Note: This is a version with dashes, useful for singing.
To view a version without dashes, click here: 1-5018 without dashes.


1 (10/9/1982) K JYOTIRGIITA


BANDHU HE--- NIYE- CALO--- 2

ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE--- 2
BANDHU HE--- NIYE- CALO--- 2

ÁNDHÁRER VYATHÁ- ÁR SAYE NÁ PRÁŃE--- 2
BA-NDHU HE --- NIYE CALO--- 2


GHUMER GHOR BHÁḾGÁ-NOR GÁNE- GÁNE--- 2
BA-NDHU HE --- NIYE CALO--- 2


O, my ever companion, take me along with you,
towards that fountain of effulgence.
I cannot bear the pain of darkness any more.
Breaking the deep slumber of darkness,
with song after song, O Lord, take me along.



2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI


E- GÁN Á-MÁ-R, Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁ-RÁ-----2
UPALA PATHE--- DI-NE RÁTE--- 2,

BAHE JÁ---I, BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ----
Á-LOR JHARŃÁ- DHÁ-RÁ-----
E- GÁN Á-MÁ-R Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁRÁ----2

E- PATH Á-MÁR BANDHUR KANT́AK BHA-RÁ-----
UTSA HOTE---PRÁŃER SHROTE--- 2,
BHEUNGE JÁ---I BHENGE JÁI PÁŚÁŃ KÁRÁ---,
Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁ-RÁ-----

E- GÁN Á-MÁ-R Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁRÁ----2


This song of mine is the fountain of effulgence.
Through rocky path, day and night,
It goes on flowing unobstructed.
This path of mine, O brother, is full of thorns.
From the origin, through the stream of vitality,
It goes on flowing, breaking the stone prison.



3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA


ÁNDHÁRA SHE-ŚE- ÁLORA DESHE---
ARUŃ BHORER KATHÁ--------
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE---- BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE------
ÁNDHÁRA SHE-ŚE- ÁLORA DESHE--- 2

TÁRÁY BHARÁ--- OI JE ÁKÁ--SH,
GANDHA MADI--R EI JE VÁTÁ-S-
SABÁR MÁJHE--- ÁMI- ÁCHI---
PHULER PARÁ--G MANE MEKHE----
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE----
ÁNDHÁR SHEŚE-, ÁLOR DESHE--,

ARUŃ BHORER KATHÁ--------
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE-, BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE----
ÁNDHÁRA SHE-ŚE- ÁLORA DESHE--- 2

CARAŃ TALE--- EI JE MÁ-T́II---,
NIKHÁD SONÁ--R CEYEO KHÁNT́I---
SABUJ CHÁYÁ-Y, MRGER MÁYÁ--Y
NÁCCHE NÚTA--N ABHIŚEKE-----
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE----

ÁNDHÁRA SHE-ŚE- ÁLORA DESHE---
ARUŃ BHORER KATHÁ--------
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE---- BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE------


At the end of darkness,
in the arena of light,
the event of the rising sun,
O brother, I will call and announce to all.
The sky, full of stars, the wind,
full of enchanting fragrance, amidst all, I exist,
absorbing the mind with floral essence.
The earth below our feet is perfect like pure gold.
Within green shades,
the creatures dance in new adoration.


4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORA--BH-A---- 2
NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE 2
DILE SABE EK ANUBHA--VA---- 2

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORA--BH-A---- 2
CHINŔO NÁ-, CHINŔO NÁ-, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHA-VA---- 2


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORA--BH-A----
ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE- 2
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SA-B----


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORA--BH-A----


The viina's (lyres) of all minds are vibrating in the same tune and all hearts are full of fragrance. With beautiful appearance, you came onto this earth providing unique experience to all. Do not pluck the flowers of this garland, which is my entire wealth of affection. O dear Lord, come closer, still closer, and take away (my) entire belongings.



5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA


ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHI--K,
CETANÁR MADHURA TÁNE----- 2
TÁI, JII-VAN Á-MÁR BHA-RE- GE-LO- GÁNE--- 2

ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHI--K, 2
SAB HÁRÁNO--R VEDANÁTE---,
SAKAL BHOLÁ--R RIKTATÁTE---,
SAB PEYECHI--R CHANDE GÁNE---, 2
SUNDARE-RA- Á-VÁHANE---,
ÁVÁHANE--- ÁVÁHANE---, ÁVÁ-HANE-----
TÁI, JII-VAN Á-MÁR BHA-RE- GE-LO- GÁNE--- 2

ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHI--K
CETANÁR MADHURA TÁNE-----


That unknown traveler arrived after several eras, with the sweet melody of consciousness.
Thus my life has been filled with songs, dissolving all pains, forgetting all shortages, and providing all with rhythms and songs,
All at the call of the ever beautiful.



6 (20/09/1982) K SAMVIT SAMGIITA


BANDHU ÁMÁ--R,
BANDHU ÁMÁ----------R--,
SONÁR ÁLOY D́HÁ-KÁ------,
BANDHU Á-MÁR

BHORER PÁKHII- UT́HALO- D́Á-KII---,
PRÁŃER PARÁG MÁKHÁ----,
BANDHU Á-MÁR

KISER TARE- KISER D́Á-KE---,
DINE- RÁTE- KHUINJI-- TÁKE- 2
NOTUN ÁLOY JHALA-KÁNI- DEY--
DOLÁY NOTUN PÁ-KHÁ------,
BANDHU Á-MÁR

My ever companion is adorned with golden effulgence.
The morning bird started calling with fragrance filled vitality.
For whom? Calling whom?

Day and night looking for Him,
swinging new wings, emitting new light.





7 (20/09/1982) D


NIIRA-VATÁ- MÁJHE- KE GO-- TUMI ELE-
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE-,
GHUM BHÁḾGÁLE---2

NIIRAVATÁ- MÁJHE-
JHAT́IKÁR GHÁTE NEVÁNO DIIPETE,
JINÁNA SHALÁKÁT́I JVÁLÁLE-,
GHUM BHÁḾGÁLE---

NIIRAVATÁ- MÁJHE- KE GO- TUMI- ELE-
GHANAGHOR GHUMA BHÁNGÁTE-,
GHUM BHÁNGÁLE---2

NIIRAVATÁ- MÁJHE-
SÁJÁNO BÁGÁNE CHOT́A KHELÁGHARE--,
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ CALE JÁY DÚRE 2
TÁDER PATHER NISHÁNÁ ÁJIKE 2
DIIP JWELE DIYE JÁNÁLE-,
GHUM BHÁḾGÁLE---

NIIRA-VATÁ- MÁJHE- KE GO-- TUMI ELE-
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE-,
GHUM BHÁḾGÁLE---2
NIIRAVATÁ- MÁJHE-

O, who are you, coming amidst my tranquility, breaking my deep slumber.
You have ignited the lamp, which was extinguished by blow of storm,
with the stick of knowledge.

In this small playhouse of the decorated garden, those who come, go away far.
Today, at their footprints candle is lighted.







8 (21/9/1982) K


ÁMI JETE CÁI---, TUMI NIYE JÁ--O 2
BÁDHÁ-R BÁNDHÁ- SAB CHINŔE DÁ--O 2
ÁMI JETE CÁI--, TUMI NIYE JÁ--O

MOR MANER UCCHVALATÁ-------,
SAB KICHU MO-R TUMI NIYE JÁ-O
ÁMI JETE CÁI--, TUMI NIYE JÁ--O

BÁDHÁ-R BÁNDHÁ- SAB CHINŔE DÁ--O
ÁMI JETE CÁI--, TUMI NIYE JÁ--O

O Lord, I want to go, you take me along,
breaking all bondage of obstruction.
All wavering of my mind, restlessness of my heart,
My psychic stupor, all my belongings,
You take away.






9 (21/9/1982) K


ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ-------,
KET́E GECHE Á--J,
ÁLOKER PARASH PEYE------- 2
KOTHÁY HÁRÁYE GECHE MARUR TRŚÁ-------
MADHURER MOHAN CHÁYE---

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ-------,
KET́E GECHE Á---J,
ÁLOKER PARASH PEYE-------

MOR GÁN SE TO NAY CÁ-OÁ-----
MOR HÁSI SE KI SHUDHU PÁ-OÁ-----
ÁMÁR SAKAL CALÁ SAB DYOTANÁ--Y
SUŚAMÁRA SARITÁ BEYE-,
CALE ÁLOKER NISHÁNÁ CEYE---

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ-------,
KET́E GECHE Á--J,
ÁLOKER PARASH PEYE- ------

That pessimism of darkness has passed away today, with the touch of light.
Where the desert- thirst is lost, under sweet charming shade?
My song did not demand that.

My smile was not just for attaining that.
My total movement, all illumination,
goes on floating in the stream of beauty towards the beacon of effulgence.




10 (22/9/1982) K


MÁ--YÁ MUKURE- KE KI BHÁVE KI KARE- 2
SA-BAI JÁNO--- O GO DEVATÁ--- 2
PRÁŃERA SPANDANA JUG VIVARTANA 2
SABAI SHONO--- GOPANA KATHÁ--- 2,
MÁ--YÁ MUKURE-

TOMÁRE LUKÁYE- KI KARITE PÁ-RI- 2
TOMÁRE BHULÁYE- KII BHÁVITE PÁRI-2
SAKALA VIKÁSH MÁJHE TUMI ÁCHO SABA KÁJE 2
NIIRAVA MADHURATÁ-, ÁÁ-----


In the mirror of ma'ya' (divine illusive sport), who is thinking what and doing what, all is known to you, O divinity. The vibrations of pra'na' (vitality), the transitions of eras, all secret events you listen. Hiding from you what can be done? Concealing from you what can be thought? Amidst entire expressions you exist in all actions as sweet silence.



11 (22/9/1982) D


NÁCER TÁLE EGIYE CALE ÁLTÁ RÁḾGÁ MÁT́I-----
MÁT́I E TO NAYKO JENO- E JE ÁMÁR MÁT́I---

DHÁNER KHETER SHIIŚE- SHIIŚE-
SONÁR ÁLO- UT́HCHE BHESE- 2
MÁT́IR MÁNUŚ DEKHACHE CEYE-
SATYI SONÁ KHÁNT́I---- 2
MÁT́I- ÁMÁR MÁ-T́I--- 2

ÁKÁSH TÁRÁ- PHULER SUVÁS
MIŚT́I MADHUR JAL ÁR VÁTÁS 2
SABÁR SÁTHE RAHECHE MOR,
COKH JUŔÁNO MÁT́I---- 2
MÁT́I- ÁMÁR MÁ-T́I--- 2

BANDHU YADI- BHÁLO-BÁSO-,
EMAN DINE- KÁCHE- ESO- 2
TOMÁR KRIPÁY GAŔABO ÁJI-,
SATYAI MÁNUŚ KHÁŃT́I--- 2
MÁT́I- ÁMÁR MÁ-T́I--- 2


Dancing rhythmically the red earth moves forward. This earth should not be considered as mere soil. Through the spikes of rice in the fields, golden light is emitted. The humans on the earth want to see that what is like pure gold. Along with the stars of the sky, fragrance of the flowers, sweet water and breeze all exist along with my pleasing earth. O ever companion, if you love me, come close on such a day, by your grace, today I will create true and pure mankind



12 (22/9/1982) K


NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ- 2
AJÁNÁ PATHIK EK E-LO------- 2,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ

HIYÁ KÁMPE THARA THARA,
E KI BHÁVA MANOHARA 2
E ÁNANDA KE BÁ SE JE DILO----- 2

NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ- 2
AJÁNÁ PATHIK EK E-LO------- 2,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ

MAN CÁHE SADÁ DEKHI,
LÁJE BHAYE NÁHI TÁ-KI 2
E MADHUR MADHU KOTHÁ CHILO------2

NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ- 2
AJÁNÁ PATHIK EK E-LO-------,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ


With eyes full of affection and pearl radiating smile, one unknown traveler has come. The heart trembles, what an enchanting feeling, where was this bliss? The mind wants to see always, but does not look due to fear and shyness. Where this sweet honey was hidden?



