Note: This is a version without dashes, useful for simple reading.
To view a version with dashes, click here: 1-5018 with dashes.


1 (10/9/1982) K JYOTIRGIITA

 
BANDHU HE NIYE CALO 2
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE 2
BANDHU HE NIYE CALO 2

ÁNDHÁRER VYATHÁ ÁR SAYE NÁ PRÁŃE 2
BANDHU HE NIYE CALO 2

GHUMER GHOR BHÁḾGÁNOR GÁNE GÁNE 2
BANDHU HE NIYE CALO 2
 

O, my ever companion, take me along with you,
towards that fountain of effulgence.

I cannot bear the pain of darkness any more.

Breaking the deep slumber of darkness,
with song after song, O Lord, take me along.
 


 

2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI

 
E GÁN ÁMÁR, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ2
UPALA PATHE DINE RÁTE 2, BAHE JÁI,
BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ
ÁLOR JHARŃÁ DHÁRÁ

E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ2
E PATH ÁMÁR BANDHUR KANT́AK BHARÁ
UTSA HOTEPRÁŃER SHROTE 2, BHEUNGE JÁI
BHENGE JÁI PÁŚÁŃ KÁRÁ, ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ
E GÁN ÁMÁR ÁLOR JHARAŃÁ DHÁRÁ2

 

This song of mine is the fountain of effulgence.
Through rocky path, day and night,
it goes on flowing unobstructed.
This path of mine, O brother, is full of thorns.
From the origin, through the stream of vitality,
it goes on flowing, breaking the stone prison.




3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA

 
ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE 2
TÁRÁY BHARÁ OI JE ÁKÁSH,
GANDHA MADIR EI JE VÁTÁS
SABÁR MÁJHE ÁMI ÁCHI
PHULER PARÁG MANE MEKHE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁR SHEŚE, ÁLOR DESHE,
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE, BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE 2
CARAŃ TALE EI JE MÁT́II,
NIKHÁD SONÁR CEYEO KHÁNT́I
SABUJ CHÁYÁY, MRGER MÁYÁY
NÁCCHE NÚTAN ABHIŚEKE
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE

ÁNDHÁRA SHEŚE ÁLORA DESHE
ARUŃ BHORER KATHÁ
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE
 

At the end of darkness,
in the arena of light,
the event of the rising sun,
O brother, I will call and announce to all.
The sky, full of stars, the wind,
full of enchanting fragrance, amidst all, I exist,
absorbing the mind with floral essence.
The earth below our feet is perfect like pure gold.
Within green shades,
the creatures dance in new adoration.





 

4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI

 
SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA 2
NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE 2
DILE SABE EK ANUBHAVA 2

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA 2
CHINŔO NÁ, CHINŔO NÁ, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHAVA 2


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA
ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE 2
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SAB


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORABHA

 
The viina's (lyres) of all minds are vibrating in the same
tune and all hearts are full of fragrance. With beautiful appearance,
you came onto thisearth

providing unique experience to all.
Do not pluck the flowers of this garland, which is my entire wealth of affection.
O dear Lord, come closer, still closer, and take away (my) entire belongings.
 

 

5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA

 
ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK,
CETANÁR MADHURA TÁNE 2
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE 2

ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK, 2
SAB HÁRÁNOR VEDANÁTE, SAKAL BHOLÁR RIKTATÁTE,
SAB PEYECHIR CHANDE GÁNE, 2

SUNDARERA ÁVÁHANE,
ÁVÁHANE ÁVÁHANE, ÁVÁHANE
TÁI, JIIVAN ÁMÁR BHARE GELO GÁNE 2

ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHIK
CETANÁR MADHURA TÁNE

 
That unknown traveler arrived after several eras,
with the sweet melody of consciousness.
Thus my life has been filled with songs, dissolving all pains,
forgetting all shortages, and providing all with rhythms and songs,
All at the call of the ever beautiful.

 
 

 

6 (20/09/1982) K SAMVIT SAMGIITA

 
BANDHU ÁMÁR, BANDHU ÁMÁR,
SONÁR ÁLOY D́HÁKÁ, BANDHU ÁMÁR

BHORER PÁKHII UT́HALO D́ÁKII,
PRÁŃER PARÁG MÁKHÁ, BANDHU ÁMÁR

KISER TARE KISER D́ÁKE,
DINE RÁTE KHUINJI TÁKE 2
NOTUN ÁLOY JHALAKÁNI DEY
DOLÁY NOTUN PÁKHÁ, BANDHU ÁMÁR

 
My ever companion is adorned with golden effulgence.
The morning bird started calling with fragrance filled vitality.
For whom? Calling whom?

Day and night looking for Him,
swinging new wings, emitting new light.
 
 

7 (20/09/1982) D

 
NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE, GHUM BHÁḾGÁLE2
NIIRAVATÁ MÁJHE

JHAT́IKÁR GHÁTE NEVÁNO DIIPETE,
JINÁNA SHALÁKÁT́I JVÁLÁLE, GHUM BHÁḾGÁLE

NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHUMA BHÁNGÁTE, GHUM BHÁNGÁLE2
NIIRAVATÁ MÁJHE
SÁJÁNO BÁGÁNE CHOT́A KHELÁGHARE,
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ CALE JÁY DÚRE 2
TÁDER PATHER NISHÁNÁ ÁJIKE 2
DIIP JWELE DIYE JÁNÁLE, GHUM BHÁḾGÁLE

NIIRAVATÁ MÁJHE KE GO TUMI ELE
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE, GHUM BHÁḾGÁLE2
NIIRAVATÁ MÁJHE


 
O, who are you, coming amidst my tranquility,
breaking my deep slumber.
You have ignited the lamp, which was extinguished by blow of storm,
with the stick of knowledge.

In this small playhouse of the decorated garden, those who come, go away far.
Today, at their footprints candle is lighted.

 
 

8 (21/9/1982) K

 
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO 2
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO 2

ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
MOR MANER UCCHVALATÁ,
SAB KICHU MOR TUMI NIYE JÁO

ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
BÁDHÁR BÁNDHÁ SAB CHINŔE DÁO
ÁMI JETE CÁI, TUMI NIYE JÁO
 
O Lord, I want to go, you take me along,
breaking all bondage of obstruction.
All wavering of my mind, restlessness of my heart,
My psychic stupor, all my belongings,
You take away.
 
 

9 (21/9/1982) K

 
ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ,
KET́E GECHE ÁJ, ÁLOKER PARASH PEYE 2
KOTHÁY HÁRÁYE GECHE MARUR TRŚÁ
MADHURER MOHAN CHÁYE

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ,
KET́E GECHE ÁJ, ÁLOKER PARASH PEYE
MOR GÁN SE TO NAY CÁOÁMOR HÁSI SE KI SHUDHU PÁOÁ
ÁMÁR SAKAL CALÁ SAB DYOTANÁY

SUŚAMÁRA SARITÁ BEYE, CALE ÁLOKER NISHÁNÁ CEYE

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ,
KET́E GECHE ÁJ, ÁLOKER PARASH PEYE

 
That pessimism of darkness has passed away today, with the touch of light.
Where the desert thirst is lost, under sweet charming shade?
My song did not demand that.

My smile was not just for attaining that.
My total movement, all illumination,
goes on floating in the stream of beauty towards the beacon of effulgence.
 


10 (22/9/1982) K

 
MÁYÁ MUKURE KE KI BHÁVE KI KARE 2
SABAI JÁNO O GO DEVATÁ 2
PRÁŃERA SPANDANA JUG VIVARTANA 2
SABAI SHONO GOPANA KATHÁ 2,

MÁYÁ MUKURE
TOMÁRE LUKÁYE KI KARITE PÁRI 2
TOMÁRE BHULÁYE KII BHÁVITE PÁRI2
SAKALA VIKÁSH MÁJHE TUMI ÁCHO SABA KÁJE 2
NIIRAVA MADHURATÁ, ÁÁ

 
In the mirror of ma'ya' (divine illusive sport), who is thinking what and doing what,
all is known to you, O divinity.

The vibrations of pra'na' (vitality), the transitions of eras,
all secret events you listen. Hiding from you what can be done?
Concealing from youwhat can bethought?

Amidst entire expressions you exist in all actions as sweet silence.
 


11 (22/9/1982) D

 
NÁCER TÁLE EGIYE CALE ÁLTÁ RÁḾGÁ MÁT́I
MÁT́I E TO NAYKO JENO E JE ÁMÁR MÁT́I


DHÁNER KHETER SHIIŚE SHIIŚE SONÁR ÁLO UT́HCHE BHESE 2
MÁT́IR MÁNUŚ DEKHACHE CEYE SATYI SONÁ KHÁNT́I 2
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I 2


ÁKÁSH TÁRÁ PHULER SUVÁS MIŚT́I MADHUR JAL ÁR VÁTÁS 2
SABÁR SÁTHE RAHECHE MOR, COKH JUŔÁNO MÁT́I 2
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I 2


BANDHU YADI BHÁLOBÁSO, EMAN DINE KÁCHE ESO 2
TOMÁR KRIPÁY GAŔABO ÁJI, SATYAI MÁNUŚ KHÁŃT́I 2
MÁT́I ÁMÁR MÁT́I 2

 
Dancing rhythmically the red earth moves forward.
This earth should not be considered as mere soil.
Through the spikes of rice in the fields, golden light is emitted.
The humans on the earth want to see that what is like pure gold.
Along with thestars of the sky,

fragrance of the flowers, sweet water and breeze all exist along with my pleasing earth.
O ever companion, if you love me, come close on such a day,
By yourgrace, today I will create true and pure mankind
 

 

12 (22/9/1982) K

 
NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ 2
AJÁNÁ PATHIK EK ELO 2,

NAYANE MAMATÁ BHARÁ
HIYÁ KÁMPE THARA THARA,
E KI BHÁVA MANOHARA 2
E ÁNANDA KE BÁ SE JE DILO 2
 
NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ 2
AJÁNÁ PATHIK EK ELO 2,

NAYANE MAMATÁ BHARÁ
MAN CÁHE SADÁ DEKHI,
LÁJE BHAYE NÁHI TÁKI 2
E MADHUR MADHU KOTHÁ CHILO2
 
NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ 2
AJÁNÁ PATHIK EK ELO,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ
 
With eyes full of affection and pearl radiating smile,
one unknown traveler has come. The heart trembles,
what an enchanting feeling, where was thisbliss?
The mind wants to see always, but does not look due to fear and shyness.
Where this sweet honey was hidden?

 
 

13 (23/9/1982) K

 
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2
CÁNDER ÁLOR SÁTHE BHÁVA KARECHI2
JÁHÁ KICHU DEKHECHI, SHUNECHI, PEYECHI
MANER MAŃI KOT́HÁY ENKE REKHECHI

ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2
AKARUŃA JHAINJHÁR BAY, YADI TÁRÁ HÁRÁIÁ JÁY 2
SAB HÁRÁNOR SHEŚ JÁHÁR KÁCHE

SE KHÁNEI GEYE REKHECHI

ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2
ÁLO NÁI JEKHÁNE, PRÁŃ NÁI SEKHÁNE
ÁLOR DEVATÁ ÁJ KHUNJE PEYECHI
ÁMI SHUDHU HESECHI, NECECHI, GEYECHI 2

 
I only laughed, danced and sang and exchanged feelings with the moonlight.
Whatever I see, hear, or obtained, I continued marking in the treasure box of the mind.
If due to blow of harsh storm, they are lost into the alldissolving terminus,
there too I continue singing.

Where there is no light, there is no life. Today I could obtain the Lord of light.
 

 

14 (23/9/1982) D

 
ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRÁTE 2

KRANDANE PARICAY, O GO, MOR AŃUMAY

KATAI DIVAS ÁSE ÁRO JÁY, KATA VIBHÁVARII ÁLOKE LUKÁY 2
ÁLO ÁNDHÁRERA ÚRDDHVA LOKETE RAYECHO JYOTIRMAY
OGO, MOR, RÚPA MAY


JÁNÁ AJÁNÁR ANUBHÚTI PARE, BHÁVER MÁDHURII CIR KÁL TARE
RAYECHE TOMÁR PADA JUG GHIRE

MÁYÁTIITA MADHUMAYA, O GO MOR GIITIMAY

ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRÁTE 2

KRANDANE PARICAY, O GO, MOR, RÚPAMAY

 
O my subtlest entity, today I remember the event of life's auspicious
dawn when the introduction was with crying. How many days come and pass,
howmanynights lost in light.

O effulgent beauty, you remained above light and darkness.
Beyond the feelings of known and unknown,

the sweet realization ever remained around your feet.
O my embodiment of songs and sweetness, the entity

beyondthe game of ma'ya',
 

15 (23/9/1982) K

 
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII 2
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE JAGATA VÁSI 2
TOMÁKE SAKALE MORÁ BHÁLOBÁSI 2
 
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU 2
EI ÁLO EI CHÁYÁ EI JE VÁTÁS,
NIILETE CUMKI GÁNTHÁ OI JE ÁKÁSH 2

TAVA SURE TAVA TÁLE SABÁI NÁCE 2
TAVA RÁG ANURÁG SABÁI JÁCE2
BHULONÁ BHULONÁ O GO BANDHU 2
KÁCHE ESE HESE JÁO MADHUR HÁSI 2
 
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII 2
EI HÁSI EI GÁN EI JE ÁLOK
BHÁVER MÁDHURII BHARÁ EI JE DYULOK 2

TAVA NÁME ERÁ SABE CHANDE MÁTE 2
MANER KATHÁT́I KAYE TOMÁRI SÁTHE 2
CHINŔO NÁ CHINŔO NÁ O GO BANDHU 2
PRÁŃER PARASH PÁVÁ PUŚPA RÁSHI 2
 
JEONÁ JEONÁ OGO BANDHU2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII 2

 
O my ever companion, do not go, do not go away.
I have remained awake for you day and night.
Because you exist, all inhabitants exist in the world. I love you with all.
This light, this shade, this wind, the blue sky,

studded with shining stars,
all dance to your tune and rhythm and beg for your love and affection.
O ever companion, do not forget, do not ignore. Coming close,
continue your sweet smile.

This smile, this song, this light, the nectar filled realization of higher realms,
all these are enchanted by your name and rhythm,

and express theirfeelings to you.
O ever companion, do not pluck the lively flowers from the bunch.
 


16 (24/9/1982) D

 
ÁJI, SAJALA PAVANE SAGHANA SVAPANE
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE, AJÁNÁ PATHIK ESECHE 2
SAGHAN SVAPANE

SE JE, VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE

VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE, CETANÁR GÁN GEYECHE 2
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE

AJÁNÁ PATHIK ESECHE SAJAL PAVANE

SE HÁSIT́I MAMATÁRA SE CÁHANI CINI KÁRA
SE JE AJÁNÁRO BÁDHÁ BHENGE,

JÁNÁ ÁJI HOYECHESAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE SAJAL PAVANE

 
Today, amidst humid breeze, and intense dream,
the unknown traveler has come.It is He,
who sings the song of consciousness playing the strings of viin'a' (lute),
from beyond the threshold of limits. With affectionate smile and
compassionate look,

breaking the obstacle of ignorance, becomes known today.
 


