁ BALE TUMI SABÁI KE MÁTÁLE
SABÁR GARVA TUMI SABÁR MARMA TUMI
TOMÁR DOLÁ PEYE SAKALE NÁCE,
ÁJI SAKALE NÁCE
Jingle jangle ankle bells
amidst colourful floral sprays
in the blissful Spring
You came
counting Your moments and days.
I welcome You in total adoration
with all my vitality
in my recollection, in my contemplation
and in every instant of my ideation.
Your rhythmic dance enchants, Your bliss overwhelms.
With what hypnotic spell You joyintoxicate the world?
You are the pride of all
You are the quintessence of all
With Your vibrant touch all burst into ecstatic dance.
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN
RÚPA NILO ÁJI DHARAŃIITE
NECE JÁY CHUT́E SAB BÁDHÁ T́ÚT́E
SHATA DHÁRE SHATA SMARAŃETE
BHÁLO BÁSI SHUDHU TOMÁKEI ÁMI
BHÁLOBÁSI PRABHU BHÁLOBÁSI
MANER GOPANE NIBHRIT BHUVANE,
SADÁ SHUNI ÁMI TAVA BÁNSI
MADIR ÁVESHE SNIGDHA ÁKÁSHE,
SHUNI DÚRÁGATA TAVA GIITE
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN
RÚP NILO ÁJI DHARAŃIITE
CEYE ÁCHI SHUDHU TOMÁ PÁNE ÁMI
CEYE ÁCHI PRABHU CEYE ÁCHI
ASHANI KŚUBDHA JHAŔE VIKŚUBDHA
NIKASH NISHITHE KRIPÁ JÁCI
DIN ÁSE JÁY RÁT ÁSE JÁY,
SONÁLI REKHÁY TAVA SÁTHE
RAUNGIIN SVAPAN MANER MATAN
RÚPA NILO ÁJ DHARAŃIITE
A colourful dream
a mindinebriating dream
manifested today in beauteous form.
In countless ways, in countless minds
all bondages, dancing,
vanish into void.
I love You Lord, and You alone.
In a secret recess of my mind
I listen spellbound for Your sweet flutesound.
Melodies float magically in from far horizons
from the deep serenity of distant skies.
I look to You Lord, and You alone.
Through thunderous squalls
in dark turbulent nights
I crave for Your grace.
Days and nights come and go with Your radiant light.
In a colourful dream, mindinebriating dream,
You manifested today in beauteous form.
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,
DÚR NIILIMÁY
BOLE SE JE MORE KENO ÁCHO DÚRE
ESO ESO MOR ÁNGINÁY 2,
DÚR NIILIMÁY
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,
DÚR NIILIMÁY
SÁJÁYE REKHECHI TÁRÁDER MÁLÁ, 2
KATA RANGE RÚPE KATA LIILÁ KHELÁ 2
ÁNKHI MELE DEKHO BADDHA GHARETE, 2
ÁCHO KATA KLESHE KATA JÁTANÁY 2,
DÚR NIILIMÁY
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,
DÚR NIILIMÁY
NÚTANER D́ÁK SADÁ DIYE JÁY, 2
CIRA NÚTANER SHUDHU GÁN GÁY 2
KÁN PETE SHUNI BANDHU ÁMÁY 2
KATA RÁGINITE GÁN JE SHONÁY 2,
DÚR NIILIMÁY
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,
DÚR NIILIMÁY
Which friend of mine
beckons me from the distant void,
saying,
why are You standing so far?
Come, come
come into my courtyard.
I have woven for You a garland of stars
in numerous colours and forms
through endless enchantments and games.
Just open Your eyes and survey!
Why stay confined in closeddoored rooms
and suffer ceaseless agony and pain?
He beckons me ingeniously.
I listen for His song
and wonder
in how many ways, my friend,
conveys His melodious call to me?
NANDAN VAN MANTHAN KARI,
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI,
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI
PÁRIJÁT PHUL PARÁG MÁKHÁNO,
PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI,
ÁMI PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI;
TAKHAN JÚTHI PARIMAL SAJAL SAMIIRE,
BHESE CALE CHILO DÚR NABHE,
MANER KAMAL PRÁŃE UCCHAL,
PHUT́E CHILO NIJ VAEBHAVE
ÁMI, TÁRI MÁJH KHÁNE BASIÁ VIJANE,
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI
ÁMI TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI;
TAKHAN, TAMÁL KUNJE PUNJE PUNJE,
ÁLO ÁNDHÁRITE BHRINGERÁ
CUÁ CANDANE AEKYA TÁNE,
TOMÁRE BARITE PRÁŃ BHARÁ
JUT́E CHILO JATA BHRINGERÁ;
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE,
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI,
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI
NANDAN VAN MANTHAN KARI,
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI,
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI
Harvesting the garden of paradise
I come, with floral nectar and sandal paste.
Smeared with the pollen of parijata blooms
I pour out the nectar of my life.
The fragrance of jasmine floats in
from the distant sky, on a humid breeze
and the lotus of my mind blossoms
full of vivacity.
I sit amidst this rejoicing world
and secretly weave a garland for You.
Black bees assembled in tomalo trees
in brightness and shade
await, to extend to You a royal welcome
with sandal and chua paste.
Here I sit
amidst this rejoicing world
composing songs of devotion to You.
SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO,
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI
TÁI KI TOMÁY PÁI NÁ ÁMI,
SAKÁL SÁNJHE KHUNJI KHUNJI
YADI ÁMÁY KRIPÁ KARO,
ÁMÁR ÁNKHI TULE DHARO
TOMÁY D́ÁKÁRE MANTRA BOLO,
THÁKBO NÁKO MUKHAT́I BUJI,
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI,
TOMÁR T́ÁNEI CHUT́E ÁSI
SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHÁNGI,
TOMÁY ÁMI NOBOI JUJHI,
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI
SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO,
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI
You have lost Yourself in the multitudes
and I cannot find You.
I search for You from dawn till dusk.
Show me Your grace and make me look up to You.
Tell me how can I call You effectively.
I will not remain mute,
I shall certainly find You out.
Out of my genuine love for You
I am rushing headlong towards You,
shattering the walls of all obstacles in my path.
I shall certainly find You.
_____________________
You have lost Yourself in the multitudes
and I cannot find You
though I search from dawn till dusk.
Grace me, gaze into my face,
tell me how shall I call You
for I cannot remain mute,
I must surely find You out.