13 (23/9/1982) K


ÁMI SHUDHU HESECHI-, NECECHI-, GEYECHI- 2
CÁNDER ÁLOR SÁTHE BHÁVA KARECHI---2
JÁHÁ KICHU DEKHECHI-, SHUNECHI-, PEYECHI-
MANER MAŃI KOT́HÁY ENKE REKHECHI---
ÁMI SHUDHU HESECHI-, NECECHI-, GEYECHI- 2

AKARUŃA JHAINJHÁR BA------Y,
YADI TÁRÁ HÁRÁIÁ JÁ------Y 2
SAB HÁRÁNOR SHEŚ JÁHÁR KÁCHE---
SE KHÁNEI GEYE REKHECHI-------
ÁMI SHUDHU HESECHI-, NECECHI-, GEYECHI- 2

ÁLO NÁI JEKHÁNE-, PRÁŃ NÁI SEKHÁNE-
ÁLOR DEVATÁ ÁJ KHUNJE PEYECHI---
ÁMI SHUDHU HESECHI-, NECECHI-, GEYECHI- 2


I only laughed, danced and sang and exchanged feelings with the moonlight. Whatever I see, hear, or obtained, I continued marking in the treasure box of the mind. If due to blow of harsh storm, they are lost into the all-dissolving terminus, there too I continue singing. Where there is no light, there is no life. Today I could obtain the Lord of light.



14 (23/9/1982) D


ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRÁTE---- 2

KRANDANE--- PARICA---Y---,
O GO, MOR A--ŃUMA--Y

KATAI DIVAS ÁSE ÁRO JÁY,
KATA VIBHÁVARII ÁLOKE LUKÁY 2
ÁLO ÁNDHÁRERA ÚRDDHVA
LOKETE RAYECHO JYOTIRMA----Y
OGO, MOR, RÚPA MA----Y---

JÁNÁ AJÁNÁR ANUBHÚTI PARE,
BHÁVER MÁDHURII CIR KÁL TARE
RAYECHE TOMÁR PADA JUG GHIRE
MÁYÁTIITA MADHUMA----YA,
O GO MOR GIITIMA----Y-

ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRÁTE---- 2

KRANDANE- PARICA---Y---,
O GO, MOR, RÚPAMA---Y----


O my subtlest entity, today I remember the event of life's auspicious dawn when the introduction was with crying.
How many days come and pass, how many nights lost in light. O effulgent beauty, you remained above light and darkness.
Beyond the feelings of known and unknown, the sweet realization ever remained around your feet.
O my embodiment of songs and sweetness, the entity beyond the game of ma'ya',



15 (23/9/1982) K


JEONÁ- JEONÁ- OGO BANDHU---2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII--- 2
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE JAGATA VÁSI--- 2
TOMÁKE SAKALE MORÁ BHÁLOBÁSI--- 2

JEONÁ- JEONÁ- OGO BANDHU— 2
EI ÁLO EI CHÁYÁ EI JE VÁTÁ--S,
NIILETE CUMKI GÁNTHÁ OI JE ÁKÁ--SH 2
TAVA SURE TAVA TÁLE SABÁI NÁCE--- 2
TAVA RÁG ANURÁG SABÁI JÁCE---2

BHULONÁ BHULONÁ O GO BANDHU--- 2
KÁCHE ESE HESE JÁO MADHUR HÁSI--- 2

JEONÁ- JEONÁ- OGO BANDHU---2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII--- 2

EI HÁSI EI GÁN EI JE ÁLO--K
BHÁVER MÁDHURII BHARÁ EI JE DYULO-K 2
TAVA NÁME ERÁ SABE CHANDE MÁTE--- 2
MANER KATHÁT́I KAYE TOMÁRI SÁTHE--- 2

CHINŔO NÁ- CHINŔO NÁ- O GO BANDHU--- 2
PRÁŃER PARASH PÁVÁ PUŚPA RÁSHI-- 2

JEONÁ- JEONÁ- OGO BANDHU---2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII--- 2


O my ever companion, do not go, do not go away. I have remained awake for you day and night. Because you exist, all inhabitants exist in the world. I love you with all. This light, this shade, this wind, the blue sky, studded with shining stars, all dance to your tune and rhythm and beg for your love and affection. O ever companion, do not forget, do not ignore. Coming close, continue your sweet smile. This smile, this song, this light, the nectar filled realization of higher realms, all these are enchanted by your name and rhythm, and express their feelings to you. O ever companion, do not pluck the lively flowers from the bunch.



16 (24/9/1982) D


ÁJI, SAJALA PAVANE SAGHANA SVAPANE
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE,
AJÁNÁ PATHIK ESECHE---- 2
SAGHAN SVAPANE----

SE JE, VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE
VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE,
CETANÁR GÁN GEYECHE--- 2
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE----
SAJAL PAVANE-----

SE HÁSIT́I MAMATÁ--RA SE CÁHANI CINI KÁ---RA
SE JE AJÁNÁRO BÁDHÁ BHENGE---,

JÁNÁ ÁJI HOYECHE----
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE----
SAJAL PAVANE-----


Today, amidst humid breeze, and intense dream, the unknown traveler has come. It is He, who sings the song of consciousness playing the strings of viin'a' (lute), from beyond the threshold of limits. With affectionate smile and compassionate look, breaking the obstacle of ignorance, becomes known today.



17 (24/9/1982) D


KET́E GECHE ME---GH, GECHE UDVE-G 2
ÁLOR JÁTRÁ PATHE---- 2

DÚR NIILIMÁY KÁRÁ D́EKE JÁY 2
SONÁLI SAORA RATHE---- 2

KET́E GECHE ME---GH, GECHE UDVE-G
ÁLOR JÁTRÁ PATHE 2
ESO BHÁI SABE E MAHOTSAVE,

ÁJIKÁR E ÚŚÁ-Y-----
DHARAŃIIRA DHVANI ALAKÁR VÁŃII 2,
EK HOYE MISHE JÁ---Y 2


The dark clouds passed by, the restlessness has gone from the path of journey towards effulgence. Who continues calling from the far blue sky, seated on the golden sun-chariot? All brothers come to this great celebration at this dawn of today. So that the voice of the earth and the message of the heaven merge together to become one.


18 (24/9/1982) D (SONG OF EGALITARIANISM) SAMA SAMÁJ GIITI


KE JENO ÁSIÁ KAYE GECHE KÁNE 2
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE--- 2
KE JENO ÁSIÁ---
KÁLO KUHÁSÁR YAVANIKÁ PÁRE
SONÁLI JIIVAN HÁSIBE---

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE 2
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE--- 2,
KE JENO ÁSIÁ---

THÁKIBE NÁ ÁR VYATHÁ HÁHÁKÁR 2
BAHIBE NÁ ÁR SHUDHU ÁNKHIDHÁR 2
SAB VEDANÁR URDHWA LOKETE 2,
PRÁŃER PARÁG BHÁSIBE 2

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE---,
KE JENO ÁSIÁ---

SNEHA MAMATÁR EI JE BHUVAN 2
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ MADHUR SWAPAN 2
SAKAL MANER MARME PASHIÁ 2, S
AB KÁLO CHÁYÁ NÁSHIBE--- 2

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE---,
KE JENO ÁSIÁ---


As if somebody came and whispered that new morning will come. Cutting across the curtain of dark fog, golden life will smile. There will be no more yelling of pain, No more tears will flow. From the higher arena, above all agonies, the essence of vitality will flow. This world is full of attachments and affections. Let the feelings of hopes, love, sweet dreams enter the inner core of all minds, destroying all dark shadows.


19 (25/09/1982) K


NAVIINA PRÁTE EI ARUŃ ÁLOTE--
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE-
TUMI HÁSÁTE JÁNO, TUMI KÁNDÁTE JÁNO---

LUKOCURI KHELÁ- KHELITE JÁNO---
ÁJ ÁLOR CHAT́ÁY ELE PRÁŃA BHARITE---
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE-

VIIŃÁR BÁJÁTE JÁNO, RÁG RACITE JÁNO---
SURE TÁLE JAGAT KE NÁCÁTE JÁNO-

JÁNO SUKHE DUHKHE SABÁI KE BHÁLOBÁSITE---
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE-


In the crimson radiance of this new morning, you entered my mind with beauty (adoration) and rhythm. You know how to amuse or injure, Today you came emitting light, providing vitality. You know to play viin'a' (lyre), create melodies, and making the world dance to your tunes and rhythms. You know to love all, through pains and pleasures.


20 (25/09/1982) D


DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ- OGO-, T
OMÁY ÁMI JÁNINÁ---
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ---
DHIIRE ESE PÁSE BASO-,
NIJEKE GOPAN KARO NÁ
KARONÁ, KARONÁ, KARO NÁ---

ANEK DINER ANEK VYATHÁ, J
AME ÁCHE ANEK KATHÁ-
UJÁŔ KARE- BOLBO TOMÁY,
BADHIR HOYE- THEKO NÁ---
THEKONÁ, THEKONÁ, THEKONÁ---

SABÁR ÁPAN SABÁR PRIYA,
SAKALERA ÁDARŃIIYA
SABÁI TOMÁY CÁICHE KÁCHE
DÚRER BÁNDHAN REKHO NÁ
REKHO NÁ, REKHO NÁ, REKHO NÁ---

JINÁNIIRÁ SAB JÁHÁI BOLUN, S
HÁSTRA VYÁKHYÁ JÁHÁI KARUN
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR,
ANYA KATHÁ MÁNI NÁ---
MÁNI NÁ, MÁNI NÁ, MÁNI NÁ---

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ- OGO-, T
OMÁY ÁMI JÁNINÁ---
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ---


O the star of the distance sky, I do not know you. Come slowly and sit nearby, do not hide yourself. Innumerable pains from many days and many events are accumulated. I would speak out to you wholeheartedly, do not remain indifferent pretending to be deaf. All are own, all are beloved, and worthy of respect. All want you close by, do not keep the obstruction of distance. Whatever the intellectuals talk, whatever way they explain the scriptures, I am not going to accept anything other than the fact that you are mine and I am yours.



21 (26/09/1982) K


TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DII--P,
MEGHALÁ RÁTE--- DIGBHRÁNTER TUMI DHRUVATÁRÁ---,
EKALÁ PATHE--- TUMI SAKAL VYATHÁR PARE MADHUR PRALE--P,
SABÁR KÁCHE---


TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DII--P,
MEGHALÁ RÁTE---
TOMÁRE CEYECHI SAKAL KÁJE
NÁBOLÁ VYATHÁRA- MÁ---JHE--- ÁRTA JEMAN JÁ---CE---,
TOMÁRE CEYECHI


ÁCHO DINE----, ÁCHO RÁTE----, ÁCHO SUKHE----,
ÁCHO DUHKHETE---

ÁCHO SAKAL CALÁR PATHE KLESHA BHULÁTE---
SÁ-THE SÁTHE---, SÁTHE SÁ-THE-, SÁTHE- SÁTHE---

TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE-


O Lord, in this cloudy night, you are the full moon radiating light. You are the pole star for those who are alone and lost the path. For everyone, you are the soothing balm for all pains. I have loved you in all actions, silently, amidst pains. I want you like demand of the earnest beggar. You are with me during day and night, pain and pleasure, throughout the journey, cajoling and consoling during afflictions.



22 (26/09/1982) K


O GO BANDHU---, BOLITE PÁRO---SÁRÁ DIN DHARE- TUMI KII KARO---
JÁHÁ KICHU Á-SE JÁHÁ KICHU JÁ--Y

TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU HO-YE
TOMÁR MANER MÁJHE SAB KICHU LEKHÁ ÁCHE

ETA KATHÁ MANE REKHE TUMI KII KARO---
JATA KICHU SU-KHA JATA MADHURA-TÁ-
JATA KICHU DUHKHA JATA VIRÚPA-TÁ-

ETA NIYE LIILÁ KHELÁ KII KARE KARO-
BOLO, TOMÁR GOPAN KATHÁ KII ÁCHE ÁRO---
O GO BANDHU---, BOLITE PÁRO---SÁRÁ DIN DHARE- TUMI KII KARO---


O ever companion, can you tell, what would you do all the time. Whatever is present, whatever goes away, all happen below your feet. Everything is recorded within your mind. What do you do keeping so many events in your mind? Whatever happiness and sweetness, pains and agonies, carrying all, why do continue performing the (liila') divine game? Speak out, what more secrecy you have.



23 (27/09/1982) D


NÚTANER ÁLOK OGO-,
CHILE- TUMI- KON SÚDURE---

JAGATER CHANDA EKHANA--,
NÁCCHE TOMÁY GHIRE- GHIRE-
CHILE- TUMI- KON SÚDURE---

ÁMÁR OI ÁNDHÁR RÁTE---,
DHÁKÁCHILE KON NIBHRITE---
NÚTANER D́ÁNÁ- MELE-,
ELE- UŔE- TIMIR CIIRE---
CHILE- TUMI- KON SÚDURE---

KET́E GECHE SAB HATÁSHÁ---,
PHÚT́ECHE ÁJ SAKAL ÁSHÁ---
SARVA VYÁPII BHÁLO-BÁSÁ---,
BHÁSCHE EKHAN VISHVA JUŔE-
CHILE- TUMI- KON SÚDURE---


O beacon of renaissance, which distant realm you had been dwelling? The rhythm of the world now dances around you. I was covered in isolation on the dark night. You came soaring, penetrating the darkness, spreading the wings of the new. All my disappointments have gone by, all hopes are blooming today. The flow of universal love now embraces the world.



