1 (10/9/1982) K JYOTIRGIITA


BANDHU HE NIYE CALO 2
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE 2

BANDHU HE NIYE CALO 2
ÁNDHÁRER VYATHÁ ÁR SAYE NÁ PRÁŃE 2

BANDHU HE NIYE CALO 2
GHUMER GHOR BHÁḾGÁNOR GÁNE GÁNE 2

BANDHU HE NIYE CALO 2


O Lord,
lead me on.
Lead me unto the fountain of effulgence.

O Lord,
lead me on.
I can no longer bear the pain of darkness in my heart.

O Lord,
lead me on.
With Your songs, break my deep slumber.

O Lord,
lead me on.



Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the real friend. O Paramapurus'a, direct me unto the fountain of divine effulgence. I was slumbering in Cimmerian darkness I was an ordinary atom. But now I can no longer tolerate the staticity of darkness. O Paramapurus'a, sing before me the song which will arouse me from my deep slumber. Sing before me that song which will show me what is what and which is which.








2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI


E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ2
UPALA PATHE DINE RÁTE 2,
BAHE JÁI,
BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ

E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ2

E PATH ÁMÁR BANDHURA KANT́AKA BHARÁ
UTSA HOTE PRÁŃERA SHROTE 2,
BHEUNGE JÁI
BHENGE JÁI PÁŚÁŃA KÁRÁ,
ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ

E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ2


SONG OF LIBERATION

This song of mine is a fountain of effulgence.

On this rocky path, day and night I keep on flowing,
heedless of all obstacles.


This song of mine is a fountain of effulgence.

This path of mine is rugged and full of thorns.
The flowing stream emanating from the source of life
will shatter the granite prison walls.


This song of mine is a fountain of effulgence.


...........................................................................

This song of mine
is like a flow of light.

In the rugged rocky terrain,
day and night, I flow along,
I flow along unhindered.

This path of mine is uneven,
full of thorns.

With a forceful flow of life,
I flow along, breaking asunder,
I move along breaking the prison walls.



Purport:
For those who move along the path of greatness and magnanimity, so much meanness and littleness stands as insurmountable obstacles. They know this and their song is like a fountain of divine effulgence it is not a materialistic song. Their song does not move along a smooth road. In their path there are so many thorns, so many ups and downs just like a fountain which flows along various rapids and finally merges into the sea. They recognize no barrier, saying "We move on and on, with all our innate vitality, ever breaking all the iron prison walls around us."






3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA


ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE 2

TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH,
GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS
SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI
PHULER PARÁG MANE MEKHE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE,
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE 2

CARAŃ TALE EI JE MÁT́II,
NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I
SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY
NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE


SONG OF NEOHUMANISM

Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,

beyond the threshold of darkness.

The sky above is studded with stars,
The air is intoxicated with fragrance.
With all entities I exist,
anointing my mind with the pollen of flowers.

Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,

beyond the threshold of darkness.

This earth on which I walk
is purer than the purest gold.
In its green shade,
all creatures are cherished.
It dances, blessed with new life.

Calling all, I will sing the glories of this crimson dawn
in the kingdom of divine light,

beyond the threshold of darkness.


..........................................................


Calling all, I will sing the glories of the crimson dawn
in the kingdom of divine light,

beyond the threshold of darkness.

The sky is studded with stars.
The air is sweetly scented.
In all entities I exist,
anointing my mind with the pollen of flowers.

This earth on which I walk
is purer than the purest gold,
in its green shade,
all creatures are cherished.
It dances, blessed with new life.



Purport:
Darkness has come to an end, crossing the threshold at the edge of light. Now is the proper time to call all and announce that the crimson dawn has come. The beautiful sky is studded with so many stars, the air is sweetlyscented. The atmosphere, lithosphere, hydrosphere everything is closely related to me. All the flora and fauna I must preserve; I must save them from premature extinction because I love everything of this earth. I am a NeoHumanist. I call one and all to come and create a new rhythm.





4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA 2

NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE 2
DILE SABE EK ANUBHAVA 2

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA 2

CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAVA 2


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA

ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE 2
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA


SONG OF SWEETNESS

The lyres of all minds play
to the same tune today.
There is fragrance in all hearts.

You came onto this earth
with Your exquisite appearance
and gave the same feeling to all.

Do not tear my garland of flowers,
my entire wealth of compassion.

Come close to me,
come closer, still closer,
take all that I have.







5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA


ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK,
CETANÁR MADHURA TÁNE 2
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE 2
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK, 2

SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE,
SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE,
SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE, 2
SUNDARERA ÁVÁHANE,
ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE 2

ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK
CETANÁR MADHURA TÁNE


SONG OF FULFILLMENT

The ancient unknown traveler has come.
With the blissful resonance of consciousness,
my life overflows with song.

In the sweet form of the loss of all,
in the destitution of oblivion,
with the rhythm and song of attainment,
with the invocation of the everbeautiful one,
my life overflows with song.


............................................................


The unknown traveler has come,
after so many ages,
with the sweet call of consciousness.
My life is filled with songs.

In the pangs of losing everything,
in the the emptiness of complete oblivion,
in in the rhythm and song of supreme fulfillment,
in the invocation of the eternallybeautiful,
my life became filled with songs.







6 (20/09/1982) K SAMVIT SAMGIITA


BANDHU ÁMÁR,
BANDHU ÁMÁR,
SONÁR ÁLOY D́HÁKÁ,
BANDHU ÁMÁR

BHORER PÁKHII
UT́HLO D́ÁKII,
PRÁŃER PARÁG MÁKHÁ,
BANDHU ÁMÁR

KISER TARE KISER D́ÁKE,
DINE RÁTE KHUINJI TÁKE 2
NOTUN ÁLOY JHALAKÁNI DEY
DOLÁY NOTUN PÁKHÁ,
BANDHU ÁMÁR


SONG OF AWAKENING

My Lord is covered in golden light.

The bird of dawn begins to sing,
vibrant with new life.

Why all this?
In answer to whose call?

Day and night I seek Him.
The new light sends forth a blaze of effulgence
and beats its new wings of joy.

My Lord is covered with golden light.


note : This is the experience of a sa'dhaka (spiritual aspirant) immediately after receiving initiation.






7 (20/09/1982) D


NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE,
GHUM BHÁḾGÁLE
NIIRAVATÁ MÁJHE

JHAT́IKÁR GHÁTE NEVÁNO DIIPETE,
JINÁNA SHALÁKÁT́I JVÁLÁLE,
GHUM BHÁḾGÁLE

NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHUMA BHÁNGÁTE,
GHUM BHÁNGÁLE
NIIRAVATÁ MÁJHE

SÁJÁNO BÁGÁNE CHOT́A KHELÁGHARE,
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ CALE JÁY DÚRE
TÁDER PATHER NISHÁNÁ ÁJIKE
DIIP JVELE DIYE JÁNÁLE,
GHUM BHÁḾGÁLE

NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE,
GHUM BHÁḾGÁLE
NIIRAVATÁ MÁJHE


SONG OF BUDDHA

In the midst of silence
who are You who came,
breaking my deep, dark slumber?

Breaking my slumber,
in the midst of silence?

When the raging storm
had extinguished my lamp,
You lit the flame of knowledge in my eyes,
and broke my slumber.

In the small garden playhouse,
those who come, go far, far away.
Their path is a beacon of light today.

Lighting Your lamp to awaken me
You have broken my slumber.



Purport:
O Paramapurus'a (the Supreme Consciousness), You have come to break the bondage of slumber. You lighted the lamp of knowledge which was extinguished by thunderstorms. You are the lighthouse that saves us from any destruction, from the ravages of cyclones. People come and go in this world without direction; You have shown them how to reach their destination.







8 (21/9/1982) K

ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO

MOR CITTERA CAINCALATÁ
MOR HRDAYERA UDBELATÁ
MOR MANERA UCCHVALATÁ,
SAB KICHU MOR TUMI NIYE JÁO

ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO


I want to go,
please take me with You.
Tear off all obstructing bondages.

The restlessness of my being,
the agitation of my heart,
the passion of my mind
my everything,
take it with You.


Purport:
I have the intense desire to come to You and move along with You, O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), but there are innumerable obstacles on the way.
I want to move along with You, but in this material world, my mind is always being disturbed by various worldly bondages and obstacles.
O my Lord, crush all those bondages, those walls of obstacles, and take me along with You.
So many worldly waves come and go according to Your desire, so please help me I am ready to do anything and everything for You. Take away all those obstacles so that I may easily reach Your lotus feet.







9 (21/9/1982) K

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ,
KET́E GECHE ÁJ,
ÁLOKER PARASHA PEYE 2

KOTHÁY HÁRÁYE GECHE MARURA TRŚÁ
MADHURER MOHANA CHÁYE

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ,
KET́E GECHE ÁJ,
ÁLOKER PARASHA PEYE

MOR GÁN SE TO NAY CÁOÁ
MOR HÁSI SE KI SHUDHU PÁOÁ
ÁMÁR SAKAL CALÁ SAB DYOTANÁY
SUŚAMÁRA SARITÁ BEYE,
CALE ÁLOKER NISHÁNÁ CEYE

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ,
KET́E GECHE ÁJ,
ÁLOKER PARASH PEYE


That gloomy despair is dispelled today,
by the touch of infinite light.

The thirst of the desert
has vanished in that sweet and charming shade.

In my song, there is no demand.
In my smile, there is no attainment.

All my movements, all my expressions
move in the flow of exquisite beauty
towards that beacon of infinite light.



Purport:
The pathos of darkness has been expelled.
It has come in contact with the divine light, the divine effulgence. All my pains of this material world have been banished by Your sweet benign touch; thus all darkness has been removed. The thirst of the desert, the draught of the desert is no more with me, and my mind is now throbbing with divine energy and dancing in divine ecstasy.







10 (22/9/1982) K


MÁYÁ MUKURE KE KI BHÁVE KI KARE 2
SABAI JÁNO O GO DEVATÁ 2

PRÁŃERA SPANDANA JUGA VIVARTANA 2
SABAI SHONO GOPANA KATHÁ 2,
MÁYÁ MUKURE

TOMÁRE LUKÁYE KI KARITE PÁRI 2
TOMÁRE BHULÁYE KII BHÁVITE PÁRI2
SAKALA VIKÁSHA MÁJHE TUMI ÁCHO SABA KÁJE 2
NIIRAVA MADHURATÁ, ÁÁ
MÁYÁ MUKURE


By Your magic mirror,
whatever we think,
whatever we do,
O Lord,
You know it all.

The pulsation of life,
the evolution of the ages,
You listen,
You hear all secrets.

By hiding from You,
what are we to do?
By making You unmindful,
what are we to think?

You are in all manifestations,
and in all actions.
You are in the sweetness of silence.



Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) has a magical mirror (maya mukura), and with the help of that magical mirror He can see whatever one is, whatever one does. He can feel the heart beating of each and every individual, and knows the entire evolution of this universe.
O Paramapurus'a, that is why one cannot do anything secretly, that is why one cannot think anything secretly.
You are with each and every action of this physical world.
You are with the movement of each and every cell of the human mind; and You are with each and everyone with Your silent beauty.





11 (22/9/1982) D


NÁCER TÁLE EGIYE CALE ÁLTÁ RÁḾGÁ MÁT́I
MÁT́I E TO NAYKO JENO E JE ÁMÁR MÁT́I


DHÁNER KHETER SHIIŚE SHIIŚE
SONÁR ÁLO UT́HCHE BHESE 2
MÁT́IR MÁNUŚ DEKHACHE CEYE
SATYI SONÁ KHÁNT́I 2
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I 2

ÁKÁSH TÁRÁ PHULER SUVÁS
MIŚT́I MADHUR JAL ÁR VÁTÁS 2
SABÁR SÁTHE RAHECHE MOR,
COKH JUŔÁNO MÁT́I 2
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I 2

BANDHU YADI BHÁLOBÁSO,
EMAN DINE KÁCHE ESO 2
TOMÁR KRIPÁY GAŔABO ÁJI,
SATYAI MÁNUŚ KHÁŃT́I 2
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I 2


This reddish earth moves on and on
in the rhythm of dance.
You should know that this is not merely soil
this earth is my mother.

In its fields, the sheaves of grain
gleam with golden light.
The children of its soil
bear an outlook of true gold.

O earth, my mother earth!

With its sky and stars,
with the fragrance of flowers
and its sweet water and air
with all these
remains my eyes consoling land.

O earth, my mother earth!

O Lord,
if You truly love me,
on such auspicious day,
come to me.

By Your grace
I will build true and perfect human beings.

O earth, my mother earth!






12 (22/9/1982) K


NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ 2
AJÁNÁ PATHIK EK ELO 2,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ

HIYÁ KÁMPE THARA THARA,
E KI BHÁVA MANOHARA 2
E ÁNANDA KE BÁ SE JE DILO 2

NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ 2
AJÁNÁ PATHIK EK ELO 2,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ

MAN CÁHE SADÁ DEKHI,
LÁJE BHAYE NÁHI TÁKI 2
E MADHUR MADHU KOTHÁ CHILO2

NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ 2
AJÁNÁ PATHIK EK ELO,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ


Lo, there comes the unknown traveler!
His eyes revealing limitless compassion.
His smile showering radiant pearls.

My heart trembles in awe.
How overwhelming is His majestic presence!
Who is He who produced such overpowering bliss in me?

My mind longs to gaze upon Him always.
Yet in shyness and fear I dare not.
Where does such incomparable sweetness lie hidden?


............................................................


With eyes full of affection
and with a jewellike flow on His smile,
the unknown traveler has come.