17 (24/9/1982) D

 
KET́E GECHE MEGH, GECHE UDVEG 2
ÁLOR JÁTRÁ PATHE 2

DÚR NIILIMÁY KÁRÁ D́EKE JÁY 2
SONÁLI SAORA RATHE 2

KET́E GECHE MEGH,
GECHE UDVEG ÁLOR JÁTRÁ PATHE 2
ESO BHÁI SABE E MAHOTSAVE,

ÁJIKÁR E ÚŚÁY DHARAŃIIRA DHVANI ALAKÁR VÁŃII 2,
EK HOYE MISHE JÁY 2


 
The dark clouds passed by, the restlessness has gone from the path of journey towards effulgence. Who continues calling from the far blue sky,
seated on the golden sunchariot?

All brothers come to this great celebration at this dawn of today.
So that the voice of the earth and the message of the
heaven merge together to become one.

 

18 (24/9/1982) D (SONG OF EGALITARIANISM) SAMA SAMÁJ GIITI

 

KE JENO ÁSIÁ KAYE GECHE KÁNE 2
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE 2
KE JENO ÁSIÁ
KÁLO KUHÁSÁR YAVANIKÁ PÁRE SONÁLI JIIVAN HÁSIBE

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE 2
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE 2,
KE JENO ÁSIÁ

THÁKIBE NÁ ÁR VYATHÁ HÁHÁKÁR 2
BAHIBE NÁ ÁR SHUDHU ÁNKHIDHÁR 2
SAB VEDANÁR URDHWA LOKETE 2,
PRÁŃER PARÁG BHÁSIBE 2

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE,
KE JENO ÁSIÁ

SNEHA MAMATÁR EI JE BHUVAN 2
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ MADHUR SWAPAN 2
SAKAL MANER MARME PASHIÁ 2,
SAB KÁLO CHÁYÁ NÁSHIBE 2

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE,
KE JENO ÁSIÁ


 
As if somebody came and whispered that new morning will come.
Cutting across the curtain of dark fog, golden life will smile.
There will be no moreyelling of

pain, No more tears will flow. From the higher arena, above all agonies,
the essence of vitality will flow.

This world is full of attachments and affections.
Let the feelings of hopes, love, sweet dreams enter the inner core of all minds,
destroying all dark shadows.

 

19 (25/09/1982) K

 
NAVIINA PRÁTE EI ARUŃ ÁLOTE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE
TUMI HÁSÁTE JÁNO, TUMI KÁNDÁTE JÁNO

LUKOCURI KHELÁ KHELITE JÁNO
ÁJ ÁLOR CHAT́ÁY ELE PRÁŃA BHARITE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE

VIIŃÁR BÁJÁTE JÁNO, RÁG RACITE JÁNO
SURE TÁLE JAGAT KE NÁCÁTE JÁNO
JÁNO SUKHE DUHKHE SABÁI KE BHÁLOBÁSITE
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE

 
In the crimson radiance of this new morning,
you entered my mind with beauty (adoration) and rhythm.
You know how to amuse or injure, Today you came

emitting light, providing vitality.
You know to play viin'a' (lyre), create melodies,
and making the world dance to your tunes and rhythms.
You know to love all, through pains and pleasures.

 

20 (25/09/1982) D

 
DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO, TOMÁY ÁMI JÁNINÁ
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ

DHIIRE ESE PÁSE BASO, NIJEKE GOPAN KARO NÁ
KARONÁ, KARONÁ, KARO NÁ

ANEK DINER ANEK VYATHÁ, JAME ÁCHE ANEK KATHÁ
UJÁŔ KARE BOLBO TOMÁY, BADHIR HOYE THEKO NÁ
THEKONÁ, THEKONÁ, THEKONÁ

SABÁR ÁPAN SABÁR PRIYA, SAKALERA ÁDARŃIIYA
SABÁI TOMÁY CÁICHE KÁCHE DÚRER BÁNDHAN REKHO NÁ
REKHO NÁ, REKHO NÁ, REKHO NÁ


JINÁNIIRÁ SAB JÁHÁI BOLUN, SHÁSTRA VYÁKHYÁ JÁHÁI KARUN
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR, ANYA KATHÁ MÁNI NÁ
MÁNI NÁ, MÁNI NÁ, MÁNI NÁ


DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ OGO, TOMÁY ÁMI JÁNINÁ
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ


 
O star of the distance sky, I do not know you.
Come slowly and sit nearby, do not hide yourself.
Innumerable pains from many days and many events are accumulated.
I would speak out to you wholeheartedly,

do not remain indifferent pretending to be deaf.
All are own, all are beloved, and worthy of respect.
All want you close by, do not keep the obstruction of distance.
Whatever the intellectuals talk, whatever way they explain the scriptures,
I am not going to accept anything other than the fact
that you are mine and I am yours.

 

21 (26/09/1982) K

 
TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE DIGBHRÁNTER TUMI DHRUVATÁRÁ,
EKALÁ PATHE TUMI SAKAL VYATHÁR PARE MADHUR PRALEP,
SABÁR KÁCHE


TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE
TOMÁRE CEYECHI SAKAL KÁJE
NÁBOLÁ VYATHÁRA MÁJHE ÁRTA JEMAN JÁCE,
TOMÁRE CEYECHI

ÁCHO DINE, ÁCHO RÁTE, ÁCHO SUKHE,
ÁCHO DUHKHETE
ÁCHO SAKAL CALÁR PATHE KLESHA BHULÁTE
SÁTHE SÁTHE, SÁTHE SÁTHE, SÁTHE SÁTHE

TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE

 
O Lord, in this cloudy night, you are the full moon radiating light.
You are the pole star for those who are alone and lost the path.
For everyone, you are the soothing balm for all pains.
I have loved you in all actions, silently, amidst pains.
I want you like demand of the earnest beggar.

You are with me during day and night,
pain and pleasure,
throughout the journey, cajoling and consoling during afflictions.
 


22 (26/09/1982) K

 
O GO BANDHU, BOLITE PÁROSÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO
JÁHÁ KICHU ÁSE JÁHÁ KICHU JÁY

TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU HOYE
TOMÁR MANER MÁJHE SAB KICHU LEKHÁ ÁCHE

ETA KATHÁ MANE REKHE TUMI KII KARO
JATA KICHU SUKHA JATA MADHURATÁ
JATA KICHU DUHKHA JATA VIRÚPATÁ

ETA NIYE LIILÁ KHELÁ KII KARE KARO
BOLO, TOMÁR GOPAN KATHÁ KII ÁCHE ÁRO
O GO BANDHU, BOLITE PÁROSÁRÁ DIN DHARE TUMI KII KARO

 
O ever companion, can you tell, what would you do all the time.
Whatever is present, whatever goes away, all happen below your feet.
Everything is recorded within your mind.

What do you do keeping so many events in your
mind? Whatever happiness and sweetness, pains and agonies,
carrying all, why do continue performing the (liila') divine game? Speak out,
what more secrecy you have.

 

 

23 (27/09/1982) D

 
NÚTANER ÁLOK OGO,
CHILE TUMI KON SÚDURE
JAGATER CHANDA EKHANA,
NÁCCHE TOMÁY GHIRE GHIRE

CHILE TUMI KON SÚDURE
ÁMÁR OI ÁNDHÁR RÁTE,
DHÁKÁCHILE KON NIBHRITE
NÚTANER D́ÁNÁ MELE,
ELE UŔE TIMIR CIIRE

CHILE TUMI KON SÚDURE
KET́E GECHE SAB HATÁSHÁ,
PHÚT́ECHE ÁJ SAKAL ÁSHÁ
SARVA VYÁPII BHÁLOBÁSÁ,
BHÁSCHE EKHAN VISHVA JUŔE
CHILE TUMI KON SÚDURE

 
O beacon of renaissance, which distant realm you had been dwelling?
The rhythm of the world now dances around you.

I was covered in isolation on the dark night. You came soaring,
penetrating the darkness, spreading the wings of the new,
All my disappointments have gone by, all hopes are blooming today.
The flow of universal love now embraces the world.

 

 

24 (27/09/1982) D

 
BANDHU HE HAT́HÁT ELE HAT́HAT GELE,
GAHAN RÁTER MÁJHE
ESE BOLALE HESE VYASTA KÁJE,
EKHAN ÁMI JÁI, JÁI, JÁI

ANEKE CÁY ANEK KICHU,
DITE TO HOYE KICHU KICHU
KARMARATA DEVÁ NEVÁY,
TÁI JE SAMAY NÁI, NÁI, NÁI

DHARAŃIIR ANEK KOŃE,
ANEKE CÁY SAMGOPANE
TÁDER KÁCHEO HOYE JE JETE,

SAMAY KOTHÁ PÁI, PÁI, PÁI
CÁY NÁ JÁRÁ KONO KICHUI,
TÁRÁ JE CÁY SAKAL KICHUI
TÁDER D́ÁKE DII JE SÁŔÁ,
TÁDER ÁMI CÁI CÁI, CÁI

 
O ever companion, you came and went suddenly in the deep night.
Having come you told that you were busy in work then,
and announced that you were going.

Many people had demands; at least something was to be granted.
So busy due the transaction of taking and giving I had no time.
At many places in the world,

people desire secretly. There also I have to go, so where can I find time.
Those who do not demand anything, they really want all.
To their call I respond, as I like them.

 

25 (28/9/82) D URDU/HINDI

 
DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO,
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE
INSÁNIYAT KII YAH ROSHANI PHAEL GAYII
RÚHÁNI INSÁNIYAT DIL MEN ÁYII,

DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO,
DIL DÁRON NE YAH KYÁ KIYÁ
HAM TO SABONKE DILON SE CASAP GAYE,

DUNIÁVÁNLO, TÁKATE RAHO,
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE

 
O human beings of the world, keep watching,
I have continued to offer presents to the seeking eyes.
The light of humanity has spread over.

The spiritual humanism has entered the hearts.
What these magnanimous persons have done,
that I got stuck to their hearts.
 
 

26 (04/10/1982) D

 
BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI,
TANDRÁ BHENGE DIO
BANDHU CÁO CÁO CÁO NIRVADHI,
OGO PRIYA ATI PRIYA

BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI,
TANDRÁ BHENGE DIO
ÁJ, PRÁŃER JAŔIMÁ KET́E GECHE
MANER SUŚAMÁ BHARE GECHE

ÁJ TOMÁR CHANDE,
MADHU NIŚYNDE
ÁMÁKE NÚTAN KARE NIO,
OGO PRIYA ATI PRIYA

ÁJ ALAKÁR SROTE ÁLOK NIPÁTE
LOKÁTIITA BHÁVE BHARE DIO,
OGO PRIYA ATI PRIYA

BANDHU GÁO GÁO GÁO MADHUGIITI,
TANDRÁ BHENGE DIO

 
O ever companion, continue singing the sweet song,
and break the lethargy.
O beloved dearest, continue caring me ever.
Today the inertia of life is passed and fragrance has filled the mind.
With your rhythm and sweet essence, make me anew today.
Today originating from divinity, with the spread of effulgence,
fill my mind with the ideas of realms beyond this physical world.
 


 

27 (04/10/1982) D

 
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU CHANDE GÁNE
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU NRTYE TÁLE
OGO PRIYATAM DEVATÁ ÁMÁR
NIDRÁ JAKHAN TUMI NIJE BHÁUNGÁLE

ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE 2
TIMIR JAGATE ÁMI CHINU ACETAN
MIHIR JIIVANE MOR ÁSILE NÚTAN
ÁLOR CHAT́ÁY TUMI E KII KARILE
ÁMÁR JIIVAN MAN RAUNGE RÁNGÁLE

ESO NRITYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE
TUMI MANE MATÁLE, MANE MATÁLE 2

ESO NRTYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE 2
SAB KUHELIKÁ BHEDI MARME ELE
ESO NRITYE TÁLE, ESO NRITYE TÁLE 2

 
O ever companion, reply to my call with melody and song;
respond through the rhythm of dance.

O my most beloved god, thus break my sleep yourself.
In this dark world I was unconscious, In my life a new sun has come.
What you have done spreading the light, colouring my mind and life.
You have enchanted my mind, having come,

crossing all mist into the depth of my mind.
 

 

28 (04/10/1982) D

 
BANDHU TOMÁY KII BOLIBO
TIMIRERA GHUM BHÁḾGÁYE DIYECHO
ÁLOR PATHEI CALIBO,
CALIBO, CALIBO, CALIBO

ÁNANDARE THÁKÁ KUSUM KALITI,
MÁLÁY GÁNTHIYÁ REKHECHO
DHULI DHUSARITA MANER ARGHYA,
KOLETE TULIÁ NIYECHO

SAB VINIMAYE TOMÁKE PEYECHI
TOMÁR KATHÁI SHUNIBO,
SHUNIBO, SHUNIBO, SHUNIBO

 
O Lord, what should I tell you, you have broken the sleep of night.
Now I will move forward on the path of effulgence.

I have kept threaded a garland of blissful flower buds.
That dust smashed mental offering you have lifted onto your lap.
I have attained you in exchange of all my belongings.
I would listen to you only.

 

 

29 (04/10/1982) D

 
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE
D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE
MÁT́IR GANDHE GÁCHER PÁTÁY,
NADIIR SROTE DÚR NIILIMÁY

BÁNDHÁ ÁMI PAŔE GECHI,
SHATEK BADHÁR PÁKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE
JÁNI BANDHU KÁCHEI THÁKO,
DURER THEKE KENO D́ÁKO

PÁRI KI TÁKÁTE ÁMI,
BOLO TOMÁR DIKE
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE PHÁUNKE

ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO,
ANEK ÁSHÁ REKHE

 
O Lord, you have given me a small mind, which has lots of aspirations.
Still you call me through all stars via the gaps of clouds.
I got bound by hundreds of

obstacles with smell of the earth, leaves of the trees,
the flowing river and distant blue sky.

Still you continue calling me through the cloud gaps.
I know, O companion, you are close to me.

Why are you calling me from distance?
Tell me can I see you such distance.
Still you keep on calling me through the stars via the gaps of clouds.
 


 

30 (05/10/1982) D

 
TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE
CHILO PATHER KLÁNTI,

CHILO BOJHÁR BHRÁNTI
JIIVAN KE ASHÁNTI BISIYE CHILO
TUMI NIJER HÁTE TÁDER SARIYE DILE
TOMÁR CHANDE PRÁŃ NÁCIYE DILE

TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE
CHILO MÁN APAMÁN,

CHILO PÁVÁR PARIMÁŃ
SAKAL BOJHÁ TUMI SARIYE DILE
TOMÁR ÁLOY ÁMÁY BHARIYE DILE

TUMI MARME ESE ÁMÁR GHUM BHÁḾGÁLE
TUMI NIJER RAUNGE ÁMÁR MAN RÁUNGÁLE

 
O Lord, having entered the core of my mind,
you have broken my slumber, and coloured my mind with your colour.
I had tiredness of the journey, oblivion of knowledge,
and scores of restlessness of life. You had removed them with your own hands,
and made my life dance to

your rhythm. I had the feelings of honor, insult and achievements,
All such burdens you have removed, and filled me with your effulgence.
 