24 (27/09/1982) D


BANDHU HE--- HAT́HÁT ELE- HAT́HAT GELE-,
GAHAN RÁTER MÁJHE--
ESE BOLALE HESE- VYASTA KÁJE-,
EKHAN ÁMI- JÁI, JÁI, JÁI---

ANEKE CÁY ANEK KICHU-,
DITE- TO HOYE KICHU KICHU
KARMARATA- DEVÁ NEVÁY,
TÁI JE SAMAY NÁI, NÁI, NÁI---

DHARAŃIIR ANEK KOŃE-,
ANEKE CÁY SAMGOPANE-
TÁDER KÁCHEO HOYE JE JETE,

SAMAY KOTHÁ- PÁI, PÁI, PÁI---
CÁY NÁ JÁRÁ- KONO- KICHUI-,
TÁRÁ- JE CÁY SAKAL KICHUI-
TÁDER D́ÁKE- DII- JE SÁŔÁ-,
TÁDER ÁMI CÁI CÁI, CÁI---


O ever companion, you came and went suddenly in the deep night. Having come you told that you were busy in work then, and announced that you were going. Many people had demands; at least something was to be granted. So busy due the transaction of taking and giving I had no time. At many places in the world, people desire secretly. There also I have to go, so where can I find time. Those who do not demand anything, they really want all. To their call I respond, as I like them.



25 (28/9/82) D URDU/HINDI


DUNIÁVÁNLO----, TÁKATE RAHO------,
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE--
INSÁNIYAT KII YAH ROSHANI PHAEL GAYII------
RÚHÁNI INSÁNIYAT DIL MEN ÁYII,

DUNIÁVÁNLO----, TÁKATE RAHO------,
DIL DÁRON NE-- YAH KYÁ KIYÁ------
HAM TO SABONKE DILON SE CASAP GAYE,

DUNIÁVÁNLO----, TÁKATE RAHO------,
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE--


O human beings of the world, keep watching, I have continued to offer presents to the seeking eyes. The light of humanity has spread over. The spiritual humanism has entered the hearts. What these magnanimous persons have done, that I got stuck to their hearts.


26 (04/10/1982) D


BANDHU GÁ-O GÁ-O GÁ-O- MADHUGII--TI-----,
TANDRÁ BHENGE DIO-----
BANDHU CÁ-O CÁ-O CÁO- NIRVA--DHI--, OGO PRIYA-- ATI PRIYA-----
BANDHU GÁ-O GÁ-O GÁ-O- MADHUGII--TI-----,


TANDRÁ BHENGE DIO-----
ÁJ, PRÁŃER JAŔIMÁ KET́E GECHE--
MANER SUŚAMÁ BHARE GECHE

ÁJ TOMÁR CHANDE, MADHU NIŚYNDE
ÁMÁKE NÚTAN KARE NIO--, OGO PRIYA-- ATI PRIYA--

ÁJ ALAKÁR SROTE ÁLOK NIPÁTE
LOKÁTIITA BHÁVE BHARE DIO--, OGO PRIYA-- ATI PRIYA--

BANDHU GÁ-O GÁ-O GÁ-O- MADHUGII--TI-----,
TANDRÁ BHENGE DIO-----


O ever companion, continue singing the sweet song, and break the lethargy.
O beloved dearest, continue caring me ever.

Today the inertia of life is passed and fragrance has filled the mind. With your rhythm and sweet essence, make me anew today.
Today originating from divinity, with the spread of effulgence, fill my mind with the ideas of realms beyond this physical world.



27 (04/10/1982) D


DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU CHANDE GÁNE---
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU NRTYE TÁLE---
OGO PRIYA-TAM DEVATÁ- Á-MÁR
NIDRÁ JAKHAN TUMI NIJE BHÁUNGÁLE--

ESO NRITYE TÁLE-, ESO NRITYE TÁLE- 2
TIMIR JAGATE ÁMI CHINU ACETAN--
MIHIR JIIVANE MOR ÁSILE NÚTAN--
ÁLOR CHAT́ÁY TUMI E KII KARILE---
ÁMÁR JIIVAN MAN RAUNGE RÁNGÁLE-

ESO NRITYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE-
TUMI MANE MATÁLE---, MANE MATÁLE- 2

ESO NRTYE TÁLE- ESO NRITYE TÁLE-- 2
SAB KUHELIKÁ BHEDI MARME- ELE-
ESO NRITYE TÁLE-, ESO NRITYE TÁLE- 2


O ever companion, reply to my call with melody and song; respond through the rhythm of dance.
O my most beloved god, thus break my sleep yourself.
In this dark world I was unconscious, In my life a new sun has come.
What you have done spreading the light, colouring my mind and life.
You have enchanted my mind, having come, crossing all mist into the depth of my mind.


28 (04/10/1982) D


BANDHU TOMÁY KII- BOLIBO-
TIMIRERA GHUM BHÁḾGÁYE DIYECHO
ÁLOR PATHEI CALIBO---,
CALIBO, CALIBO, CALIBO---

ÁNANDARE THÁKÁ KUSUM KALITI,
MÁLÁY GÁNTHIYÁ REKHECHO---
DHULI DHUSARITA MANER ARGHYA, KOLETE TULIÁ NIYECHO---

SAB VINIMAYE TOMÁKE PEYECHI
TOMÁR KATHÁI SHUNIBO---,
SHUNIBO, SHUNIBO, SHUNIBO---


O Lord, what should I tell you, you have broken the sleep of night. Now I will move forward on the path of effulgence.
I have kept threaded a garland of blissful flower buds. That dust smashed mental offering you have lifted onto your lap.
I have attained you in exchange of all my belongings. I would listen to you only.


29 (04/10/1982) D


ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO-,
ANEK ÁSHÁ- REKHE----
D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE- PHÁUNKE-
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO-,
ANEK ÁSHÁ- REKHE----

MÁT́IR GANDHE GÁCHER PÁTÁY,
NADIIR SROTE- DÚR NIILIMÁY
BÁNDHÁ- ÁMI PAŔE GECHI-,
SHATEK BADHÁR PÁKE--
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE- PHÁUNKE-
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO-,
ANEK ÁSHÁ- REKHE----

JÁNI- BANDHU KÁCHEI THÁKO-,
DURER THEKE- KENO- D́ÁKO-
PÁRI- KI TÁ-KÁTE ÁMI-,
BOLO- TOMÁR DIKE--
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE- PHÁUNKE-
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO-,
ANEK ÁSHÁ- REKHE----


O Lord, you have given me a small mind, which has lots of aspirations. Still you call me through all stars via the gaps of clouds. I got bound by hundreds of
obstacles with smell of the earth, leaves of the trees, the flowing river and distant blue sky. Still you continue calling me through the cloud gaps.
I know, O companion, you are close to me. Why are you calling me from distance? Tell me can I see you such distance.
Still you keep on calling me through the stars via the gaps of clouds.


30 (05/10/1982) D


TUMI- MARME-- ESE-- ÁMÁR GHUM- BHÁḾGÁ-LE---------
TUMI NI-JER RAUNGE-- ÁMÁR MAN- RÁUNGÁLE---

CHILO PA-THER KLÁNTI---,
CHILO BO-JHÁR BHRÁNTI-----------

JII-VAN KE ASHÁNTI- BISIYE CHI-LO--
TUMI- NI-JER HÁ-TE-- TÁDER SARIYE- DI-LE--
TO-MÁR CHANDE-- PRÁ-Ń NÁCIYE- DI-LE--
TUMI- MARME-- ESE-- ÁMÁR GHUM- BHÁḾGÁ-LE---------
TUMI NI-JER RAUNGE-- ÁMÁR MAN- RÁUNGÁLE---

CHILO- MÁN--- APA-MÁN,

CHILO- PÁVÁR PARI-MÁ------Ń---
SA-KAL BO-JHÁ-- TUMI- SARIYE- DI-LE-----
TO-MÁR Á-LO-Y ÁMÁY BHARIYE- DI-LE--

TUMI- MARME-- ESE-- ÁMÁR GHUM- BHÁḾGÁ-LE---------
TUMI NI-JER RAUNGE-- ÁMÁR MAN- RÁUNGÁLE---



O Lord, having entered the core of my mind, you have broken my slumber, and coloured my mind with your colour. I had tiredness of the journey, oblivion of knowledge, and scores of restlessness of life. You had removed them with your own hands, and made my life dance to your rhythm. I had the feelings of honor, insult and achievements, All such burdens you have removed, and filled me with your effulgence.


31 (05/10/1982) K


KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO---, UT́HECHO---
MOR JIIVANER DHRU-VA TÁRÁ-----

KON AMARÁR LOK HOTE BAHE ENECHO---, ENECHO-----
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ-----

KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO---, UT́HECHO---
MOR JIIVANER DHRU-VA TÁRÁ-----


ESO PRABHU PRÁŃE-R DHÚ-PE-----
ESO PRABHU MANER DII-PE-----,
ESO PRABHU HRDAYER NII-PE-----

SURABHIT KARO EI DHA-RÁ-----, DHÁRÁ-----
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO---, UT́HECHO---
MOR JIIVANERA DHRU-VA TÁRÁ-----


ESO PRABHU PRÁŃERA TÁ-NE----,
ESO PRBHU MANERA GÁ-NE----,
ESO PRABHU HRDAYERA CHANDE---

JAGÁO GHUMÁYE ÁCHE JÁ-RÁ---, JÁRÁ----
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ---

KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO---, UT́HECHO---
MOR JIIVANERA DHRU-VA TÁRÁ-----



O the pole star of my life, across which darkness, You have arisen?
From which heaven you have brought the flow of nectar on this earth.
O Lord, come with the brightness of life.

O Lord, come like candle illuminating the mind.
O Lord, come into the garden of heart.
And make this earth fragrant.
O Lord, come into melody of life, song of mind, rhythm of heart.
And wake up those who are in sleep.



32 (06/10/1982) D


UCCÁT́AN MAN NÁ MÁNE BÁRAŃ,
SHUDHU TÁR PÁNE JETE CÁ--Y,
KENO CÁY OGO KENO CÁ--Y

DHARAŃIIRA DHÚLI VANER KÁKALI,
PHELE ÁSÁ SEI MADHU DIN GULI
MANER MÁDHURI SABÁI KE NIYE
TÁRI MÁJHE MÚRACHÁ----Y,
KENO CÁY OGO KENO CÁ--Y

JATA CHILO KATHÁ JATA CHILO MÁN?
NÁBOLÁ VYATHÁR JATA ABHIMÁN
SABÁI ÁJIKE MILIYÁ MISHIÁ
TÁRI PÁNE KENO CHUT́E JÁ--Y,
KENO CÁY OGO KENO CÁ--Y


My enchanted mind does not listen and wants to go only towards that.
Why does it do so O Lord?

The dust of the earth, the murmurings of the bushes, the bygone sweet days, all with everyone's mental sweetness, gets dissolved within you. Why?
Whatever events, honor and silent pain of agony were there all combined today rush towards you. Why?



33 (07/10/1982) D


TOMÁR NÁME- TOMÁR GÁNE-,
HOYECHI ÁPAN HÁ--RÁ--
ÁNDHÁR PÁNE- CALÁ- PATHIK,
PEYECHE ÁLOK DHÁ--RÁ--
MÁTÁL HOYÁ- MOHER D́ORE-,

YADI- BÁ CÁY BÁNDHATE MORE-
MIŚT́I HESE- BOLBO TÁRE-
BHENGECHI PÁŚAŃ KÁ--RÁ--
SAKAL PRÁŃAI ÁDARŃIIYA-,

PRAŃÁM NÁO ÁMÁ----R
SAKAL MANAI ATULNIIYA-,
NÁO GO NAMASKÁ----R
ESE- CHINU- CALÁR JHONKE-,

MADHUR MATAI PHUL KORAKE-
ÁJ KE MOHAN NÁMER D́ÁKE-
HOYECHI BÁNDHAN CHÁ--ŔÁ--

TOMÁR NÁME- TOMÁR GÁNE-,
HOYECHI ÁPAN HÁ--RÁ--


O Lord, by your name and by your song, I have lost myself. The traveler moving towards darkness has found the beacon of light. If the ropes of worldly
attachments want to tie me with great force, I will tell smilingly that I would break stone prison. O revered by all living being, accept my salutation. O unfathomable by all minds, accept my reverence. I have come with the momentum of movement like a sweet bud of flower. Today with the call of enchanting name, I have become free from bondage.