My heart trembles in awe,
what is this experience?
O majestic one!
Who gave this experience of bliss?

My mind wants to always see Him,
but in shame and fear I dare not.
Where does the sweetness of such honey lie hidden?






13 (23/9/1982) K


ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2

CÁNDER ÁLOR SÁTHE BHÁVA KARECHI2
JÁHÁ KICHU DEKHECHI, SHUNECHI, PEYECHI
MANER MAŃI KOT́HÁY ENKE REKHECHI

ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2

AKARUŃA JHAINJHÁR BAY,
YADI TÁRÁ HÁRÁIÁ JÁY 2
SAB HÁRÁNOR SHEŚ JÁHÁR KÁCHE
SE KHÁNEI GEYE REKHECHI

ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2

ÁLO NÁI JEKHÁNE, PRÁŃ NÁI SEKHÁNE
ÁLOR DEVATÁ ÁJ KHUNJE PEYECHI
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2


I have only laughed,
I have only danced,
I have only sung,
I have fallen in love with the moonlight.

Whatever I have seen, heard or attained
I embedded it all
in the jewelcase of my mind.

When, in cruel tempests, all was lost
I resorted to Him
in whom everything merges.

Where there is no light, there is no life.
Today, I have attained the Lord of Light!


......................................................................


I have simply laughed,
danced and sung
and fallen in love
with the luster of the moonlight.

Whatever I have seen,
whatever I have heard,
whatever I have obtained or achieved,
in my emeraldlike mental attic
I kept it safely.

When merciless tempests raged,
and all was lost to regions unknown,
I held on to Him
in whom all losses end.

Where there is no light, there is no life.
Today, I attained the apostle of light.






14 (23/9/1982) D


ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRÁTE 2

KRANDANE PARICAY,
O GO, MOR AŃUMAY

KATAI DIVAS ÁSE ÁRO JÁY,
KATA VIBHÁVARII ÁLOKE LUKÁY 2
ÁLO ÁNDHÁRERA ÚRDDHVA
LOKETE RAYECHO JYOTIRMAY
OGO, MOR, RÚPA MAY

JÁNÁ AJÁNÁR ANUBHÚTI PARE,
BHÁVER MÁDHURII CIR KÁL TARE
RAYECHE TOMÁR PADA JUG GHIRE
MÁYÁTIITA MADHUMAYA,
O GO MOR GIITIMAY

ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRÁTE 2

KRANDANE PARICAY,
O GO, MOR, RÚPAMAY


Today, I remember those longforgotten days
of the auspicious dawn of my life,
when I came to know You in my crying.
O, Lord of petty entities!

Countless days have come and gone.
Countless nights have become hidden in light.
You exist beyond the realm of light and shade.
O Lord of effulgence!
O my Lord of beauteous forms!

Beyond the feelings of known and unknown,
the sweetness of spiritual realisation
forever flows around Your feet.

O Lord of sweetness!
Thou art beyond illusion!
O my Lord of songs!


Purport:
O Lord, I remember the past days when I came into this world as a newborn child my first communication with the world was through crying. Not tears, crying. A newborn child does like this (demonstrates). So the first talk to the world is crying; there may or may not be tears. In the first phase You come to me in the form of so many small things, childhood needs; then You come in the form of so many big expressions water, air, sky. And then in the final phase, You come in the form of songs.





15 (23/9/1982) K


JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU2

TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII 2
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE JAGATA VÁSI 2
TOMÁKE SAKALE MORÁ BHÁLOBÁSI 2

JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU— 2

EI ÁLO EI CHÁYÁ EI JE VÁTÁS,
NIILETE CUMKI GÁNTHÁ OI JE ÁKÁSH 2
TAVA SURE TAVA TÁLE SABÁI NÁCE 2
TAVA RÁG ANURÁG SABÁI JÁCE2

BHULONÁ BHULONÁ O GO BANDHU 2
KÁCHE ESE HESE JÁO MADHUR HÁSI 2

JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU2

TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII 2

EI HÁSI EI GÁN EI JE ÁLOK
BHÁVER MÁDHURII BHARÁ EI JE DYULOK 2
TAVA NÁME ERÁ SABE CHANDE MÁTE 2
MANER KATHÁT́I KAYE TOMÁRI SÁTHE 2

CHINŔO NÁ CHINŔO NÁ O GO BANDHU 2
PRÁŃER PARASH PÁVÁ PUŚPA RÁSHI 2

JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII 2


Do not go, O Lord, do not go!
For You, day and night, I stay awake.

Because You exist, the world exists.
With You, all beings are in love.

This light, this shade, this wind,
this blue sky adorned with the spangles of stars
are all dancing in Your melodious rhythm.
For, it is Your love that all are seeking.

Don't forget me, don't forget me!
O divine friend!

With a sweet smile You come near
and, with a sweet smile, You again depart.

This laughter, this song,
this radiant light and the higher realms
are all mingled in Your ideation.

In Your name, all dance in joyous intoxication.
To You, all express their innermost heart.

Do not tear, do not tear
O divine friend
these flowers, vibrant with the touch of life.



Purport:
O Paramapurus'a, do not desert me. I am spending sleepless nights for You. The universe exists because You are there. Because of Your presence the universe is created. So the existence of the universe is dependent on Your existence. All natural beauties are dancing, all are getting inspiration from You. All long for Your love and affection. O Lord, come close and smile Your sweet and charming smile. My garland represents my love and intimacy. Let the flowers of my garland remain forever.






16 (24/9/1982) D


ÁJI, SAJALA PAVANE SAGHANA SVAPANE
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE,
AJÁNÁ PATHIK ESECHE 2
SAGHAN SVAPANE

SE JE, VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE
VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE,
CETANÁR GÁN GEYECHE 2

SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
SAJAL PAVANE

SE HÁSIT́I MAMATÁRA SE CÁHANI CINI KÁRA
SE JE AJÁNÁRO BÁDHÁ BHENGE,
JÁNÁ ÁJI HOYECHE

SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE
SAJAL PAVANE


Deep in dream,
the air heavy with moisture,
the Unknown Traveler came.

On the strings of His lyre,
beyond all limitations,
He sang the song of consciousness.

How affectionate was His look!
How compassionate His smile!
Shattering all bondages,
The unknown has become known today.


Purport:
When the air was heavy with moisture and while I was in a deep dream, a very sweet dream, I saw that an unknown traveler had come. His eyes were full of affection and His sweet smile said who He was. But as soon as I could know who He was, He no longer remained unknown. Then He was not at all an unknown traveler, He was a known personality, and everyone knew who He was.






17 (24/9/1982) D


KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG 2
ÁLOR JÁTRÁ PATHE 2
DÚR NIILIMÁY KÁRÁ D́EKE JÁY 2
SONÁLI SAORA RATHE 2

KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG
ÁLOR JÁTRÁ PATHE 2

ESO BHÁI SABE E MAHOTSAVE,
ÁJIKÁR E ÚŚÁY
DHARAŃIIRA DHVANI ALAKÁR VÁŃII 2,
EK HOYE MISHE JÁY 2


The clouds have dissolved
and all anxieties disappeared.

On the journey on the path of light,
from the distant blue void,
whose call resounded
from the golden chariot of the sun?

Come one and all to the grand festival!
To this festival of dawn!
The din of earth
and the sweet message of heaven
have blended into one today.

The clouds have dissolved
and all anxieties disappeared.


Purport:
The clouds have vanished and now there are no worries or anxieties. Now we are proceeding towards the supreme destination, the supreme desideratum of life. There is no obstacle now in the blue sky. Some people from another world, the divine world, are calling and saying, "You brothers and sisters of Earth, come forward. We are ready to join hands with you." Let there be a happy union between the physical or mundane world and the divine world. Let there be a happy blending, a divine union.







18 (24/9/1982) D (SONG OF EGALITARIANISM) SAMA SAMÁJA GIITI


KE JENO ÁSIÁ KAYE GECHE KÁNE 2
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE 2
KE JENO ÁSIÁ

KÁLO KUHÁSÁR YAVANIKÁ PÁRE SONÁLI JIIVAN HÁSIBE
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE 2

NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE 2,
KE JENO ÁSIÁ

THÁKIBE NÁ ÁR VYATHÁ HÁHÁKÁR 2
BAHIBE NÁ ÁR SHUDHU ÁNKHIDHÁR 2
SAB VEDANÁR URDHVA LOKETE 2,
PRÁŃER PARÁG BHÁSIBE 2
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE,
KE JENO ÁSIÁ

SNEHA MAMATÁR EI JE BHUVAN 2
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ MADHUR SVAPAN 2
SAKAL MANER MARME PASHIÁ 2,
SAB KÁLO CHÁYÁ NÁSHIBE 2
KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE,
KE JENO ÁSIÁ


SONG OF EGALITARIANISM

Someone has come and whispered into my ears,
"The new dawn will come".

Beyond the curtain of darkest mist
a new golden light will laugh.

No more agony and lamentation!
No more tears flowing from the eyes!

From beyond the scope of all pain
the freshness of life will float anew.

The realm of affection and compassion,
of hope and love
and sweetest dreams
will enter the inner core of all minds
and remove
even the blackest shadows of darkness.


Purport:
All black shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch. Someone whispered in my ear that a new dawn will come. The golden light will laugh, crushing the Cimmerian darkness. There will be no more pain and sorrow, and no more tears. Affection, compassion, love and hope will enter the inner core of all minds. All black shadows of pains and troubles will be dispelled by human love and human touch.






19 (25/09/1982) K


NAVIINA PRÁTE EI ARUŃ ÁLOTE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE

TUMI HÁSÁTE JÁNO, TUMI KÁNDÁTE JÁNO
LUKOCURI KHELÁ KHELITE JÁNO
ÁJ ÁLOR CHAT́ÁY ELE PRÁŃA BHARITE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE

VIIŃÁR BÁJÁTE JÁNO, RÁG RACITE JÁNO
SURE TÁLE JAGAT KE NÁCÁTE JÁNO
JÁNO SUKHE DUHKHE SABÁI KE BHÁLOBÁSITE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE


In the new day,
in the crimson radiance,
with the rhythm of forms
You entered my mind.

You know how to make us laugh.
You know how to make us weep.
You know how to play hideandseek.
Today You came to fill my life
with Your rays of radiant light.

You know how to play the lyre.
You know how to weave endless melodies.
You know how to make the world dance
in Your melodies and rhythms.

You know how to love the world
in all its pains and pleasures.


Purport:
The new dawn has come. In the new crimson dawn, with the rhythm of forms You entered my mind. You know how to make us laugh and weep, You know how to play hideandseek. You filled my life with Your radiant light. You know how to play the lyre, to weave endless melodies, to make the world dance in Your melodies and rhythms. And You know how to love the world with all its pains and pleasures.






20 (25/09/1982) D


DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO,
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ

DHIIRE ESE PÁSE BASO,
NIJEKE GOPAN KARO NÁ
KARONÁ, KARONÁ, KARO NÁ

ANEK DINER ANEK VYATHÁ,
JAME ÁCHE ANEK KATHÁ
UJÁŔ KARE BOLBO TOMÁY,
BADHIR HOYE THEKO NÁ
THEKONÁ, THEKONÁ, THEKONÁ

SABÁR ÁPAN SABÁR PRIYA,
SAKALERA ÁDARŃIIYA
SABÁI TOMÁY CÁICHE KÁCHE
DÚRER BÁNDHAN REKHO NÁ
REKHO NÁ, REKHO NÁ, REKHO NÁ

JINÁNIIRÁ SAB JÁHÁI BOLUN,
SHÁSTRA VYÁKHYÁ JÁHÁI KARUN
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR,
ANYA KATHÁ MÁNI NÁ
MÁNI NÁ, MÁNI NÁ, MÁNI NÁ

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO,
TOMÁY ÁMI JÁNINÁ
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ


O Lord, You are a star of the distant sky!

I do not know You, I do not know,
do not know, do not know!

Come slowly and sit by my side.
Do not hide Yourself from me.
Do not hide, do not hide, do not hide!

So many sorrows of so many days,
so many ideas
are stored in my mind!

I will pour out my heart to You.
Do not pretend to be deaf.
Do not pretend, do not pretend, do not pretend!

You are my nearest one, You are my dearest!

You are the one who all adore most!
Do not maintain this bondage of distance.
Do not maintain it, do not maintain it!

Whatever learned people may say,
whatever the scriptures may say
I will remain Yours and You will remain mine!
No other idea will I accept.
I won't, I won't, I won't!


Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), at present You are a star of the distant sky. I see You, but I don't know You. Come gradually closer to me and sit by my side. Don't try to hide from me I have many things to say to You. So many pains and so many ideas have accumulated in my mind. Let me express them fully don't pretend to be deaf. Come near to me, I will tell You everything and my heart will become light. You are the dearest, the most adored by all. Everyone wants to be near Youplease don't remain far away. Scriptures bear no significance for me. I am not to be guided by the scriptures I am to be guided and controlled by devotional love. Whatever the scholars or scriptures may say, I know only that You are mine and I am Yours. Nothing else can I accept.






21 (26/09/1982) K


TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE
DIGBHRÁNTER TUMI DHRUVATÁRÁ,
EKALÁ PATHE

TUMI SAKAL VYATHÁR PARE MADHUR PRALEP,
SABÁR KÁCHE

TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE

TOMÁRE CEYECHI
SAKAL KÁJE NÁBOLÁ VYATHÁRA MÁJHE
ÁRTA JEMAN JÁCE,
TOMÁRE CEYECHI

ÁCHO DINE, ÁCHO RÁTE,
ÁCHO SUKHE, ÁCHO DUHKHETE
ÁCHO SAKAL CALÁR PATHE KLESHA BHULÁTE
SÁTHE SÁTHE, SÁTHE SÁTHE,
SÁTHE SÁTHE

TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE


O Lord, You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.