Intense love drives me towards You,
smashing tall walls of obstacles on my path.
I shall surely find You out.
TUMI ESE CHILE VARŚÁR RÁTE,
KETAKI GANDHE MÁTÁTE
MASIIMÁKHÁ SEI KRIŚŃA TITHITE
ÁLOKER SUDHÁ D́HÁLITE
TAKHAN NIIP MANJARI ASHNI NIPÁTE
GHAN GHAN SHIHARITE CHILO
VEŃUKÁ KUNJA JHANJHÁR RÁTE,
ÁGHÁTER DHVANI DITE CHILO
JAL BHARÁ MEGH BHESE CALE CHILO
VIŚÁDE KÁNDITE KÁNDITE,
SMITÁ DUHITÁRÁ GHARER KOŃETE
KABARIR VEŃI BÁNDHITE BÁNDHITE
JUTHI MÁLATIIR MÁLÁTE SAJÁTE
SHIKHITE CHILO JE NÁCITE TÁRÁ,
KETAKI GANDHE MÁTÁTE
TOMÁR KETAKI SURABHI EKHANO
GÁNTHÁ ÁCHE MOR HIYÁTE,
KETAKI GANDHE MÁTÁTE
On a raindrenched night You came
and intoxicated me with the fragrance of pandanas.
You came in the deep dark night
to pour forth nectarlike effulgence.
In the thunderous roar
of the stormy night
while the bamboo crashed against each other
with deafening claps,
You savoured the blossoms of kadamba flowers.
Rain clouds floated on tears of deep melancholy.
Smiling girls danced and amused themselves indoors
by tying up their hair and decorating
it with jasmine and malati flowers.
The fragrance of Your pandanas
remains everfresh in my heart.
_________________________
On a raindrenched night,
beloved, come,
intoxicate me with pandanas perfume.
From the depths of darkest night
pour forth nectarial effulgence.
Savour kadamba blossoms
in thunderous roar,
while bamboo groves
in the stormy night
fight with deafening blows.
Rain clouds shed tears
of deep melancholy.
Girls, smiling
dance
and amuse themselves indoors,
tying up their hair
with sprays of jasmine and malati.
Your perfume of pandanas
remains fragrant still
within my heart.
ÁMI, BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE 2
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE,
PRÁŃER MÁJHE MANER MÁJHE
BÁHIRE BHIITARE BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
DEKHE SE MADHUR HÁSI, 4,
SHUNESE MOHAN BÁNSHI
DEKHE SE MADHUR HÁSI,
SHUNESE MOHAN BÁNSHI
MAN KOTHÁ JÁY BHÁSI
BÁNDHILE ÁMÁY E KI D́ORE
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI,
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
BOLO KEMANE PÁSHARI E PHUL D́ORE
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE ÁMI,
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁRE
I love You from the core of my heart.
I love You with my whole being,
both within and without.
Entranced by Your winsome smile
and the sweet melody of Your flute,
my mind drifts away.
How did You enchant me so?
How can I not succumb to Your loving bonds,
as delicately engaging as flowers.
_____________________
I love You
from my heart's core deep
with the whole of my being
from without and within
I am enchanted by You.
I am entranced by You
Your flute sound sweet
Your smiling countenance complete
I am enamoured of You.
What magic did You weave
my mind to secretly steal
I cannot but reel
inebriated
in Your floral bonds of love.
MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE,
TOMÁR RÚPER SÁJE
TÁI TO HERI TOMÁY ÁMI,
SAKAL KICHUR MÁJHE
TOMÁR RÚPER SÁJE
ÁCHO TUMI SAKAL DHARÁY,
TÁI TO KICHU NÁHI HÁRÁY
ÁMIO TOMÁR MÁJHE,
CALI PHIRI TOMÁR KÁJE
TOMÁR RÚPER SÁJE
ÁCHO TUMI SAB MANANE,
SABÁI ÁCHE TOMÁR MANE
BHULEO BHÁVINÁKO TUMI
CHÁŔÁ O KICHU ÁCHE
TOMÁR RÚPER SÁJE
MODER DHARÁ RÚPE PEYECHE,
TOMÁR RÚPER SÁJE
Because of Your graceful form,
our beautiful earth basks in her splendour.
That's why I see You in everything.
You exist in all expressions,
so nothing in the universe can be lost from You.
I also move in You.
You appear in thoughts and recollections
of all living beings,
and all entities exist within Your mind.
Not even for a moment can I imagine
that anything exists outside You.
____________________________
As You are the embodiment of beauty, grace and charm,
so this earth of ours has assumed her miraculous form.
I perceive You in her all,
in her every existence and flow.
As she moves in You,
so I also move.
In You, nothing can we lose.
You pervade the thoughts of all who are hers,
who are born within Your mind.
Not for a fraction of an instant
can I imagine
that anything exists outside You.
SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI
KŚUDRA DIIPER SHIKHÁ JE ÁMARÁ,
DIIPER ÁGUN TOMÁTE PÁI,
DIIPER DIIPTI TOMÁRI DIIPTI,
DIIPER KÁLIMÁ LALÁT́E NII,
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO,
SABÁR MÁJHÁRE TOMÁKE PÁI
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI
SNEHA MAMATÁ DAYÁ BHÁLOBÁSÁ,
VIDYÁ BUDDHI JÁ KICHU PÁI
TOMÁR KRIPÁY SAB KICHU ÁSE,
TOMÁR CHÁYÁY BAŔÁYE JÁI
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI
ESO DHIIRE DHIIRE MARME GABHIIRE 2
TOMÁKE NIKAT́E RÁKHITE CÁI 2
SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁIN
SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁI
You have secured Your safe haven in the minds of all.
None exists save You.
You, the warm illumination of all light,
enlighten our little lamps with Your brilliance.
Our lamps burn with Your very light,
yet our foreheads become stained with sticky soot.
You exist so everyone exists.
You remain in the midst of all.
Our love, affection, kindness,
compassion, learning and intellect,
all result from Your sweet grace,
and under Your benevolent guidance
we will develop them all.
Come gently and take shelter
in the deepest cavity of my mind.
I want to keep You close to my heart.
______________________________
You ensconce Yourself within our minds
You illuminate our lamps with Your brilliant light
Your light ignites our lives,
yet the flames' dark stains still shadow our minds.
Our love and compassion
our kindness and affection
our intellect and erudition
by Your sweet benediction
enlighten our lives.
Come take Your shelter
in the deepest cavern of my mind
and remain always near to me.