34 (08/10/1982) D


TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY

PHELE ÁSÁ DIN GULI,
GEYE ÁSÁ GÁN GULI,
KAHE ÁSÁ KATHÁGULI,

TOMÁTE MISHIÁ JÁY,
KATA BÁR ESECHI, NECECHI, GEYECHI,
KATA BHÁLOBESECHI,

KATA MÁYÁ CHINŔECHI,
KATA KHELÁ KHELECHI,
TOMÁ PÁNE CALECHI,

CALITE CALITE, DHARÁ DHULÁY MISHIÁ? JÁY
TABE, DHULÁR E DHARAŃII TOMÁ CHÁŔÁ HOYENI-
TOMÁR CHANDE SE JE AMRTE BHÁSIÁ JÁY,


TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY


O Lord, before your eyes, everything goes on dancing, below your feet, the earth goes on moving. The passed days, the sung songs, the expressed events, all merge into thee. How many times I came, danced and sang, how much I loved, and how many attachments I broke. How many games I played and moved towards you. During the movements I have been submerged into the dust of the earth. Then, this dusty earth too cannot remain without you, which goes on floating towards the immortality.


35 (08/10/1982) D


ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS,
KRŚŃA MEGHER D́A-K------
HRDAYA MÁJHE- MADHUR BÁJE-,

PÁINCAJANYA SHÁUNKHA---,
E KII NÁCER GÁNER TÁ-N,
E KII- HIYÁY ÁLOR VÁ-N---
HÁRIYE DISHE- SHUNACHI BASE-,
SAB PEYECHIR D́Á-K---

NIRUDDESHERA PÁNE---- EMAN MADHUR GÁNE----
KE ESE ÁMÁY DIYE- GELO- D́Á----K
KATHÁR PHÁNKE- PHÁNKE- SE JE-,
DICCHE ÁMÁY D́Á-K---

ANDHÁRER PARE ÁLO- HAT́HÁT ÁMÁR PRÁŃ JUŔÁLO-
SAKAL HIYÁY BHARE- GELO-, ANÁ-HATER VÁ-K---


ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS,
KRŚŃA MEGHER D́A-K------


The sky, the nectar impregnated wind, the call of dark clouds, the sweet blow of divine pa'incajanya conch within heart. What a tune of dance and song it is? What overflowing effulgence in the heart it is? Having lost the sense of direction, I am sitting and listening the all-providing call. Who continues to call me towards infinite with such sweet song through the intervals of events? The light beyond darkness suddenly fulfills my life. That heavenly (ana'hat) voice has completely filled entire heart.



36 (08/10/1982) D


SABÁR BANDHU SABÁR ÁPAN,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ-
TUMI, SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ---

ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI TUMI,
MARU SARAŃIIR JHARAŃÁ---
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ- TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ---

JÁNA JÁNI SAB HOYE GECHE JABE,
LUKOCURI KHELÁ KENO MICHE TABE,
NIJA PARICAYE ESO GO HRDAYE,

BAHÁYE MADHUR KARUŃÁ---
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ- TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ---

ÁLO JHALAMAL TOMÁR PATHETE
LUKOBÁR KATHÁ BHEVO NÁ---
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ- TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ---


O you, the companion of all, own of everyone, the ultimate endeavor of everyone's life. You are the festival of light during the dark night, the fountain on the desert path. When mutual understanding is achieved, why the game of hide and seek. By flowing sweet grace, come into my heart with introduction. Onto your bright illuminated path, do not think of hiding.



37 (09/10/1982) D


KON BHULE JÁOÁ BHORE, SAHÁS SAMIIRE,
MANER MUKURE ESECHILE, TUMI,
MANER MUKURE ESE CHILE-- SONÁLI ÁLOY HÁSIÁ---,

MADHUR SUVÁSE BHÁSIÁ---
SAKAL KÁLIMÁ NÁSHIÁ---,
PHULER MATAN PHUT́ECHILE TUMI,
PHULER MATAN PHUT́ECHILE--

PRÁŃER PARÁG MÁKHIÁ---,
NUTANER CHAVI ÁNKIÁ---
VAJRAVÁŃITE D́ÁKIÁ---,
SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE

TUMI, SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE
MANER MUKURE ESECHILE, TUMI,
MANER MUKURE ESE CHILE--


On which forgotten morning, with smiling breeze, you entered into the mirror of mind. Radiating golden effulgence with smile, spreading sweet fragrance, destroying all darkness, you appeared like blooming flower. Absorbing nectar into life, painting new images, calling thunderously, you broke all chains.



38 (19/10/1982) K


SE- JE- ESECHE- MOR HRIDAYE--- GUNJÁRIÁ---
SUDHÁ BHARIYÁ--- MADHU JHARIÁ---
ALAKH DEVATÁ- MANER MÁJHÁRE-

SAB KICHU ÁLOKIT KARIYÁ-, MADHU JHARIYÁ-, JHARIÁ---
EMAN MOHAN SÁJE SE KENO ÁSE---

PARÁŃ MÁTÁNO HÁSI SE KENO HÁSE---
TÁRI ÁLO--- TÁRI ÁLO-,

MOR VEDANÁR ME-GHE-
RÁM DHANU RAUNGA DILO BHARIÁ,
MADHU JHARIÁ-, JHARIÁ---,

JAGATER JATA GÁN,
JATA SUR JATA TÁN
MANE PRÁŃE TÁKE NILO BARIÁ,
MADHU JHARIÁ- JHARIÁ---


He, the invisible divinity, had appeared, creating hum in my heart, filling nectar, spreading sweetness and illuminating everything. Why He arrived in this enchanting adoration, radiating maddening smile. His light has filled colour into the rainbow within the clouds of my pains. All the songs, tunes and melodies of the world revered him whole-heartedly.



39 (20/10/1982) K


TUMI ÁSIÁCHO SHATA JANAPAD VÁHIÁ-
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE- BHARITE-
TUMI ÁSIÁCHO SHATA NIIHÁRIKÁ BHEDIÁ-

AYUTA CHANDE NÁC NÁCITE- NÁCITE-
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE-
DHARAŃII PEYECHE PRÁŃ TOMÁRE- BARIÁ-

DHARAŃII PEYECHE MAN TOMÁRE- JAPIÁ-
TOMÁR APÁR DÁNE TOMÁR SAMVEDANE
DHARAŃII SHIKHECHE GÁN GÁITE- NÁCITE-

AYUTA KANT́HE SUR BHARITE- BHARITE-
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ NÁC NÁI
AYUTA MANTRA ELO TOMÁKE SMARITE-

AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE-


O Lord, you arrived, covering hundreds of habitations, providing melodies amongst millions of throats. You came crossing hundreds of galaxies, dancing with millions of rhythms. The earth got life by accepting you and got mind by ideating on you. Due to your infinite sympathy and gifts, the world learned how to dance and sing. Without you there is no song or dance. Millions of incantations come by remembering you.



40 (21/10/1982) D


CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE,
TUMI JHAḾKRITA GÁNE NIJE- ELE--
HÁRÁNOR VYATHÁ NÁ PÁOÁR KATHÁ

SAKAL DIINATÁ BHULÁILE TUMI,
SAKAL DIINATÁ BHULÁILE--
SMRITI VIJAŔITA CALÁR PATHETE

ÁSHÁ NIRÁSHÁR DODUL DOLÁTE
MAMATÁR VEŃU BÁJÁTE BÁJÁTE
SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE

TUMI, SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE--
ÁLOKER OI JHARŃÁ DHÁRÁTE
SHATA RÚPER DHARÁ DILE TUMI,
SHATA RÚPE NIJE DHARÁ DILE--

CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE,
TUMI JHAMKRITA GÁNE NIJE- ELE--


O Lord, into the garden of campak (magnolia) with the southern wind, with reverberating song you came yourself today. Thus, eliminating the pains, pessimism, and entire misery. The memories involved on the path of movement, oscillating on the swing of hopes and disappointments, playing the flute of affection, you have filled total sweetness. From that fountain of effulgence, you got caught in hundreds of forms yourself.



41 (21/10/1982) D


ÁNDHÁR PERIYE ÁPANI ESECHO,
TUMI ESECHO JIIVAN MÁJHÁRE---
GUŃÁGUŃ BHULI BHÁLO BÁSIÁCHO

TUMI BHÁLO BÁSIÁCHO ÁMÁRE---
CHOT́T́A MANETE VÁSANÁ DIYECHO
CHOT́T́A BHÁVETE JAŔÁYE REKHECHO
ATA BAŔA TUMI TABU SHIKHÁYECHO,
ÁPAN KARITE TOḾRE---

TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE---
TOMÁKE BHÁVIÁ TOMÁKE SMARIÁ
BOLECHO CINITE NIJERE---,
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE---


Lord, you came crossing the darkness into my life. Ignoring my worthlessness, you loved me. You have provided lust in this mind and kept me engrossed in mean thoughts. You are so great, still you have taught how to make you my own. You instructed to realize one-self by ideating on and remembering you.


42 (20/10/1982) K


TOMÁRE- PEYECHI-
ARUŃ ÁLOTE HÁSIMÁKHÁ PRÁTE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE---
PRABHÁT SAMIIRE NIIR NIRJHARE,

VAN VIITHIKÁY VIIJANE---
KAMAL KÁNANE KÚJANE---
CALÁR PATHER PATANE UTTHÁNE
HÁSITE NRITYE CHANDE O TÁNE

MADHUR SMRITITE MARMA GIITITE,
SAKAL SHRAVAŃE MANANE---,
KAMAL KÁNANE KÚJANE-

TOMÁRE CINECHI-
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁCHETE PEYECHI
MUKHAR SVAPANE SMARAŃE---,
KAMAL KÁNANE KÚJANE---


O Lord, I attained you, in the joyful crimson morning light, in the murmurings of lotus garden, morning breeze, waterfall and solitary forest path, in the rise and fall of the movement on the path. In the laughter, dance, rhythm and melody, In all that is heard or thought, I have realized (recognized) you and by loving brought you close in all eloquent dreams and memories.



43 (21/10/1982) D


TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO-,
ÁMÁR NÁ- THÁMIYÁ- CALÁ---- NÁ- THÁMIÁ- CALÁ-,
ÁMÁR NÁ- KÁNDIYÁ- BOLÁ----


RÚPOR MEGHE BHARÁ- ÁKÁSH,
KÁSHER RAUNE DULCHE VÁTÁS
SHIULI D́HELE DICCHE SUVÁS,

SHISHI-RE U-TALÁ----, NÁ- THÁMIÁ- CALÁ-,
ÁMÁR NÁ- KÁNDIYÁ- BOLÁ----
KHUINJCHI JÁRE PÁI NE TÁRE-,

SE-O JÁNI- KHUNJCHE MORE-
ÁMÁR GÁNE- GENTHE-CHE SE- CHOT́T́A EKAT́I MÁLÁ----
NÁ- THÁMIÁ- CALÁ-,

ÁMÁR NÁ- KÁNDIYÁ- BOLÁ----

TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO-,
ÁMÁR NÁ- THÁMIYÁ- CALÁ----
NÁ- THÁMIÁ- CALÁ-, ÁMÁR NÁ- KÁNDIYÁ- BOLÁ----


Whatever you may say, I will go on without pause. I speak without grumbling or hesitation. The sky is full of silver clouds, with the oscillations of ka'sh (tall grass) spikes, the breeze is swinging. The shiuli (autumnal) flowers pour out their perfume. The dew- drops are quivering with joy. I do not find the one I am looking for. Though He knows of my search and threaded one tiny garland out of my songs.



44 (21/10/1982) K


ÁR KONO KATHÁ- ÁMI MÁNI NÁ-, MÁNITE CÁHI NÁ-,
CÁHI NÁ-- ÁNDHÁR HOITE CALI ÁLOR PÁNE---
GAHVAR HOTE CHUT́I TÁRÁR GÁNE---

SABÁR MANER VYATHÁ NIYE PARÁŃE---

ÁR KONO KATHÁ- ÁMI SHUNI NÁ-
SHUNITE CÁHI NÁ-, CÁHI NÁ---,
MÁNITE CÁHI NÁ- CÁHI NÁ--
NÁCER CHANDE CALI TOMÁR PÁNE---
PRÁŃER MÁDHURI BHARI TOMÁR GÁNE---
SABÁR MANER KATHÁ NIYE PARÁŃE---

ÁR KONO KATHÁ ÁMI JÁNI NÁ-,
JÁNITE CÁHI NÁ- CÁHI NÁ---
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ,
MÁNITE CÁHI NÁ-, CÁHI NÁ-----


I will not accept or heed any thing else, neither I want to accept. I proceed from darkness towards light, rush from the deep dungeon to the songs of stars. Carrying the pains of all in my life. I do not hear anything else, neither I want to hear. With the rhythm of dance I move towards you, filling the sweetness of life in your songs, carrying the thoughts of all in my mind, I do not know anything else, neither I want to know.