You are the polestar
to one lost in wilderness,
wandering on a lonely path.

You are the sweet balm
that heals all sorrows.

You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.

In all my actions I seek You.
In my unspoken agony,
I long for You,
as do afflicted ones.

You are in day
and You are in night.

You are in pleasure,
and You are in pain.

You make us forget all obstacles on our path.
You are together with us.

O Lord, You are the glittering moon
in the dark and cloudy night.


Purport:
You are, O Lord, like the glittering moon in the cloudy night. You are like the polestar to one lost in the wilderness. You are the sweet healing balm for all the pains and agonies of life. In all circumstances, You are the one who removes all my pains and miseries; and in all conditions I long for Your sweet presence in all my actions, in all my unspoken agonies. In my sorrow You are with me, in my joy also You are with me.







22 (26/09/1982) K


O GO BANDHU, BOLITE PÁRO
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO

JÁHÁ KICHU ÁSE JÁHÁ KICHU JÁY
TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU HOYE
TOMÁR MANER MÁJHE SAB KICHU LEKHÁ ÁCHE
ETA KATHÁ MANE REKHE TUMI KII KARO

JATA KICHU SUKHA JATA MADHURATÁ
JATA KICHU DUHKHA JATA VIRÚPATÁ
ETA NIYE LIILÁ KHELÁ KII KARE KARO
BOLO, TOMÁR GOPAN KATHÁ KII ÁCHE ÁRO

O GO BANDHU, BOLITE PÁRO
SÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO


O unfailing friend, can You tell me
what You do throughout the day?

Whatever comes and whatever goes
it all takes place under Your feet.

In Your mind everything is written.
With such a mind,
what do You do?

O divine friend, can You tell me
what You do throughout the day?

With all the happiness and all the sweetness
with all the sorrows and all the pains,
how do You manage Your divine sport?

And tell me, do You have any secrets?


Purport :
We human beings remain preoccupied with worldly activities buying, selling, bargaining. Sitting in these, we keep ourselves engaged. O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), what do You do all day? Please tell me in what kind of activity You keep Yourself busy. Yours is the macrocosm. All the thoughts, all the ideas of the universe are all within Your mind. In that Cosmic Macrocosm, I fail to understand what You do and how You can manage with so many thoughts and so many feelings with all the joys and sweetness, with all the sorrows and miseries of all the creatures. If I were in Your situation I would become mad! What do You do with all Your ideas and expressions? And not only that, there have been certain polarizations regarding Your thoughts and expressions, ideas and activities. Some people are Your ardent supporters, some are against You; some dearly love You, and some are vehemently opposed to You. With all Your supporters and opponents, how do You continue playing Your liila (divine game)? It is something wonderfully strange! As much as I have understood, I still have become confused! Now the question arises I want to know from You very secretly besides all these, have You got any other personal secret with You? Please tell me. I want to say something to You. Be with me and hear me. When due to sorrow I am unable to say anything, hear me also then. While on the journey of my life, when I feel tired, at that time also be with me, inspire me and remove my afflictions.






23 (27/09/1982) D


NÚTANER ÁLOK OGO,
CHILE TUMI KON SÚDURE

JAGATER CHANDA EKHANA,
NÁCCHE TOMÁY GHIRE GHIRE
CHILE TUMI KON SÚDURE

ÁMÁR OI ÁNDHÁR RÁTE,
DHÁKÁCHILE KON NIBHRITE
NÚTANER D́ÁNÁ MELE,
ELE UŔE TIMIR CIIRE
CHILE TUMI KON SÚDURE

KET́E GECHE SAB HATÁSHÁ,
PHÚT́ECHE ÁJ SAKAL ÁSHÁ
SARVA VYÁPII BHÁLOBÁSÁ,
BHÁSCHE EKHAN VISHVA JUŔE
CHILE TUMI KON SÚDURE


O Lord, You are the apostle of the new light.
Which fardistant realm have You come from?

All the rhythms of the universe are now dancing around You.
You are the apostle of the new light.


You were hidden in the loneliness of that deep and dark night.
But now, You have pierced the veil of darkness.


Soaring on wings evernew,
You are the apostle of the new light.

All despair has vanished
and hope has blossomed.
The universe has been flooded
with an allembracing wave of love.


Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), You are the new light. Piercing through the veil of cimmerian darkness, soaring on Your evernew wings, You have appeared before me and the world as an apostle of newness and an apostle of life, and all the rhythms of the universe are dancing around You. With Your arrival, all frustrations have disappeared, and today hope prevails everywhere. The entire universe has been flooded with a wave of love, and all living beings have started to love each other.





24 (27/09/1982) D


BANDHU HE
HAT́HÁT ELE HAT́HAT GELE,
GAHAN RÁTER MÁJHE
ESE BOLALE HESE VYASTA KÁJE,
EKHAN ÁMI JÁI, JÁI, JÁI

ANEKE CÁY ANEK KICHU,
DITE TO HOYE KICHU KICHU
KARMARATA DEVÁ NEVÁY,
TÁI JE SAMAY NÁI, NÁI, NÁI

DHARAŃIIR ANEK KOŃE,
ANEKE CÁY SAMGOPANE
TÁDER KÁCHEO HOYE JE JETE,
SAMAY KOTHÁ PÁI, PÁI, PÁI

CÁY NÁ JÁRÁ KONO KICHUI,
TÁRÁ JE CÁY SAKAL KICHUI
TÁDER D́ÁKE DII JE SÁŔÁ,
TÁDER ÁMI CÁI CÁI, CÁI


O Lord suddenly You came,
and suddenly You left.

In the midst of the deep, dark night
You came and smilingly said:

"I am now too busy, I must go, go, go.
Many are there,
who want many things
and at least something
I must give them;

In giving and taking
I remain thus engaged.

So I have no time, no time, no time!

In many corners of the world,
many are there who ask for me secretly.
To them also I must go.
Where will I find the time, where, O where?

And there are those who ask for all.
And there are those who ask for nothing.

And they are the ones
who, by wanting Me, want all.
To their hearts' call
I must respond.
They are the ones who love the most."


Purport:
You appeared before me suddenly in the night and said smilingly, "I am very busy with so many activities and thus I cannot stay with you. I must go, I must go, I must go !" What is this? You said, "Everybody in this world wants something from Me, but it is not possible to grant everything they ask for. And you know, some of these demands are logical and justifiable, some are not. Even so, I am to satisfy them, at least giving something if not fully quenching their thirst, at least partially, I must quench their thirst. And with these matters, I remain engaged. "There are many people who say, 'O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), You are mine, so You should meet me secretly, confidentially in my heart. I want personal contact with You' I am to go to them also, and this requires some time too. So there is shortage of time, there is paucity of time. "There are also some very intelligent people who say, 'O Paramapurus'a, I don't what anything from You, I want You! Those who say this actually want everything because they want Me! They are the most clever and intelligent sa'dhakas (spiritual aspirants), so I am to respond to their call also. I am to fulfill their demands and their desires. In fact, it is these people whom I like the most, "So you sa'dhakas, I have a great deal of work to do. I have come for only a short while, and so it is difficult for me to remain long with you. I must go; I must go, I must go."





25 (28/9/82) D URDU / HINDI


DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO,
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE

INSÁNIYAT KII YAH ROSHANI PHAEL GAYII
RÚHÁNI INSÁNIYAT DIL MEN ÁYII,

DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO,

DIL DÁRON NE YAH KYÁ KIYÁ
HAM TO SABONKE DILON SE CASAP GAYE,

DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO,
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE


O people of the world, behold!

To those who were seeking me,
I gave what they desired.

Now, the light of humanism has spread.
Spiritual humanism has entered everyone's heart.

And those with love in their heart
what have they done?
They have tightly bound their heart unto mine.


Purport:
O people of the world, behold! Those who were seeking Me, I gave them what they wanted. As a result, a wave of humanism is flowing through the world, and that humanism is blended with spirituality. Now is this world, who are the most fortunate beings? Those who are endowed with a developed mind. And what have they done? Out of their deep love for Me, they have brought Me so close to them so that in all their hearts, in all their minds, I have closely associated Myself. From these individual minds I cannot remain apart. I am completely associated with them, I am inseparably linked to them.





26 (04/10/1982) D


BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI,
TANDRÁ BHENGE DIO
BANDHU CÁO CÁO CÁO NIRVADHI,
OGO PRIYA ATI PRIYA

BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI,
TANDRÁ BHENGE DIO

ÁJ, PRÁŃER JAŔIMÁ KET́E GECHE
MANER SUŚAMÁ BHARE GECHE
ÁJ TOMÁR CHANDE, MADHU NIŚYANDE
ÁMÁKE NÚTAN KARE NIO,
OGO PRIYA ATI PRIYA

ÁJ ALAKÁR SROTE ÁLOK NIPÁTE
LOKÁTIITA BHÁVE BHARE DIO,
OGO PRIYA ATI PRIYA

BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI,
TANDRÁ BHENGE DIO


O Lord, sing Your blissful songs
and rouse me from this static slumber.

Look at me, always look at me!
O my dearest, dearest Lord.

Today my life's dullness has disappeared.
My mind is filled with exquisite beauty.

In Your rhythmic flow of sweetness
make my life evernew.
O my dearest, dearest Lord.

Let me flow in the current of celestial light
and fill me with transcendental feeling.
O my dearest, dearest Lord.


Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is the greatest friend. The degree of bondage is greatest in crude matter where consciousness is dormant. So, O Lord, please sing Your blissful songs and rouse me from this slumber of staticity. Let me proceed towards Your effulgence. Let the supramental waves elevate this entire material world to the Supreme Stratum, and let me rise above this material world and come in close contact with You. I want this blessing from You, my Supreme Guide, my Paramapurus'a.






27 (04/10/1982) D


DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU CHANDE GÁNE
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU NRTYE TÁLE
OGO PRIYATAM DEVATÁ ÁMÁR
NIDRÁ JAKHAN TUMI NIJE BHÁUNGÁLE
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE 2

TIMIR JAGATE ÁMI CHINU ACETAN
MIHIR JIIVANE MOR ÁSILE NÚTAN
ÁLOR CHAT́ÁY TUMI E KII KARILE
ÁMÁR JIIVAN MAN RAUNGE RÁNGÁLE
ESO NRITYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE

TUMI MANE MATÁLE, MANE MATÁLE 2
ESO NRTYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE 2
SAB KUHELIKÁ BHEDI MARME ELE
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE 2


O ever companion,
reply to my call with melody and song;
respond through the rhythm of dance.
O my most beloved.  

Please respond, O Lord, in rhythm and song.
Please respond, O Lord, in dance and cadence.
O my dearest Lord!

You Yourself aroused me from slumber.

Come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!

I was unconscious in the world of darkness
when You came like a blazing sun.
Flooding my life with Your colourful radiance,
You intoxicated my mind.

O Lord, come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!

Piercing through the fog of confusion,
come into the core of my heart.

Come dancing in rhythm!
Come dancing in rhythm!


Purport:
O Paramapurus'a (Supreme Consciousness), come to me with the rhythm of Your dance and with Your sweetness. Do not come in any crude form, in the form of violence, in the form of darkness, in the form of terror. I want to have You through the sweet melody of songs and the sweet rhythms of dance. I want to be one with You through these rhythms. I was in deep slumber and You awakened me, You led me on with Your sweetness and rhythm, You coloured my life with Your colour. Now, please come close to my heart. Please touch me. beloved god, thus break my sleep yourself.
In this dark world I was unconscious, In my life a new sun has come.
What you have done spreading the light, colouring my mind and life.
You have enchanted my mind, having come, crossing all mist into the depth of my mind.






28 (04/10/1982) D


BANDHU TOMÁY KII BOLIBO
TIMIRERA GHUM BHÁḾGÁYE DIYECHO
ÁLOR PATHEI CALIBO,
CALIBO, CALIBO, CALIBO

ÁNANDARE THÁKÁ KUSUM KALITI,
MÁLÁY GÁNTHIYÁ REKHECHO
DHULI DHUSARITA MANER ARGHYA,
KOLETE TULIÁ NIYECHO

SAB VINIMAYE TOMÁKE PEYECHI
TOMÁR KATHÁI SHUNIBO,
SHUNIBO, SHUNIBO, SHUNIBO


O Lord, what shall I say to You?
You broke my dark slumber
and now, I shall move on the path of light.

I shall move, I shall move, I shall move!

You threaded my longneglected flower
into Your garland.

You took on Your lap,
the offerings of my mind
which were soiled with dust.

In exchange for all I had,
I have received You.

To You alone I will listen,
I will listen, I will listen, I will listen!


Purport:
O Lord, what shall I say to You? You have broken my dark slumber, and now I shall move on the path of light. My flower which was longneglected, You have threaded into Your garland. Those offerings of my mind were soiled with the dust of pettiness, You have graciously taken them on Your lap. I have given away my all, and then only I have received You. Henceforward, I shall move along Your path. Only Your words I will hear, only Your dictates I will follow. This is the proper path for me.