TUMI, NITYA SHUDDHA PARAMÁRÁDHYA
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN,
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN
TUMI RAUNGE RÚPE BHARE DIYECHO DHARÁTE
UJJIVITA KARECHO PRÁŃ
PARASHE TOMÁR NIKHIL JEGECHE
JÁGÁNO VISHVA PRÁŃ BHARÁ
HARAŚE TOMÁR VISHVA METECHE
MÁTÁNO NIKHIL ÁLO JHARÁ
EKAI TUMI SHATA RÚPE ÁSIÁCHO,
SHATA DHÁRE KARI JIIVAN DÁN
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN
NIIL ÁKÁSHE JVÁLIÁ REKHECHO
AJASRA RAUNGE BHARÁ TÁRÁ
HATÁSH JIIVANE SUMUKHE ESECHO
SEJE SAKALER DHRUVA TÁRÁ
EKAI TUMI SHATA BHÁVE ÁSIÁCHO
SABÁRE KARÁTE MUKTI SNÁN,
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN
You, the eternal, everpure object
of supreme adoration,
have created a tremendous wave
the the ocean of effulgence.
You fill the earth with exquisite colours and forms,
and make her vibrant with life.
You have awakened the universe with Your divine touch.
It is full of Your refreshing vigour,
intoxicated with Your joy
and radiant with Your brilliant light.
You are one, yet You have enlivened the world
with Your countless forms.
You have created the vast skies
where millions of stars scintillate
their multicoloured lights.
To those in the depths of dark despair
You appear as the pole star.
You are one, but in Your myriad forms
You have come to bathe each entity
in the eternal waters of liberation.
___________________________
You the eternal, the everpure,
the Lord of Supreme Adoration,
bring forth a tumultuous wave in the ocean of effulgence.
You decorate the earth in exquisite array
and make her vibrant with life.
Awakened with Your touch divine
the universe dynamic, joyintoxicated,
with Your hundred forms enlivened,
radiates Your light.
In azure heavens You scintillate myriad colourful stars
and You appear to the despondent
as the brilliant polestar of their lives.
You, the One,
into a hundred forms divide
to bathe us in eternal seas
and liberate our minds.
SAOMYA SHÁNTA CETANÁNANDA
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY
HATÁSHER TUMI ÁSHÁ VYATHITER BHÁLOBÁSÁ
ASAHÁY JIIVANER SHEŚA ÁSHRAY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY
ÁDI HOTE ANTIME ÁCHO TUMI SAB BHÚME
SARAS KARIYÁ SNEHA PHALGU DHÁRÁ
VÁME HOTE DAKŚIŃE URDHVE O ADHÁPÁNE
SAKAL DISHÁI TAVA KARUŃÁ BHARÁ
SAKALER ATI PRIYA SAKALER ÁDARAŃIIYA
VIDYÁ O BUDDHITE DHARÁ NÁHI JÁY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY
SIIMÁR ÁDHÁR MAMA SIIMÁ MÁJHE UDGAMA
SIIMÁR BÁHIRE KICHU BHÁVITE NÁ PÁI
SIIMÁR BÁHIRE TUMI SIIMÁTIITE UTKRAMI
TOMÁKE BHÁVITE GELE TOMÁTE HARÁI
MANA MANJÚŚÁ MAMA KETAKI KESHARA SAMA
SAB KICHU SÁTHE NIYE TOMÁ PÁNE DHÁY
CARAŃÁRAVINDA DÁO GO ÁMÁY
Ever tranquil, ever blissful,
Pure Consciousness personified,
grant my prayer to be at Your lotus feet.
You are the very hope of the despondent;
You are love to an afflicted heart;
You are the final shelter for a shelterless wanderer.
You exist in all realms, from their origin to their end,
and my bountiful life is everbuoyant
on the unseen currents of Your love.
Your unbounded grace flows
ceaselessly in all directions.
You are the favourite of all, the most adorable.
You are beyond the ken of human intellect and learning.
You are the repository of all finitude
in the midst of which You sprout.
Yet we cannot know You
who are beyond the limitations of finitude.
When I contemplate You I begin to merge in You;
the casket of my mind,
saturated with the sweet pollen of pandanas,
rushes in total abandon towards You.
______________________________
Ever tranquil, ever blissful
Sublime consciousness incarnate.
Grant my heartfelt prayer
to surrender at Thy feet.
Promise of hope to the despondent
sweet succour to the afflicted
final shelter to the shelterless traveler,
You, who reside in all realms
from beginning to end
from birth to death
keep everbuoyant my life
on Your unseen current of love.
Your grace unbounded
spreads pauselessly
to the ten realms.
You, the most adored
remain beyond the scope of human ken.
How shall we realise the one
who beyond the boundaries of finitude
sprouts from the midst of finitude
yet is the repository of finitude?
As I contemplate You
I begin to merge in You.
The casket of my mind
saturated with sweet pandanas' pollen
rushes in total abandon to You.
TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE
HRIDAYERA SPANDAN YUGA PARIVARTAN
SAB KICHUTEI MADHU BHARE DIYECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE
ESO TUMI NÁCE TÁLE CHANDE O UTTÁLE
SAKAL SMRITITE SUDHÁ D́HELE DIYECHE
ESO TUMI BHÁVÁVESHE MOHANERA SAMÁVESHE
MAMATÁ MÁKHÁNO ÁNKHI PRÁŃ BHARECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE
TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE
You, the throbbing heart at the core of epochal changes,
charm all with Your unarming smile
and bring the whole creation to Your feet.
You saturate the world with divine nectar.
Come to me in rhythmic vibrant dance.
Come to me in Your intoxicating mood
with all the grace and charm of the most attractive one.
Your smile infuses sweetness
into all our memories and dreams,
and Your compassionate gaze vitalises all.
__________________________________
Throbbing heart of epochal changes,
charm all with Your unarming smile.
Creation surrenders at Your feet.
Your love fills all
with divine delight.
Come to me in rhythmic vibrant dance.
Your smile infuses nectar
in my memories.
Come to me
in intoxicating mood
with the grace and charm
of the most attractive one.
Your compassionate gaze
vitalizes the world.