 

31 (05/10/1982) K

 
KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ
KON AMARÁR LOK HOTE BAHE ENECHO,
ENECHOVASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ

KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ

ESO PRABHU PRÁŃER DHÚPE
ESO PRABHU MANER DIIPE,
ESO PRABHU HRDAYER NIIPE

SURABHIT KARO EI DHARÁ,
DHÁRÁ KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ


ESO PRABHU PRÁŃERA TÁNE,
ESO PRBHU MANERA GÁNE,
ESO PRABHU HRDAYERA CHANDE

JAGÁO GHUMÁYE ÁCHE JÁRÁ, JÁRÁ
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ

KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO,
UT́HECHO MOR JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ

 
O pole star of my life, across which darkness, You have arisen?
From which heaven you have brought the flow of nectar on this earth.
O Lord, come with the brightness of life.

O Lord, come like candle illuminating the mind.
O Lord, come into the garden of heart.
And make this earth fragrant.
O Lord, come into melody of life, song of mind, rhythm of heart.
And wake up those who are in sleep.

 

 

32 (06/10/1982) D

 
UCCÁT́AN MAN NÁ MÁNE BÁRAŃ,
SHUDHU TÁR PÁNE JETE CÁY,
KENO CÁY OGO KENO CÁY

DHARAŃIIRA DHÚLI VANER KÁKALI,
PHELE ÁSÁ SEI MADHU DIN GULI
MANER MÁDHURI SABÁI KE NIYE
TÁRI MÁJHE MÚRACHÁY,
KENO CÁY OGO KENO CÁY

JATA CHILO KATHÁ JATA CHILO MÁN?
NÁBOLÁ VYATHÁR JATA ABHIMÁN
SABÁI ÁJIKE MILIYÁ MISHIÁ
TÁRI PÁNE KENO CHUT́E JÁY,
KENO CÁY OGO KENO CÁY

 
My enchanted mind does not listen and wants to go only towards that.
Why does it do so O Lord?

The dust of the earth, the murmurings of the bushes,
the bygone sweet days, all with everyone's mental sweetness,
gets dissolved within you. Why?

Whatever events, honor and silent pain of agony were there all
combined today rush towards you. Why?

 

33 (07/10/1982) D

 
TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE,
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ
ÁNDHÁR PÁNE CALÁ PATHIK,
PEYECHE ÁLOK DHÁRÁ
MÁTÁL HOYÁ MOHER D́ORE,

YADI BÁ CÁY BÁNDHATE MORE
MIŚT́I HESE BOLBO TÁRE
BHENGECHI PÁŚAŃ KÁRÁ
SAKAL PRÁŃAI ÁDARŃIIYA,

PRAŃÁM NÁO ÁMÁR
SAKAL MANAI ATULNIIYA,
NÁO GO NAMASKÁR
ESE CHINU CALÁR JHONKE,

MADHUR MATAI PHUL KORAKE
ÁJ KE MOHAN NÁMER D́ÁKE
HOYECHI BÁNDHAN CHÁŔÁ

TOMÁR NÁME TOMÁR GÁNE,
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ

 
O Lord, by your name and by your song, I have lost myself.
The traveler moving towards darkness has found the beacon of light.
If the ropes of worldly

attachments want to tie me with great force,
I will tell smilingly that I would break stone prison.
O revered by all living being, accept my salutation.
O unfathomable by all minds, accept my reverence.

I have come with the momentum of movement like a sweet
bud of flower. Today with the call of enchanting name,
I have become free from bondage.

 

 

34 (08/10/1982) D

 
TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY

PHELE ÁSÁ DIN GULI,
GEYE ÁSÁ GÁN GULI,
KAHE ÁSÁ KATHÁGULI,

TOMÁTE MISHIÁ JÁY,
KATA BÁR ESECHI, NECECHI, GEYECHI,
KATA BHÁLOBESECHI,

KATA MÁYÁ CHINŔECHI,
KATA KHELÁ KHELECHI,
TOMÁ PÁNE CALECHI,

CALITE CALITE, DHARÁ DHULÁY MISHIÁ? JÁY
TABE, DHULÁR E DHARAŃII TOMÁ CHÁŔÁ HOYENI
TOMÁR CHANDE SE JE AMRTE BHÁSIÁ JÁY,


TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY

 
O Lord, before your eyes, everything goes on dancing,
below your feet, the earth goes on moving.

The passed days, the sung songs,
the expressed events, all merge into thee.
How many times I came, danced and sang,
how much I loved, and how many attachments I broke.
How many games I played and moved towards

you. During the movements I have been submerged into the dust of the earth.
Then, this dusty earth too cannot remain without you,
which goes on floating towards the immortality.

 

 

35 (08/10/1982) D

 
ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS,
KRŚŃA MEGHER D́AK
HRDAYA MÁJHE MADHUR BÁJE,

PÁINCAJANYA SHÁUNKHA,
E KII NÁCER GÁNER TÁN,
E KII HIYÁY ÁLOR VÁN
HÁRIYE DISHE SHUNACHI BASE,
SAB PEYECHIR D́ÁK

NIRUDDESHERA PÁNE EMAN MADHUR GÁNE
KE ESE ÁMÁY DIYE GELO D́ÁK
KATHÁR PHÁNKE PHÁNKE SE JE,
DICCHE ÁMÁY D́ÁK

ANDHÁRER PARE ÁLO HAT́HÁT ÁMÁR PRÁŃ JUŔÁLO
SAKAL HIYÁY BHARE GELO,

ANÁHATER VÁK

ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS,
KRŚŃA MEGHER D́AK

 
The sky, the nectar impregnated wind, the call of dark clouds,
the sweet blow of divine pa'incajanya conch within heart.
What a tune of dance and song it is?

What overflowing effulgence in the heart it is?
Having lost the sense of direction, I am sitting and listening the allproviding call.
Who continues to call me towards

infinite with such sweet song through the intervals of events?
The light beyond darkness suddenly fulfills my life.
That heavenly (ana'hat) voice has completely filled entire heart.
 


36 (08/10/1982) D

 
SABÁR BANDHU SABÁR ÁPAN,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ

ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI TUMI,
MARU SARAŃIIR JHARAŃÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ

JÁNA JÁNI SAB HOYE GECHE JABE,
LUKOCURI KHELÁ KENO MICHE TABE,
NIJA PARICAYE ESO GO HRDAYE,

BAHÁYE MADHUR KARUŃÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ

ÁLO JHALAMAL TOMÁR PATHETE
LUKOBÁR KATHÁ BHEVO NÁ
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ

 
O you, the companion of all, own of everyone,
the ultimate endeavor of everyone's life.
You are the festival of light during the dark night,
the fountain on the desert path.

When mutual understanding is achieved, why the game of hide and seek.
By flowing sweet grace, come into my heart with introduction.
Onto your bright illuminated path, do not think of hiding.
 


 

37 (09/10/1982) D

 
KON BHULE JÁOÁ BHORE, SAHÁS SAMIIRE,
MANER MUKURE ESECHILE, TUMI,
MANER MUKURE ESE CHILE SONÁLI ÁLOY HÁSIÁ,

MADHUR SUVÁSE BHÁSIÁ
SAKAL KÁLIMÁ NÁSHIÁ,
PHULER MATAN PHUT́ECHILE TUMI,

PHULER MATAN PHUT́ECHILE
PRÁŃER PARÁG MÁKHIÁ,
NUTANER CHAVI ÁNKIÁ VAJRAVÁŃITE D́ÁKIÁ,
SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE TUMI,


SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE
MANER MUKURE ESECHILE, TUMI,
MANER MUKURE ESE CHILE

 
On which forgotten morning, with smiling breeze,
you entered into the mirror of mind.
Radiating golden effulgence with smile,
spreading sweet fragrance,
destroying all darkness, you appeared like blooming flower.
Absorbing nectar into life, painting new images,

calling thunderously, you broke all chains.
 

38 (19/10/1982) K

 
SE JE ESECHE MOR HRIDAYE GUNJÁRIÁ
SUDHÁ BHARIYÁ MADHU JHARIÁ
ALAKH DEVATÁ MANER MÁJHÁRE

SAB KICHU ÁLOKIT KARIYÁ, MADHU JHARIYÁ,
JHARIÁ EMAN MOHAN SÁJE SE KENO ÁSE
PARÁŃ MÁTÁNO HÁSI SE KENO HÁSE
TÁRI ÁLO TÁRI ÁLO,

MOR VEDANÁR MEGHE
RÁM DHANU RAUNGA DILO BHARIÁ,
MADHU JHARIÁ, JHARIÁ,

JAGATER JATA GÁN,
JATA SUR JATA TÁN
MANE PRÁŃE TÁKE NILO BARIÁ,
MADHU JHARIÁ JHARIÁ

 
He, the invisible divinity, had appeared, creating hum in my heart,
filling nectar, spreading sweetness and illuminating everything.
Why He arrived in this

enchanting adoration, radiating maddening smile.
His light has filled colour into the rainbow within the clouds of my pains.
All the songs, tunes and melodies of the world revered him wholeheartedly.
 


39 (20/10/1982) K

 
TUMI ÁSIÁCHO SHATA JANAPAD VÁHIÁ
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE
TUMI ÁSIÁCHO SHATA NIIHÁRIKÁ BHEDIÁ

AYUTA CHANDE NÁC NÁCITE NÁCITE
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE
DHARAŃII PEYECHE PRÁŃ TOMÁRE BARIÁ

DHARAŃII PEYECHE MAN TOMÁRE JAPIÁ
TOMÁR APÁR DÁNE TOMÁR SAMVEDANE
DHARAŃII SHIKHECHE GÁN GÁITE NÁCITE

AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ NÁC NÁI
AYUTA MANTRA ELO TOMÁKE SMARITE

AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE
 

O Lord, you arrived, covering hundreds of habitations,
providing melodies amongst millions of throats.

You came crossing hundreds of galaxies, dancing with millions of rhythms.
The earth got life by accepting you and got mind by ideating on you.
Due to your infinite sympathy and gifts,

the world learned how to dance and sing.
Without you there is no song or dance.
Millions of incantations come by remembering you.
 

 

40 (21/10/1982) D

 
CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE,
TUMI JHAḾKRITA GÁNE NIJE ELE
HÁRÁNOR VYATHÁ NÁ PÁOÁR KATHÁ

SAKAL DIINATÁ BHULÁILE TUMI,
SAKAL DIINATÁ BHULÁILE
SMRITI VIJAŔITA CALÁR PATHETE

ÁSHÁ NIRÁSHÁR DODUL DOLÁTE
MAMATÁR VEŃU BÁJÁTE BÁJÁTE
SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE TUMI,

SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE
ÁLOKER OI JHARŃÁ DHÁRÁTE
SHATA RÚPER DHARÁ DILE TUMI,
SHATA RÚPE NIJE DHARÁ DILE

CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE,
TUMI JHAMKRITA GÁNE NIJE ELE
 

O Lord, into the garden of campak (magnolia) with the southern wind,
with reverberating song you came yourself today.

Thus, eliminating the pains, pessimism,
and entire misery. The memories involved on the path of movement,
oscillating on the swing of hopes and disappointments,
playing the flute ofaffection, you have filled total sweetness.
From that fountain of effulgence, you got caught in hundreds of forms yourself.
 


41 (21/10/1982) D

 
ÁNDHÁR PERIYE ÁPANI ESECHO,
TUMI ESECHO JIIVAN MÁJHÁRE
GUŃÁGUŃ BHULI BHÁLO BÁSIÁCHO

TUMI BHÁLO BÁSIÁCHO ÁMÁRE
CHOT́T́A MANETE VÁSANÁ DIYECHO
CHOT́T́A BHÁVETE JAŔÁYE REKHECHO
ATA BAŔA TUMI TABU SHIKHÁYECHO,
ÁPAN KARITE TOḾRE

TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE
TOMÁKE BHÁVIÁ TOMÁKE SMARIÁ
BOLECHO CINITE NIJERE,
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE

 
Lord, you came crossing the darkness into my life.
Ignoring my worthlessness, you loved me.
You have provided lust in this mind and kept me engrossed in mean thoughts.
You are so great, still you have taught how to make you my own.
You instructed to realize oneself by ideating on and remembering you.
 


 

42 (20/10/1982) K

 
TOMÁRE PEYECHI
ARUŃ ÁLOTE HÁSIMÁKHÁ PRÁTE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE
PRABHÁT SAMIIRE NIIR NIRJHARE,

VAN VIITHIKÁY VIIJANE
KAMAL KÁNANE KÚJANE
CALÁR PATHER PATANE UTTHÁNE
HÁSITE NRITYE CHANDE O TÁNE

MADHUR SMRITITE MARMA GIITITE,
SAKAL SHRAVAŃE MANANE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE

TOMÁRE CINECHI
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁCHETE PEYECHI
MUKHAR SVAPANE SMARAŃE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE

 
O Lord, I attained you, in the joyful crimson morning light,
in the murmurings of lotus garden, morning breeze,
waterfall and solitary forest path,
in the rise and fall of the movement on the path.
In the laughter, dance, rhythm and melody,
In all that is heard or thought,
I have realized (recognized) you and by loving brought you close
in all eloquent dreams and memories.

 

43 (21/10/1982) D

 
TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO,
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ


RÚPOR MEGHE BHARÁ ÁKÁSH,
KÁSHER RAUNE DULCHE VÁTÁS
SHIULI D́HELE DICCHE SUVÁS,

SHISHIRE UTALÁ, NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ
KHUINJCHI JÁRE PÁI NE TÁRE,

SEO JÁNI KHUNJCHE MORE
ÁMÁR GÁNE GENTHECHE SE CHOT́T́A EKAT́I MÁLÁ
NÁ THÁMIÁ CALÁ,

ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ

TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO,
ÁMÁR NÁ THÁMIYÁ CALÁ NÁ THÁMIÁ CALÁ,
ÁMÁR NÁ KÁNDIYÁ BOLÁ

 

Whatever you may say, I will go on without pause.
I speak without grumbling or hesitation. The sky is full of silver clouds,
with the oscillations of ka'sh (tall grass) spikes, the breeze is swinging.
The shiuli (autumnal) flowers pour out their perfume.
The dew drops are quivering with joy.

I do not find the one I am looking for.
Though He knows of my search and threaded one tiny garland out of my songs.
 


44 (21/10/1982) K

 
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ, MÁNITE CÁHI NÁ,
CÁHI NÁ ÁNDHÁR HOITE CALI ÁLOR PÁNE

GAHVAR HOTE CHUT́I TÁRÁR GÁNE
SABÁR MANER VYATHÁ NIYE PARÁŃE

ÁR KONO KATHÁ ÁMI SHUNI NÁ
SHUNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ,
MÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ
NÁCER CHANDE CALI TOMÁR PÁNE
PRÁŃER MÁDHURI BHARI TOMÁR GÁNE
SABÁR MANER KATHÁ NIYE PARÁŃE

ÁR KONO KATHÁ ÁMI JÁNI NÁ,
JÁNITE CÁHI NÁ CÁHI NÁ
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ,
MÁNITE CÁHI NÁ, CÁHI NÁ

 
I will not accept or heed any thing else, neither I want to accept.
I proceed from darkness towards light,

rush from the deep dungeon to the songs of stars.
Carrying the pains of all in my life.
I do not hear anything else, neither I want to hear.
With the rhythm of dance I move towards you,

filling the sweetness of life in your songs,
carrying the thoughts of all in my mind,
I do not know anything else,
neither I want to know.
 