29 (04/10/1982) D


ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE
D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE

MÁT́IR GANDHE GÁCHER PÁTÁY,
NADIIR SROTE DÚR NIILIMÁY
BÁNDHÁ ÁMI PAŔE GECHI,
SHATEK BADHÁR PÁKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE

JÁNI BANDHU KÁCHEI THÁKO,
DURER THEKE KENO D́ÁKO
PÁRI KI TÁKÁTE ÁMI,
BOLO TOMÁR DIKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE


You have given me such a small mind
and expect so much from it.

You call me from distant stars,
from the rifts in the clouds.

I am bound by innumerable impediments
by the smell of the earth,
or the leaves of the trees,
by the sparkling river currents,
or the shining sky above me.

Yet, You still call me from distant stars,
from the rifts in the clouds.

O my Supreme Friend,
I know You are very close to me.
Why then do You call me from afar?
How will I be able to see You
from such a distance ?





30 (05/10/1982) D


TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE

CHILO PATHER KLÁNTI, CHILO BOJHÁR BHRÁNTI
JIIVAN KE ASHÁNTI BISIYE CHILO
TUMI NIJER HÁTE TÁDER SARIYE DILE
TOMÁR CHANDE PRÁŃ NÁCIYE DILE
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE

CHILO MÁN APAMÁN, CHILO PÁVÁR PARIMÁŃ
SAKAL BOJHÁ TUMI SARIYE DILE
TOMÁR ÁLOY ÁMÁY BHARIYE DILE
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE


You came into the core of my heart
and awakened me from dull slumber.
You painted my mind with Your bright hue.

I was weary with my unending journey,
full of confusion and misunderstanding.
My life was polluted with poisonous dissonance.

You dispelled all with a wave from Your hand.
You vibrated my life with Your joyous rhythm.

I was burdened with conceit and humiliation,
and by my load of disappointments and dashed hopes.

You came and removed the millstone from my neck.
You drenched my life with Your glorious effulgence.






31 (05/10/1982) K


KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ

KON AMARÁR LOK HOTE BAHE ENECHO,
ENECHO
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ

ESO PRABHU PRÁŃER DHÚPE
ESO PRABHU MANER DIIPE,
ESO PRABHU HRDAYER NIIPE
SURABHIT KARO EI DHARÁ, DHÁRÁ
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ

ESO PRABHU PRÁŃERA TÁNE,
ESO PRBHU MANERA GÁNE,
ESO PRABHU HRDAYERA CHANDE
JAGÁO GHUMÁYE ÁCHE JÁRÁ, JÁRÁ
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ

KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO
MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ


From beyond the domain of darkness
You emerged as the polestar of my life.

From what heavenly realm
have You brought
the flow of nectar on this earth?

Come Lord, in the fragrance of my life!
Come Lord, in the flame of my mind!
Come Lord, in the blossom of my heart,
and fill this earth with fragrance!

Come Lord, in the melody of my life!
Come Lord, in the rhythm of my heart!
Awaken all those who are asleep.



Purport:
You have come from the other side of darkness and brought with You the divine nectar for this earth from the other world, from the supramental world. You have come in the very vitality of my life, You have come in the fragrance of my heart, You have come in the flame of my mind, and You have made this universe fragrant. O Lord, with Your presence, let the entire universe be aroused.






32 (06/10/1982) D


UCCÁT́ANA MANA NÁ MÁNE BÁRAŃA,
SHUDHU TÁR PÁNE JETE CÁY,
KENO CÁY OGO KENO CÁY

DHARAŃIIRA DHÚLI VANER KÁKALI,
PHELE ÁSÁ SEI MADHU DIN GULI
MANER MÁDHURI SABÁI KE NIYE
TÁRI MÁJHE MÚRACHÁY,
KENO CÁY OGO KENO CÁY

JATA CHILO KATHÁ JATA CHILO MÁN?
NÁBOLÁ VYATHÁR JATA ABHIMÁN
SABÁI ÁJIKE MILIYÁ MISHIÁ
TÁRI PÁNE KENO CHUT́E JÁY,
KENO CÁY OGO KENO CÁY


My restless mind heeds no restrictions.
It only wants to move towards Him.

Why this desire, O why this desire?

The dust of the earth,
the murmurings of the forest,
those sweet days of the past
the sweetness of my mind
all together merge in Him.

Why this desire, O why this desire?

My unexpressed words,
my feelings of ego,
the unspoken pain of my wounded pride
today they all rush towards Him,

Why do they rush towards Him?
Why this desire, O why this desire?



Purport:
There are so many charms, so many objects of fascination on this earth, but the accumulated force of all these sweet worldly attractions is far less than the attraction for Paramapurus'a (the Supreme Consciousness). Before this Supreme Attraction all other worldly attractions fade. The mind wants a closer affinity to Him, and no charms, no attractions, no fascinations of this mundane world can create any obstacles on the path.
Now there remains the eternal question why is the cosmic attraction so powerful and irresistible? Why is the call of the Great so great?





33 (07/10/1982) D


TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE,
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ

ÁNDHÁR PÁNE CALÁ PATHIK,
PEYECHE ÁLOK DHÁRÁ

MÁTÁL HOYÁ MOHER D́ORE,
YADI BÁ CÁY BÁNDHATE MORE
MIŚT́I HESE BOLBO TÁRE
BHENGECHI PÁŚAŃ KÁRÁ

SAKAL PRÁŃAI ÁDARŃIIYA,
PRAŃÁM NÁO ÁMÁR
SAKAL MANAI ATULNIIYA,
NÁO GO NAMASKÁR

ESE CHINU CALÁR JHONKE,
MADHUR MATAI PHUL KORAKE
ÁJ KE MOHAN NÁMER D́ÁKE
HOYECHI BÁNDHAN CHÁŔÁ

TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE,
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ


In Your name,
in Your song
I have lost myself.

The traveler who was lost in the darkness
has now discovered the stream of light.

The intoxicating air tries to bind me
with its bondages of attachment
I will say, smiling sweetly,
"I have smashed the stony prison walls."

All Your creatures are worthy of adoration.
Lord, accept my pranam (salutation).
All minds are unique.
Lord, receive my namaska'r
(salutation to the Divinity within).

I have come in the flow of universal momentum,
like the nectar in a flower blossom.
Today, the call of Your enchanting name
has shattered all my bondages.



Purport:
You know there is eternal movement, eternal velocity with each and every entity, whether animate or inanimate. Nobody comes into this world knowingly all human beings come unknowingly in the process of eternal movement, just as nectar comes within a flower. Now, after coming here, when I came in contact with Your name and with Your song, I was so overwhelmed that I have lost myself, I have lost my identity.






34 (08/10/1982) D


TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY

PHELE ÁSÁ DIN GULI, GEYE ÁSÁ GÁN GULI,
KAHE ÁSÁ KATHÁGULI, TOMÁTE MISHIÁ JÁY,

KATA BÁR ESECHI, NECECHI, GEYECHI,
KATA BHÁLOBESECHI, KATA MÁYÁ CHINŔECHI,
KATA KHELÁ KHELECHI, TOMÁ PÁNE CALECHI,
CALITE CALITE, DHARÁ DHULÁY MISHIÁ? JÁY

TABE, DHULÁR E DHARAŃII TOMÁ CHÁŔÁ HOYENI
TOMÁR CHANDE SE JE AMRTE BHÁSIÁ JÁY,


TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY


Before Your eyes
everything moves and dances.
Under Your feet
the whole universe flows.

The days that are past,
The songs that are sung
The words that are spoken
All have merged in You.

Many a times I came and danced and sang.
Many a people I loved.
Many a times I broke the bonds of ma'ya' (the illusory world).
Many a games I have played.

For a long time, I have been moving towards You.

In this flow of movement
all things return to dust.
But this dusty earth is never without You.
It flows in Your rhythm, towards immortality.



Purport:
Whatever one thinks, whatever one sees, whatever one says, all these expressions are rhythmic expressions, and these rhythmic expressions come from You, remain with You, and go back to You. Whatever was said, millions of years ago, was sung or was expressed, all is still there in the storage of the Cosmic Mind. No vibration is lost forever. Do not think that anything is lost nothing is lost, nothing dies forever. And that is why all the rhythms of this universe, all the celestial rhythms, and all the mundane rhythms flow towards You. You are the ultimate goal, You are the Supreme Desideratum. Everything moves towards You, everything moves towards the Supreme Source of immortality.






35 (08/10/1982) D


ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS,
KRŚŃA MEGHER D́AK

HRDAYA MÁJHE MADHUR BÁJE,
PÁINCAJANYA SHÁUNKHA,
E KII NÁCER GÁNER TÁN,
E KII HIYÁY ÁLOR VÁN

HÁRIYE DISHE SHUNACHI BASE,
SAB PEYECHIR D́ÁK
NIRUDDESHERA PÁNE
EMAN MADHUR GÁNE
KE ESE ÁMÁY DIYE GELO D́ÁK

KATHÁR PHÁNKE PHÁNKE SE JE,
DICCHE ÁMÁY D́ÁK
ANDHÁRER PARE ÁLO
HAT́HÁT ÁMÁR PRÁŃ JUŔÁLO
SAKAL HIYÁY BHARE GELO,
ANÁHATER VÁK

ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS,
KRŚŃA MEGHER D́AK


The sky and the air are the essence of nectar.
The call of the dark clouds
produces sweetness in my heart.

The paincajanya conch is blowing.
What a sweet melody of dance and song!
What a flood of effulgence in my heart!

I have lost all sense of direction,
listening to the call of the Supreme.

Who is calling me off and on
to an unknown land,
with such sweet song?

After the darkness, such effulgence!

Suddenly my whole being is soothed and calm
and my heart is filled with that inner sound.



Purport:
Paramapurus'a (Supreme Consciousness), who is also known as Lord, Krs'n'a, has come so close to me, and I am listening to the sweet music of His flute. This flute sound of Paramapurus'a, this internal sound is the om'ka'ra sound. Because of my coming in close proximity to His divine presence I hear that divine sound, and I find that the sky, the air, and everything of this universe has been filled with divine nectar and charged with divine fervour. I hear that cosmic sound of that cosmic flow. Now there is nothing left to be attained everything has been attained.






36 (08/10/1982) D


SABÁR BANDHU SABÁR ÁPAN,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ

TUMI, SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ
ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI TUMI,
MARU SARAŃIIR JHARAŃÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ

JÁNA JÁNI SAB HOYE GECHE JABE,
LUKOCURI KHELÁ KENO MICHE TABE,
NIJA PARICAYE ESO GO HRDAYE,
BAHÁYE MADHUR KARUŃÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ

ÁLO JHALAMAL TOMÁR PATHETE
LUKOBÁR KATHÁ BHEVO NÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ


You are the unfailing guide,
the nearest and dearest of all.
You are the goal of all lives.

You are the festival of light
in the darkest night.
You are the fountain
in the desert.
You are the goal of all lives.

When everything has been revealed,
what need for games of hideandseek?

O Lord, come into my heart
in Your true form,
in a flow of sweet compassion.

On Your path, gleaming with radiance,
how can You hide anything?

You are the goal of all lives.




Purport:
Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) is always with everyone, and not only is He with everyone, He helps everyone in all circumstances, whether good or bad, sinner or virtuous. He is just like a fountain of fresh water in the desert; He is just like a festival of light in a dark night. Now, when this fact has been known to all, that You are the helper of all and no one can be without You, then You no longer remain unknown regarding You everything has become known to all. So now there is no necessity of this hideandseek play with us! Come in the forefront and proclaim Your true identity saying, "I am Paramapurus'a," and don't play hideandseek with us any longer. And You know, one can hide only in darkness, or in a closed place. But the path You have shown to us is glittering with light, and there is no dark place on it so where will You hide Yourself on that glittering path? It won't be possible now for You to play hideandseek with us, so please give up this particular habit of Yours it is a defective idea. The days of playing hideandseek are over.







37 (09/10/1982) D


KON BHULE JÁOÁ BHORE, SAHÁS SAMIIRE,
MANER MUKURE ESECHILE,
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE

SONÁLI ÁLOY HÁSIÁ,
MADHUR SUVÁSE BHÁSIÁ
SAKAL KÁLIMÁ NÁSHIÁ,
PHULER MATAN PHUT́ECHILE
TUMI, PHULER MATAN PHUT́ECHILE

PRÁŃER PARÁG MÁKHIÁ,
NUTANER CHAVI ÁNKIÁ
VAJRAVÁŃITE D́ÁKIÁ,
SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE
TUMI, SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE

MANER MUKURE ESECHILE,
TUMI, MANER MUKURE ESE CHILE


In a forgotten dawn,
when a gentle breeze was blowing,
You appeared on the mirror of my mind.

You blossomed like a flower,
shining in golden light,
flowing with sweet fragrance,
destroying all impurities.

Renewing my existence,
painting pictures of new life,
sending out Your thunderous call
You broke all the chains.
You broke all the chains.




Purport:
You came into my life when You came I don't remember but this much I know, that once You came in my life. You came with a golden light, spreading a sweet fragrance. And because of Your radiant appearance all dark clouds disappeared, all the pains and agonies of my life were removed. You appeared in my life like a pure flower, and with Your appearance there was a flood tide of new vigour in my being. All my bondages were broken to pieces.