ÁJI KE D́ÁKALE MORE
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ
GHARETE MAN T́EKE NÁ
BÁDHÁ MÁNE NÁ KENO BÚJHI NÁ
PHÚLERÁ PÁPAŔI BÚJE
MANETE MAJE CHILO BÁGICÁY
TOMÁRI SURERI DOLÁY TÁRÁ
JE HÁY AKÚLE BHESE JÁY
BHOMARÁ TOMÁRI GÁNE GUN GUNIYE
MORE SHUNIYE DEY JE MANTRAŃÁ,
KENO BOLO NÁ
ÁJI KE D́ÁKALE MORE
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ
SÚRYAMUKHI TOMÁRI GÁNE
ÚRDHVA PÁNE CEYE JE ÁCHE
SHEFÁLI NÚYE NÚYE DHÚLÁTE
SHUYE PATH JE SÁJÁCCHE
PÁKHIRÁ MÁTO JÁRÁ TOMÁRI SURE
VISHVA JÚŔE DEY JE CETANÁ,
KENO BOLO NÁ
ÁJI KE D́ÁKALE MORE
DÚRER SURE KENO BOLO NÁ
Why do You beckon me today
with the melody of the distant?
My mind feels restless at home.
I don't understand why it defies all bonds.
The tightly closed petals of my mind flower
blossomed at the quick notes of Your divine song,
and now they drift contentedly along.
In the garden, black bees buzz Your songs,
whispering Your message in my ears.
At the call of Your song,
the sunflowers stand at attention to salute You.
The sephali tree bows repeatedly down
to decorate the path before You
with a collage of her flowers.
Birds are entranced with Your divine tune
which permeates consciousness throughout the cosmos.
____________________________________________
Why do You beckon me today
with the melody of the distant?
My mind feels restless at home.
Why does it defy all bonds?
The enclustered petals of mind
suddenly unfold
with the vibrant touch of Your celestial song;
content, they drift along.
In the garden
black bees buzz Your melodies,
whispering Your message in my ears.
Enchanted by Your tune
sunflowers turn to salute;
sephali trees bow repeatedly
decorating Your path
with floral mosaic.
Birds are entranced
with Your music divine
which permeates consciousness
throughout universal skies.
ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE
RÚPER MÁYÁY BHARE VASUDHÁY
NÁCE GÁNE MÁTÁTE SABÁKE
TOMÁRI VEDIIR PARE PRADIIP JVÁLI
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ TOMÁTE D́HÁLI
TOMÁRI ÁLO TOMÁRI ÁLO
ÁLOKITA KARECHE ÁMÁR SAKAL SATTÁ KE
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE
MÁNAS YAMUNÁ MOR UJÁNE BAHE
BHÁVER SAKAL DHÁRÁ EKAI PRAVÁHE
TOMÁRI D́HEUYE TOMÁRI D́HEUYE
UDDVELA KARECHE ÁMÁR SAKAL CETANÁ KE
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE
ÁMÁR HIYÁY BHÚL KARE HÁY
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE
You have come,
O Lord, mistakenly in my heart,
mesmerising the world
with Your beauty's magic spell.
You have come
to regale the hearts of all
with intoxicating song and dance.
I light a candle at Your altar
and pour forth the nectar of my life.
Your effulgence has illuminated my whole being.
The Yamuna (holy river) of my mind
breaks into flood tide,
and in Your surging waves,
the diverse currents of my ideation
merge into one tumultuous flow.
TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE 2
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY 2
TOMÁRI CARAŃE TOMÁRI SHARAŃE 2
ÁNDHÁR NISHÁY ÁLO JHALASÁY 2
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY 2
TOMÁRI RAUNGE RÚPE TOMÁRI DHÚPE DIIPE 2
TOMÁRI KRIPÁ KAŃÁ VARŚIŃE 2
TOMÁRI SNEHA D́ORE VIIŃÁR JHAINKÁRE 2
TOMÁRI UDGIITA MADHU GÁNE 2
TOMÁRO RÁSHI RÁSHI DYUTI BHARÁ HÁSI 2
ÁSHÁ HÁRÁ PRÁŃE ÁSHÁ JÁGÁY 2
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY 2
TOMÁRI CHONYÁ LÁGÁ KUSUM SUVÁSE 2
PARÁŃ ÁMÁR BHARE JÁY JE UCCHÁSE 2
ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE O ULLÁSE 2
MAN BHESE JÁY SUDHÁ DHÁRÁY 2
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY 2
TOMÁRI BHUVANE TOMÁRI BHAVANE 2
TOMÁRI ÁSHE DIN KET́E JÁY 2
Seated in Your universal abode
I pass my days
in expectation of Your advent.
At Your footfall
light flashes in the darkest night
in Your remembrance
with Your colours and forms
with Your incense and candles
with the show of Your grace
with Your bonds of love
with Your sweet song accompanying the music of lyres.
Your constantly beaming smile
revives hope and joy in my despondent life
with the fragrance of flowers
blessed with Your holy touch
my life is filled with exuberant delight.
With joyous intoxication, eloquent discussion,
with rhythmic dance and overflowing heartfelt joy,
my mind drifts along on a flow of nectar.
PHÚLER MÁLÁT́I
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ 2
TUMI PARILE NÁ ÁMÁRE DILE KENO VYATHÁ 2
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I
PÚRVÁKÁSH CHILO ARUŃ RANGETE D́HÁKÁ 2
VÁTÁS TAKHAN CHILO BHÁLOBÁSÁTE MÁKHÁ 2
RANGA ÁR BHÁLOBÁSÁ EK SÁTHE MISHÁIÁ 2
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMATÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ,
PHÚLER MÁLÁT́I
DEKHO SEI MÁLÁ MOR ASHRUTE BHIJE GECHE 2
PHÚLER PÁPŔI GULI DHIIRE DHIIRE JHARE GECHE 2
TUMI ÁSILE NÁ DEKHÁ KARILE NÁ 2
BUJHILE NÁ MOR VYÁKULATÁ ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA 2
TOMÁRI LÁGIYÁ GÁNTHÁ
PHÚLER MÁLÁT́I
The garland was woven for You.
Why did You wound me by refusing to wear it?
The eastern horizon is ablaze with crimson rays.
The breeze captured the spirit of colour and love
and my love I wove into a garland in my heart
a garland drenched with tears.
Now the petals have dropped,
one by one, gently down.
You didn't come.
You didn't see me.
You didn't try to understand
the deepest yearnings of my heart.