45 (22/10/1982) D

 
BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE,
MADHUP CHANDE ESE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO

SHEŚER PAREO SHURU HOYE THÁKE
SHEŚ NÁI TÁHÁ BOLE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO

JIIVANER DHÁRÁ ASHEŚ APÁR
MARU MÁJHE HÁRÁ HOYE NÁ CALÁR
TOMÁR GATITE TOMÁR DYUTITE
TOMÁR SHROTE SE CALECHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO

SAB VEDANÁR SAKAL BÁDHÁR,
SE JE LAUHA KAPÁT́ BHENGE CHILO
MADHUP CHANDE ESE CHILO

BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE,
MADHUP CHANDE ESE CHILO
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO

 
With the fragrance of bakul flower, in a wave of bliss,
with the rhythm of bee, He (Lord) came.

He told, "After every end, a new beginning comes,
Nothing really ends anytime". The flow of life is endless and unfathomable.
Even in desert, the flow is not lost.

Due to your momentum, speed and current that goes on,
breaking the iron gate of all obstacles and pains.

 

46 (23/10/1982) D

 
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,

EDER NEIKO DRIPTI NEIKO PÚRTTI
NEIKO DIIPTI DISHE HÁRÁ,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
EDER CALO NIYE JÁI ÁLOK SNÁNETE
BASÁIÁ DII SAPHAL MÁNETE,

SAB APÚRTI DÚR KARE DII
MAMATÁR D́ÁKE HRIDI BHARÁ,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,

EKER VEDANÁ SABÁR VEDANÁ
SABÁKÁR EI VASUDHARÁ,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,

ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ,

 
They are broken down, weeping, stained with blood,
broken with despair, losing all.
They have no spirit, no sustenance.
They are confused without illumination.
Let us lead them to bathe them in the flow of light,
and provide them dignity. Let us remove their wants.
Let us address them with heart full affection.

Pain of one is pain for all in the world. This world belongs to all.
 


47 (23/10/1982) D

 
KUINJA VANETE GUNJARŃETE,
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY,
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

MANER VIIŃÁTE TÁRETE TÁRETE
MARAMII KII VYATHÁ SHONÁTE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

BHÁVA JATA CHILO BHÁŚÁ TATA NÁI
SÁDHA JATA CHILO SÁDHYA TO NÁI
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ,

TAVA PADE TÁI LUT́ÁTE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

AMAL SAMAL SAKAL KAMAL,
TOMÁRE ARGHYA DÁNITE CÁY
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

KUINJA VANETE GUNJARŃETE,
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY,
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁY

 
What the honeybee wants to say, buzzing in the garden of flowers?
What pain the sympathizer wants to convey,

through the vibrating strings of Viina'.
Wherever feelings are there, so much language is not available.
Whenever means there, objects are not.

All glories, all greatness, incline to surrender themselves at your feet.
They want to offer you all the lotus flowers whether clean or dirty.
 


 

48 (23/10/1982) D

 
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE

ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
KÁLO CHÁYÁ JATA SARE JETE RATA

BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE
TÁRÁ, BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE
ASHANI GARAJE JHAŔ BAHITECHE
RUDRA PURUŚ KAHIYÁ CALECHE,

"O RE BHAYA NÁI BHAYA NÁI TOR"
SAKAL KUÁSHÁ KET́ECHE
JALADA MANDRE, TÁRAKÁ CANDRE,
NIKHIL BHUVAN JEGECHE

ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE

ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE
 

Today, with shining effulgence pouring, the Lord of light has come.
All those engrossed in darkness are afraid.

Amidst thunder and storm, the Lord goes on declaring,
" O do not fear, all fog will pass away"

Like moon and stars through clouds, whole world wakes up.
 


 

49 (23/10/1982) K

 
D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁY,
TÁHÁDER CINE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁP

MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁP,
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁY
TÁHÁDER JENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁR JWÁLÁ

SAHIÁCHE APAMÁN AVAHELÁ
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY
TÁHÁDER MENE NITE CÁI

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI
 

I continue calling. I look for those who want to move forward holding the path of light.
Human beings get numerous disease, pain and agony.

I search those who want to wipe such tears.
Humans bear much pangs of hunger and tolerate humiliations and discard.
Those who want to apply soothing ointment on such wounds, to them I offer honor.
 


50 (23/10/1982) K

 
RAKTIM KISHALAY,
ÁMI RAKTIM KISHALAY
SOJHÁ PATHE CALI ÁMI,
BÁNKÁ PATHE KABHU KABHU NAY

RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY
ÁMÁR SUMUKHE ÁCHE SHYÁMAL SHOBHÁ
ÁMÁR DUPÁSHE ÁCHE ARUŃ ÁBHÁ
UNCU SHIRE CALI ÁMI,
NICU SHIRE KABHU KABHU NAY

RAKTIM KISHALAY ÁMI RAKTIM KISHALAY
ÁMÁR BÁHUTE ÁCHE VAJRER BAL
ÁMÁR ÁNKHITE ÁCHE DRIŚT́I VIMAL
SOJÁ KATHÁ BHÁVI ÁMI,
BÁNKÁ KATHÁ KABHU KABHU NAY

RAKTIM KISHALAY,
ÁMI RAKTIM KISHALAY

 
I am a reddish tender leaf.
I move on a straight path and never on a curved one.
In front of me lies a green beauty.

Both my sides are illuminated with crimson glow.
I move with head held high, without bowing.
In my arms, there is power of thunder.
In my eyes there is clear vision.
I think in straight terms, never in crooked way.
 

51 (25/10/1982) D

 
MOR MADHUKÁR VANE SPANDAN ENE 2
ÁLO DEVATÁ ELO RE,
ELO ELO ELO RE

JIIVANER SHATA DHÁRÁ SHATA RUPE
JHALAMALA KARI ELO RE,
ELO ELO ELO RE

BASE KÁNDIVÁR NÁHIKO SAMAY
PATHE THÁMIVÁR DIN ETA NAI
SAB VEDANÁR SAB HÁHÁKÁR
ÁJIKE BHULÁYE DILO RE,

DILO DILO DILO RE
SHAKTIR KONO APACAYA NAY
SHOŃIT DULICHE KARMA DOLÁY
MANER MÁDHURI SAB DIK HERI,
ASIIME CHUT́IÁ GELO RE,

GELO GELO GELO RE
HRIDAYER NIIPE PRÁŃER PRADIIPE,
SE JE SAB KICHU MOR NILO RE NILO NILO NILO RE

MOR MADHUKÁR VANE SPANDAN ENE,
ÁLO DEVATÁ ELO RE,
ELO ELO ELO RE
 

Creating swings into my (sweet) madhuk garden,
the Lord of light has come.
He came illuminating the life in hundreds of styles and forms.
There is no time to sit and weep or to pause on the path.
He made me forget today all pains and lamentations.
Without wastage of energy, actions are blood tempered.
The sweetness of mind, from all sides, rushes towards infinite.
In the inner garden of heart, with the torch of life,
you have taken away all my belongings.

 

52 (25/10/1982) K

 
TUMI UJJWAL DHRUVA TÁRÁ,
TUMI ALAKÁR GÁN,
TUMI ALAKÁR GÁN

CAMPAKA SAORABHA
MAŃI DYUTI VAEBHAVA
NIRJHAR KALARAVA
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ,

TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN
MEGHER HUNKÁR DHANUKER T́ANKÁR
ASANI JHANATKÁR

SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR
PRÁŃ TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁN

TOMÁRE PEYECHI DINE RÁTE
JIIVANER CHANDE O SHROTE
SAKAL MARME DHYÁNETE,
SABÁR MÁJHÁRE THEKE
SABÁR UPARE TUMI,

TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ
TUMI ALAKÁR GÁN,
TUMI ALAKÁR GÁN

 
O Lord, you are brilliant pole star and heavenly song.
You are the heavenly life above the fragrance of campak flower,
glittering treasure and murmur of stream.

You are like thunder of cloud, twang of bow, thunderclap.
I find you day and night, in the rhythm and flow of life,
in deep contemplation, within all entities; above all,
you are the very life of theuniverse.

 

 

53 (25/10/1982) K

 
O GO PRABHU
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

SATATA MANER MÁJHE JÁGIÁ THÁKE
TOMÁRI HÁSI MADHUR HÁSI
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRUVA TÁRÁ
MARU TRIŚÁY TUMI NIIR DHÁRÁ
SAMPADE VIPADE SANGE ÁCHO

KÁCHÁ KÁCHI PÁSHÁ PÁSHI,
TOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI

KONO GUN NÁHI TABU KÁCHE T́ENE NÁO
PÁSETE BASÁO KŚUDHÁ MIT́ÁODIVÁ NISHI,
DIVÁ NISHITOMÁKE ÁMI BHÁLOBÁSI,
BHÁLOBÁSI BHÁLOBÁSI
 

O Lord, I love you.
Your sweet smile always appears in the mind.
You are the pole star in the dark night.
You are the flow of water in the desert.
You are always present with me in pain and pleasure,
nearby and closer by.

I am not worthy, still kindly pull close to you,
make me sit near, and remove my hunger.
Day and night I love you.
 

54 (27/10/1982) K

 
ÁMI RJU PATHE CALE CALI BHÁI,
ÁBOL TÁBOL NAI, SOJHÁ KATHÁT́I
BOLE JETE CÁI, ÁJ BOLE JETE CÁI

ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI,
ÁKÁSHE LEGECHE RÁM DHANUR KHELÁ
MÁT́ITE RAHECHE NÁNÁ RÚPER MELÁ
TÁRI MÁJHE VÁYU BAHE BHÁVE UTALÁ

ÁMI IHÁDER SAKAL KE BÁNCÁITE CÁI
RÚP RAS GANDHA JÁ ÁCHE DHARÁTE
SNEHA BHÁLOBÁSÁ JÁHÁ ÁCHE MANETE

IHÁDER NIŚKALMASÁ KARITE
ESO HÁTE HÁTE, SÁTHE SÁTHE, KÁJ KARE JÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI,

 

O brother, I go ahead along the straight path. Today,
I want to speak out straightforward, no roundabout talks.
In the sky, rainbow has appeared, on the earth,

numerous festivities of forms.
Amidst that the wind blows overwhelmed with feelings.
I wish to preserve them all.

Whatever form, flow or fragrance exist in the earth,
whatever love and affection present in the minds,

to purify all, let us work together hand in hand.
 

 

55 (26/10/1982) D

 
SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
MANA MANDIRE MAMATÁ MÁKHI, BOLI,

KEU TO MODER PAR NÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
DYULOKER JATA PULAK RÁSHI,

BHULOKETE NÁCICHE ÁJI
SAPTA LOKER JATA SUDHÁ RÁSHI,
EKÁKÁR HOYE GECHE BHÁI

MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
MADHU CAMPAK SURABHI D́HÁLI,

SABÁI KE PRAŃATI JÁNÁI
EGIE CALÁR GÁN GÁI, MORÁ,
EGIE CALÁR GÁN GÁI

SUR SAPTAKE MÁDHURI BHARI, MORÁ,
EGIE CALÁR GÁN GÁI
 

Filling sweetness in the gamut of notes,
I continue singing, moving ahead.
Absorbing affection in the mental temple,
I announce that I do not disown anyone.
Entire heavenly joy is dancing on the earth today.
All collected nectar of the seven realms have become one.
I offer salutation to all with sweet, fragrant campak flowers.
 


 

56 (26/10/1982) K

 
KE GO TUMI PATH PÁSHE DÁNŔIE EKÁ
ÁKHI ASHRU BHARÁ,
ÁNKHI ASHRU BHARÁ

KE GO TUMI NABHO NIILE TÁKIE EKÁ
BÁHU ÚRDHVE KARÁ,
BÁHU URDHVE KARÁ ÁNKHI ASHRU BHARÁ,

ÁNKHI ASHRU BHARÁ
JÁHÁ CÁHIÁCHO TUMI TÁHÁ PÁONI
JÁHÁ PÁIÁCHO TUMI TÁHÁ CÁONI

MET́ENI JAT́HAR,
PRÁŃ MANER KŚUDHÁ
SHUKHÁIECHE BHÁLOBÁSÁ HRIDAY BHARÁ

ÁNKHI ASHRU BHARÁ ÁNKHI ASHRU BHARÁ
JÁDER CEYECHO TUMI BHÁLOBESECHO
TÁDER NIKAT́ HOTE GHRIŃÁ PEYECHO

SAB KICHU HÁRÁYECHO KI BÁ PEYECHO
SHUDHU KANT́HE ÁCHE GÁN KANT́HA BHARÁ

ÁNKHI ASHRU BHARÁ,
ÁNKHI ASHRU BHARÁ

 
O who are you standing alone beside the path with tears in the eyes,
looking at the blue sky with raised arms?

What you desired, you did not get and what you got, you never wanted.
The hunger of body, life and mind are not extinguished.
The love filled heart is dried up. Whatever you earnestly wanted and loved,
on their comingclose, you feel hatred.

You have lost everything, what you have gained?
You are left with only throat full of songs.
 

57 (27/10/1982) K

 
CHANDA, CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
DVANDVA, DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE
JÁHÁ KICHU BHEVECHI SABÁI KE BHÁVIÁ


JÁHÁ KICHU KARECHI SABÁI KE CÁHIÁ
CAMPAK GANDHA
DVÁRE DVÁRE GHARE GHARE,
BILÁYECHI PRÁŃE PRÁŃE,
CAMPAK GANDHA

CHANDA, CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
CHANDA ÁMÁR SABÁI KE NÁCÁTE
DVANDVA ÁMÁR SABÁI KE BÁNCÁTE
MADHUCHANDÁ SURE GIYE CHINU BAHU DÚRE
ÁNIÁCHI MADHU NIŚYANDA

CHANDA, CHANDA ÁMÁR NRITYER TÁLE TÁLE CALE
DVANDVA, DVANDVA ÁMÁR BHÁVER MÁJHE JÁY GALE

 
My rhythm goes along the beats of dance.
My clashes go on dissolving into idea.
Whatever I think is with the consideration of all.
Whatever I do is with love for all.
The fragrance of campak flower has spread from door to door,
home to home, life to life.

My rhythm is for making everyone dance.
My struggle is for protecting all.
On the tune of sweet melody I have moved quite far and brought the essence.
 


58 (27/10/1982) D

 
DU JANE JAKHAN, MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
DAHAN JVÁLÁTE, PHULER MÁLÁTE,
DUHKHA SUKHETE, SÁTHE THÁKIYO

DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
MÁNAV SAMÁJ AVIBHÁJYA,

KONO NIIŔ NAHI PARITYÁAJYA
SABÁI MILIÁ NÁCIÁ GÁIÁ,
EDER TOMRÁ MÁNIÁ NIYO

EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO
DHARANIIR DHVANI, MAMATÁR VÁŃII,
EDER JIIVAN RÁNGIE DIYO

DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DIYO

 
When two persons are being united,
You all offer them your blessings.
Amidst their burning heat, floral garlands,
in their pain and pleasure, be with them.
Human society is indivisible. No family is to be discarded.
All together, dancing and singing, accept them with honorable recognition.
With the voice of the earth,

and message of affection, you all beautify their lives.
 