45 (22/10/1982) D


BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE,
MADHUP CHANDE ESE CHILO--
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO--

SHEŚER PAREO SHURU HOYE THÁKE
SHEŚ NÁI TÁHÁ BOLE CHILO--
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO--

JIIVANER DHÁRÁ- ASHEŚ APÁR
MARU MÁJHE HÁRÁ HOYE NÁ CALÁR
TOMÁR GATITE TOMÁR DYUTITE
TOMÁR SHROTE SE CALECHILO--
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO--

SAB VEDANÁR SAKAL BÁDHÁR,
SE JE LAUHA KAPÁT́ BHENGE CHILO—
MADHUP CHANDE ESE CHILO-

BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE,
MADHUP CHANDE ESE CHILO--
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO--


With the fragrance of bakul flower, in a wave of bliss, with the rhythm of bee, He (Lord) came. He told, “After every end, a new beginning comes, Nothing really ends anytime”. The flow of life is endless and unfathomable. Even in desert, the flow is not lost. Due to your momentum, speed and current that goes on, breaking the iron- gate of all obstacles and pains.



46 (23/10/1982) D


ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ-,
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ--,

EDER NEIKO DRIPTI NEIKO PÚRTTI
NEIKO DIIPTI DISHE HÁRÁ--,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ-,
EDER CALO NIYE JÁI ÁLOK SNÁNETE
BASÁIÁ DII SAPHAL MÁNETE,

SAB APÚRTI DÚR KARE DII
MAMATÁR D́ÁKE HRIDI BHARÁ--,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ-,

EKER VEDANÁ SABÁR VEDANÁ
SABÁKÁR EI VASUDHARÁ--,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ-,

ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ--,
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ-,


They are broken down, weeping, stained with blood, broken with despair, losing all. They have no spirit, no sustenance. They are confused without illumination. Let us lead them to bathe them in the flow of light, and provide them dignity. Let us remove their wants. Let us address them with heart full affection. Pain of one is pain for all in the world. This world belongs to all.



47 (23/10/1982) D


KUINJA VANETE GUNJARŃETE,
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁ-Y,
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁ-Y

MANER VIIŃÁTE TÁRETE TÁRETE
MARAMII KII VYATHÁ SHONÁTE CÁ-Y
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁ-Y
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁ-Y

BHÁVA JATA CHILO BHÁŚÁ TATA NÁI
SÁDHA JATA CHILO SÁDHYA TO NÁI
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ,

TAVA PADE TÁI LUT́ÁTE CÁ-Y
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁ-Y
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁ-Y

AMAL SAMAL SAKAL KAMAL,
TOMÁRE ARGHYA DÁNITE CÁ-Y
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁ-Y GO BOLITE CÁ-Y

KUINJA VANETE GUNJARŃETE,
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁ-Y,
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁ-Y


What the honeybee wants to say, buzzing in the garden of flowers? What pain the sympathizer wants to convey, through the vibrating strings of Viina'. Wherever feelings are there, so much language is not available. Whenever means there, objects are not. All glories, all greatness, incline to surrender them-selves at your feet. They want to offer you all the lotus flowers whether clean or dirty.



48 (23/10/1982) D


ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE---

ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE---
KÁLO CHÁYÁ JATA SARE JETE RATA

BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE-
TÁRÁ, BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE---
ASHANI GARAJE JHAŔ BAHITECHE
RUDRA PURUŚ KAHIYÁ CALECHE,

“O RE BHAYA NÁI BHAYA NÁI TOR”
SAKAL KUÁSHÁ KET́ECHE---
JALADA MANDRE, TÁRAKÁ CANDRE,
NIKHIL BHUVAN JEGECHE---

ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE---
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE---

ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE---


Today, with shining effulgence pouring, the Lord of light has come. All those engrossed in darkness are afraid. Amidst thunder and storm, the Lord goes on declaring, “ O do not fear, all fog will pass away” Like moon and stars through clouds, whole world wakes up.



49 (23/10/1982) K


D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁ--I
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁ--Y,
TÁHÁDER CINE NITE CÁI--

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI------
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁ--P

MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁ--P,
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁ-Y--
TÁHÁDER JENE NITE CÁI------

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁ--I
MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁR JWÁLÁ---

SAHIÁCHE APAMÁN- AVAHELÁ---
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY
TÁHÁDER MENE NITE CÁ-I------

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁ--I


I continue calling. I look for those who want to move forward holding the path of light. Human beings get numerous disease, pain and agony. I search those who want to wipe such tears. Humans bear much pangs of hunger and tolerate humiliations and discard. Those who want to apply soothing ointment on such wounds, to them I offer honor.



50 (23/10/1982) K


RAKTIM KISHALAY--,
ÁMI RAKTIM KISHALAY----
SOJHÁ PATHE CALI ÁMI,
BÁNKÁ PATHE KABHU KABHU NA--Y----
RAKTIM KISHALAY—
ÁMI RAKTIM KISHALAY---

ÁMÁR SUMUKHE ÁCHE SHYÁMAL SHOBHÁ---
ÁMÁR DUPÁSHE ÁCHE ARUŃ ÁBHÁ---
UNCU SHIRE CALI ÁMI,
NICU SHIRE KABHU KABHU NA--Y----
RAKTIM KISHALAY—
ÁMI RAKTIM KISHALAY---

ÁMÁR BÁHUTE ÁCHE VAJRER BA--L
ÁMÁR ÁNKHITE ÁCHE DRIŚT́I VIMA--L
SOJÁ KATHÁ BHÁVI ÁMI,
BÁNKÁ KATHÁ KABHU KABHU NA--Y----

RAKTIM KISHALAY--,
ÁMI RAKTIM KISHALAY---


I am a reddish tender leaf.
I move on a straight path and never on a curved one.
In front of me lies a green beauty.

Both my sides are illuminated with crimson glow.
I move with head held high, without bowing.
In my arms, there is power of thunder.
In my eyes there is clear vision.
I think in straight terms, never in crooked way.



51 (25/10/1982) D


MOR MADHUKÁR VANE SPANDAN ENE 2
ÁLO DEVATÁ ELO RE---,
ELO- ELO- ELO RE---

JIIVANER SHATA DHÁRÁ SHATA RUPE
JHALAMALA KARI ELO RE---,
ELO- ELO- ELO RE---

BASE KÁNDIVÁR NÁHIKO SAMAY
PATHE THÁMIVÁR DIN ETA NAI
SAB VEDANÁR SAB HÁHÁKÁR
ÁJIKE BHULÁYE DILO RE---,

DILO- DILO- DILO RE---
SHAKTIR KONO APACAYA NAY
SHOŃIT DULICHE KARMA DOLÁY
MANER MÁDHURI SAB DIK HERI,
ASIIME CHUT́IÁ GELO RE---,

GELO- GELO- GELO RE---
HRIDAYER NIIPE PRÁŃER PRADIIPE,
SE JE SAB KICHU MOR NILO RE---
NILO- NILO- NILO RE---

MOR MADHUKÁR VANE SPANDAN ENE,
ÁLO DEVATÁ ELO RE---,
ELO- ELO- ELO RE---


Creating swings into my (sweet) madhuk garden, the Lord of light has come.
He came illuminating the life in hundreds of styles and forms.
There is no time to sit and weep or to pause on the path.
He made me forget today all pains and lamentations.
Without wastage of energy, actions are blood tempered.
The sweetness of mind, from all sides, rushes towards infinite.
In the inner garden of heart, with the torch of life, you have taken away all my belongings.



52 (25/10/1982) K


TUMI UJJWAL DHRUVA TÁRÁ-----,
TUMI ALAKÁR GÁN,
TUMI ALAKÁR GÁ--N

CAMPAKA SAORA-BHA-------
MAŃI DYUTI VAEBHA-VA-------
NIRJHAR KALARA-VA-------
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ,

TUMI ALAKÁR PRÁŃ--------
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁ--N
MEGHE-R HUNKÁR-------
DHANUKER T́ANKÁ-R-------
ASANI JHANATKÁ-R-------

SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR PRÁŃ--------
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁ--N

TOMÁRE PEYECHI DINE RÁ-TE-----
JIIVANER CHANDE O SHRO-TE-----
SAKAL MARME DHYÁ-NE-TE-----,
SABÁR MÁJHÁRE THEKE
SABÁR UPARE TUMI,

TUMI MAHÁVISHVER PRÁ------Ń
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ----
TUMI ALAKÁR GÁN,
TUMI ALAKÁR GÁ--N


O Lord, you are brilliant pole star and heavenly song.
You are the heavenly life above the fragrance of campak flower, glittering treasure and murmur of stream.
You are like thunder of cloud, twang of bow, thunderclap.
I find you day and night, in the rhythm and flow of life, in deep contemplation, within all entities; above all, you are the very life of the universe.


53 (25/10/1982) K


O- GO PRABHU--- TOMÁKE ÁMI---
BHÁ-LOBÁSI---, BHÁ-LOBÁSI--- BHÁ-LOBÁSI---

SATATA MANER MÁJHE JÁGIÁ THÁKE---
TOMÁRI HÁSI--- MADHUR HÁSI---
TOMÁKE ÁMI--- BHÁ-LOBÁSI---,
BHÁ-LOBÁSI--- BHÁ-LOBÁSI---

ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRU-VA TÁRÁ---
MARU TRIŚÁY TUMI NII-R DHÁRÁ---
SAMPADE VI-PADE SANGE ÁCHO---
KÁ-CHÁ KÁCHI--- PÁ-SHÁ PÁSHI---,
TOMÁKE ÁMI--- BHÁ-LOBÁSI---,
BHÁ-LOBÁSI--- BHÁ-LOBÁSI---

KONO GUN NÁHI TABU KÁCHE T́ENE NÁ-O-
PÁSETE BASÁ-O- KŚU-DHÁ MIT́Á-O-
DI-VÁ NISHI---, DI-VÁ NISHI---
TOMÁKE ÁMI--- BHÁ-LOBÁSI---,
BHÁ-LOBÁSI--- BHÁ-LOBÁSI---


O Lord, I love you.
Your sweet smile always appears in the mind.
You are the pole star in the dark night.
You are the flow of water in the desert.
You are always present with me in pain and pleasure, nearby and closer by.
I am not worthy, still kindly pull close to you, make me sit near, and remove my hunger. Day and night I love you.


54 (27/10/1982) K


ÁMI RJU PATHE CALE CALI BHÁI-----,
ÁBOL TÁBOL NAI, SOJHÁ KATHÁT́I---
BOLE JETE CÁI, ÁJ BOLE JETE CÁI-
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI-----,

ÁKÁSHE LEGECHE RÁM DHANUR KHELÁ---
MÁT́ITE RAHECHE NÁNÁ RÚPER MELÁ---
TÁRI MÁJHE VÁYU BAHE BHÁVE UTALÁ-

ÁMI IHÁDER SAKAL KE BÁNCÁITE CÁ-I-
RÚP RAS GANDHA JÁ ÁCHE DHARÁTE---
SNEHA BHÁLOBÁSÁ JÁHÁ ÁCHE MANETE

IHÁDER NIŚKALMASÁ KARITE-
ESO HÁTE HÁTE, SÁTHE SÁTHE, KÁJ KARE JÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI-----,



O brother, I go ahead along the straight path. Today, I want to speak out straightforward, no roundabout talks. In the sky, rainbow has appeared, on the earth, numerous festivities of forms. Amidst that the wind blows overwhelmed with feelings. I wish to preserve them all. Whatever form, flow or fragrance exist in the earth, whatever love and affection present in the minds, to purify all, let us work together hand in hand.



55 (26/10/1982) D


SUR SAPTAKE MÁDHURI- BHARI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
MANA MANDIRE MAMATÁ- MÁKHI, BOLI,

KEU TO MODER PAR NÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
DYULOKER JATA PULAK RÁ-SHI,

BHU-LO-KETE NÁCICHE Á-JI
SAPTA LOKER JATA SUDHÁ RÁSHI,
EKÁKÁR HOYE GECHE BHÁ--I

MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁ--I
MADHU CAMPAK SURABHI- D́HÁLI,

SABÁI KE PRAŃATI JÁNÁ-I-
EGIE CALÁR GÁN GÁI, MORÁ,
EGIE CALÁR GÁN GÁI

SUR SAPTAKE MÁDHURI- BHARI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI


Filling sweetness in the gamut of notes, I continue singing, moving ahead.
Absorbing affection in the mental temple, I announce that I do not disown anyone. Entire heavenly joy is dancing on the earth today. All collected nectar of the seven realms have become one. I offer salutation to all with sweet, fragrant campak flowers.