ÁMÁR HIYÁR VYÁKULATÁ
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI
DÚR KARE DÁO MOR MALINATÁ
KRIPÁ MÁGI KRIPÁ MÁGI
JÁNI TUMI ÁCHO SÁTHE SÁTHE
DEKHÁ NÁHI PÁI PÁRI NÁ DHARITE
ÁCHO TUMI SADÁ DIVASE NISHIITHE
SURERA SHROTE SANGIITE
ÁMÁR MANER AŃUTE AŃUTE
ÁCHO OTAH PROTE O GO ANURÁGI
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI
CÁNDERA HÁSITE SÁNJHERA KÁLIMÁTE
PHUT́ILO VIHÁNE MADHUR ÁLOTE
BÁHIRE BHIITARE ÁCHO MORE GHIRE
TÁI TO TOMÁ TARE ÁCHI JÁGI,
TOMÁRE CÁHI TOMÁRI LÁGI
My heart craves Your company.
With Your blessed touch
dispel her dirt and dross.
I beseech Your grace.
You are with me always
but I cannot catch hold of You,
I cannot realise You.
Day and night,
in a ceaseless current of melody,
You are mingled
in every particle of my mind.
In the smile of the moon,
in the early dawn,
in the haze of dusk,
in the lightning's flash,
in radiant sun,
in Cimmerian dark,
You surround me
inside and out;
with my being
You are inextricably entwined.
I am ever awake,
awaiting Your advent.
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ 2
SRIŚT́IR SEI ÁDI VINDUTE
CHILÁM TO ÁMI TOMÁRI MÁJHETE
SRIŚT́ITE MORA SHEŚA PARIŃATI
HOYE JENO PRABHU TOMÁRI KOLETE
TOMÁRI CARAŃ DHÚLIR CIHNA 2
NIYE THÁK/JÁK? MORE LAKŚYE ÁJ 2
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ
KATA NÁ PATANE KATA UTTHÁNE
CALECHI NIYATA TOMÁRI PÁNE
TOMÁRE BHÚLINI BHULITE PÁRI
NÁ TARKÁTIITA HE NIKHIL RÁJ
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁJ
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO
O GO HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁJ
If I take again a human birth
I shall work and work for You.
I shall devote myself
to Your service,
O Lord of my heart.
At creation's dawn
I was born in You
and now let my life
merge again in You.
On earth's dust
Your footprints guide me
towards my goal.
Through life's crests and troughs
I move towards You.
I cannot forget You,
O Lord
beyond all comprehension.
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO 2
MAN PAVANER NÁO JE BASE,
UJÁN PÁNE DHÁO
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO
CHINŔE DIYE TIIRER BÁNDHAN,
CHÚT́E CALE JHAŔER MATAN
TUMI, KÁR SURETE MÁTALE
EMAN ÁMÁY BOLE DÁO
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO
NIVIYE DIYE MOMERA VÁTI
ESE CHILO JHAŔER RÁTI
TUMI TÁR SURE KII UT́HALE
MÁTI BEYE GELE NÁO
TUMI, KON DESHETE JÁO RE BANDHU
KON DESHETE JÁO
To which unknown world
are You bound, my friend,
drifting upstream with the flowtide,
in the breeze boat of (my) mind?
You have cut Yourself adrift
from the moorings of the shore
and, with a tempest's speed
rush towards midsea.
What melody intoxicates You,
tell me, please.
Extinguishing the candle's light
came the tempestuous night,
making You drunk with its song,
carrying You far from the shore.
To which unknown world
are You bound, my friend,
in the breeze boat of my mind?
TOMÁRI HÁSITE TOMÁRI BÁNSHITE
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO
TOMÁRI ÁLOTE DIIP SHALÁKÁTE
PRADIIP JVÁLÁTE BALECHO,
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU DEKHE THÁKI
TUMI CHÁŔÁ ÁRO KICHU NÁHI DEKHI
NIKAT́E VÁ DÚRE JÁ KICHU BHEVE THÁKI
SAB BHÁVANÁY TOMÁRI MÁKHÁ MÁKHI
TOMÁRI CANDANE NANDANA VANE
MÁDHURI CHAŔÁYE DIYECHO,
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO
RÚPERA DEULE ARÚP SÁDHANÁTE
SHONÁO TAVA DHVANI DIVAS NISHIITHE
ÁNDHÁR NÁSHIYÁ MARME PASHIYÁ
BÁNDHAN SARÁYE NIYECHO,
BHUVAN BHARIÁ REKHECHO
With the melody of Your laughter
and the mystic music of Your flute
You inundate the world.
Wherever I gaze, be it near, be it far
I see nothing but You.
Whatever I think, in the present, in the past
is enmeshed in You.
A sweet smattering of Your sandlepaste fragrance
pervades the garden of paradise.
In this temple of forms
throughout days and nights
You play Your eternal sound
adoring the Formless Divine.
Dispelling darkness
You pierce the secret cavern of my mind
and shatter the tethers of its bondages.
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ
BÁHIR BHIITAR EK KARE NOBO
PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ
ÁMI, PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ
SOJÁ PATHE JÁBO SOJÁ KATHÁ KABO
SOJÁ BHÁVANÁY RATA HOYE RABO
KONO AVAKÁSHE KÁHÁRO SAKÁSHE
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ, ÁMI,
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ
ESECHI KARITE TOMÁR KARMA
TAVA VÁŃII MOR PRÁŃERA DHARMA
SHAYANE SVAPANE NINDE JÁGARAŃE
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ ÁMI,
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ
I shall never forswear enlightenment's road
I shall strive to make one, mind, body and soul
I shall never be swayed by vice nor by sin.
I shall walk the straight path
Speak the plain truth
Think honest and noble thoughts.
At no place, in no time, this self shall I exalt.
To the earth I have come for Your work, my Lord,
Your gospels are the very breath of my life.
In my sleep, in my dreams, with my wakeful sight
I shall contemplate nothing but You.
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO
BHORER ÁLOTE DIYECHO RAUNGÁ RAUNGA
DÚR MAHÁKÁSHE NIILIMÁ ANUKŚAŃA
TARU LATÁ KE DIYECHO SHYÁMALIMÁ
SABUJ SHOBHÁY MAN BHARIYÁCHO
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
MÁNAV MÁNASE DIYECHO MADHURIMÁ
SNEHA BHÁLOBÁSÁ TYÁGER MAHIMÁ
RANGER TULIT́IKE T́ENE DITE GIYE
DEVATÁRI KÁCHE MÁNAVE NIYE GECHO
RAUNGA BERAUNGE SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA SÁJ JE DIYECHO
You decorate all with colourful apparel
You bedeck them in garments of Your choice
You tinge red Your crimson thought on our mental plates
and spread blue in distant sky.