59 (27/10/1982)

 
NANIR PUTUL, T́UT́ULT́UT́UL,
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE
ANGULI GULI CAMPAK KALI,

DYULOKER DYUTI COKHE BHÁSE
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE
KUSUMITA VAN KARIÁ CAYAN,

ESECHE KHOKHAN/KHUKHU NAVA DESHE
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE
GAŔE TULE NOBO BAŔ KARE NOBO,

KOLE TULE NOBO BHÁLO BESE,
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE

NANIR PUTUL T́UT́ULT́UT́UL,
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE

 
Our darling baby, like a doll of butter is wiggling its hands and feet with smile.
Fingers are like the buds of champak and

Eyes radiate heavenly glow.
Like selected flowers from the garden, the baby has arrived in the new land.
We shall nourish and develop it, and take onto our lap with love.
 



60 (28/10/1982) D

 
TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI,
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE
KÁNDIÁ DIYECHI VEDANÁ SAHECHI,

EI SÁNTVANÁ TUMI NILE
MOR, EI SÁNTVANÁ TUMI NILE
JÁRÁ ESE CHILO SABÁI RAHECHE,

ASIIMER MÁJHE SABE JEGE ÁCHE,
HÁRÁI HÁRÁI ÁMRÁ SADÁI,

BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULEPRABHU,
BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE

TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI,
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE
 

O Lord, I offer your belonging to you.
You take lifting onto your lap.
With tears I have given, bearing pain.
My only consolation is that you were attained.
All those who have come, wakefully exist within the infinite.
Even after losing again and again, ever,

we worry and weep in the world, forgetting you.
 

 

61 (28/10/1982) K

 
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE
ESE THÁKO HRIDI MÁJHE,
NITI NITI NAVA SÁJE,TÁI,
PARÁŃ BHARIÁ DII, TOMÁRI SMARAŃE

ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE
ESE THÁKO GÁNE NÁCE,
KÁCHE THEKE ÁRO KÁCHE

TÁI, PARÁŃ SAOMPIÁ DII TOMÁRI BARAŃE
SURE THEKE ÁRO SURE,
NIYE GECHE BAHU DÚRE

TÁI PARÁŃ D́ÁLIÁ DII TOMÁRI MANANE
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE

 
O Lord, I am offering my life at your feet.
Come and stay in the heart in evernew adoration.
Thus providing fulfillment to the heart with your memory.
Come and stay in the songs and dances,

coming closer and closer.
Thus I offer my life in your colour.
Melody after melody, you have taken me very far.
Thus I am offering my self in ideating on you.
 

62 (28/10/1982) K

 
NAYANE ESE CHILE SVAPANE,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ
JÁGARAŃE CALE GECHO VIJANE,
E KI TAVA AKARUŃ LIILÁ,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ

ÁKÁSHE UJJVAL TÁRÁ,
HRIDAYEDIIP JYOTI DHÁRÁ
TABU TUMI BINÁ PHAŃI MAŃIHÁRÁ
SAHE NÁ, SAHE NÁ, EKELÁ,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ

ÁLO ÁNDHÁRETE INDRA DHNUTE
MAN BHOLÁNOR E KI MELÁ,
E KI TAVA LUKOCURI KHELÁ
 

O Lord, you came into my eyes in dream.
What a game of hide and seek?
On waking, I found you gone. What is this heartless act?
The star is shining in the sky, the effulgence flows in the heart.
Still, without you, like a jewel lost snake, alone,
I am unable to tolerate.

What is an enchanting fair,
like a rainbow of light and shade?
 

 

63 (29/10/1982) K

 
DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ 2
ESO TUMI HRIDI MÁJHE,
NITI NITI NAVA SÁJE
DHIIRE DHIIRE PHELIYÁ CARAŃ

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ
ESO TUMI MANA MÁJHE,
ÁRO GÁNE ÁRO NÁCE
MRIDU HÁSI KARI VIKIRAŃ

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ
ESO TUMI BHÁVA LOKE,
CHANDE O NAVÁLOKE
JÁGÁYE MOHAN SPANDAN

DIIPÁVALII SÁJÁYECHI PRABHU
TOMÁRE KARITE VARAŃ
 

O Lord, I have decorated the festival of light, for you.
Come into my heart with new adoration every time,

spreading the feet slowly.
Come into my mind, my songs and dances,
radiating sweet smile.
Come into my realm of ideas, with new rhythm and light,
creating enchanting vibrations.

 

 

64 (29/10/1982) D

 
ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ,
MANETE ÁJ ÁLOVÁTÁSE ÁJ SUVÁS BHARÁ,
SABAI LÁGE BHÁLO AJÁNÁKÁR ÁGAMANE,

HRIDAY BHARÁ CHANDE GÁNE
PRÁŃER PARASH DIYE SE JE,

SARÁYE SAKAL KÁLO
EMAN DINE SABÁR SANE,
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLO

ÁKÁSHE ÁJ RANGER MELÁ,
MANETE ÁJ ÁLO

 
Today, there is festival of colours in the sky and effulgence in the mind.
The breeze is filled with fragrance today and every thing appears lovely.
With the arrival of the unknown, the heart is filled with rhythm and melody.
Giving a touch of life, He removed all dirt. On such a day, light the
candle of life, along with all.

 

 

65 (30/10/1982) K

 
KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
BHÁLOBESE SABAI DILE,
BOLE GELE NÁ KE ÁMI

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
MÁLANCE JE PHUL PHUT́ECHE,
SE JÁNE NÁ KEJESE
SURER MÁYÁY MAN JE NÁCE,
SE JÁNE NÁ KENO NÁCE SE

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
HÁSITE CÁNDER JOÁR ÁSE,
CÁNDA JÁNE NÁ KENO SE ÁSE
VISHVA LIILÁY, EI,
VISHVA LIILÁY CHANDA JOGÁO,
KE GO TUMI DIVASA YÁMII

KÁCHE ELE BOLE GELE NÁ,
KE GO TUMI KE TU MI
BHÁLOBESE SABAI DILE,
BOLE GELE NÁ KE ÁMI
 

You came close but did not say who you are.
With love you granted all, but did not say who am I.
The flowers, blooming in the garden, do not know what they are.
Enchanted with the melody, the mind dances, but does not know why it dances.
With the smile of the moon, tides come, but it does not know why.
You bring rhythm in this universal sport (liila'), day and night, who are you?
 


 

66 (28/10/1982) K

 
RUM JHUM, RUM JHUM,
NÚPUR BÁJÁYE KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE
MANANER UTTÁL TARANGE DIE TÁL,

KE GO ELE MOHAN SÁJE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE
MADHUR HÁSITE DHARÁ SURABHIT KARIYÁ

ADHARER BÁNSHITE MUKHARITA KARIYÁ
CÁRI DIK ÁLOKIT KARITE KARITE KE GO ELE CHANDE O NÁCE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE


RUM JHUM RUM JHUM NÚPUR DHWANIT́I
HRIDI MÁJHE JENO SADÁ BÁJE
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁJHE

 
With the jingling of the ankle bells,
who are you who entered into my heart?
Providing rhythm to the high waves of the mind,
who has come with charming adoration?
Perfuming the world with sweet smile,
and vibrating it with flute on your lips,
illuminating all directions,
who is He coming into my rhythm and dance?
O, that jingling sound of anklet always rings in my heart.
 


67 (31/10/1982) K

 
TÁRI PATH PÁNE MAN CHUT́E JÁY
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI ÁNKHI GO,
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI

TÁRI LÁGI HIYÁ UDDVEL HOYE GO
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI, THÁKI GO
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁKI, ÁNKHI GO,

TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
ÁJI MOR SHAYYÁ JE KANT́AK SHAYYÁ MOR,
DRIŚT́I TE HERE JÁOÁ LAJJÁ

MOR SAJJÁ JE NIŚPRABHA SHAJJÁ
E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI
RÁKHI GO E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHIÁNKHI GO,

TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI
ETA BHÁLOBÁSE TABU ÁSE NÁ
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII SE KII GO

KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE KII ÁNKHI GO,
TÁRI PATH CEYE THÁKE ÁNKHI

 
Towards his path my mind rushes,
and eyes always look towards that.
For him the heart is restless and engrossed.
Today my bed is a bed of thorns,
and in my eyes the shyness of defeat.
My dress no more shines.
Where shall I hide my pain?
So much he loves, still does not come.
Is he both cruel and kind?
 

 

68 (1/11/82) K ENGLISH

 
ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND,
SURRÁUNDED BÁI DI SII
TACCED BÁI DI SII,
D́EKORET́ED́ BÁI DI SII,

ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND,
SURRÁUNDED BÁI DI SII
AEM ÁI A SEKLUD́ED́ PHIGAR IN DI VÁST́ A LIT́T́L A MIGAR

NO, NO, NO, NO, ÁI AEM NOT ELON
GRET́ IJ VITH MII, DI GRET́ IJ VITH MII
ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND,
SURRÁUNDED BÁI DI SII
 
I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND
SURROUNDED BY THE SEA
TOUCHED BY THE SEA,
DECORATED BY THE SEA

I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND,
SURROUNED BY THE SEA
AM I A SECLUDED FIGURE,
IN THE VAST, A LITTLE, A MEAGER,

NO, NO, NO, NO, I AM NOT ALONE,
GREAT IS WITH ME,
THE GREAT IS WITH ME

I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND,
SURROUNED BY THE SEA
 

 

69 (02/11/1982) K

 
KE ELE NÁ BOLE ELE,
GHUMER GHOR BHÁNGÁNOR D́ÁK DIYE,
D́ÁK DIYE CAINCAL PAVANE LIILÁYITA KARIYÁ,

SAB PEYECHIR GÁN GEYE, GÁN GEYE,
D́ÁK DIYE ÁKÁSHE SURYA PADA TALE DHARAŃII
BÁJICHE TURYA MUKHARITA SARAŃII
GHUMIYE THÁKIBÁR,

KENDE KÁL KÁT́ÁBÁR
ALASATÁ BHULE GIYE, BHÚLE GIYE,
D́ÁK DIYE GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE
ÁLOR AE DHÁRÁR PÁNE,


CHANDE NÁCE O GÁNE
EGIYE CALÁR PATH BEYE, PATH BEYE,
D́ÁK DIYE GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́ÁK DIYE

 
Who came, without intimation, announcing call for breaking the deep slumber,
harmonizing the disturbed wind, and singing the song of total attainment?
The sun is in the sky, the earth is below the feet,
and the trumpet blow is reverberating the road.

Much time is lost in lamentation and sleep,
now lethargy is to be forgotten.
Now let us move forward towards the stream of effulgence with song,
rhythm and dance.

 

70 (02/11/1982) K

 
JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ,
JÁBO NÁ RESURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE
MOR MÁNAS LOKE MOR ÁTMIK LOKE
BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE ÁMI,

BENCE ÁCHI SURE JAŔIYE THEKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE
SURER HAOÁY ÁMI KHUNJI TÁKE

SURER CHÁYÁY ÁMI PÁI JE TÁKE
SURER CHANDE MADHURÁNANDE
RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE ÁMÁR,

RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE
ÁMÁR SAKAL CÁOÁR,

ÁMÁR SAKAL PÁOÁR
SHEŚ KATHÁ RAYECHE SURER BUKE
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

JÁBO NÁ, ÁMI JÁBO NÁ,
JÁBO NÁ RE SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE

 
I will not go away from this rhythmic world of melody,
from my psychic and spiritual realms.

I am surviving embedded within melody.
I search him within the breeze of melody.
I attain him within the shade of melody.
Like sweet bliss within the rhythm of melody,
He is hidden within every pore of mine.
All my expectations and accomplishments terminate within melody.
 


 

71 (02/11/1982) D

 
JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ,
MITHYE RANGER KHELÁ
LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI,

LIILÁR MOHAN MELÁ SÚRYA ÁSE PRABHÁT HÁSE,
SAKAL DIKAI RANGE BHÁSE

RANGER JHILIK PRÁŃE MESHE?
RAINJANE UTALÁ LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI,

LIILÁR MOHAN MELÁ DINE RÁTE TÁRI ÁSHE,
CEYE THÁKI NIRNIMEŚE EI CÁOÁ BHÁI PÚRŃA HOBE,
TÁHÁR SÁTHE MISHE NÁNÁ RAUNGER NÁNÁ PHULE,
BHARBE RAUNGER D́ÁLÁ

LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI LIILÁR MOHAN MELÁ

JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ,
MITHYE RANGER KHELÁ LIILÁMAYER LIILÁ E BHÁI,
LIILÁR MOHAN MELÁ


 
The world is not mere illusion, or a game of falsecolours.
O brother, it is divine game of the playful Lord, an enchanting fair.
The sun comes and the dawn smiles.

All directions dazzle with colours.
The shades of colour merge with life, intoxicating it.
I look for him day and night with nonblinking eyes.
Expecting this desire of merging with Him, will be fulfilled,
I fill my basket with variety of colours and flowers.
 


72 (02/11/1982) K

 
MAO MÁCHI GUNGUNIE,
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE
VASUDHÁR VARŃE O GANDHE
SURER UPACE PAŔÁ CHANDE

JE RÁG HOYENI HÁRÁ MARUTE
TÁDER MÁJHÁRE BASE MÁLÁ GENTHE JÁI
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ BHARIYE

MAO MÁCHI GUNGUNIE,
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE
JE MADHU PHULE CHILO D́HÁKÁ,

JE SUVÁS PARÁGETE MÁKHÁ
JE MAMATÁ HRIDI MÁJHE RÁKHÁ
SABÁRE JAGÁE ÁMI GÁN GEYE JÁI
VIIŃÁR SAKAL TÁR CHÁPIE

MAOMÁCHI GUNGUNIE,
KÁNANE KII KATHÁ JÁY SUNIYE

 
What the whispering bee in the garden says?
The colour and smell of the earth, the overflowing rhythm of melody,
the tune lost in the desert, sitting amidst all I kept threading the garland,
filled with all sweetness of my life.

The nectar hidden within flower, the fragrance covered under the pollen,
the affection retained in the heart, raising all,

I continued singing the song, marking all string of viin'a'.
 


73 (02/11/1982) K

 
O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI
TOMÁY PETE ÁLOR PATHE CALI ÁMI,

OGO PRIYA DHARÁY ESECHI TOMÁR KÁJ KARITE GO
BHÁLOBESECHI TOMÁY GÁN SHONÁTE GO

O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI
AŃUTE AŃUTE TOMÁR LIILÁ,
SURETE SURETE TOMÁR KHELÁ

O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI
CHANDETE CHANDETE TÚMI NÁCO
RANDHRE RANDHRE TUMI LUKIYE ÁCHO,

O GO PRIYA, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHULIO NÁ TUMI
 

O beloved, you do not forget me.
To attain you, I move along the path of light.
I have come to this world, to do your work.
To sing song for you with love.
In each atom your divine game goes on.
In each melody your sport is active.
In each rhythm, you only dance.
In each minute pore, You are hidden.
 

74 (03/11/1982) Kf

 
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
AVANI KE KARE TUMI MUKTÁNCAL
CAL CAL GHARE GHARE GÁN GEYE CAL

ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
PÁPER SHATRU MORÁ BHÁLODER BAL
BÁNCÁI TÁDER MORÁ JÁRÁ DURBAL

ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
JATA BHÁŚÁ JATA MATA RAHIYÁCHE JATA PATH
SABÁRE SHRADDHÁ MORÁ KARI AVICAL

ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL

 
Move on, move on, singing the song go ahead.
The flame tip of hope is most brilliant.
To liberate the world from bondage,
go from door to door singing the song.
We have strength of good and we are opposed to sin.
We protect those, who are weak.

All languages, all doctrines, all paths,
which exist, we adequately respect.
 