38 (19/10/1982) K


SE JE ESECHE MOR HRIDAYE GUNJÁRIÁ
SUDHÁ BHARIYÁ MADHU JHARIÁ

ALAKH DEVATÁ MANER MÁJHÁRE
SAB KICHU ÁLOKIT KARIYÁ,
MADHU JHARIYÁ, JHARIÁ

EMAN MOHAN SÁJE SE KENO ÁSE
PARÁŃ MÁTÁNO HÁSI SE KENO HÁSE
TÁRI ÁLO TÁRI ÁLO,
MOR VEDANÁR MEGHE
RÁM DHANU RAUNGA DILO BHARIÁ,
MADHU JHARIÁ, JHARIÁ,

JAGATER JATA GÁN, JATA SUR JATA TÁN
MANE PRÁŃE TÁKE NILO BARIÁ,
MADHU JHARIÁ JHARIÁ


He has come murmuring in my heart,
overflowing with sweet nectar.

The invisible Lord has appeared in my mind,
flooding my whole being with effulgence.

With what an enchanting appearance He has come!
With what an exhilarating smile He is laughing!

His effulgence has painted rainbow colours
on the clouds of my pain.

All the songs, all the rhythms,
all the melodies of the universe
are simply to welcome Him.



Purport:
He has come, filling everything with nectar, making everything glitter with radiant light. He has come, dressed in new garments, and now I see this world in a new light. On the clouds of the pains and agonies of my mind, His presence has been reflected like glittering sun rays, and as a result, rainbows have been created when His light touched my sorrows, I was filled with the play of rainbow colours. And now I feel as if honey is percolating from all the corners of the universe.






39 (20/10/1982) K


TUMI ÁSIÁCHO SHATA JANAPAD VÁHIÁ
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE

TUMI ÁSIÁCHO SHATA NIIHÁRIKÁ BHEDIÁ
AYUTA CHANDE NÁC NÁCITE NÁCITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE

DHARAŃII PEYECHE PRÁŃ TOMÁRE BARIÁ
DHARAŃII PEYECHE MAN TOMÁRE JAPIÁ
TOMÁR APÁR DÁNE TOMÁR SAMVEDANE
DHARAŃII SHIKHECHE GÁN GÁITE NÁCITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE

TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ NÁC NÁI
AYUTA MANTRA ELO TOMÁKE SMARITE

AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE


You have come,
passing through countless towns and cities,
filling innumerable voices with melody and song.

You have come, piercing through countless galaxies,
dancing dances of innumerable rhythms.
By Your unbounded grace,
the world has been given life.
With Your divine ideation,
the creatures have evolved their minds.

By Your unfathomable kindness,
in Your cosmic rhythm,
the world has learned to sing and dance.

There is no song without You,
no dance without You
Countless mantras (incantations) have evolved,
just to remember You.




Purport:
O Lord, You came here passing through so many habitats and habitations, and filling up countless throats with melodies. You have come here crossing through so many nebulae, galaxies and milky ways, and You appeared before us, dancing in so many rhythms. The world has received life from You and mind from You and the world has learned how to sing and dance from You. Without You there cannot be any song, without You there cannot be any dance. So many incantations and mantras, are just to remember You.







40 (21/10/1982) D


CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE,
TUMI JHAḾKRITA GÁNE NIJE ELE

HÁRÁNOR VYATHÁ NÁ PÁOÁR KATHÁ
SAKAL DIINATÁ BHULÁILE
TUMI, SAKAL DIINATÁ BHULÁILE

SMRITI VIJAŔITA CALÁR PATHETE
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DODUL DOLÁTE
MAMATÁR VEŃU BÁJÁTE BÁJÁTE
SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE
TUMI, SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE

ÁLOKER OI JHARŃÁ DHÁRÁTE
SHATA RÚPER DHARÁ DILE TUMI,
SHATA RÚPE NIJE DHARÁ DILE
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE,
TUMI JHAMKRITA GÁNE NIJE ELE


In the magnolia garden,
with the southern breeze,
You came today
with Your rhythmic songs.

All pangs of loss,
all disappointments,
All weaknesses
have been forgotten.

On the path of movement,
filled with memories,
in the moving swing
of hopes and disappointments,
You played Your flute of love
and filled everything with Your sweetness.

In the flowing stream of divine light
You have manifested Yourself in endless ways.



Purport:
You have come into this world with the resonance of music, in endless ways. You have manifested Yourself in innumerable styles and forms with rhythmic sweetness and beauty, and all pangs of loss, all disappointments and weaknesses have been forgotten. According to Your wish, because of Your unfathomable kindness, we have been able to know You, hear You and see You in these endless ways. If You had not wanted it, how could we have attained You? What else can I call it except Your grace?







41 (21/10/1982) D


ÁNDHÁR PERIYE ÁPANI ESECHO,
TUMI ESECHO JIIVAN MÁJHÁRE
GUŃÁGUŃ BHULI BHÁLO BÁSIÁCHO
TUMI BHÁLO BÁSIÁCHO ÁMÁRE

CHOT́T́A MANETE VÁSANÁ DIYECHO
CHOT́T́A BHÁVETE JAŔÁYE REKHECHO
ATA BAŔA TUMI TABU SHIKHÁYECHO,
ÁPAN KARITE TOḾRE
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE

TOMÁKE BHÁVIÁ TOMÁKE SMARIÁ
BOLECHO CINITE NIJERE,
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE


From beyond the veil of darkness,
You Yourself came into my life.
Heedless of my merits and faults,
You loved me.
You showered Your love on me.

Into my small mind,
You infused desires.
In small ideas,
You have kept me attached.

You who are so vast,
You have taught me how to make You my own.
You have showered Your love on me.

By thinking of You,
By remembering You always,
You have taught me how to know myself,
You have showered Your love on me.


Purport:
One can have a rough idea, a microscopic idea of God only when Paramapurus'a (the Supreme Consciousness) desires it. Without His desire, nothing can be done. Even a blade of grass cannot move without His support, without His order. You came from beyond the veil of darkness, and You loved me without caring for my qualifications and disqualifications.
This is nothing but Your mercy, and that is why I say that You are mine. And You have taught me how to know You. You know, everything is the object of Paramapurus'a: Paramapurus'a is the Supreme Subject, the Supreme Subjectivity. He cannot be the object, for He sees everything. He is the subject, and the entire universe is the object; but Paramapurus'a Himself teaches the microcosms, the human beings, to make Him their object. That is, during sa'dhana, the sa'dhaka becomes the subject and Paramapurus'a becomes the object. Such a vast entity cannot be the object He is the subject but He Himself has taught that during sa'dhana (spiritual practice), "You should accept Me as your object." And He has further taught that "If you know Me, you will know yourself also."







42 (20/10/1982) K


TOMÁRE PEYECHI
ARUŃ ÁLOTE HÁSIMÁKHÁ PRÁTE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE

PRABHÁT SAMIIRE NIIR NIRJHARE,
VAN VIITHIKÁY VIIJANE
KAMAL KÁNANE KÚJANE

CALÁR PATHER PATANE UTTHÁNE
HÁSITE NRITYE CHANDE O TÁNE
MADHUR SMRITITE MARMA GIITITE,
SAKAL SHRAVAŃE MANANE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE

TOMÁRE CINECHI
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁCHETE PEYECHI
MUKHAR SVAPANE SMARAŃE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE


O Lord,
I have attained You in the smiling crimson dawn,
in the murmurings of the lotus garden,
in the morning breeze,
in the flow of the fountains,
in the lonely treelined forest paths.

I have attained You in the ups and downs of my path,
in laughter and in dance,

in rhythm and in melody,
in sweet remembrances,
in the song of my innermost heart,
in all that I hear and all that I think,
in the murmurings of the lotus garden.

I have realised You,
I have loved You, I have brought You close
in my memories and in all my eloquent dreams.




Purport:
Along the path of progress, the movement towards the goal is not a straight and plain road. There are so many ups and downs. O Lord, You have been with me during the ups and also during the downs. In my pleasures You were with me in the smiles on my face, and in my pains also You were with me, in the tears in my eyes. You have been with me in all circumstances and in all conditions You never leave me. You are so near to me, You maintain the closest proximity to me You are my closest friend.







43 (21/10/1982) D


TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO,
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ

RÚPOR MEGHE BHARÁ ÁKÁSH,
KÁSHER RAUNE DULCHE VÁTÁS
SHIULI D́HELE DICCHE SUVÁS,
SHISHIRE UTALÁ,
NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ

KHUINJCHI JÁRE PÁI NE TÁRE,
SEO JÁNI KHUNJCHE MORE
ÁMÁR GÁNE GENTHECHE SE
CHOT́T́A EKAT́I MÁLÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ

TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO,
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ


Whatever You may say,
I will move on without pause.
I will move on without pause,
I will speak my mind without hesitation.

The sky is full of silver clouds.
With the colour of the kash flowers,
the breeze is intoxicated.
The night jasmine flowers
pour out their flood of perfume
and the dewdrops are quivering with joy.

I am not finding Him whom I have been searching
though He knows I am seeking Him,
and though He has threaded a small garland with my songs.

I will move on without pause,
I will speak my mind without hesitation.



Purport:
You may say whatever You like, but You must know that mine is a pauseless march I go ahead without pause, and whatever I say, I say straightforwardly and without any sentiment. I am always under all circumstances, outspoken. In all directions, nature is bountiful and beautiful, full of love and full of melody; and amidst this natural beauty I am simple and straightforward, there is no curvature in me. I am in search of a particular personality, and I know that personality is also in search of me. and I all know that these tiny songs of mine have been accumulated by Him. He is preparing a garland out of my songs.







44 (21/10/1982) K


ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ,
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ

ÁNDHÁR HOITE CALI ÁLORA PÁNE
GAHVAR HOTE CHUT́I TÁRÁRA GÁNE
SABÁR MANER VYATHÁ NIYE PARÁŃE

ÁR KONO KATHÁ ÁMI SHUNI NÁ
SHUNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ,
MÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ

NÁCER CHANDE CALI TOMÁRA PÁNE
PRÁŃER MÁDHURI BHARI TOMÁRA GÁNE
SABÁR MANER KATHÁ NIYE PARÁŃE

ÁR KONO KATHÁ ÁMI JÁNI NÁ,
JÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ,
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ


I will not heed anything else.
I do not want to heed,
I do not want to heed.

Bearing the pains of all minds in my life,
I proceed from darkness to light,
from the deepest dungeon to the songs of the stars.

I do not hear anything else.
I do not want to hear,
I do not want to hear.

I move towards You with the rhythm of dance.
I sing songs to You,
filled with the sweetness of my life.
I carry the thoughts of all minds in my mind.

I do not know anything else.
I do not want to know,
I do not want to know.




Purport:
Ignoring all obstacles and pebbles along the way, I am moving together with the minds of all people on earth, with all their pleasures and pains. And at the same time I want to remove their pains and sorrows as I move ahead. I am moving towards You and You alone, so I will listen to Your words only, to no one else's. I will accept no one else but You and I do not want to know anything else.







45 (22/10/1982) D


BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE,
MADHUP CHANDE ESE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO

SHEŚER PAREO SHURU HOYE THÁKE
SHEŚ NÁI TÁHÁ BOLE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO

JIIVANER DHÁRÁ ASHEŚ APÁR
MARU MÁJHE HÁRÁ HOYE NÁ CALÁR
TOMÁR GATITE TOMÁR DYUTITE
TOMÁR SHROTE SE CALECHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO

SAB VEDANÁR SAKAL BÁDHÁR,
SE JE LAUHA KAPÁT́ BHENGE CHILO
MADHUP CHANDE ESE CHILO

BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE,
MADHUP CHANDE ESE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO


In the fragrance of the bakula flower
and in a wave of bliss, He came.
He came in the rhythm of the honeybee.

"After every end a new beginning
Nothing really ever ends," He said.

The flows of life are endless and unfathomable.
Even in the desert, they never cease to flow.

In Your momentum,
in Your speed,
In Your current,
we move along.

All pains and all obstacles
these iron gates have all been broken.




Purport:
The Lord came with the fragrance of the bakula flower and with a wave of sweetness, with the rhythm of the honeybee. In His eternal movement there cannot be any full stop. When we say "This is the last point," then we see that it starts once again. A river may dry up amidst the desert, but the flow of life will not dry up, even amidst the desert of obstacles. O Parmampurus'a (Supreme Consciousness), when You are with me, no obstacle can stand before me as insurmountable even iron gates will crumble to pieces when Your grace is with me. O Lord, stay with me.







46 (23/10/1982) D


ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,

EDER NEIKO DRIPTI NEIKO PÚRTTI
NEIKO DIIPTI DISHE HÁRÁ,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,

EDER CALO NIYE JÁI ÁLOK SNÁNETE
BASÁIÁ DII SAPHAL MÁNETE,
SAB APÚRTI DÚR KARE DII
MAMATÁR D́ÁKE HRIDI BHARÁ,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,

EKER VEDANÁ SABÁR VEDANÁ
SABÁKÁR EI VASUDHARÁ,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,

ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,


They have broken down, weeping.
They are red with blood.
Those who have lost all
have broken down in despair.

They are without spirit,
without sustenance,
without light, utterly confused.

Let us lead them to bathe in the ocean of light.
Let us restore their lost dignity.
Let us remove all their deprivations.
Let us fulfill all their needs.

With our hearts overflowing,
let us give them love.
Let the sufferings of each be shared by all
for this world belongs to us all.


Purport:
Those downtrodden people, whose lives are filled with weeping, who have no aspirations, whose existences have no charm of vitality let us guide them on the path of light, let us educate them, let us fulfill their demands and their needs, let us restore their lost dignity with our hearts overflowing with love. Let the sufferings of each be shared by all, for this world belongs to us all.