The fresh green of the creepers and trees is Yours
and the beauty of our verdant minds.
You infuse sweetness into the human heart
its affection, its love, its great sacrifice.
By the deftness of Your masterful stroke
You exalt us to the status of Gods.
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE 2,
KENO JE EMAN KARE
STABDHA PRAHARE BÁRE BÁRE 2,
PRÁŃ CÁHE AJÁNÁRE,
KENO JE EMAN KARE
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE,
KENO JE EMAN KARE
KOTHÁY ÁCHO TUMI LUKÁYE ÁCHO TUMI
KHUNJIYÁ BEŔÁI SAPTA BHÚMI
VEDANÁTE BHARÁ ASHRU JHARÁ 2
MAN PETE CÁY TOMÁRE,
KENO JE EMAN KARE
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE,
KENO JE EMAN KARE
ÁLORA PÁRÁVÁRA ÁNDHÁR PÁKHÁRA
TANNA TANNA KARI KHUNJI JE CÁRI DHÁRA
RAYECHO TUMI BUJHI GO ÁMI 2
DHARITE NÁHI PÁRI MANANE ÁMÁRA
PRÁŃER PRIYATAMA ANTARTAMA
LUKOCURI KHELÁ KENO SÁTHE MAMA
SUMUKHE ÁSIYÁ DÁNŔÁO HÁSIYÁ 2
VYATHÁR SÁGAR PÁRE,
KENO JE EMAN KARE
UDÁSII HIYÁTE KÁJALÁ RÁTE,
KENO JE EMAN KARE
I wonder why in the sombre night
my restless mind
yearns for one.
In the silent night
my lifebreath pines
repeatedly
for that unknown entity.
I move heaven and earth
in my search for You.
O where have You hidden Yourself?
I probe the seven spheres.
My sorrowful mind, entrenched in its fears,
strives only to realise You.
VRITHÁ JANMA GAMÁYALU
HENO PRABHU NÁ BHAJALÚN
KHOYÁYALUN MOH GUŃA NIDHI
HAMÁR KARAM MANDA
NÁ MILALA EK BUNDA
PREM SINDHU RASAKA AVADHI
JANAM ÁMÁR VRITHÁI GELO
PRABHUR SEVÁY NÁHI ELO
HÁTER KÁCHE PEYEO TÁRE
PRÁŃER MÁJHE NILÁM NÁKO
KARAM DOŚE E SAB HOLO
HÁTHER NIDHI CALE GELO
TÁHÁR KÁJE ELÁM NÁKO
KARAM SHUCI KARIBO GO
ÁJ THEKE KÁJE LÁGIBO GO
"I have lived my life in vain
Neglecting to worship the adorable Lord.
Now I shall lose Him
the Allvirtuous, life's rarest gem.
How unfortunate I am
to have not consumed
even a drop
of that ocean of love."
O shame! I have lived my life in vain,
I neglected to serve my Beloved Lord.
He came within my grasp
and yet
I could not attain Him,
I could not contain Him
within my fickle heart's breath.
Cruel fate has meted me out this pitiful lot.
Within my grasp He came
and yet
that supreme treasure
I could not attain,
I could not devote myself to Him.
Today I will start anew.
Today I will pledge a vow
to honour Him.
Today, I will dedicate my all
to follow Him
to serve Him
to know Him.
DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY
PHÚLE KENO KÁNT́Á THÁKE GO
JHARŃÁ KENO UPALETE BAY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY
KAMAL KUMUD GANDHE BHARÁ
MALIN JALE KENO BÁ PHOT́E
JIIVE BHARÁ KHUSHIR DHARÁ
VIJAN PATHE KENO BÁ CHOT́E
TÁRÁR MÁLÁR PRADIIP JVÁLÁ
AMÁNISHÁY KENO CEYE RAY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY
PHÚLER MATO SHISHU KENO
GHAN GHAN KENDE THÁKE
CÁNDERA ÁLO KENO HÁSE KÁLO
MEGHER PHÁNKE PHÁNKE
MANDA MADHUR GANDHA VAHA
ATTAHÁSE SHILÁ JHAINJHÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY
DAYÁL PRABHU BOLO GO TOMÁY
DAYÁL NÁME KENO D́ÁKÁ HOY
Tell me Lord,
O merciful Lord,
who endowed You with this name?
Tell my why did You create
the flower stalks with thorns?
Why streams must wend their way
over bumpy pebble stones?
Why fragrant lilies and loti bloom
from turbid, dirty pools?
Why the happy earth, home of all life,
in silent space
rotates alone?
Why the starlit sky
which scintillates
with the light of a billion lamps
must extinguish into oblivion
when the full moon sings her tune?
Why children, fresh as floral blooms,
must cry so loud and long?
Why moonbeams peep
like frightened (captive) sheep
through slits in ominous clouds?
Why the peaceful sky with its gentle breeze
can suddenly transform,
spitting streams of hard and painful hail
with the raucous laughter of a storm?
SUMUKHER PÁNE CALE JÁBO ÁMI
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE
CARAŃ T́ALIBE NÁGO ÁMÁR
HIYÁ KÁMPIBE NÁ KÁRO BHAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE
BHÚDHARE SÁGARE EI CARÁCARE
KEHO NÁ PÁRIBE BÁDHÁ DITE MORE
JE KÁJ KARITE ESECHI KARIBO
SUDRIŔH ÁTMA PRATYAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE
JE DIN CALIYÁ GIYÁCHE ÁMÁR
TÁHÁ NIYE KARIBO NÁ HÁHÁKÁR
JE DIN ÁSICHE TÁHÁR LÁGIYÁ
BHUGIBO NÁ KONO SANSHAYE
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE
I move forward with Your holy name
ignoring fear
with determined gait
and heart so proud and strong.
From the mountains height
to the sea's dark depths,
none can obstruct
my predestined (forward) march.
With unshakeable zeal and confidence firm
I shall accomplish the task
for which I was born.
I shall never lament
for the days which have gone
and I challenge with exultant heart
the days which are yet to come.
TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
ÁLO KÁLO LIILÁR DOLÁY
ÁSE JÁY BÁRE BÁRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
LIILÁ DEKHE METE THÁKI LIILÁ
MAYE NÁHI DEKHI
LIILÁRI SUKHA LIILÁRI DUHKHA
BHÁSÁY MORE ÁNKHI NIIRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
THÁKO MOR HRIDI MÁJHE
THÁKO ÁMÁR SAKAL KÁJE
ÁLOKITA KARE MORE
KABHU JEO NÁKO DÚRE
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E BHUVAN
SABE NÁCE TOMÁY GHIRE
The effulgent and the dark
around You prance
retreat and advance
in Your universal dance.