75 (03/11/1982) K

 
KE ELE ÁJI KE ELE, TUMI,
VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
BHÁVA LOKE CHILE,

NIICE NEVE ELE DHARÁR DHARÁ
CHONYÁY MISHIE GELE TUMI,
VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE TUMI,
SUDURER TÁRÁ KÁCHAT́ITE ELE,

SUDURER RÁG MAN MÁTÁLE TUMI,
VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
HÁRÁNO DHVANI TUMI KÁNE BHESE ELE
HÁRÁNO CHANDA NÁCA NÁCIE DILE

ASHRU BHARÁ ÁNKHI MUCHIE DILE
SÁGARER MAŃI TUMI PRÁŃA JUŔÁLE TUMI,
VISHVA DOLÁY DOL DIYE ELE
 

Who has come today, you?
Rocking the cradle of the universe,
Descending from transcendental realm,
touching and merging in the dust of the earth.
The distant star, you came close,
enchanting the mind with distant melody.
As lost sound came floating into the ears.
and made everyone dance to the bygone
melody and wiped the tears from the eyes.
The gem of the ocean, you soothed my life.
 

76 (04/11/1982) D

 
SVAPANE KHONJ PEYE CHINU
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI
SVAPAN MÁJHEI CENÁ SHONÁ,

SABAI SE JE JENE GECHI
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI
BOLO GO TORÁ SVAPAN SHEŚE,

KOTHÁY HÁRÁ HOLO JE SE
JÁGARAŃER VÁSTAVETE,
CALE GELO HESE HESE
SONÁR SVAPAN ÁBÁR KII RE,

MOR JIIVANE ÁSABE PHIRE
SEI ÁSHÁTEI BENCE ÁCHI,
SEI ÁSHÁTEI JEGE ÁCHI
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI
 

In the dream, I found and loved him.
Introduction, recognition and all understanding were made in dream only.
Where did he disappear at the end of the dream, tell.
In the reality of wakefulness, he went away smilingly.
Will the golden dream, again return to mylife?

With that hope, I am living attentively.
 

 

77 (04/11/1982) D+K

 
SVAPANE TÁRE CINECHI,
SVAPANE ÁMI JYOTSNÁ RÁTE
NIŚPRABHA DIIP NIYE HÁTE,
BHESE CHINU SURER SHROTE
NÚTAN JIIVAN PEYECHI,

SVAPANE TÁRE DEKHECHI
DEKHECHI GO DEKHECHI
PRÁŃER PLÁVANE SE JE BHUVAN BHARÁ
MADHUR HÁSITE TÁR MUKUTÁ JHARÁ
NÁCE GÁNE VIIŃÁR TÁNE,

GANDHA MADIR SAMIIRAŃE
PRÁŃER PARASH MÁKHIE PRÁŃE,
NÚTAN ÁLOY METECHI

SVAPANE TÁRE PEYECHI,
PEYECHI GO PEYECHI

 
In dream I have recognized him on a moonlit night. With a dim lamp in hand,
I was floating in a steam of melody and found a new life.
I saw him in dream.

The world is overflowing by flood of vitality and pearl scattering sweet smile.
Under new illumination, mind absorbed with vital touch,
I am enthusiastic with dance, song, viin'a's tune and fragrant breeze.
 


 

78 (05/11/1982) D

 
SVAPANE SE ESECHILO,
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO
NÁBOLIÁI CALE GELO,
NÁ D́ÁKITEI ESE CHILO
HIYÁR MÁJHER GOPAN KOŃE,

NÁ BOLITEI BASE CHILO
NIJER HÁTE NÁŔÁ DIYE
TANTRIITE SUR BÁJIYE CHILO

SVAPANE SE ESECHILO,
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO
TULE NAYAN MUKHER PÁNE
BOLATE SE KII CEYE CHILO
NÁ JANI KON ABHIMÁNE NÁ
JÁNIEI CALE GELO

SVAPANE SE ESECHILO,
SVAPAN MÁJHEI CALE GELO

 
In dream he had come, in dream only he went away.
He went without speaking, he had come without calling.
In a secret corner within the heart, he sat without
declaring. By jerking with own hand, he played a melody on the lyre.
Turning his eyes towards my face, what did he want to say?
I do not know what offended him that he went away without letting me know.
 


79 (05/11/1982) K

 
SVAPANER CHONYÁ LEGE, TAVA,
SVAPANER CHONYÁ LEGE
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃDHÁRÁ
ÁSHÁTE MANDRITA GÁN,
BHÁŚÁTE SPANDITA TÁN
BHÁLOBÁSÁ HOLO SIIMÁHÁRÁ

SVAPANER MÁYÁ MEKHE
TAVA SVAPANER MÁYÁ MEKHE
MARMA HOYECHE MADHUBHARÁ
SURETE UCCHAL CHANDA,
KUSUME UNMADA GANDHA
DIKBHRÁNTA PELO DHRUVA TÁRÁ

SVAPNER MÁDHURI MEKHE,
TAVA SVAPNER MÁDHURI MEKHE
JAGAT PEYECHE GATI DHÁRÁ
CÁRI DIKE UJJVAL ÁLO,

JÁKE DEKHI TÁKE LÁGE BHÁLO
AŃU PARAMÁŃU HOLO DRIPTA
BHÁVA VYANJANÁ HOLO TRIPTA
ÁNANDE DHARÁ HOLO BHARÁ

SVAPANER CHONYÁ LEGETAVA,
SVAPANER CHONYÁ LEGE
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁŃADHÁRÁ

 
By your touch in my dream, my life got a new vital current.
The songs full of hopes, the melody vibrated with expressions,
the love was infinite.

Absorbed withyour illusory dream, the heart became full of sweetness.
With the rhythm overflowing with melody, the flower intoxicated with fragrance,
the directionlost has found the pole star.

Absorbed with the sweetness of your imagination, t
he universe got the momentum of movement.
With all the directions illuminated with
effulgence, wherever I see, it appears lovely.
Each atom and molecule became vibrated
and satisfied with variety of feelings and the world became full of bliss.
 


 

80 (06/11/1982) K

 
SVAPANE ESECHO ÁNANDA GHAN TUMI,
SABÁR TUMI ÁNANDA
MANJUL MAHÁKÁSHE,

MAHÁPRÁŃE ÁCHO MISHE
RÚPÁTIIT APARÚP CHANDATUMI,
RÚPÁTIIT APARÚP CHANDA
SABÁR TUMI ÁNANDA

COKHE ANURAKTI CARAŃE VIMUKTI
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA TUMI,
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA,

SABÁR TUMI ÁNANDA
JENE BÁ NÁ JENE BHÁLOBÁSI EKEI JANE
SE BHÁLO BÁSÁR NÁHI ANTA,
SABÁR TUMI ÁNANDA
 

O concentrated bliss, you appeared in dream.
In the beautiful sky, the cosmic energy is dissolved.
You are the formless, matchless.

With affection in eyes, salvation at the feet,
you are nectar of immortality beyond thought.
Knowingly or unknowingly,
I love only one entity and that love has no end.
 

 

81 (06/11/1982) D

 
SVAPANER GHORE, DIN CALE JÁY,
EGIE CALÁI RIITI DIN CALE JÁY PHIRE NÁHI CÁY,
PHIRE NÁ CÁVÁI RIITI KAYE JÁOÁ KATHÁ,


SAYE JÁOÁ VYATHÁ, ASIIMETE HÁRÁY,
DIN GULI CALE JÁY,
EGIE CALÁI RIITI ATIITE JÁHÁR HOYECHE SÚCANÁ,
TÁRAO ÁGE KÁR KATHÁ

MARMA VIIŃÁY SVAPANER TÁRE,

SURETE RAYECHE GÁNTHÁ,
HÁRÁY JÁHÁRÁ ÁMÁDER THEKE,
ÁCHE TAVA DYOTANÁY,
DIN GULI CALE JÁY EGIE CALÁI RIITI

SVAPANER GHORE, DIN CALE JÁY,
EGIE CALÁI RIITI

 
Like deep dream, the days are passing; the system is only forward movement.
The days (time) go away, never to come back, no return is the style.
The spoken words, the endured pain, all dissolve into the infinite.
All the known past and events beyond that are threaded
in the tones of strings of the inner lyre of the dream.
Even those moved away from us, exist in your effulgence.
 


82 (06/11/1982) TRI/K?

 
TUMI ESECHO, PRÁŃE ESECHO
BHUVAN ÁLO KARE PRÁŃE ESECHO
TOMÁR NÚPUR DHVANI MARME PASHIYÁ

SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO
ÁMÁR, SAKAL KLESH BHULÁYE DILO GO
ÁCHO SAḾGE THEKO SAUNGE

ÁNANDER MÚRCCHANÁY THEKO SANGE
TOMÁR MADHUR HÁSITE HRIDAY CHÁPIYE
SAB KICHU MOR KEŔE NILO GO

 
O Lord, you came into life, illuminating the world.
Your anklebell sound entered into my core making me forget all my pains.
Come and sit with me, making me faint with bliss.

With your sweet smile flooding my heart, take away all that is mine.
 


83 (07/11/1982) D

 
CIR NÚTANER ÁHVÁNE
CHANDA ÁMÁR NECE CHUT́E JÁY,
DÚR NIILIMÁY PÁNE
ÁJ EGIE CALÁI GÁN,

HÁSIÁ D́ÁKÁ I PRÁŃ
CEYE TÁKÁ PIICHE,
BASE THÁKÁ MICHE,
CÁI JÁKE SE JE T́ÁNE,

CIR NÚTANER ÁHVÁNE
MAN MAHÁMANE,
PRÁŃ MAHÁ PRÁŃE
MISHE JÁY EK TÁNE,
CIR NÚTANER ÁHVÁNE

 
At the call of the eternally new, my rhythm rushes out dancing,
towards distant blue sky. Today the song of forward movement vigorously laughs out.
Why want to look back and remain engrossed in past,
love Him who is attracting you,

So the unitmind and vitality get dissolved in the cosmic mind and energy
becoming same tune.

 

 

84 (07/11/1982) D

 
SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁIÁ CHILE,
SHATA SÚRYER SÁTHE,
CHILE SHATA SÚRYER SÁTHE

ÁMI CHINU EK PÁSHE,
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE, CHINU,
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE
D́HEUER UPAR D́HEU ESE PAŔE,

UTTÁL JALADHITE
RAŃA HUNKÁRE METE UT́HE TÁRÁ,
SAPHEN PRÁŃER SHROTE

ÁMI CHINUEK PÁSHE,
MÁT́IR DIIPAT́I HÁTE,
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE
CHÚT́E CALE SHATA AŃU PARAMÁŃU,

DÚRANTA SAḾGIITE
KÁCHE THEKE DÚRE, DÚRE THEKE KÁCHE,
VAJRE O VIDYUTE

ÁMI CHINU EK PÁSHE
MÁT́IR DIIPT́I HÁTHE,
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE

 
O Lord, you came and stood before me with light of hundred of suns.
I was on one side with a small earthen lamp in hand.
Waves after waves were appearing on the turbulent ocean.
War cries were bursting from the foaming stream of energy.
Hundreds of atoms and molecules were rushing out,

with the impetuous tune from the distance.
The nearer were going far and the distant ones
coming close in that lightning and thunder.
 

85 (07/11/1982) D

 
DIN GULI CALE JÁY,
MANER MUKURE SMRITI REKHÁ REKHE JÁY
KABE ESE CHINU BHULIÁ GIYECHI

KENO ESECHINU TÁO NÁJENECHI
MADHU VÁYU BAHE JÁY,
ÁLO RÁSHI CHUT́E JÁY
TOMÁR MANER EKT́I KOŃETE,

RAYECHE ÁMÁR MAN
TOMÁR HIYÁR EKT́I KAŃÁTE,
ÁMI ÁCHI ANUKŚAŃ
SUDHÁ RÁSHI BHESE JÁY,

TÁRÁ TAVA SHROTE MURCHÁY
DIN GULI CALE JÁY
 

The days pass away, imprinting memories on the mirror of the mind.
When I had come, I have forgotten. What for I came that also I do not know.
The sweet breeze goes on blowing; light rays continue to rush out.
Within a corner of your mind my mind exists.

As one particle of your heart, I exist momentarily.
Abundant nectar goes on flowing only to dissolve in your stream.
 


86 (07/11/1982) D

 
MEGHER MÁJHE ÁGUN JVELE,
VAJRER MATA ESECHO, TUMI,
VAJRER MATA ESECHO

DHARÁR SHILÁY KÁMAPAN DIYE,
BHUMI KAMPE NECECHO, TUMI,
BHUMI KAMPE NECECHO

TOMÁR LIILÁR NEI JE ANTA,
ASIIM THEKE DÚR DIGANTA
SHABDE SPARSHE RÚPE RASE,

GANDHE HIYÁY PHUT́ECHO
VAJRER MATA ESECHO, TUMI,
VAJRER MATA ESECHO

CHOT́T́A PHÚLER PARÁG TUMI,
MAHODADHIR ATAL BHUMI
SABÁR RAUNGE RAḾGA MISHIYE, TUMI,

E KII LIILÁY METECHO
VAJRER MATA ESECHO, TUMI,
VAJRER MATA ESECHO

 
Kindling fire amidst clouds, you came like lightning.
Shaking the hills of the earth, you dance as earthquake.
Your liila' (divine game) has no end.

It is spread vast without any limit.
You express yourself within mind as inferences (tanmatras), viz.
shabda (sound), sparsha (touch), ru'pa (form), rasa taste), and gandha (smell).
You are the pollen in the tiny flower, and immeasurable depth of the ocean.
Mixing your colour with everyone's colour,

in what divine sport (liila'), you are absorbed?
 

 

87 (08/11/1982) D

 
KATA JANAMER PRATIIKŚÁ PARE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE,

TAVA ÁGAMAN HOYECHE
KATA PHUL MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE,
KATA PHUL KALI JHARECHE
KATAI DIVAS KÁNDIÁ KET́ECHE,

KAT NÁ YÁMINI HÁRÁIÁ GECHE
DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ,
AJ, DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ,
PRÁŃER DEVATÁ ESECHE,

ÁJ PRÁŃER DEVATÁ ESECHE
PÁVO KI NÁ PÁVO,
ÁSHÁ NIRÁSHÁY
KATA YUG MOR VRITHÁ CALE JÁY JABE,

PÁVOI PÁVOI DRIŔHATÁ JEGECHE
TABEI DUÁR KHULECHE,
TAVA BADDHA DUÁR KHULECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE
 

After waiting for so many lives, today your arrival took place.
How many floral garlands have withered away,

how many buds have dropped?
How many days and nights have passed in crying?
Today, overflowing the banks of my heart, the Lord of my life has come.
Whether I would attain you or not, between that hope and despair,
many eras of mine have passed in vain.

Only when the firm determination of attaining you
developed, your closed door was opened.
 