47 (23/10/1982) D


KUINJA VANETE GUNJARŃETE,
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY,
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

MANER VIIŃÁTE TÁRETE TÁRETE
MARAMII KII VYATHÁ SHONÁTE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

BHÁVA JATA CHILO BHÁŚÁ TATA NÁI
SÁDHA JATA CHILO SÁDHYA TO NÁI
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ,
TAVA PADE TÁI LUT́ÁTE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

AMAL SAMAL SAKAL KAMAL,
TOMÁRE ARGHYA DÁNITE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

KUINJA VANETE GUNJARŃETE,
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY,
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY


What is the honeybee in the bower
trying to say with its buzzing?

Those who hear the language of the heart,
what pangs of yearning do they try to express,
playing on the strings of the lyre of their minds?

For such deep feelings there is no language.
For such infinite desire,
there is no strength of attainment.

All glories, all greatness
lie prostrate at Your feet.

All lotuses,
pure or impure,
seek to offer themselves to You.




Purport:
What are the buzzing bees trying to say? They want to say something about Paramapurus'a (the Supreme Consciousness), and those who can hear the language of the heart, they also want to say something. Everybody wants to express something, but the difficulty is that, where there is depth of ideas, depth of feelings there language fails to express it. There may be so much desire, so much inner longing to express something, but there is no stamina for expression. So under such circumstances there is no other alternative but to surrender at His altar, and offer all the lotuses of human expression unto Him. These lotuses may be clean and pure, or they may be dirty but even if they are dirty, still Paramapurus'a will accept them. He will accept them.







48 (23/10/1982) D


ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE

KÁLO CHÁYÁ JATA SARE JETE RATA
BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE

TÁRÁ, BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE
ASHANI GARAJE JHAŔ BAHITECHE
RUDRA PURUŚ KAHIYÁ CALECHE,

“O RE BHAYA NÁI BHAYA NÁI TOR”
SAKAL KUÁSHÁ KET́ECHE
JALADA MANDRE, TÁRAKÁ CANDRE,
NIKHIL BHUVAN JEGECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE

ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE


The divine effulgence is suffusing down from above,
for today the Lord of light has come.

The Lord of Light has come today.
The Lord of light has come.

Trembling in fear,
the forces of darkness are fast disappearing.

With a roaring thunder, the storm is raging.
The awesome Lord proclaims,
"Do not be afraid, O do not be afraid.
All the fog is fading away."

The thunderclouds,
the stars and the moon,
the boundless universe
have all awakened today,
for, the Lord of light has come.




Purport:
The Lord of effulgence has come today, and due to His presence, due to His august visit, the dark shades of immorality are fast vanishing away in fear. And in this moment, in this juncture, the Supreme Purus'a, the Lord of all strength and vigour, is saying comfortingly, "O human beings, don't be afraid, the fogs are fast disappearing." In the stars, moon and other planets life is dancing. There is no fear, no fear the Lord of light has come.







49 (23/10/1982) K


D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁY,
TÁHÁDER CINE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁP
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁP,
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁY
TÁHÁDER JENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI

MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁRA JVÁLÁ
SAHIÁCHE APAMÁN AVAHELÁ
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY
TÁHÁDER MENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI


I send forth my call to all who would hear.
I seek those who wish to proceed
along the path of humanity.

Humanity has suffered the anguish
of affliction and disease.
In pain and unbearable agony,
it has felt the harsh curse of hardship and want.

I search for those who want to wipe away
those tears of sorrow.

Humanity has endured the pangs of starvation,
borne humiliation and cruel indifference.

I welcome those who desire to apply the healing balm
on those torturous wounds.







50 (23/10/1982) K


RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY

SOJHÁ PATHE CALI ÁMI,
BÁNKÁ PATHE KABHU KABHU NAY

RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY

ÁMÁR SUMUKHE ÁCHE SHYÁMALA SHOBHÁ
ÁMÁR DUPÁSHE ÁCHE ARUŃ ÁBHÁ
UNCU SHIRE CALI ÁMI,
NICU SHIRE KABHU KABHU NAY

RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY

ÁMÁR BÁHUTE ÁCHE VAJRERA BAL
ÁMÁR ÁNKHITE ÁCHE DRIŚT́I VIMAL
SOJÁ KATHÁ BHÁVI ÁMI,
BÁNKÁ KATHÁ KABHU KABHU NAY

RAKTIM KISHALAY, ÁMI RAKTIM KISHALAY


I am a reddish tender leaf,
I walk always a straight path,
never a crooked path.

A vast verdant beauty lies before me.
A crimson glow radiates from both my sides.
I walk always with head held high.
I never bend my head.

I am a reddish tender leaf.

My arms possess the power of thunder.
My eyes see clear and pure.
I think always straight thoughts,
never any crooked thought.

I am a reddish tender leaf.





51 (25/10/1982) D


MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE 2
ÁLO DEVATÁ ELO RE, ELO ELO ELO RE
JIIVANER SHATA DHÁRÁ SHATA RUPE
JHALAMALA KARI ELO RE,
ELO ELO ELO RE

BASE KÁNDIVÁR NÁHIKO SAMAY
PATHE THÁMIVÁR DIN ETA NAI
SAB VEDANÁR SAB HÁHÁKÁR
ÁJIKE BHULÁYE DILO RE,
DILO DILO DILO RE

SHAKTIR KONO APACAYA NAY
SHOŃIT DULICHE KARMA DOLÁY
MANER MÁDHURI SAB DIK HERI,
ASIIME CHUT́IÁ GELO RE,
GELO GELO GELO RE

HRIDAYER NIIPE PRÁŃER PRADIIPE,
SE JE SAB KICHU MOR NILO RE
NILO NILO NILO RE

MOR MADHUKÁR VANE SPANDANA ENE,
ÁLO DEVATÁ ELO RE,
ELO ELO ELO RE


Into the madhuka garden His vibration came
The Lord of Light came;
He came, He came.

In life's countless flows and countless forms,
glitteringly He came, He came, He came.

There is no time to sit and weep
or pause and rest along the path.
All pains, all lamentations
He made me forget today, forget, forget.

We must not waste our energy,
for blood is surging in the flow of action.
In all directions the sweetness of mind
rushes towards infinity, rushes, rushes.

The flower of my heart and the flame of my mind
He took away my all,
He took away my all, my all, my all.







52 (25/10/1982) K


TUMI UJJVAL DHRUVA TÁRÁ,
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN
CAMPAKA SAORABHA
MAŃI DYUTI VAEBHAVA
NIRJHAR KALARAVA
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ,
TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN

MEGHER HUNKÁR
DHANUKER T́ANKÁR
ASANI JHANATKÁR
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN

TOMÁRE PEYECHI DINE RÁTE
JIIVANER CHANDE O SHROTE
SAKAL MARME DHYÁNETE,
SABÁR MÁJHÁRE THEKE
SABÁR UPARE TUMI,
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN, TUMI ALAKÁR GÁN


You are the gleamingpolestar.
You are the song of heaven.

The fragrance of the magnolia,
the wealth of glittering jewels,
the murmuring of the stream
You are beyond all these.

You are the life of heaven.
You are the song of heaven.

The rumbling of clouds,
the twanging of bows,
The roaring of thunder
You are beyond all these.

You are the life of heaven.
You are the song of heaven.

I have attained You in day and night,
in the rhythm and flow of life,
in the innermost essence of all,
in the depths of my contemplation.

You are within everything.
You are beyond everything.
You are the life of the universe.
You are the song of heaven.






53 (25/10/1982) K


O GO PRABHU
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

SATATA MANER MÁJHE JÁGIÁ THÁKE
TOMÁRI HÁSI MADHUR HÁSI

TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVA TÁRÁ
MARU TRIŚÁY TUMI NIIR DHÁRÁ
SAMPADE VIPADE SANGE ÁCHO
KÁCHÁ KÁCHI PÁSHÁ PÁSHI,

TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

KONO GUN NÁHI TABU KÁCHE T́ENE NÁO
PÁSETE BASÁO KŚUDHÁ MIT́ÁO
DIVÁ NISHI, DIVÁ NISHI

TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI


O Lord, I love You, I love You.
Your smile is always awake in my mind.
Your sweet smile, Your sweet smile.

O Lord, I love You, I love You, I love You.

You are the polestar
in the deep, dark night.
You are the fountain of fresh waters
in the thirst of the desert.

In prosperity and adversity
You are with all,
side by side,
the nearest of near,

I have no special merit
yet You draw me close to You.
Seat me by Your side
and relieve my hunger,
day and night, day and night.






54 (27/10/1982) K


ÁMI RJU PATHE CALE CALI BHÁI,
ÁBOL TÁBOL NAI, SOJHÁ KATHÁT́I
BOLE JETE CÁI, ÁJ BOLE JETE CÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI,

ÁKÁSHE LEGECHE RÁM DHANUR KHELÁ
MÁT́ITE RAHECHE NÁNÁ RÚPER MELÁ
TÁRI MÁJHE VÁYU BAHE BHÁVE UTALÁ
ÁMI IHÁDER SAKAL KE BÁNCÁITE CÁI

RÚP RAS GANDHA JÁ ÁCHE DHARÁTE
SNEHA BHÁLOBÁSÁ JÁHÁ ÁCHE MANETE
IHÁDER NIŚKALMASÁ KARITE
ESO HÁTE HÁTE, SÁTHE SÁTHE, KÁJ KARE JÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI,



Along a straight path I move ahead.
I want to speak directly
not pointless, meaningless words.

In the sky there is a play of rainbow colours,
on earth a festival of kaleidoscopic light.
All this, I must preserve.

Form, taste, smell, all treasures of earth
to maintain them pure and undefined,
let us come and work together hand in hand.







55 (26/10/1982) D


SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI

MANA MANDIRE MAMATÁ MÁKHI,
BOLI, KEU TO MODER PAR NÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI

DYULOKER JATA PULAK RÁSHI,
BHULOKETE NÁCICHE ÁJI
SAPTA LOKER JATA SUDHÁ RÁSHI,
EKÁKÁR HOYE GECHE BHÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI

MADHU CAMPAK SURABHI D́HÁLI,
SABÁI KE PRAŃATI JÁNÁI
EGIE CALÁR GÁN GÁI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI

SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI


Filling the musical octave with sweetness,
we march along, singing songs.

With all the love in the temple of our minds, we say:
"There is no one who is not our own."


The joy from the celestial realm
is dancing today on this earthly abode,
and all the nectar of seven realms
has merged into one single flow.

Pouring out the sweet fragrance of the magnolia flowers,
we offer our salutations to all.







56 (26/10/1982) K


KE GO TUMI PATH PÁSHE DÁNŔIE EKÁ
ÁKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ
KE GO TUMI NABHO NIILE TÁKIE EKÁ
BÁHU ÚRDHVE KARÁ, BÁHU URDHVE KARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ

JÁHÁ CÁHIÁCHO TUMI TÁHÁ PÁONI
JÁHÁ PÁIÁCHO TUMI TÁHÁ CÁONI
MET́ENI JAT́HAR, PRÁŃ MANER KŚUDHÁ
SHUKHÁIECHE BHÁLOBÁSÁ HRIDAY BHARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ ÁNKHI ASHRU BHARÁ

JÁDER CEYECHO TUMI BHÁLOBESECHO
TÁDER NIKAT́ HOTE GHRIŃÁ PEYECHO
SAB KICHU HÁRÁYECHO KI BÁ PEYECHO
SHUDHU KANT́HE ÁCHE GÁN KANT́HA BHARÁ
ÁNKHI ASHRU BHARÁ, ÁNKHI ASHRU BHARÁ


Who are you standing alone beside the road,
with eyes full of tears, with eyes full of tears?

Who are you, gazing at the blue sky,
with arms outstretched, with arms outstretched?

You did not get what you wanted.
You did not want what you got.

The hunger of your body, life and mind
are not fulfilled as yet.

The love of your heart has all dried up.
You loved those you wanted to love
but in return, you received only hate.

You have lost everything but what did you gain?
Your only wealth now is your throat filled with songs.






57 (27/10/1982) K


CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
DVANDVA,
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE

JÁHÁ KICHU BHEVECHI SABÁI KE BHÁVIÁ
JÁHÁ KICHU KARECHI SABÁI KE CÁHIÁ
CAMPAK GANDHA

DVÁRE DVÁRE GHARE GHARE,
BILÁYECHI PRÁŃE PRÁŃE,
CAMPAK GANDHA

CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE

CHANDA ÁMÁR SABÁI KE NÁCÁTE
DVANDVA ÁMÁR SABÁI KE BÁNCÁTE
MADHUCHANDÁ SURE GIYE CHINU BAHU DÚRE
ÁNIÁCHI MADHU NIŚYANDA

CHANDA,
CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
DVANDVA,
DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE


My rhythm now flows in the beats of dance.
All my duality has merged into a single flow of ideation.

Whatever I have thought,
I have thought for all.
Whatever I have done,
I have done for all.

The fragrance of the campaka flower
I spread from door to door,
from house to house,
from life to life.

My rhythm will make others dance.
My struggle will make others safe.

On that melodious tune I floated far, far away
and brought back the flow of heavenly bliss.






58 (27/10/1982) D


DU JANE JAKHAN, MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
DAHAN JVÁLÁTE, PHULER MÁLÁTE,
DUHKHA SUKHETE, SÁTHE THÁKIYO

DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO

MÁNAV SAMÁJ AVIBHÁJYA,
KONO NIIŔ NAHI PARITYÁAJYA
SABÁI MILIÁ NÁCIÁ GÁIÁ,
EDER TOMRÁ MÁNIÁ NIYO
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO

DHARANIIR DHVANI, MAMATÁR VÁŃII,
EDER JIIVAN RÁNGIE DIYO

DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO


When two people are being united,
give them Your blessing.