Enraptured we remain
by Your inscrutable games
without caring to attain
the Causal Supreme
behind these innumerable names.
In the successive waves
of Your joys and fears
our lives are drowned
in a flood of tears.
Come in our hearts,
come, take Your seat,
with our actions be pleased,
enlighten our beings,
don't flee away again.
TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU
MANER KOŃE GAHAN KOŃE
HENO JE T́HÁIN NÁHI KHUNJE
PÁI ÁMÁR MANE ÁMÁR MANE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE
YADI ÁMÁR DINE RÁTE YADI
ÁMÁR BHÁVANÁTE
DAYÁ KARE DÁO DHARÁ TO
BASO TUMI JE KON KHÁNE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE
YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI
PHÚTABE MANE KUSUM RÁSHI
SÁJÁBO TOMÁY PHÚLER SÁJE
ÁSAN PÁTI SAYATANE
MANER KOŃE GAHAN KOŃE
TOMÁY DHARE RÁKHABO PRABHU
MANER KOŃE GAHAN KOŃE
I wish to keep for You, O Lord
a special seat
in a secret recess of my mind,
in my heart, a cavern deep.
But alas,
such a secluded shelter I cannot find
in all my mind,
O Lord,
in all my measureless mind.
If You, O Lord,
would come and stay
through my nights and days
through my dreams and pains,
if You, O Lord, would agree,
please look for any corner of my being
and be seated there.
Then, if my love prove true,
the garden of my mind will surely bloom,
and with those delicate petals
shall I decorate
a special seat for You.
TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ
VISHVA NIYE VYASTA THÁKO,
BAŔO KÁJE VYASTA THÁKO
CHOT́OR KATHÁ KÁNE TOLONÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ
E BÁR ÁMI MANE MANE
PHÚL TULIBO VANE VANE
MÁLÁ GENTHE TOMÁR DITE
DEKHI NEVE KI NEVE NÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ
TOMÁR SURE GEYE JÁBO
HRIDAYE JHAINKÁR TULIBO
TOMÁY GHIRE NECE JÁBO
DEKHI DEKHO KI DEKHONÁ
TUMI TÁHÁR KHOJ RÁKHO NÁ
TOMÁR LÁGI KATA VYATHÁ
TUMI TÁHÁR KHONJA RÁKHO NÁ
Do You realize
how much pain I feel for You?
You never keep account
of the pining of my heart.
In this created world
You keep Yourself engaged
with this important task and that
and never blink a bat
at the wailings of us lowly folk.
From the forests of my mind
shall I glean the choicest blooms
and weave a garland so superb
for You,
and I shall see
if You then will acquiesce
to accept my humble gift or not.
Your melodies shall I sing
with the deepest feelings of my heart
and I shall dance, a joyous dance
around You, Lord,
and will You then
just steal a glance
at me, Your devotee?
You do not understand, my Lord,
the pain I deeply feel.
You really do not care to even know
my sorrow.
PRABHU TUMI ELEI JAKHAN
KENO ETA KARALE DERI
TOMÁR ÁSÁ PATH CEYE
KATA YUGA JE GECHE ÁMÁRI
KENO ETA KARALE DERI
BHÁLO YADI BÁSATE JÁNO
LIILÁ KHELÁ KARO KENO
PARÁŃ BHARE CÁI TOMÁRE
JENEI DITE CARAŃ TARII
KENO ETA KARALE DERI
TOMÁR ÁSHE DINE RÁTE
CHINU ÁMI SHRAVAŃ PETE
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DOLÁTE
DULIYE ELE KRIPÁ KARI
KENO ETA KARALE DERI
PRABHU TUMI ELEI JAKHAN
KENO ETA KARALE DERI
Why, Lord, did You choose to come so late?
Ages have passed
and I waited expectantly
for Your advent.
If You really love,
why these aimless pranks.
I wanted You, Lord
from my heart's deep core,
at Your lotus feet
for shelter to take,
and so I waited expectantly
I dared not miss a single beat.
Between dreams and despair
You always kept me suspended (tossed)
in anxious anticipation,
until ultimately You chose to come,
out of Your sweet grace,
out of Your boundless grace.
ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO
TUMI CHÁŔÁ KICHU THÁKE NÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
SABÁR HRIDAYE TUMI RÁJÁDHIRÁJ
TOMÁR SAKÁSHE NÁHI BHAY LÁJ
KONO SANKOCA KONO SANTÁPA,
KONO SAḾSHAYA THÁKE NÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
HRIDAYE UDDVEL KARE DÁO,
TOMÁRI BHÁVETE MILÁIÁ DÁO
TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE
SÁRTHAK KARO ÁMÁRO SÁDHANÁ
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
ÁNDHÁR NISHÁY DIIP SHIKHÁ TUMI
HÁRÁNO PATHER NISHÁNÁ
You are the lamp light
in the sombre night.
You are the beacon light
for souls astray.
Without You none exist.
You are the Lord enthroned
in the hearts of all.
No fear, no shame,
no sadness, no pain,
no hesitation,
before You can stand.
You cause empty hearts to overflow
You merge the minds of the meek
into Your infinite flow.
Make my life successful, Lord
With Your sacred name
in Your sweet strains.
KEU, TOMÁR LÁGIYÁ JÁGE DIVÁ RÁTI
KEU ÁSHÁTE BÚK BÁNDHE
KEU DUHKHA BHÚLITE GÁY GIITI
KEU SHRÁVAŃER DHÁRÁ SAMA KÁNDE
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ
MADHUMÁKHÁ SEI SMITI,
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI
KEU HÁRÁNO DIN GULIR MÁLÁ GÁNTHE
KEU RAUŃGIIN KARE DEY KŚITI
KEU ÁLO CHÁYÁ KHELÁY TOMÁR SÁTHE
KÁRO THEKE JÁY HIYÁ BHARÁ PRIITI
KEU BHOLE NÁ BHÚLITE PÁRE NÁ
MADHUMÁKHÁ SEI SMITI,
TOMÁR DOLÁ DEOÁ TITHI
Some stay awake for You, Lord,
night and day.
Some maintain a steady faith
in the face of fearsome frustrations.
Some sing optimistic songs
to push away their pains.