56 (26/10/1982) K


KE GO TUMI PATH PÁSHE DÁNŔIE EKÁ-
ÁKHI ASHRU BHARÁ-,
ÁNKHI ASHRU BHARÁ---

KE GO TUMI NABHO NIILE TÁKIE EKÁ-
BÁHU ÚRDHVE KARÁ-,
BÁHU URDHVE KARÁ- ÁNKHI ASHRU BHARÁ-,
ÁNKHI ASHRU BHARÁ---

JÁHÁ CÁHIÁCHO TUMI TÁHÁ PÁONI---
JÁHÁ PÁIÁCHO TUMI TÁHÁ CÁONI---
MET́ENI JAT́HAR, PRÁŃ MANER KŚUDHÁ---
SHUKHÁIECHE BHÁLOBÁSÁ HRIDAY BHARÁ-

ÁNKHI ASHRU BHARÁ- ÁNKHI ASHRU BHARÁ---
JÁDER CEYECHO TUMI BHÁLOBESECHO---
TÁDER NIKAT́ HOTE GHRIŃÁ PEYECHO---

SAB KICHU HÁRÁYECHO KI BÁ PEYECHO-
SHUDHU KANT́HE ÁCHE GÁN KANT́HA BHARÁ-

ÁNKHI ASHRU BHARÁ-,
ÁNKHI ASHRU BHARÁ---


O who are you standing alone beside the path with tears in the eyes, looking at the blue sky with raised arms?
What you desired, you did not get and what you got, you never wanted.
The hunger of body, life and mind are not extinguished. The love filled heart is dried up. Whatever you earnestly wanted and loved, on their coming close, you
feel hatred. You have lost everything, what you have gained?
You are left with only throat full of songs.



57 (27/10/1982) K


CHANDA-----, CHANDA Á-MÁR NRITYER TÁLE TÁLE CA-LE-----
DVANDVA-----, DVANDVA- Á-MÁR BHÁ-VER MÁJHE JÁY GA-LE----

JÁHÁ KICHU BHEVECHI- SABÁI KE BHÁVIÁ-
JÁHÁ KICHU KARECHI- SABÁI KE CÁHIÁ-
CAMPAK GANDHA---------

DVÁRE DVÁRE GHARE GHARE,
BILÁYECHI PRÁŃE PRÁŃE,
CAMPAK GANDHA-----

CHANDA-----, CHANDA- Á-MÁR NRITYER TÁLE TÁLE CA-LE-----
CHANDA- Á-MÁR SABÁI KE NÁCÁTE-

DVANDVA- Á-MÁR SABÁI KE BÁNCÁTE-
MADHU-CHANDÁ SURE GIYE CHINU BAHU DÚRE
ÁNIÁCHI MADHU NIŚYANDA-

CHANDA-----, CHANDA Á-MÁR NRITYER TÁLE TÁLE CA-LE-----
DVANDVA-----, DVANDVA- Á-MÁR BHÁ-VER MÁJHE JÁY GA-LE----


My rhythm goes along the beats of dance.
My clashes go on dissolving into idea.
Whatever I think is with the consideration of all.
Whatever I do is with love for all.
The fragrance of campak flower has spread from door to door,
Home to home, life to life.

My rhythm is for making everyone dance.
My struggle is for protecting all.
On the tune of sweet melody I have moved quite far and brought the essence.


58 (27/10/1982) D


DU JANE JAKHAN, MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DI-YO
DAHAN JVÁLÁTE, PHULER MÁLÁTE,
DUHKHA SUKHETE, SÁTHE THÁKIYO-

DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DI-YO
MÁNAV SAMÁJ A-VIBHÁJYA,

KONO NIIŔ NAHI PARITYÁAJYA
SABÁI MILIÁ NÁCIÁ GÁIÁ,
EDER TOMRÁ MÁNIÁ NI-YO
EDER TOMRÁ ÁSHIS DI-YO

DHARANIIR DHVANI, MAMATÁR VÁŃII,
EDER JIIVAN RÁNGIE DI-YO
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DI-YO


When two persons are being united, You all offer them your blessings.
Amidst their burning heat, floral garlands, in their pain and pleasure, be with them. Human society is indivisible. No family is to be discarded. All together, dancing and singing, accept them with honorable recognition. With the voice of the earth, and message of affection, you all beautify their lives.



59 (27/10/1982)


NANIR PUTUL, T́UT́ULT́UT́UL,
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE--

ANGULI GULI CAMPAK KALI,
DYULOKER DYUTI COKHE BHÁSE--
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE--
KUSUMITA VAN KARIÁ CAYAN,

ESECHE KHOKHAN/KHUKHU NAVA DESHE--
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE-
GAŔE TULE NOBO BAŔ KARE NOBO,

KOLE TULE NOBO BHÁLO BESE,
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE-

NANIR PUTUL T́UT́ULT́UT́UL,
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE--


Our darling baby, like a doll of butter is wiggling its hands and feet with smile. Fingers are like the buds of champak and eyes radiate heavenly glow.
Like selected flowers from the garden, the baby has arrived in the new land.
We shall nourish and develop it, and take onto our lap with love.


60 (28/10/1982) D


TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI,
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE--
KÁNDIÁ DIYECHI VEDANÁ SAHECHI,

EI SÁNTVANÁ TUMI NILE--
MOR, EI SÁNTVANÁ TUMI NILE--
JÁRÁ ESE CHILO SABÁI RAHECHE,

ASIIMER MÁJHE SABE JEGE ÁCHE,
HÁRÁI HÁRÁI ÁMRÁ SADÁI,

BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE
PRABHU, BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE

TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI,
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE-


O Lord, I offer your belonging to you. You take lifting onto your lap.
With tears I have given, bearing pain. My only consolation is that you were attained. All those who have come, wakefully exist within the infinite.
Even after losing again and again, ever, we worry and weep in the world, forgetting you.



61 (28/10/1982) K


ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE-
ESE THÁKO HRIDI MÁJHE,
NITI NITI NAVA SÁJE-----,
TÁI, PARÁŃ BHARIÁ DII, TOMÁRI SMARAŃE-------

ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE-
ESE THÁKO GÁNE NÁCE,
KÁCHE THEKE ÁRO KÁCHE------

TÁI, PARÁŃ SAOMPIÁ DII TOMÁRI BARAŃE-------
SURE THEKE ÁRO SURE,

NIYE GECHE BAHU DÚRE------

TÁI PARÁŃ D́ÁLIÁ DII TOMÁRI MANANE-------
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE-



O Lord, I am offering my life at your feet.
Come and stay in the heart in ever-new adoration. Thus providing fulfillment to the heart with your memory. Come and stay in the songs and dances, coming
closer and closer. Thus I offer my life in your colour. Melody after melody, you have taken me very far. Thus I am offering my self in ideating on you.



62 (28/10/1982) K


NA--YANE--- ESE CHILE SVAPANE---------,
E KI TAVA LUKOCURI KHE-LÁ-----
JÁ-GARAŃE--- CALE GECHO VIJANE---------,
E KI TAVA AKARUŃ LII-LÁ-----,
E KI TAVA LUKOCURI KHE-LÁ-----

ÁKÁ-SHE UJJVAL TÁ-RÁ-----,
HRIDAYE-DIIP JYOTI DHÁ-RÁ---
TABU TUMI BINÁ PHAŃI MAŃIHÁ-RÁ-----
SAHE NÁ, SAHE NÁ, E-KE-LÁ-----,
E KI TAVA LUKOCURI KHE-LÁ-----

ÁLO- ÁNDHÁRETE- INDRA DHNUTE-
MAN BHOLÁNOR E KI ME-LÁ-----,
E KI TAVA LUKOCURI KHE-LÁ-----


O Lord, you came into my eyes in dream. What a game of hide and seek?
On waking, I found you gone. What is this heartless act?
The star is shining in the sky, the effulgence flows in the heart. Still, without you, like a jewel lost snake, alone, I am unable to tolerate. What is an enchanting fair, like a rainbow of light and shade?


63 (29/10/1982) K


DII--PÁVA-LII- SÁJÁYECHI PRA-BHU-
TOMÁRE KARI--TE VA-RA------Ń 2
ESO TUMI HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE
DHIIRE DHIIRE PHELI-YÁ CA-RA----Ń

DII--PÁVA-LII- SÁJÁYECHI PRA-BHU-
TOMÁRE KARI--TE VA-RA------Ń
ESO TUMI MANA MÁJHE, ÁRO GÁNE ÁRO NÁCE
MRIDU HÁSI KARI- VIKIRA------Ń-

DII--PÁVA-LII- SÁJÁYECHI PRA-BHU-
TOMÁRE KARI--TE VA-RA------Ń
ESO TUMI BHÁVA LOKE, CHANDE O NAVÁLOKE
JÁGÁYE MOHAN SPANDA------N-

DII--PÁVA-LII- SÁJÁYECHI PRA-BHU-
TOMÁRE KARI--TE VA-RA------Ń


O Lord, I have decorated the festival of light, for you.
Come into my heart with new adoration every time, spreading the feet slowly.
Come into my mind, my songs and dances, radiating sweet smile.
Come into my realm of ideas, with new rhythm and light, creating enchanting vibrations.



64 (29/10/1982) D


ÁKÁ-SHE ÁJ RANGER MELÁ-,
MANE-TE ÁJ ÁLO---- VÁTÁ-SE ÁJ SUVÁS BHARÁ-,
SABAI LÁGE- BHÁLO---- AJÁ-NÁKÁR ÁGA-MANE-,

HRIDAY BHARÁ- CHANDE GÁNE-
PRÁŃER PARASH DIYE- SE JE-,

SARÁYE SAKAL KÁLO----
EMAN DINE- SABÁR SANE-,
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLO----

ÁKÁ-SHE ÁJ RANGER MELÁ-,
MANE-TE ÁJ ÁLO---


Today, there is festival of colours in the sky and effulgence in the mind. The breeze is filled with fragrance today and every thing appears lovely.
With the arrival of the unknown, the heart is filled with rhythm and melody. Giving a touch of life, He removed all dirt. On such a day, light the candle of life, along with all.




65 (30/10/1982) K


KÁCHE- ELE--- BOLE GELE NÁ---,
KE- GO TUMI--- KE--- TU--- MI-------
BHÁLOBESE--- SABAI DILE---,
BOLE GELE NÁ--- KE--- Á---MI-------

KÁCHE- ELE--- BOLE GELE NÁ---,
KE- GO TUMI--- KE--- TU--- MI-------
MÁLANCE JE--- PHUL PHUT́ECHE---,
SE- JÁNE NÁ--- KE---JE---SE-----
SURER MÁYÁ--Y MAN JE NÁCE---,
SE- JÁNE NÁ--- KENO-- NÁCE-- SE-------

KÁCHE- ELE--- BOLE GELE NÁ---,
KE- GO TUMI--- KE--- TU--- MI-------
HÁSITE CÁNDE--R JOÁR ÁSE---,
CÁNDA JÁNE NÁ--- KENO-- SE--- ÁSE-------
VISHVA LIILÁ--------Y, EI,
VISHVA LIILÁ--------Y CHANDA JOGÁO,
KE- GO TUMI--- DIVASA- YÁ---MII-------

KÁCHE- ELE--- BOLE GELE NÁ---,
KE- GO TUMI--- KE--- TU--- MI-------
BHÁLOBESE--- SABAI DILE---,
BOLE GELE NÁ--- KE--- Á---MI-------


You came close but did not say who you are.
With love you granted all, but did not say who am I.
The flowers, blooming in the garden, do not know what they are. Enchanted with the melody, the mind dances, but does not know why it dances.
With the smile of the moon, tides come, but it does not know why. You bring rhythm in this universal sport (liila'), day and night, who are you?


66 (28/10/1982) K


RUM JHUM, RUM JHUM, NÚPU-R BÁJÁYE-
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁ---JHE---
MANANER UTTÁL TARANGE DIE TÁL,

KE GO ELE MO-HAN SÁ---JE---
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁ---JHE---
MADHUR HÁSITE DHARÁ SURABHIT KARIYÁ-

ADHARER BÁNSHITE MUKHARITA KARIYÁ-
CÁRI DIK ÁLOKIT KARI-TE KARI-TE
KE GO ELE CHANDE O NÁ---CE--
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁ---JHE---

RUM JHUM RUM JHUM NÚPU-R DHWANIT́I-
HRIDI MÁJHE JENO SADÁ BÁ---JE---
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁ---JHE---


With the jingling of the ankle bells, who are you who entered into my heart?
Providing rhythm to the high waves of the mind, who has come with charming adoration? Perfuming the world with sweet smile, and vibrating it with flute on your lips, illuminating all directions, who is He coming into my rhythm and dance? O, that jingling sound of anklet always rings in my heart.