Amidst their burning sorrows,
amidst their garlands of joy,
in their pains and pleasures,
be with them always.

Human society is indivisible
neglecting not a single family,
let us all together sing and dance.

Accept them as Your own
and give them Your blessing.
With the harmony of the earth
and sweet messages of love,
fill their lives with colour.
And give them Your blessing.







59 (27/10/1982)


NANIR PUTUL, T́UT́ULT́UT́UL,
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE

ANGULI GULI CAMPAK KALI,
DYULOKER DYUTI COKHE BHÁSE
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE

KUSUMITA VAN KARIÁ CAYAN,
ESECHE KHOKHAN/KHUKHU NAVA DESHE
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE

GAŔE TULE NOBO BAŔ KARE NOBO,
KOLE TULE NOBO BHÁLO BESE,
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE

NANIR PUTUL T́UT́ULT́UT́UL,
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE


Our darling baby is like a little doll of butter,
wiggling his/her hands and feet,
laughing with glee and joy.

His/Her fingers are like blossoms of champaka flowers.
The lustre of the celestial world is glowing in his/her eyes.

Plucking tender flowers from the forest,
the baby has arrived in a new land.

I will nurture him/her well.
I will help him/her to grow.
I will take him/her on my lap with love.






60 (28/10/1982) D


TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI,
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE

KÁNDIÁ DIYECHI VEDANÁ SAHECHI,
EI SÁNTVANÁ TUMI NILE
MOR, EI SÁNTVANÁ TUMI NILE

JÁRÁ ESE CHILO SABÁI RAHECHE,
ASIIMER MÁJHE SABE JEGE ÁCHE,
HÁRÁI HÁRÁI ÁMRÁ SADÁI,
BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE
PRABHU, BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE

TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI,
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE


What was Yours, Lord, I have given You.
Now, take him/her on Your lap.

With tears, I have given him/her,
with pangs of loss.

My consolation is only this
that You have accepted him/her.

All those who came, are existing still.
In infinity all are alive.
And yet, we live in fear of loss.

Forgetting You, we worry and weep.
0 Lord, forgetting You, we worry and weep.







61 (28/10/1982) K


ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE

ESE THÁKO HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE,
TÁI, PARÁŃ BHARIÁ DII, TOMÁRI SMARAŃE
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE

ESE THÁKO GÁNE NÁCE, KÁCHE THEKE ÁRO KÁCHE
TÁI, PARÁŃ SAOMPIÁ DII TOMÁRI BARAŃE

SURE THEKE ÁRO SURE, NIYE GECHE BAHU DÚRE
TÁI PARÁŃ D́ÁLIÁ DII TOMÁRI MANANE

ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE


I dedicate my life unto Your feet.
Come and live in my heart.

In newer and newer forms,
I fill my life with thoughts of You.

Come and stay with me in song and dance.
Come closer and still closer.
Let me merge myself in Your colour.

From melody to melody,
You have carried me to distant realms.
I pour out my life in contemplation of You.







62 (28/10/1982) K


NAYANE ESE CHILE SVAPANE,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ

JÁGARAŃE CALE GECHO VIJANE,
E KI TAVA AKARUŃ LIILÁ,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ

ÁKÁSHE UJJVAL TÁRÁ,
HRIDAYEDIIP JYOTI DHÁRÁ
TABU TUMI BINÁ PHAŃI MAŃIHÁRÁ
SAHE NÁ, SAHE NÁ, EKELÁ,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ

ÁLO ÁNDHÁRETE INDRA DHNUTE
MAN BHOLÁNOR E KI MELÁ,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ


In dream You came in the world of my vision.
What is this game of hideandseek?

When I awoke, You fled to a lonely place.
What is this heartless sport?

In the sky, the gleaming stars.
In the heart, a flood of divine light.

Without You, the cobra has lost its jewel.
This separation I can no longer bear.

What is this game of hideandseek?
What is this fair of light and shade?
And what are these rainbow colours to charm the mind?







63 (29/10/1982) K


DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ 2

ESO TUMI HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE
DHIIRE DHIIRE PHELIYÁ CARAŃ

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ

ESO TUMI MANA MÁJHE, ÁRO GÁNE ÁRO NÁCE
MRIDU HÁSI KARI VIKIRAŃ

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ

ESO TUMI BHÁVA LOKE, CHANDE O NAVÁLOKE
JÁGÁYE MOHAN SPANDAN

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ


I have arranged the lights to welcome You, O Lord.
Now come and take Your seat in my heart.

Come with slow steps, in garments evernew.
Come in my heart with more song and more dance
and radiate Your tender smile.

Come in my mind with rhythm and new delight
and exude Your charming vibration.







64 (29/10/1982) D


ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ,
MANETE ÁJ ÁLO

VÁTÁSE ÁJ SUVÁS BHARÁ,
SABAI LÁGE BHÁLO

AJÁNÁKÁR ÁGAMANE,
HRIDAY BHARÁ CHANDE GÁNE
PRÁŃER PARASH DIYE SE JE,
SARÁYE SAKAL KÁLO

EMAN DINE SABÁR SANE,
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLO

ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ,
MANETE ÁJ ÁLO


In the sky, today there is a festival of colours.
In my mind, there is a flow of light.

The air is filled with fragrance,
and everything is sweet.

With the arrival of the unknown one,
my heart is filled with rhythm and song.

Giving a tender touch of life,
He removed all darkness.

On such a day,
together with all,
light the candle of life.






65 (30/10/1982) K


KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
BHÁLOBESE SABAI DILE,
BOLE GELE NÁ KE ÁMI

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
MÁLANCE JE PHUL PHUT́ECHE,
SE JÁNE NÁ KEJESE
SURER MÁYÁY MAN JE NÁCE,
SE JÁNE NÁ KENO NÁCE SE

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
HÁSITE CÁNDER JOÁR ÁSE,
CÁNDA JÁNE NÁ KENO SE ÁSE
VISHVA LIILÁY, EI,
VISHVA LIILÁY CHANDA JOGÁO,
KE GO TUMI DIVASA YÁMII

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
BHÁLOBESE SABAI DILE,
BOLE GELE NÁ KE ÁMI


You came close,
but You did not say
who You are,
who You are.

In love, You gave me Your all
but You did not say who I am.
The flower that blooms in the garden
knows not what it is.

In the magic of melodies,
the mind dances
but does not know why.

With the smile of the moon,
the tides flow
but do not know why.

In this universal sport,
day and night,
You vibrate Your rhythm,
but who are You?







66 (28/10/1982) K


RUM JHUM, RUM JHUM, NÚPUR BÁJÁYE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE

MANANER UTTÁL TARANGE DIE TÁL,
KE GO ELE MOHAN SÁJE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE

MADHUR HÁSITE DHARÁ SURABHIT KARIYÁ
ADHARER BÁNSHITE MUKHARITA KARIYÁ
CÁRI DIK ÁLOKIT KARITE KARITE
KE GO ELE CHANDE O NÁCE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE

RUM JHUM RUM JHUM NÚPUR DHVANIT́I
HRIDI MÁJHE JENO SADÁ BÁJE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE


Rum-jhum, rum-jhum ...
With the jingling of ankle bells,
who are You that came into my being,
keeping rhythm with my overflowing heart?

Who are You that came
in such charming appearance?

Perfuming the world
with Your sweet smile,
vibrating the world
with the flute on Your lips,
radiating Your effulgence everywhere?

Who are You that came in rhythm and dance?
Rum-jhum, rum-jhum,
with the jingling of ankle bells?

O, if only that sound
would always ring in my heart.








67 (31/10/1982) K


TÁRI PATH PÁNE MAN CHUT́E JÁY
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI

TÁRI LÁGI HIYÁ UDDVEL HOYE GO
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI, THÁKI GO
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI,
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI

ÁJI MOR SHAYYÁ JE KANT́AK SHAYYÁ
MOR, DRIŚT́I TE HERE JÁOÁ LAJJÁ
MOR SAJJÁ JE NIŚPRABHA SHAJJÁ
E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI
RÁKHI GO E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI

ETA BHÁLOBÁSE TABU ÁSE NÁ
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII SE KII GO
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI


My mind rushes to His footsteps.
My eyes gaze ardently on His path.

Seeking Him, my heart leaps with joy.
In Him, my thoughts remain absorbed.

Today, my bed is a bed of thorns,
and in my eyes, the shame of defeat.

My garments have lost their lustre.
Where shall I hide my pain,
O where shall I hide my pain?

He loves me so much,
yet He does not come.

How tender He is, and yet, how severe.
O, how tender He is, and yet, how severe.







68 (1/11/82) K ENGLISH


ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND,
SURRÁUNDED BÁI DI SII
TACCED BÁI DI SII,
D́EKORET́ED́ BÁI DI SII,
ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND,
SURRÁUNDED BÁI DI SII

AEM ÁI A SEKLUD́ED́ PHIGAR
IN DI VÁST́ A LIT́T́L A MIGAR
NO, NO, NO, NO, ÁI AEM NOT ELON
GRET́ IJ VITH MII, DI GRET́ IJ VITH MII

ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND,
SURRÁUNDED BÁI DI SII



I love this tiny green island
surrounded by the sea.

Touched by the sea,
decorated by the sea.

I love this tiny green island
surrounded by the sea.

Am I a secluded figure,
in the vast, a little a meagre?

No no no no I'm not alone.
Great is with me.
The great is with me.







69 (02/11/1982) K


KE ELE NÁ BOLE ELE,
GHUMER GHOR BHÁNGÁNOR D́ÁK DIYE,
D́ÁK DIYE

CAINCAL PAVANE LIILÁYITA KARIYÁ,
SAB PEYECHIR GÁN GEYE,
GÁN GEYE, D́ÁK DIYE
ÁKÁSHE SURYA PADA TALE DHARAŃII
BÁJICHE TURYA MUKHARITA SARAŃII

GHUMIYE THÁKIBÁR, KENDE KÁL KÁT́ÁBÁR
ALASATÁ BHULE GIYE,
BHÚLE GIYE, D́ÁK DIYE
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE

ÁLOR AE DHÁRÁR PÁNE,
CHANDE NÁCE O GÁNE
EGIYE CALÁR PATH BEYE,
PATH BEYE, D́ÁK DIYE
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE


Who are You that came without telling me,
sending out Your call to rouse me from slumber?

Gracefully moving in the restless wind,
singing Your song of final attainment?

The sun is in the sky, the earth underfoot.
Your trumpet is sounding in the bustling lanes,
sending out Your call to rouse me from slumber,
casting out lethargy and idle lamentation.

Dancing and singing in rhythm,
moving forward on the path
towards the stream of radiant light
sending out Your call to rouse me from slumber.







70 (02/11/1982) K


JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ, JÁBO NÁ RE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

MOR MÁNAS LOKE MOR ÁTMIK LOKE
BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE
ÁMI, BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

SURER HAOÁY ÁMI KHUNJI TÁKE
SURER CHÁYÁY ÁMI PÁI JE TÁKE
SURER CHANDE MADHURÁNANDE
RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE
ÁMÁR, RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

ÁMÁR SAKAL CÁOÁR, ÁMÁR SAKAL PÁOÁR
SHEŚ KATHÁ RAYECHE SURER BUKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ, JÁBO NÁ RE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE


I will not go, I will not go.
from this rhythmic world of melody!

In the realm of my mind,
in the realm of my self,
I live wrapped in His melodies.

In the breeze of melodies, I seek Him.
In the shadows of melodies, I attain Him.

In the sweet and blissful rhythm of melodies,
in every pore of my existence,
He hides himself.

In all my desires,
in all my accomplishments,
the final word lies in the heart of melodies.







71 (02/11/1982) D

JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ,
MITHYE RANGER KHELÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI,
LIILÁR MOHAN MELÁ

SÚRYA ÁSE PRABHÁT HÁSE,
SAKAL DIKAI RANGE BHÁSE
RANGER JHILIK PRÁŃE MESHE?
RAINJANE UTALÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI,
LIILÁR MOHAN MELÁ

DINE RÁTE TÁRI ÁSHE,
CEYE THÁKI NIRNIMEŚE
EI CÁOÁ BHÁI PÚRŃA HOBE,
TÁHÁR SÁTHE MISHE
NÁNÁ RAUNGER NÁNÁ PHULE,
BHARBE RAUNGER D́ÁLÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI
LIILÁR MOHAN MELÁ

JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ,
MITHYE RANGER KHELÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI,
LIILÁR MOHAN MELÁ


This world is not a mere illusion.
It is not a display of false colours.

It is the game of the playful Lord!
It is a charming fair of sport!

The sun rises and the dawn smiles.
All directions are dazzling with colours,
gleaming colours, intoxicating colours.

They merge with the flow of life,
in this game of the playful Lord,
in this charming fair of sport!

Day and night I await Him,
seeking Him with unblinking eyes.







72 (02/11/1982) K

MAO MÁCHI GUNGUNIE,
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE

VASUDHÁR VARŃE O GANDHE
SURER UPACE PAŔÁ CHANDE
JE RÁG HOYENI HÁRÁ MARUTE
TÁDER MÁJHÁRE BASE MÁLÁ GENTHE JÁI
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ BHARIYE

MAO MÁCHI GUNGUNIE,
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE

JE MADHU PHULE CHILO D́HÁKÁ,
JE SUVÁS PARÁGETE MÁKHÁ
JE MAMATÁ HRIDI MÁJHE RÁKHÁ
SABÁRE JAGÁE ÁMI GÁN GEYE JÁI
VIIŃÁR SAKAL TÁR CHÁPIE

MAOMÁCHI GUNGUNIE,
KÁNANE KII KATHÁ JÁY SUNIYE


What are the bees whispering in the garden
with their buzzing?