Some cry torrential tears, O Lord,
for You.
None can forget
Your blissful form
nor the brilliance of Your effulgence.
Some weave garlands of bygone days.
Some mingle hope and joy and make the earth alive.
Some play hide and seek with You.
Some have hearts full of love.
OGO PRABHU CEYE DEKHO
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
ESO ESO ÁMÁR GHARE MÁLÁ
GENTHE BASE ÁCHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
TOMÁR NÁME METECHI GO
TOMÁR NÁME METECHI GO
TOMÁR KÁJEI RATA ÁCHI
TOMÁR SURE MISHE GECHI
TUMI CHÁŔÁ NÁHI BÚJHI
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
PHÁGUN MÁSE PHÁGER MELÁY
RAUNGA BERAUNGER
RAUNGA GOLÁY/DOLÁY?
ÁMI HÁRÁNO MAN PHERATA PÁTHÁI
T́HIK T́HIKÁNÁR KÁCHÁ KÁCHI,
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
OGO PRABHU CEYE DEKHO
TOMÁR TARE JEGE ÁCHI
Look towards me Lord
I stay awake
waiting
with garland in hand
for You to honour my home.
I am immersed in Your name,
engaged in Your work,
I have identified my life with Your tune.
I recognize none without You
and I have mingled my hues
into Your diverse shades.
In the spring's colour festivities
I send
my lost mind
to its true abode.
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE
TOMÁR KARUŃÁ LÁGI SABE CEYE ÁCHE GO
SABÁKÁR SANTÁP SAKAL ANUTÁP
EKÁKÁR HOYE TAVA DAYÁ SÁGARE
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE
DOŚA GUŃ NÁHI DEKHI SABE BHÁLOBÁSO GO
MÚRKHA ABODH BOLE GHRIŃÁ NÁHI KARO GO
SAKAL PRÁŃER PRÁŃ SAKALER ANUDHYÁN
SABÁR TRIPTI TÁI TOMÁKE GHIRE
TUMI BINÁ KE BÁ KRPÁ KARITE PÁRE
ÁR KÁKE MÁNE SÁRÁ CARÁCARE
Who else can grace me, Lord,
who else can I accept as my own.
All look to Your for Your grace
Today their minds' lyres harmoniously attuned
their repentant penances merged in Your merciful sea
they do not question Your merits or demerits
they love You, only.
And You cannot hate
You cannot discriminate
between the foolish and the brave.
You are the life of all lives
the veritable goal of all hearts.
All attain fulfillment from You alone.
KENO GO E BHÁVE ELE
D́EKE D́EKE KLÁNTA HOYE
PAŔE CHINU ÁMI GHUMIYE
SVAPAN GHORE HAT́HAT ELE
HAT́HÁT ÁBÁR CALE GELE
KENO GO E BHÁVE ELE
EMAN ÁSÁ JÁOÁY TOMÁR
MAN BHARILO NÁ ÁMÁR
EBÁR SVAPANE VÁ JÁGARAŃE
ELE PARE ÁMÁR MANE
BENDHE NOBO SANGOPANE
PÁRABE NÁKO JETE CALE
KENO GO E BHÁVE ELE
I became tired of calling You, Lord
and fell asleep
when suddenly You appeared in dream
and just as suddenly departed again.
I am not amused, Lord
with Your fickle ways.
Now, if You come in dream
or during my waking state
I will tether You secretly
and never allow You
to desert me again.
CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
MOHAN KE MAN MÁJHE DHARECHI
KHUSHIR JOÁR MÁNÁ MÁNE NÁ
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
ÁMÁR SUKHER SHEŚA NÁHI JE GO
HRIDAY ÁJIKE PULAKE BHARÁ
SHUŚKA MARUR VISTUŚKA TARU
PANNÁ DYUTITE HOLO JE HÁRÁ
JÁHÁKE CEYECHI TÁHÁKE PEYECHI
SÁRTHAK ÁJ MOR SÁDHANÁ
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
SURER SÁGARE HÁRÁYE GIYECHI
HÁRÁR ÁNANDE HOYECHI SÁRÁ
RÚPER KINÁRE ARUPE PEYECHI,
PÁOÁR ÁNANDE ÁPAN HÁRÁ
BÁNDHAN CHÁŔÁ E MAN KE CINECHI
E MAN MÁNE NÁ KONO SIIMÁNÁ,
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ
Now I have attained the Ever New
I will never let Him go
I have captured that Supreme Charmer
within my mind
My delight knows no bounds
My heart exalts in joy.
A withered tree in an arid desert
has succumbed
to the brilliant radiance of emeralds.
I have realised He for whom I have longed
My life has borne fruit today.
I am lost in a stream of melody
drowned in ecstatic waves of total surrender
transported beyond the ocean of forms.
I am merged in this Supreme madness.
My mind freed from the cycles of life and death
knows no bounds.
NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN
DHARÁKE TARÁTE TUMI ELE ELE
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN
HRIDAYER HÁR KENO ETA KÁL CHILE BHÚLE, BHÚLE
BOLO ÁMÁRE TUMI, BOLO ÁMÁRE
NAYANER MAŃI KABHU THÁKITE KI PÁRE DÚRE
SE JE NÁHI PÁRE SE JE NÁHI PÁRE
DURDAMA BÁDHÁDER DURMADA SÁDHÁ SURE
HOLO AVASÁN ÁJI HOLO AVASÁN
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN
ÁKÁSH KUSUM ÁJ ÁKÁSHER PHÚL NAY
DHARÁI RATAN SE JE DHARÁI RATAN
MÁNAS KUSUM SHUDHU MAN MÁJHE NÁHI BHÁSE
HÁSE ANUKŚAŃ SE JE HÁSE ANUKŚAŃ
ÁSIÁCHO NIJE THEKE SAKAL KE MANE REKHE
SAKAL KE DEKHITE SAMÁN,
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN
NÚTAN PRABHÁTE TUMI ELE ELE
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN
Bathed in crimson rays
You came,
heralding the new day.
To emancipate the earth You came,
forgetting the pain
inflicted by Your own.
You are the jewel of my soul.
Can You ignore Your child?
Can my heart's desire
remain far from home?
Insurmountable obstacles
with perseverance/patience
are overcome.
Sky castles
have become
the treasures of this dusty earth.
Mind's flower
cannot be contained within the mind
It is alive with smiles.
You have come
for the sake of all
to conquer all with Your equanimity.
PRABHU TOMÁR LIILÁR CHALE