67 (31/10/1982) K


TÁRI-- PATH PÁNE MAN CHUT́E JÁ--Y
TÁRI PATH CEYE THÁKE Á-NKHI-----
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE Á-NKHI-----

TÁRI-- LÁGI HIYÁ UDDVEL HOYE GO-
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁ-KI-----, THÁKI GO-----
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁ-KI-----, ÁNKHI GO,

TÁRI PATH CEYE THÁKE Á-NKHI-----
ÁJI MOR SHAYYÁ JE KANT́AK SHAYYÁ---
MOR, DRIŚT́I TE HERE JÁOÁ LAJJÁ-----

MOR SAJJÁ JE NIŚPRABHA SHAJJÁ-----
E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI------
RÁKHI GO E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI------
ÁNKHI GO,

TÁRI PATH CEYE THÁKE Á-NKHI-----
ETA BHÁLOBÁSE-- TABU ÁSE NÁ---
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE- KII----- SE KII GO-----

KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE- KII-----
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE Á-NKHI-----


Towards his path my mind rushes, and eyes always look towards that.
For him the heart is restless and engrossed.

Today my bed is a bed of thorns, and in my eyes the shyness of defeat.
My dress no more shines.

Where shall I hide my pain?
So much he loves, still does not come.
Is he both cruel and kind?



68 (1/11/82) K ENGLISH


ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND-,
SURRÁUNDED BÁI DI SII---
TACCED BÁI DI SII--,
D́EKORET́ED́ BÁI DI SII---,

ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND-,
SURRÁUNDED BÁI DI SII---
AEM ÁI A SEKLUD́ED́ PHIGAR
IN DI VÁST́ A LIT́T́L A MIGAR
NO, NO, NO, NO, ÁI AEM NOT ELON-
GRET́ IJ VITH MII-, DI GRET́ IJ VITH MII---

ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND-,
SURRÁUNDED BÁI DI SII---
I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND
SURROUNDED BY THE SEA---
TOUCHED BY THE SEA--,
DECORATED BY THE SEA---

I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND,
SURROUNED BY THE SEA---
AM I A SECLUDED FIGURE,
IN THE VAST, A LITTLE, A MEAGER,

NO, NO, NO, NO, I AM NOT ALONE,
GREAT IS WITH ME--,
THE GREAT IS WITH ME--

I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND,
SURROUNED BY THE SEA---


69 (02/11/1982) K


KE- ELE--- NÁ BOLE ELE---,
GHUMER GHOR BHÁNGÁNOR D́Á-K DIYE---,
D́Á-K DIYE---
CAINCAL PAVANE- LIILÁYITA KARIYÁ-,

SAB PEYECHIR GÁN GE-YE----,
GÁ-N GEYE---, D́Á-K DIYE---
ÁKÁ-SHE SURYA- PADA TALE DHARAŃII-
BÁJICHE TURYA- MUKHARITA SARAŃII-
GHUMIYE THÁKI-BÁR,

KENDE KÁL KÁT́ÁBÁR
ALASATÁ BHU-LE- GI-YE-----,
BHÚ-LE GIYE---, D́Á-K DIYE---
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́Á-K DIYE---
ÁLOR AE DHÁ-RÁR PÁ-NE-----,

CHANDE NÁCE- O- GÁ-NE-----
EGIYE CALÁR PATH BE-YE-----,
PA-TH BEYE---, D́Á-K DIYE---
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́Á-K DIYE---


Who came, without intimation, announcing call for breaking the deep slumber, harmonizing the disturbed wind, and singing the song of total
attainment?

The sun is in the sky, the earth is below the feet, and the trumpet blow is reverberating the road.
Much time is lost in lamentation and sleep, now lethargy is to be forgotten. Now let us move forward towards the stream of effulgence with song, rhythm and
dance.




70 (02/11/1982) K


JÁ-BO- NÁ-, ÁMI JÁ-BO- NÁ-, JÁBO- NÁ RE---
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE---

MOR MÁNAS LOKE- MOR ÁTMIK LOKE---
BENCE ÁCHI SU-RE- JAŔIYE THEKE-

ÁMI, BENCE ÁCHI SU-RE- JAŔIYE THEKE-
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE---
SURER HAOÁY ÁMI KHUNJI- TÁKE---

SURER CHÁ-YÁY ÁMI PÁI JE TÁKE---
SURER CHANDE-- MADHURÁNANDE---
RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE---

ÁMÁR, RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE---
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE
ÁMÁR SAKAL CÁOÁR,

ÁMÁR SAKAL PÁOÁR--
SHEŚ KATHÁ RAYE-CHE SURER BUKE---
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE---

JÁ-BO- NÁ-, ÁMI JÁ-BO- NÁ-, JÁBO- NÁ RE---
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE---



I will not go away from this rhythmic world of melody, from my psychic and spiritual realms. I am surviving embedded within melody. I search him within the breeze of melody. I attain him within the shade of melody. Like sweet bliss within the rhythm of melody, He is hidden within every pore of mine. All my expectations and accomplishments terminate within melody.



71 (02/11/1982) D


JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ-,
MITHYE RANGER KHE-LÁ---
LIILÁ-MAYER LIILÁ- E BHÁI,

LIILÁR MOHAN MELÁ---- SÚRYA ÁSE- PRABHÁT HÁSE-,
SAKAL DIKAI RANGE- BHÁSE-

RANGER JHILIK PRÁŃE- MESHE?
RAINJANE U-TALÁ---- LIILÁ-MAYER LIILÁ- E BHÁI,

LIILÁR MOHAN MELÁ----
DINE- RÁTE- TÁRI- ÁSHE-, CEYE- THÁKI- NIRNIMEŚE-
EI CÁOÁ BHÁI PÚRŃA HOBE-, TÁHÁR SÁTHE- MISHE----
NÁNÁ- RAUNGER NÁNÁ- PHULE-, BHARBE RAUNGER D́ÁLÁ----
LIILÁ-MAYER LIILÁ- E BHÁI LIILÁR MOHAN MELÁ----

JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ-, MITHYE RANGER KHE-LÁ---
LIILÁ-MAYER LIILÁ- E BHÁI, LIILÁR MOHAN MELÁ----


The world is not mere illusion, or a game of false-colours. O brother, it is divine game of the playful Lord, an enchanting fair. The sun comes and the dawn smiles. All directions dazzle with colours. The shades of colour merge with life, intoxicating it. I look for him day and night with non-blinking eyes. Expecting this desire of merging with Him, will be fulfilled, I fill my basket with variety of colours and flowers.




72 (02/11/1982) K


MAO MÁCHI GUNGUNIE-,
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE---
VASUDHÁR VARŃE O GANDHE-----
SURER UPACE PAŔÁ CHANDE-----

JE RÁG HOYENI HÁRÁ MARUTE-----
TÁDER MÁJHÁRE BASE MÁLÁ GENTHE JÁ--I
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ BHARIYE-----

MAO MÁCHI GUNGUNIE-,
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE---
JE MADHU PHULE CHILO D́HÁ-KÁ-----,

JE SUVÁS PARÁGETE MÁ-KHÁ-----
JE MAMATÁ HRIDI MÁJHE RÁ-KHÁ-----
SABÁRE JAGÁE ÁMI GÁN GEYE JÁ--I
VIIŃÁR SAKAL TÁR CHÁPIE-----

MAOMÁCHI GUNGUNIE,
KÁNANE KII KATHÁ JÁY SUNIYE---


What the whispering bee in the garden says? The colour and smell of the earth, the overflowing rhythm of melody, the tune lost in the desert, sitting amidst all I kept threading the garland, filled with all sweetness of my life. The nectar hidden within flower, the fragrance covered under the pollen, the affection retained in the heart, raising all, I continued singing the song, marking all string of viin'a'.




73 (02/11/1982) K


O GO PRI-YA---, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHU-LI-O NÁ TUMI--
TOMÁY PETE ÁLOR PA-THE- CA-LI- ÁMI,

OGO PRI-YA— DHARÁY ESE-CHI TOMÁR KÁJ KARITE GO--
BHÁLOBESE-CHI TOMÁY GÁN SHONÁ-TE GO-


O GO PRI-YA---, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHU-LI-O NÁ TUMI--
AŃU-TE AŃU-TE TOMÁR LII-LÁ---,
SURE-TE SURE-TE TOMÁR KHE-LÁ-

O GO PRI-YA---, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHU-LI-O NÁ TUMI--
CHANDETE CHANDETE TÚ-MI- NÁCO--
RANDHRE RANDHRE TUMI LUKIYE ÁCHO-,

O GO PRI-YA---, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHU-LI-O NÁ TUMI--


O beloved, you do not forget me.
To attain you, I move along the path of light.
I have come to this world, to do your work.
To sing song for you with love.
In each atom your divine game goes on.
In each melody your sport is active.
In each rhythm, you only dance.
In each minute pore, You are hidden.



74 (03/11/1982) Kf


CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL--
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL--
AVANI KE KARE TUMI MUKTÁNCAL--
CAL CAL GHARE GHARE GÁN GEYE CAL--

ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL--
PÁPER SHATRU MORÁ BHÁLODER BAL--
BÁNCÁI TÁDER MORÁ JÁRÁ DURBAL--

ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL--
JATA BHÁŚÁ JATA MATA RAHIYÁCHE JATA PATH
SABÁRE SHRADDHÁ MORÁ KARI AVICAL--

ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL--


Move on, move on, singing the song go ahead. The flame tip of hope is most brilliant. To liberate the world from bondage, go from door to door singing the song. We have strength of good and we are opposed to sin. We protect those, who are weak. All languages, all doctrines, all paths, which exist, we adequately respect.



75 (03/11/1982) K


KE- E-LE--- ÁJI KE ELE-, TUMI,
VISHVA DOLÁY DOL DIYE E-LE-
BHÁVA LOKE CHI-LE-,

NIICE NEVE E-LE-
DHARÁR DHARÁ CHONYÁY MISHIE GELE-
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE E-LE-
TUMI, SUDURER TÁ-RÁ- KÁCHAT́ITE E-LE-,

SUDURER RÁ--G MAN MÁTÁLE-
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE E-LE-
HÁRÁNO DHVANI- TUMI KÁNE BHESE E-LE-
HÁRÁNO CHANDA NÁCA NÁCIE DILE-

ASHRU BHARÁ ÁNKHI MUCHIE DILE----
SÁGARER MAŃI TUMI PRÁŃA JUŔÁLE-
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE E-LE-


Who has come today, you? Rocking the cradle of the universe, Descending from transcendental realm, touching and merging in the dust of the earth. The distant star, you came close, enchanting the mind with distant melody. As lost sound came floating into the ears. and made everyone dance to the bygone melody and wiped the tears from the eyes. The gem of the ocean, you soothed my life.



76 (04/11/1982) D


SVAPANE KHONJ PEYE- CHINU-
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI-
SVAPAN MÁJHEI CENÁ- SHONÁ-,

SABAI SE JE- JENE- GECHI-
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI-
BOLO GO TORÁ- SVAPAN SHEŚE-,

KOTHÁY HÁRÁ- HOLO- JE SE-
JÁGA-RAŃER VÁSTAVETE-,
CALE- GELO- HESE- HESE-
SONÁR SVAPAN ÁBÁR KII RE-,

MOR JIIVANE- ÁSABE PHIRE-
SEI ÁSHÁTEI BENCE- ÁCHI-,
SEI ÁSHÁTEI JEGE- ÁCHI-
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI-


In the dream, I found and loved him. Introduction, recognition and all understanding were made in dream only. Where did he disappear at the end of the dream, tell. In the reality of wakefulness, he went away smilingly. Will the golden dream, again return to my life? With that hope, I am living attentively.