What is that music
that is not lost in the desert,
overflowing with rhythm and melody,
filled with all the colours and fragrance of the earth?

Sitting amidst all of this,
I keep threading my garlands,
filled with all the sweetness of life.

The nectar hidden in the flower,
the fragrance buried in the pollen,
the love deep in my heart
awakening all of these,
I keep on singing,
surpassing the strings of the lyre.

And what are the bees whispering in the garden
with their buzzing?





73 (02/11/1982) K

O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI

TOMÁY PETE ÁLOR PATHE CALI ÁMI,
OGO PRIYA
DHARÁY ESECHI TOMÁR KÁJ KARITE GO
BHÁLOBESECHI TOMÁY GÁN SHONÁTE GO
O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI

AŃUTE AŃUTE TOMÁR LIILÁ,
SURETE SURETE TOMÁR KHELÁ
O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI

CHANDETE CHANDETE TÚMI NÁCO
RANDHRE RANDHRE TUMI LUKIYE ÁCHO,
O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI


O Lord, don't forget me!
To attain You, I move along the path of light.

I came to the world to do Your work.
I love to sing songs to You.

In every atom there is Your sport.
In every melody there is Your play.
In every rhythm You dance.
In every pore of the universe You hide.






74 (03/11/1982) Kf

CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
AVANI KE KARE TUMI MUKTÁNCAL
CAL CAL GHARE GHARE GÁN GEYE CAL

ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
PÁPER SHATRU MORÁ BHÁLODER BAL
BÁNCÁI TÁDER MORÁ JÁRÁ DURBAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL

JATA BHÁŚÁ JATA MATA RAHIYÁCHE JATA PATH
SABÁRE SHRADDHÁ MORÁ KARI AVICAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL


Move along, move along,
singing songs, move along!

The flame of love is burning brightly,
releasing the world from all its chains.

Move along from door to door.
Singing songs, move along!

We are the enemies of the wicked
and the strength of the good.
Those who are weak, we protect.
All languages, all doctrines, all paths, we respect.

The flame of love is burning brightly.
Move along, move along,
singing songs, move along!






75 (03/11/1982) K

KE ELE ÁJI KE ELE,
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
BHÁVA LOKE CHILE, NIICE NEVE ELE
DHARÁR DHARÁ CHONYÁY MISHIE GELE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE

TUMI, SUDURER TÁRÁ KÁCHAT́ITE ELE,
SUDURER RÁG MAN MÁTÁLE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE

HÁRÁNO DHVANI TUMI KÁNE BHESE ELE
HÁRÁNO CHANDA NÁCA NÁCIE DILE
ASHRU BHARÁ ÁNKHI MUCHIE DILE
SÁGARER MAŃI TUMI PRÁŃA JUŔÁLE
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE


Who came today, who came?
Rocking the cradle of this universe,
descending from the transcendental realm?

You came within the embrace of the earth.
The distant star has come near.
The distant melody has intoxicated my mind.

You are the lost sound that came floating into my ears.
You are the lost rhythm that made me dance.

You removed the tears that filled my eyes.
You are the jewel of the sea that soothed my life.
When You came, You rocked the cradle of the universe.







76 (04/11/1982) D

SVAPANE KHONJ PEYE CHINU
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI

SVAPAN MÁJHEI CENÁ SHONÁ,
SABAI SE JE JENE GECHI
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI

BOLO GO TORÁ SVAPAN SHEŚE,
KOTHÁY HÁRÁ HOLO JE SE
JÁGARAŃER VÁSTAVETE,
CALE GELO HESE HESE

SONÁR SVAPAN ÁBÁR KII RE,
MOR JIIVANE ÁSABE PHIRE
SEI ÁSHÁTEI BENCE ÁCHI,
SEI ÁSHÁTEI JEGE ÁCHI
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI


In dream I found Him.
In dream I loved Him.
In dream I came to know Him
to know all there is to know.

Tell me, when the dream ended,
where did He disappear to?

In the reality of wakefulness,
He went away, smilingly.

Will that golden dream
again return into my life?
With that hope alone I live,
with that hope I remain awake.







77 (04/11/1982) D+K

SVAPANE TÁRE CINECHI,
SVAPANE ÁMI JYOTSNÁ RÁTE
NIŚPRABHA DIIP NIYE HÁTE,
BHESE CHINU SURER SHROTE

NÚTAN JIIVAN PEYECHI,
SVAPANE TÁRE DEKHECHI
DEKHECHI GO DEKHECHI

PRÁŃER PLÁVANE SE JE BHUVAN BHARÁ
MADHUR HÁSITE TÁR MUKUTÁ JHARÁ
NÁCE GÁNE VIIŃÁR TÁNE,
GANDHA MADIR SAMIIRAŃE

PRÁŃER PARASH MÁKHIE PRÁŃE,
NÚTAN ÁLOY METECHI
SVAPANE TÁRE PEYECHI,
PEYECHI GO PEYECHI


In dream I have known Him.
In dream, in a moonlit night.

With a dim lamp in hand,
I floated on the current of melody
and found new life.

In dream I have seen Him,
I have seen Him,
I have seen Him.

With the surging of life
He has flooded the universe,
scattering pearls from His sweet smile.

In dances, in songs,
in the melodies of the lyre,
in the perfume of the breeze.

By the touch of life divine
my life has been renewed.
I am intoxicated with new radiance.

In dream I attained Him,
I attained Him.







78 (05/11/1982) D

SVAPANE SE ESECHILO,
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO

NÁBOLIÁI CALE GELO,
NÁ D́ÁKITEI ESE CHILO
HIYÁR MÁJHER GOPAN KOŃE,
NÁ BOLITEI BASE CHILO
NIJER HÁTE NÁŔÁ DIYE
TANTRIITE SUR BÁJIYE CHILO

SVAPANE SE ESECHILO,
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO

TULE NAYAN MUKHER PÁNE
BOLATE SE KII CEYE CHILO
NÁ JANI KON ABHIMÁNE
NÁ JÁNIEI CALE GELO

SVAPANE SE ESECHILO,
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO


In dream He appeared,
in dream He departed.

Without speaking,
He went away.
Without being called,
He came
into the sweet corner of my inner heart.

Without being told, He sat down.
With the touch of His own hand
He strummed a tune on the strings of the lyre.

Gazing at my face,
He wanted to say something.
What wounded Him, I do not know.
Without telling me, He went away.







79 (05/11/1982) K

SVAPANER CHONYÁ LEGE,
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃA DHÁRÁ

ÁSHÁTE MANDRITA GÁN,
BHÁŚÁTE SPANDITA TÁN
BHÁLOBÁSÁ HOLO SIIMÁHÁRÁ

SVAPANER MÁYÁ MEKHE
TAVA SVAPANER MÁYÁ MEKHE
MARMA HOYECHE MADHUBHARÁ
SURETE UCCHAL CHANDA,
KUSUME UNMADA GANDHA

DIKBHRÁNTA PELO DHRUVA TÁRÁ
SVAPNER MÁDHURI MEKHE,
TAVA SVAPNER MÁDHURI MEKHE
JAGAT PEYECHE GATI DHÁRÁ
CÁRI DIKE UJJVAL ÁLO,

JÁKE DEKHI TÁKE LÁGE BHÁLO
AŃU PARAMÁŃU HOLO DRIPTA
BHÁVA VYANJANÁ HOLO TRIPTA
ÁNANDE DHARÁ HOLO BHARÁ

SVAPANER CHONYÁ LEGE
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃADHÁRÁ


By the touch of Your dream
my life surged with newly found force.
Pulsing with melodious words,
with new hope, my songs resound.

Love flowed beyond all bounds
by the magic touch of Your dream.
The core of my heart was filled with sweetness,
overflowing with rhythmic melody,
and intoxicated with the fragrance of flowers.

The polestar of life has appeared
to those who have lost their way.
The world has found new momentum.
All directions radiate with effulgent light.

Whatever I see, I feel to be blessed.
All atoms and molecules vibrate with energy.
My subtle feelings have found expression.
The earth has become filled with bliss.







80 (06/11/1982) K

SVAPANE ESECHO ÁNANDA GHANA TUMI,
SABÁR TUMI ÁNANDA

MANJULA MAHÁKÁSHE,
MAHÁPRÁŃE ÁCHO MISHE
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDATUMI,
RÚPÁTIITA APARÚPA CHANDA
SABÁR TUMI ÁNANDA

COKHE ANURAKTI CARAŃE VIMUKTI
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA
TUMI, BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA,
SABÁR TUMI ÁNANDA

JENE BÁ NÁ JENE BHÁLOBÁSI EKEI JANE
SE BHÁLO BÁSÁR NÁHI ANTA,
SABÁR TUMI ÁNANDA


In dream You have come,
the embodiment of joy.
You are the bliss of all.

In the firmament of eternal beauty
You are merged in infinite life.
You are the formless, matchless rhythm.
You are the bliss of all.

In Your eyes there is love,
at Your feet, salvation.
You are beyond all thought.
You are the source from which all nectar flows.
You are the bliss of all.

Knowingly or unknowingly,
I love only one entity.
And that love has no end.
You are the bliss of all.







81 (06/11/1982) D

SVAPANER GHORE,
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI

DIN CALE JÁY PHIRE NÁHI CÁY,
PHIRE NÁ CÁVÁI RIITI
KAYE JÁOÁ KATHÁ, SAYE JÁOÁ VYATHÁ,
ASIIMETE HÁRÁY,
DIN GULI CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI

ATIITE JÁHÁR HOYECHE SÚCANÁ,
TÁRAO ÁGE KÁR KATHÁ
MARMA VIIŃÁY SVAPANER TÁRE,
SURETE RAYECHE GÁNTHÁ,
HÁRÁY JÁHÁRÁ ÁMÁDER THEKE,
ÁCHE TAVA DYOTANÁY,
DIN GULI CALE JÁY EGIE CALÁI RIITI

SVAPANER GHORE,
DIN CALE JÁY, EGIE CALÁI RIITI


Under a dreamlike spell the days pass by.
Moving forward is the law of life.
The days pass by without return,
for, this is the rule of life.

The words already spoken,
the pains already endured,
have lost themselves in limitlessness.
And thus the days pass by.

Whatever began in the distant past,
there is something more ancient still,
woven in the melodies of the strings of dream,
on the lyre of the inner heart.

Those who are lost from us
are merged in Your endless vibration.
And thus the days pass by.







82 (06/11/1982) TRI/K?

TUMI ESECHO, PRÁŃE ESECHO

BHUVAN ÁLO KARE PRÁŃE ESECHO
TOMÁR NÚPUR DHVANI MARME PASHIYÁ
SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO
ÁMÁR, SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO

ÁCHO SAḾGE THEKO SAUNGE
ÁNANDER MÚRCCHANÁY THEKO SANGE
TOMÁR MADHUR HÁSITE HRIDAY CHÁPIYE
SAB KICHU MOR KEŔE NILO GO


You have come,
You have come into my life!

Filling this universe with resplendent light,
You have come into my life!

The sound of Your ankle bells
entered the core of my mind,
and made me forget all my pain.

You are with me now
remain forever with me.
In the lingering thrill of bliss,
remain with me.

Your sweet smile has made my heart overflow
and has taken away my all.







83 (07/11/1982) D

CIR NÚTANER ÁHVÁNE
CHANDA ÁMÁR NECE CHUT́E JÁY,
DÚR NIILIMÁY PÁNE
ÁJ EGIE CALÁI GÁN,
HÁSIÁ D́ÁKÁ I PRÁŃ

CEYE TÁKÁ PIICHE,
BASE THÁKÁ MICHE,
CÁI JÁKE SE JE T́ÁNE,
CIR NÚTANER ÁHVÁNE

MAN MAHÁMANE, PRÁŃ MAHÁ PRÁŃE
MISHE JÁY EK TÁNE,
CIR NÚTANER ÁHVÁNE


In the call of the evernew
my rhythm rushes on,
dancing towards the distant blue sky.

Today, our song is the onward march.
Our life is the laughing call.

It is useless to sit idle,
or look behind in vain.
The one who I am seeking,
calls me with the melody of the evernew.

My mind merges in the Cosmic Mind.
My life merges in the Cosmic life,
in one melody,
in the call of the evernew.







84 (07/11/1982) D

SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁIÁ CHILE,
SHATA SÚRYER SÁTHE,
CHILE SHATA SÚRYER SÁTHE
ÁMI CHINU EK PÁSHE,
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE,
CHINU, MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE

D́HEUER UPAR D́HEU ESE PAŔE,
UTTÁL JALADHITE
RAŃA HUNKÁRE METE UT́HE TÁRÁ,
SAPHEN PRÁŃER SHROTE
ÁMI CHINUEK PÁSHE,
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTE,
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE

CHÚT́E CALE SHATA AŃU PARAMÁŃU,
DÚRANTA SAḾGIITE
KÁCHE THEKE DÚRE,
DÚRE THEKE KÁCHE, VAJRE O VIDYUTE
ÁMI CHINU EK PÁSHE
MÁT́IR DIIPT́I HÁTHE,
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE


You came and stood before me
as brilliant as a hundred suns,
as a hundred suns,
as a hundred suns!

I was standing to one side,
an earthen