 

88 (08/11/1982) K

 
HEMANTE SHIRSHIRE HAOÁTE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE

MÁLANCE MÁLATI JHARE PAŔÁ
BAKUL BELÁ JÚHII KOTHÁY HÁRÁ
CANDRA MALLIKÁ BÁHU BÁŔHÁYE

TÁHÁRE D́ÁKIÁ JÁY HESE HESE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE
GULÁBER KALI GULI PHUT́E CALECHE

DOLAN CÁMPÁR PRÁŃE NESHÁ DHARECHE
BHRAMARER GUNJAN BAHU ÁSHÁTE
ÁKÁSHER PÁNE JÁY BHESE BHESE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE

NIRMEGH ÁKÁSHE TÁRÁR PHUT́KI HÁSE
TÁRÁ SAB JEGE ÁCHE TÁHÁRI ÁSHE
SE JE ÁSE, SE ÁSE, SE JE AE ÁSE
 

With the tingling wind of early winter, he arrives.
In the garden, the buds of malatiflower drop,
and the flowers of bakul and jasmine, whither away.
The candramallika creeper stretching its arms calls him with smiles.
The buds of rose go on blooming,

the champa flower creeper is vigorously intoxicated.
The honeybeehum, full of much hope,

continues soaring towards the sky.
With their free laughs in the cloudless sky,
the stars are anxiously waiting for you.
 

89 (08/11/1982) K

 
KICHU PHÚL CÁY HÁT BÁŔHÁTE
HEMANTE SADÁ DHARE RÁKHITE
SHIITER ÁMEJ ÁJO ÁSE NI HEMANTE JÁI JÁI KARENI

GÁCHER PÁTÁ ÁJO JHARENI
EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI

TOMÁY SATATA JENO KÁCHE THEKE PÁI
SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ AJO ÁSE NI
KUHÁSHÁ EKHANO COKHE BHÁSE NI
KAMALÁR VAN RAḾGE HÁSE NI

EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
SADÁ KENO BOLE THÁKO JÁI JÁI JÁI

 
Some flowers want to stretch out their hands,
to hold the autumn season forever.
Even the touch of winter has not come,
and autumn is showing insistence of departure.
The leaves from the trees are not dropping presently.
Sitting under such environment, I continue singing song,
so that I find you always close to me.

The dullness of winter has not yet come.
The mist has not appeared before eyes so for.
The colourful frolic in lotus grove is still to come.
Sitting in this environment,

I ask you, "Why do you always say that you are going, going, going?"
 


 

90 (08/11/1982) D

 
HEMANTE MOR PHULER SÁJI BHARABE GO
BHARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE 2
PHULERÁ SAB JÁCCHE SARE,

AVAHELÁY ANÁDARE
TÁRI MÁJHE JÁRÁ ÁCHE,
RANGIN POSHÁK PARABE GO

PARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
NÁM NÁ JÁNÁ GÁCHER PARE,
PÁKHIRÁ SAB CHOT́T́A NIIŔE

TOMÁR NÁMEI ÁPAN MANE KARABE GO
KARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI,

RAUNGETE RAUNGA MISHIECHI,
TOMÁR SURE SUR MILIE,
SUDHÁY JHARE PAŔBE GO
PAŔBE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE

 
In this pre winter season, I shall fill my basket with flowers touched by your energy.
The flowers are withering away due to neglect and dishonor.
Whatever areleft amongst them, I will dress them up with the touch of your vitality.
On the unknown tree, all birds are perched in the small nest.
They bring your holy name in their minds by the touch of your power.
I exist within your mind.

Attuning with your tune, colouring myself with your colour,
I shall pour the fountain of nectar, by your grace.
 

 

91 (08/11/1982) D

 
SHEŚ HEMANTE HIMEL HAOÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
MADHU VIHIIN PHUL GULITE,

MADHUP KENO JOT́E NÁ
VANE KAMAL NÁI BÁ PHUT́UK,
MANE KAMAL PHOT́E GO
PHULE MADHUP NÁI BÁ JUT́UK,

CITTE MADHUP JOT́E GO
HEMANTER EI KARUŃ TÁNE,
KÁNAN BHARÁ VYATHÁR GÁNE
TÁR MANANE KINTU KOTHÁO,
KONO VYATHÁI THÁKE NÁ

SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
GANDHA MADHU NÁI BÁ THÁKUK

GANDHA MADHU UDGIIT HOK
TÁR ÁSHISHE KARABO MORÁ,
NOTUN DHARÁ RACANÁ

SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ

 
During the frosty wind of post autumn, why the lotus does not bloom?
Why the bees do not hover over the nectarless flowers?
Though the lotus does

not bloom in their garden, the internal lotus blossom in the mind.
The bees do not gather on the external flowers but collect on the mental lotus.
With this pitiful tune of autumn, the garden is full of painful songs.
But in their minds, there is no pain at all.

Though there is no external sweet fragrance now, it will express.
With His blessings, we will create a new world.

 

92 (09/11/1982) K

 
HEMANTA ÁJI PRÁTE ESE CHE
SHISHIRE KARI SNÁN ESECHE
SE KENO ESECHE,

SE KENO ESECHE
TOMÁKE SÁJÁBO BALE ESECHE
D́ÁLIÁ CHANDRA MALLIKÁ ENECHE
SONÁLI DHÁNER SHIIŚE HESECHE

BÁTÁBI NEBUR MADHU ENECHE
RAUNGA CHONYÁ KAMALÁTE HESECHE
BADARI PHULER GHRÁŃA ENECHE
RASAJHARÁ KHARJURE HESECHE
 

The autumn, bathed in dewdrops, has arrived today,
with the dawn. Why has it come?
It has come to adore you. It has brought dahlia,
chrysanthemum flowers.
The golden paddy sheaves smiling,
bringing sweetness to the pomelo (shaddock or grapefruit).
The orange smiles with the touch of colour,

it has brought smell to the plum flower.
The sweet date fruit smiles.
 

 

93 (09/11/1982) D

 
HEMANTERI DHÁNER GANDHE,
NAVÁNNA DIN MANE PAŔE
NAVÁNNERI NAEVEDYA,

TOMÁY SMARAŃ KARE
TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ ÁKÁSH,
MANDA MADHUR HÁLKÁ VÁTÁS

BHARÁ NADI PLÁVAN HÁRÁ,
BAICHE SHATA DHÁRE
NAVÁNNERI NAEVEDYA

TOMÁY SMARAŃ KARE
ANTARIKŚE JALE STHALE,
SAB KICHU ÁJ JHALAMALE

SABÁR MUKHEI MIŚT́I HÁSI,
KHUSHIR MUKUT́ PARE
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE

 
I remembered the new harvest day,
with the aroma of pre winter grains.
Remembering you all is offered.
The sky is full of countless stars,
the breeze is light and full of sweet fragrance.
The flooded river flows in all directions.
The space, water and land, every thing is glittering.
With crown of joy, each face has sweet smile.

 

94 (09/11/1982) K

 
SHIITER KÁMPUNI NIYE ELE, KE GO TUMI,
E KII TAVA SUNDARATÁ

TUŚÁRE D́HÁKIÁSHYÁM BHÚMI
KE GO TUMI E KII TAVA MADHURATÁ
KANKANE UTTARE VÁYE,

PÁTÁJHARÁ PATHA TARU GÁYE
LIKHE DILE? AJÁNÁ KII VÁŃII,
HÁY TAVA E KII DIINATÁ
E KII TAVA KRIPAŃATÁ,
E KI TAVA SUNDARATÁ

JHAŔ JHANJHÁY PRÁŃ KÁMPIE
LATÁ PÁTÁ SAB SHOBHÁ HÁRIE,
GEYE JÁY AJÁNÁ KII GIITI
BHÁLOBÁSÁ MÁJHE E KII NIRMAMATÁ,
E KII TAVA SUNDARATÁ

 
You came with winter shiver.
Who are you? What is this beauty of yours?
Covering the green field with snow, who are you?
What is this sweetness of yours?
With chilling northernwind,
theleafless road side tree sings.
What unknown message did you write?
Alas, what is this deprivation, this meanness?
The blizzard shivers the vitality;
the creepersand plants lose their charms.
What unknown song they continue singing?
What is this heartlessness amidst your love?
 

95 (09/11/1982) D

 
CANDAN VIITHI KUHÁSÁY D́HÁKI,
BHORER ÁLOY KÁLO KARE
ÁSIÁCHO TUMI NAVATAR BHÁVE,

APARÚP EK RÚP DHARE
CENÁ JÁNÁ SAB ÁNDHÁRETE D́HEKE
SAKAL MÁDHURI LUKÁIÁ REKHE
ÁSIÁCHE SHIIT YUGÁNTARER,

VEDANÁ VAHAN KARE
APARÚP EK RÚP DHARE,
TAMASÁR PAR PÁRE,

RAVIR RASHMI THAMAKIÁ THÁKE,
SHUDHU KŚAŃEKER TARE
ÁLOR DEVATÁ ÁNKHI MELE CÁY,

KÁLO KUHELIKÁ ASIIME MILÁY
SHIIT ÁSE TÁI, ALO BHÁSE BHÁI,
ÁRO ÁRO BHÁLO KARE,
APARÚP EK RÚP DHARE

 
When the fog covered the sandalwood path,
darkening the morning light, you had arrived with new expression,
assuming a form, O formless.

When the darkness covered the familiar path, hiding all the sweetness,
the winter came carrying all the pains of many ages.
The sunrays from beyond the darkness paused only for a few moments.
The Lord of light wants to open his eyes;

to dissolve the dark fog into theinfinite,
and then winter comes radiating pleasant light. O brother.
 


 

96 (10/11/1982) D

 
SHISHIR SIKTA KHARJUR VIITHI,
KANT́AKE THARATHARI
ÁSIÁCHE SHIITA JAMÁNO TUHINE,

NAVA HIMAVÁH GAŔI
KANT́AKE THARATHARI
PASHU PAKŚIIRÁ CHUT́E CALE JÁY,

DÚR HOTE DÚR DESHE
PRÁŃERA TÁGIDE UTTÁP PETE,
NAVA SÚRYER ÁSHE
MADHU KAHLÁR PHOT́E NÁKO ÁR,

SALÁJ MÁDHURI BHARI,
KANT́AKE THARATHARI
ÁJ BOLO KÁR INGITE,

EI KÁMPAN JÁGÁNO PRÁTE
RANGE BHARÁ DHARÁ HOLO SÁJ HÁRÁ,
ELO JOGI RÚP DHARI,
KANT́AKE THARATHARI

 
The thorny date trees on the path shiver with cold.
The winter came with condensed snow creating a new glacier.
The birds and animals rush away far towards a distant land,
to save their lives, to find warmth in the hope of a new sun.
The water lily, no longer blooms, heavy with sweet shyness.
Today, tell me, at whose call, in this shiver raising morning,
the earth becomes undressed.

The winter came in an ascetic form.
 

 

97 (10/11/1982) D

 
SHIITE SHIULI KENO PHOT́E NÁ,
KAMAL KENO KATHÁ KAYE NÁ
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ

SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE 2
ÁR JÁRÁ ÁCHE TAVA BHÁVE ÁCHE,
MANETE SABÁI TOMÁY JÁCE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ

SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE2
DHARÁ ÁJI MANE MAJECHE,
SE BUJHI TOMÁY CINE NIYECHE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ

SHIITETE SE JE KUNKAŔE GECHE2
MANER KUSUM SHATA DHÁRE PHUT́E,
MANETEI CÁPÁ PAŔECHE
NÁ, NÁ, NÁ, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE2
 

In this cold climate, why the night jasmine does not bloom?
Why the lotus does not speak?

They are coiled due to cold.
And those others, remaining engrossed in your thought,
seek you in their mind.

The earth today is enjoying in the mind,
perhaps it has recognized you
The mental lotus bloom in hundred of styles,
but they remain suppressed.
 

98 (10/11/1982) D

 
SHIIT ÁSIÁCHE SÁTHE ÁNIÁCHE,
RAUNGIN PHULER CHAVI
GANDHA VIHIIN MADHU HIIN PHÚL,

ALPA RODER RAVI
RAVI CHILO KÁCHE BHÁVITÁM MANE
ASAHYA TÁP SAYE NÁKO PRÁŃE
RUDRA PURUŚ PRSANNA HAO,

VARAŚÁR VARADÁNE
KÁCHE CHILO JABE BHÁLO CHILO TABE
EI KATHÁ ÁJ BHÁVI,

ALPA RODER RAVI,
SHONO BHÁI SAB SHONO
DÚRER TAPAN KÁCHETE ÁSIBE,

CINTÁ KARO NÁ KONO
DHARÁR SHIITETE ÁSHÁR GIITITE
ÁNKI NÚTANER CHAVI,
ALPA RODER RAVI
 

The winter came and brought with it,
the pictures of colourful flowers, smellless,
nectarless flowers and dull sunlight.
When the sun was close, I thought,
I could not endure the unbearable heat.
O awesome Lord, be pleased,
grant us boon of rain showers.
Today I think, it would have been better if the sun were near.
O brothers, all listen, the distant sun would come near, Do not worry at all.
In the cold of earth, with the song of hope, we paint a new picture.
 


99 (10/11/1982) D

 
BHÁVI NIKO ÁSABE TUMI SHIITER RÁTE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE

ESE CHILE ANEK KÁCHE
BOLINI TO ESO KÁCHE ÁRO KÁCHETE
BÁHIRE KAN KANE HAOÁ,

SAKAL DVÁREI ÁGAL DEVÁ
ÁGAL KHULE BOLINI TO ESO BHIITARE
ESO GHARER MÁJHETE,
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE

TULE NAYAN MUKHER PÁNE,
CÁILE KENO KEI BÁ JÁNE
CHILE TUMI ABHIMÁNE,
TAKHAN MÁNI NI
EKAT́I BÁRO BOLINI TO KATHÁ BOLITE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE

CALE GELE DÚRE SARE,
EKLÁ PATHER SÁTHII KARE
BÁHIRER KAN KANE HAOÁ UPEKŚÁ KARE
EKT́I BÁRO BOLINI TO THÁKO GHARETE
VRIŚT́I JHARÁ SHIITER RÁTE

 
I had not expected that you would come,
in this cold rainy night. You had come very close
but I did not ask you to come still closer.
Outside biting wind was blowing and all doors were bolted.
I did not open the door and did not ask you to come inside the house.
With your looks turned towards my face, what you expected, I do not know.
I assume that at that time your feelings were hurt.
Not even once I asked you to speak out.

When you left and went away far, alone on the path,
tolerating the biting cold wind outside,

at least once I should have asked you to stay in my home.
 



100 (10/11/1982) D

 
KAMALÁ NEBUR VARŃE GANDHE,
NÚTAN CHANDE ESECHO,

ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
HIMÁNIR MÁJHE JHAINJHÁ JAGÁYE
MERU SHIITALATÁ ENECHO,TUMI,
MERU SHIITALATÁ ENECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO,

ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR,
SHIHARAŃ ÁNO AMEYA APÁR
TUHINER GÁNE KAMPAN ENE, ÁJ,

TUHINER GÁNE KAMPANA ENE
LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO,
TUMI LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO,
NÚTAN CHANDE ESECHO,

ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO
SHOBHÁINJANE PHÚL DHARIÁCHE,
BADARI TARURÁ PHALE BHARE GECHE,

HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE, ÁJ,
HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE
TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO,

TUMI TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO

EI SHIITER NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE
LOKÁTIITA BHÁVE METECHO,
TUMI LOKÁTIITA BHÁVE METECHO,
NÚTAN CHANDE ESECHO,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO

 
With the colour and aroma of oranges,
with new rhythm you arrived today.
Raising storm in the snow, you brought hilly cold.
You bring numerous intense tremors without any pause.
Today, bringing quivers in the songs of snow,

You continue your divine sport (liila')
Flowers have appeared on the decorative tree.
The plum trees are laden with flowers.
Today, have you thought about those lying in deep hibernation?
In this winter night, in silence and solitude,

You remain absorbed in extramundane, transcendental thought.
 


 



101 (11/11/1982) D


SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE,
PURÁNORÁ JÁY JHARE,
VASANTA ELO DVÁRE

NRITYER TÁLE TÁLE, NRITYER TÁLE,
VEŃII UPACIÁKABARI KHASIÁ PAŔE,
VASANTA ELO DVÁRE

SHIITER SHEŚE APUŚPA TARU,
KALITE BHARIÁ PAŔE,
VASANTA ELO DVÁRE
TUŚÁR GALIBE, EI BHAROSÁY,

ANKUR SAB HÁSI MUKHE CÁY
PÁKHIRÁ KULÁE TAVA GÁN GÁY
NAVA SÁJ SAB PARE,
VASANTA ELO DVÁRE

SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE,
PURÁNORÁ JÁY JHARE,
VASANTA ELO DVÁRE


At the end of winter, new leaves come and old ones drop.
The spring season has come at the door.

At dance beats the head hairs open out
loosening the braids.
At the end of winter, the barren tree becomes laden with buds.
"The snow will melt off", with this consolation,

all seedlings are in joyful state and birds wearing new decoration sing your songs.


102 (11/11/1982) D


ASHOKE PALÁSHE NAVA ULLÁSE,
RTURÁJA ÁJ ÁSE, 2

MALAY PAVANE SAGHAN SVAPANE,
PHULER PARÁG BHÁSE
RTURÁJA ÁJ ÁSE,

PHULER SUVÁS SAUNGE ENECHE
SAKAL MÁDHURI LUT́YE DIYECHE
VISHVA NIKHILE KAVOŚŃANILE,
PRÁŃER PRADIIP HÁSE,
RITURÁJ ÁJ ÁSE

VARŃA CHAT́ÁY TAVA MAHIMÁY,
DHARÁ BHÁSE ULLÁSE,
RTURÁJ ÁJ ÁSE


Today, the ashok (flamboyant) and pala'sh (red flowering)
trees have new enthusiasm. The spring season has come.
The sandalwood fragrance carrying wind

causes dense dream.
It also brings floral fragrance spreading all sweetness in the entire world
with lukewarm breeze pleasing the lamp of life.

All this beauty of colours is due to your
greatness making the world float with joy.

103 (11/11/1982) D


VASANTA ÁJ JÁGLO
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE
PHULER VANER ANÁHÚTA RABÁHUTER PÁSHE

ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE
ESO BANDHU ÁMRÁ SABÁI,
TOMÁR TÁLE TÁL DIYE JÁI
TOMÁR CHANDE CHANDA MILÁI
NÚTAN PARIVESHE,
SAKALER SAKÁSHE

ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE
PHULE BHARE JÁOÁ KÁNCAN VANE
KOKIL METECHE NÚTANER GÁNE,

PHÚLER SUVÁSE SEI GÁN ÁJ
TOMÁ PÁNE JÁY BHESE,
ANÁVILA ÁVESHE
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PALÁSHE


The spring season is active today.
It has come as if uninvited towards the trees of mango,
bakul, shimul, parul, palash, in the garden.

Come brother, let us all have unison in rhythm and tune in new environment,
bringing all nearer.

The golden garden is full of flowers.
The cuckoo is engrossed in the song of the new.
That song, today goes on floating along with floral fragrance towards you,
with unbarred momentum.



104 (12/11/1982) K


NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE,
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE

KUÁSHÁY D́HÁKÁ TARU ÁLO JHALAMALA HOYE
NAVA KISHALAYE PHULE PUNAH HÁSE OI ÁSE VASANTA OI ÁSE

VAN PHÚL ÁBHARAŃE SÁRÁ TANU D́HÁKIÁ
ÁLU THÁLU ELO KESH ÁKÁSHE MELIÁ
PÚRVASHÁ NRITYER CHANDE CHUT́IÁ CALE
SUSHOBHANÁ PRAKRTI MADHUMÁSE OI ÁSE VASANTA OI ÁSE

MALAYER D́HEU ÁSE UŚŃA JALADHI HÁSE
SARE JÁOÁ MADHURIMÁ PHIRE ÁSE
JÁR EI MADHURIMÁ JÁHÁR EI GARIMÁ
TÁHÁR KATHÁT́I MANE SADÁ BHÁSE OI ÁSE VASANTA OI ÁSE

NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE,
OI ÁSE VASANTA OI ÁSE



With the beats and rhythm of dance that spring season is coming.
The fogcovered tree is shining with light and new leaves and flowers smile again.
Covering the entire body with the decoration made of wild flowers
and spreading its untrimmed branches towards sky,

the previous hopes start movingwith the dance and rhythm,
in the sweet spring season of beautiful nature.

The waves of sandal fragrance come and warm ocean smiles,
the bygone sweetness returned.

Whose is this sweetness, whose is this greatness?
His story always appears in the mind


105 (12/11/1982) K


ÁJI, VASANTA PAVANE LIILÁYITA CARAŃE
NECE JÁI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA

ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
NIRMEGHA GAGANE AINJITA NAYANE
ENKE JÁI, ENKE JÁI MÁDHURI MAMA
NECE JÁI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA

ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJ, EGIYE CALI TAVA CHANDE
SURABHITA HOI TAVA GANDHE
HÁSIÁ BEŔÁI ÁNANDE,

RAINJITA KARI PATH KINSHUKA RAINJANE,
TAVA LÁGI ANTARTAMA
NECE JÁI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA

ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJ EGIE CALÁY NÁHI BÁDHÁMOR
HIÁ TAVA HÁRE GÁNTHÁ
MOR GÁN TAVA SURE SÁDHÁ
ÁJ PIK TÁNE MADHU GÁNE,

SAB KICHU MOR BHESE JÁY
BHESE JÁY JÁR PÁNE,
TÁKE NAMO NAMO,
NAMAH NECE JÁI,
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA


Today in this spring breeze, with rhythmic walk,
I go on dancing like a fountain. In this cloudless sky,
with decorated eyes, I continue to draw my sweetness,
Today I move forward with your rhythm,

scented with your fragrance and laughing with blissful joy,
decorating the path with red coloured kinshuk

flower, For you, O innermost.
Today there is no obstruction in moving forward,
my heart is strung in your garland, my song is tuned to your melody,
today the sweet song withcuckoo'smelody,

all my belonging is floating toward him.
To whom I bow, salute and surrender.


106 (13/11/1982) D


PHULER SÁJI SÁTHE NIYE,
KE ELO GO KE ELO

GÁNER MÁLÁ HÁTE NIYE,
SURER SROTE BHÁSÁLO
BAKUL BELÁ CHOKH MELE CÁY,

MADHUP PUŚPA NESHÁ DHARÁY
BHRAMAR KATHÁ SHONÁTE CÁY,
MADHUR GANDHE MÁTÁLO,
KE ELO GO KE ELO

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ HÁSE,
PHULER PARÁG HAOÁY BHÁSE,
PRÁŃER PARÁG TÁTE MISHE,
VISHVA BHUVAN RÁNGÁLO,
KE ELO GO KE ELO

SUDIIRGHA KÁL BASE BASE,
CHINU JÁHÁR ÁSÁR ÁSHE
SE EI PRÁTE NIJER HÁTE,
VASANTA DOL DOLÁLO,
KE ELO GO KE ELO

PHULER SÁJI SÁTHE NIYE,
KE ELO GO KE ELO


Carrying the adoration of flowers, who has come?
Carrying in hand the garland of flower
and making us float in the fountain of melody.
The jasmine and bakul flowers want to open their eyes.
The honeybees are enchanted by flowers.

Intoxicated with sweet fragrance, they want to speak out.
The star of distant sky

smiles, the fragrance of flowers floating in the breeze,
merging the scent of their life (vitality) colouring the world.
Sitting for a long time, whose arrival I wasexpecting, he,
this morning with own hands swung the swing (cradle) of this spring season.


107 (13/11/1982) D


VASANTA ÁJ HÁSALO
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

PHULER MIŚT́I CÁHANITE,
PHULER MADHUR MADHUTE
ÁJ CHUT́E JÁI CALO DYULOKER PÁNE

CHANDE O GÁNE KEKÁ PIK TÁNE
MUCHE PHELE DÁO SAB MALINATÁ,
D́ÁK DEY PÁKHI MADHU RÁTE
RITU RÁJ ÁJ DWÁRE SAMÁGAT,

KORAKERÁ ÁJ SADÁ JÁGRATA
SARÁIÁ DÁO SAKAL JAŔATÁ,
PRÁŃER ÚŚŃA PRAVÁHETE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

PRÁŃER PARASHE SAB KICHU HÁSE
SAB KICHU BHÁSE TÁRI SHROTE,
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE


Today the spring smiled. Only happiness on this earth is observed.
Flowers are full of sweetness due to their sweet honey.
Today let us rush towards the arena of effulgence,
with the rhythm and songs and the (cuckoo) bird's melody.
Wipe out all dirt. The bird of the sweet night is calling.
The king of seasons has arrived at the door.

The cores of flowers are ever awaked (opened).
Today remove all inertia with the warm flow of life.
With the touch of life everything laughs all flow in that fountain.


108 (14/11/1982) D


RAODRER KHARATÁPE,
GRIIŚMER DÁVA DÁHE

BELÁ MALATIR SNIGDHA SAMIIR,
KICHU SHIITALATÁ ÁNE
MAN ÁRO SHIITALATÁ CÁHE,
GRIIŚMER DÁV DÁHE

SAHAKÁR SHÁKHÁ BHÁRETE ÁNATA,
THARE THARE PHALE JAMBUK NATA
PRACAND́A TÁP SAHE NÁ JE ÁR
MAN SADÁ EI KAHE,
GRIIŚMER DÁV DÁHE

NAESH VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE,
SE KICHU UPSHAM ÁNE,
MAN ÁRO UPSHAM CÁHE,
GRIIŚMER DÁV DÁHE

SHATA JANAMER SHATA KLESH JATA
GRIIŚMETE JENO HOLO EKIIBHÚTA
RUDRA DEVATÁ VRIŚT́I NÁMÁO
MAN SADÁ EI KAHE,
GRIIŚMER DÁV DÁHE


In the sun's searing heat of an oppressive summer,
the soothing breeze of bela and malati flowers brings some coolness,
but the mind yearns for more.

The mango and jambuk branches are bent down by load of fruits.
The mind says that it cannot bear the intense heat any more.
The night breeze with flower fragrance,

bring some comfort but mind wants more.
Hundreds of agonies of hundreds of lives together
appear to have been concentrated. O pain provider god,
send rains, the mind always says so.




109 (14/11/1982) D


BANDHU, TOMÁR GOPAN KATHÁ
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE, KÁNE KÁNE

GRIIŚMA KÁLER SABÁR VYATHÁ
JÁNÁO ÁMÁY GÁNE GÁNE, GÁNE GÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE, KÁNE KÁNE

PHUT́ALO JE PHUL SE JÁY PUŔE,
PHOT́ENI JE JÁY SE JHARE
ARDHA PATHE NADIIR DHÁRÁ,
VÁŚPETE JÁY UŔE
ÁÁÁÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ, JIIVER VYATHÁ,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE, KÁNE KÁNE

TRIŃER ÁNKUR JÁGITE CÁY,
JÁGE NÁ SE DÁHERI BHAY
TUŚÁR PUINJA ÚŚŃATÁTE,
ASHRU HOYE BAY
ÁÁÁÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ, JIIVER VYATHÁ,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ SAB KHÁNE
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE, KÁNE KÁNE


O ever companion, whisper into my ears, your secret events.
Speak unto me through song after song,

about everyone's pain due to the summer.
The flowers that bloom are dying.
Those, which could not bloom also whither.
The water of the river evaporates half way.
Is it only my pain or everyone's pain?
Is it not your pain everywhere?
The sprouts in grass wants germinate,
but do not appear due to fear of heat.
The heaps of snow melt like tears due to heat.


110 (14/11/1982) D


GRIIŚMÁVAKÁSHE SE YADI ÁSE,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL, DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL

ARUŃÁKÁSHE, BELÁ CAḾPMÁ PÁSHE
CHANDAMAYA CARAŃ RÁTUL, NIYE,
CHANDAMAYA CARAŃRÁTUL,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL, DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL

KOKIL EKHANO KICHU KATHÁ KAYE
SANDHYÁ SAKÁLE MALAY AJO BAYE
KINSHUKA SHÁKHE PAPIHÁ D́ÁKICHE
VISHUŚKA PRÁY NADII KÚL,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL, DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL

ASHOK PUŚPA PRÁY JHAROJHARA
SHÁLMALI TARU BIIJE BHAROBHARA
DRÁKŚÁR THOKÁ PHALE THAROTHAR
MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE,

ÁJ MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE
ALI GUNJARE PEYE PHÚL,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚL, DOBO PHÚL, SHUDHU PHÚL


During the leisure of the summer, if He comes,
I shall offer flowers, only flowers.
In morning red sky, with jasmine and magnolia flowers nearby,
if he arrives with rhythmic pink feet, I shall offer flowers.
Even today, the cuckoo speaks some thing,

fragrant breeze blows morning and evening,
the nightingale (papiha) calls from
flowering tree branch and the riverbanks are almost dry.
The flowers of ashok tree have almost dropped,

the shalmali tree is full of seed,
the grapes are laden with bunches of fruits. Today in this garden,
bees are buzzing having found flowers.



111 (15/11/1982) D


VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY, ÁJI,
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
PÁTÁ JHARIBÁR VEDANÁTE HÁY,
MÚK MUKHE SE JE CÁHIÁ RAY

VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY, ÁJI,
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY
HÁRAYECHE SE JE SAB SHYAMALIMÁ
DHÚLI JHAINJHÁY SAKAL SUŚAMÁ
BETAS KUNJE NIIP NIKUNJE,

MADHU VÁYU ÁR NAHI BAY
RUDRA DEVATÁ E KII TAVA KHELÁ,
ANAL DÁHANE AKARUŃ LIILÁ
VARŚÁR SUR ÁRO KATA DÚR,
CÁTAK JÁCICHE MARU TRIŚÁY

VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY, ÁJI,
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KAY


Today, the flute player sings out the concerns of the garden.
The dropped leaves O, due to pain, stay with silent face.
They have lost all greenness and beauty in the dust storm.
In the garden of bamboo and kadamba, sweet breeze no more blows.
O god, who makes us cry, what game of yours is this?
The cruel game of burning fire.

The intensely thirsty catak bird begs you,
asks you how far is the music of rain.


112 (15/11/1982) D


IISHÁN KOŃETE MEGH JAMIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,

ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
GAVÁKŚA DVÁR BANDHA KARIYÁ,

ASHANI DHVANITE TRASTA HOIÁ
GRIHA KOŃE BASE SAKALE EKHAN,
NIIR NARTAN SUNITECHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,

ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE
KATA PRIYA TARU UPAŔIÁ JÁY,
ÁHAT PHALERÁ JHARE PAŔE JÁY

JHAINJHÁ GATITE SHILÁ VRIŚT́ITE
NIIŔ HÁRÁ PÁKHI KÁN