77 (04/11/1982) D+K


SVAPANE- TÁRE CINECHI---,
SVAPANE ÁMI- JYOTSNÁ RÁTE-
NIŚPRA-BHA DIIP NIYE- HÁTE-,
BHESE- CHINU- SURER SHROTE-
NÚTA-N JIIVAN PEYECHI---,

SVAPANE- TÁRE DEKHECHI---
DEKHE--CHI GO DEKHECHI---
PRÁŃER PLÁVANE SE JE BHUVAN BHARÁ---
MADHUR HÁSITE TÁR MUKUTÁ JHARÁ---
NÁCE- GÁNE- VIIŃÁR TÁNE-,

GANDHA- MADIR SAMII-RAŃE-
PRÁŃER PARASH MÁKHIE PRÁŃE-,
NÚTA-N ÁLOY METECHI---
SVAPANE- TÁRE PEYECHI---,
PEYE--CHI GO PEYECHI---


In dream I have recognized him on a moonlit night. With a dim lamp in hand, I was floating in a steam of melody and found a new life. I saw him in dream. The world is overflowing by flood of vitality and pearl scattering sweet smile. Under new illumination, mind absorbed with vital touch, I am enthusiastic with dance, song, viin'a's tune and fragrant breeze.




78 (05/11/1982) D


SVAPA-NE SE- ESE-CHILO-,
SVAPAN MÁJHEI CALE- GELO-
NÁ-BOLIÁI CALE- GELO-,
NÁ- D́ÁKITEI ESE- CHILO-

HIYÁR MÁJHER GOPAN KOŃE-,
NÁ- BOLITEI BASE- CHILO-
NIJER HÁTE NÁŔÁ- DIYE-
TANTRIITE SUR BÁJIYE CHILO-

SVAPA-NE SE- ESE-CHILO-,
SVAPAN MÁJHEI CALE- GELO-
TULE- NAYAN MUKHER PÁNE-
BOLATE SE KII- CEYE- CHILO-

NÁ- JANI KON ABHI-MÁNE-
NÁ- JÁNIEI CALE- GELO-
SVAPA-NE SE- ESE-CHILO-,
SVAPAN MÁJHEI CALE- GELO-


In dream he had come, in dream only he went away. He went without speaking, he had come without calling. In a secret corner within the heart, he sat without declaring. By jerking with own hand, he played a melody on the lyre. Turning his eyes towards my face, what did he want to say? I do not know what offended him that he went away without letting me know.




79 (05/11/1982) K


SVAPANER CHONYÁ LEGE-----,
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE-----
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁ-ŃDHÁRÁ---

ÁSHÁ-TE MANDRITA GÁ------N,
BHÁŚÁTE- SPANDITA TÁ------N
BHÁLOBÁSÁ HOLO SIIMÁHÁ-RÁ-----
SVAPANER MÁ-YÁ MEKHE-----
TAVA SVAPANER MÁYÁ MEKHE-----

MARMA HOYECHE MADHUBHA-RÁ-----
SURE-TE UCCHAL CHANDA-----,
KUSUME- UNMADA GANDHA-----
DIKBHRÁNTA- PELO DHRU-VA TÁRÁ---
SVAPNER MÁDHURI MEKHE-----,
TAVA SVAPNER MÁDHURI MEKHE-----

JAGAT PEYECHE GATI DHÁ-RÁ-----
CÁRI DIKE UJJVAL Á-LO-----,
JÁKE DEKHI TÁKE LÁGE BHÁ-LO-----
AŃU PARAMÁŃU HOLO DRIPTA-----
BHÁVA VYANJANÁ HOLO TRIPTA-----
ÁNANDE DHARÁ HOLO BHA-RÁ-----

SVAPANER CHONYÁ LEGE-----
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE-----
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁ-ŃA-DHÁRÁ---


By your touch in my dream, my life got a new vital current. The songs full of hopes, the melody vibrated with expressions, the love was infinite. Absorbed with your illusory dream, the heart became full of sweetness. With the rhythm overflowing with melody, the flower intoxicated with fragrance, the direction-lost has found the pole star. Absorbed with the sweetness of your imagination, the universe got the momentum of movement. With all the directions illuminated with effulgence, wherever I see, it appears lovely. Each atom and molecule became vibrated and satisfied with variety of feelings and the world became full of bliss.


80 (06/11/1982) K


SVAPA-NE ESECHO- ÁNANDA GHAN TUMI,
SABÁR TUMI- Á-NANDA-----

MANJUL MAHÁKÁSHE,
MAHÁPRÁŃE ÁCHO MISHE
RÚPÁTIIT APARÚP CHANDA---TUMI,
RÚPÁTIIT APARÚP CHANDA---
SABÁR TUMI- Á-NANDA-----

COKHE ANURAKTI- CARAŃE VIMUKTI-
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA----
TUMI, BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA----,
SABÁR TUMI- Á-NANDA-----

JENE- BÁ NÁ JENE- BHÁLOBÁSI EKEI JANE
SE BHÁLO BÁSÁR NÁHI ANTA-----,
SABÁR TUMI- ÁNANDA-----


O concentrated bliss, you appeared in dream. In the beautiful sky, the cosmic energy is dissolved. You are the formless, matchless. With affection in eyes, salvation at the feet, you are nectar of immortality beyond thought. Knowingly or unknowingly, I love only one entity and that love has no end.



81 (06/11/1982) D


SVAPANER GHORE, DIN CALE JÁY,
EGIE CALÁI RIITI----
DIN CALE JÁY PHIRE NÁHI CÁY,
PHIRE NÁ CÁVÁI RIITI----

KAYE JÁOÁ KATHÁ, SAYE JÁOÁ VYATHÁ,
ASIIME-TE HÁRÁ----Y,
DIN GULI CALE JÁ----Y,
EGIE CALÁI RIITI----

ATIITE JÁHÁR HOYECHE SÚCANÁ,
TÁRAO ÁGE KÁR KATHÁ----
MARMA VIIŃÁY SVAPANER TÁRE-,
SURETE RAYECHE GÁNTHÁ----,

HÁRÁY JÁHÁRÁ ÁMÁDER THEKE,
ÁCHE TAVA DYOTANÁ---Y,
DIN GULI CALE JÁ----Y
EGIE CALÁI RIITI----

SVAPANER GHORE, DIN CALE JÁY,
EGIE CALÁI RIITI----


Like deep dream, the days are passing; the system is only forward movement. The days (time) go away, never to come back, no return is the style. The spoken words, the endured pain, all dissolve into the infinite. All the known past and events beyond that are threaded in the tones of strings of the inner lyre of the dream. Even those moved away from us, exist in your effulgence.




82 (06/11/1982) TRI/K?


TUMI ESECHO---, PRÁŃE ESECHO---
BHUVAN ÁLO KARE- PRÁŃE ESECHO---
TOMÁR NÚPUR DHVANI MARME PASHI-YÁ-

SAKAL KLESH BHULÁ-YE DILO GO---
ÁMÁR, SAKAL KLESH BHULÁ-YE DILO GO------
ÁCHO SAḾGE--- THEKO SAUNGE---
ÁNANDER MÚRCCHANÁY THEKO SANGE-
TOMÁR MADHUR HÁSI-TE- HRIDAY CHÁPI-YE-
SAB KI-CHU MOR KE-ŔE NILO GO-----


O Lord, you came into life, illuminating the world. Your ankle-bell sound entered into my core making me forget all my pains. Come and sit with me, making me faint with bliss. With your sweet smile flooding my heart, take away all that is mine.


83 (07/11/1982) D


CIR NÚTANER ÁHVÁNE----
CHANDA ÁMÁR NECE CHUT́E JÁY,
DÚR NIILIMÁY PÁNE----
ÁJ EGIE CALÁI GÁ--N,
HÁSIÁ D́ÁKÁ I PRÁ----Ń

CEYE TÁKÁ PIICHE,
BASE THÁKÁ MICHE,
CÁI JÁKE SE JE T́ÁNE--,
CIR NÚTANER ÁHVÁNE-

MAN MAHÁMANE,
PRÁŃ MAHÁ PRÁŃE
MISHE JÁY EK TÁNE--,
CIR NÚTANER ÁHVÁNE


At the call of the eternally new, my rhythm rushes out dancing, towards distant blue sky. Today the song of forward movement vigorously laughs out. Why want to look back and remain engrossed in past, love Him who is attracting you, So the unit-mind and vitality get dissolved in the cosmic mind and energy becoming same tune.



84 (07/11/1982) D


SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁIÁ CHILE,
SHATA SÚRYER SÁTHE--,
CHILE SHATA SÚRYER SÁTHE----
ÁMI CHINU EK PÁSHE----,

MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE--,
CHINU, MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE----
D́HEUER UPAR D́HEU ESE PAŔE,

UTTÁL JALADHITE----
RAŃA HUNKÁRE METE UT́HE TÁRÁ,
SAPHEN PRÁŃER SHROTE----
ÁMI CHINUEK PÁSHE----,

MÁT́IR DIIPAT́I HÁTE--,
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE----
CHÚT́E CALE SHATA AŃU PARAMÁŃU,

DÚRANTA SAḾGIITE----
KÁCHE THEKE DÚRE, DÚRE THEKE KÁCHE,
VAJRE O VIDYUTE----
ÁMI CHINU EK PÁSHE----

MÁT́IR DIIPT́I HÁTHE--,
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE----


O Lord, you came and stood before me with light of hundred of suns. I was on one side with a small earthen lamp in hand. Waves after waves were appearing on the turbulent ocean. War cries were bursting from the foaming stream of energy. Hundreds of atoms and molecules were rushing out, with the impetuous tune from the distance. The nearer were going far and the distant ones coming close in that lightning and thunder.



85 (07/11/1982) D


DIN GULI CALE JÁ----Y,
MANER MUKURE SMRITI REKHÁ REKHE JÁ----Y
KABE ESE CHINU BHULIÁ GIYECHI

KENO ESECHINU TÁO NÁJENECHI
MADHU VÁYU BAHE JÁ----Y,
ÁLO RÁSHI CHUT́E JÁ----Y
TOMÁR MANER EKT́I KOŃETE,

RAYECHE ÁMÁR MA----N
TOMÁR HIYÁR EKT́I KAŃÁTE,
ÁMI ÁCHI ANUKŚA----Ń
SUDHÁ RÁSHI BHESE JÁ----Y,

TÁRÁ TAVA SHROTE MURCHÁ----Y
DIN GULI CALE JÁ----Y


The days pass away, imprinting memories on the mirror of the mind. When I had come, I have forgotten. What for I came that also I do not know. The sweet breeze goes on blowing; light rays continue to rush out. Within a corner of your mind my mind exists. As one particle of your heart, I exist momentarily. Abundant nectar goes on flowing only to dissolve in your stream.




86 (07/11/1982) D


MEGHER MÁJHE- ÁGUN JVELE-,
VAJRER MATA ESECHO--, TUMI,
VAJRER MATA ESECHO---

DHARÁR SHILÁY KÁMAPAN DIYE-,
BHUMI KAMPE NECECHO-, TUMI,
BHUMI KAMPE NECECHO-

TOMÁR LIILÁR NEI JE ANTA,
ASIIM THEKE DÚR DIGANTA
SHABDE SPARSHE RÚPE RASE,

GANDHE HIYÁY PHUT́ECHO---
VAJRER MATA ESECHO--, TUMI,
VAJRER MATA ESECHO---

CHOT́T́A PHÚLER PARÁG TUMI-,
MAHODADHIR ATAL BHUMI-
SABÁR RAUNGE RAḾGA MISHIYE-, TUMI,

E KII- LIILÁY METECHO---
VAJRER MATA ESECHO--, TUMI,
VAJRER MATA ESECHO---


Kindling fire amidst clouds, you came like lightning. Shaking the hills of the earth, you dance as earthquake. Your liila' (divine game) has no end. It is
spread vast without any limit. You express yourself within mind as inferences (tanmatras), viz. shabda (sound), sparsha (touch), ru'pa (form), rasa (taste), and gandha (smell). You are the pollen in the tiny flower, and immeasurable depth of the ocean. Mixing your colour with everyone's colour, in what divine sport (liila'), you are absorbed?



87 (08/11/1982) D


KATA JANAMER PRATII-KŚÁ PARE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE---
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE,

TAVA ÁGAMAN HOYECHE---
KATA PHUL MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE,
KATA PHUL KALI JHARECHE---
KATAI DIVAS KÁNDIÁ KET́ECHE,

KAT NÁ YÁMINI HÁRÁIÁ GECHE
DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ,
AJ, DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ,
PRÁŃER DEVATÁ ESECHE-,

ÁJ PRÁŃER DEVATÁ ESECHE---
PÁVO KI NÁ PÁVO, ÁSHÁ NIRÁSHÁY
KATA YUG MOR VRITHÁ CALE JÁY JABE,

PÁVOI PÁVOI DRIŔHATÁ JEGECHE
TABEI DUÁR KHULECHE,
TAVA BADDHA DUÁR KHULECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE---


After waiting for so many lives, today your arrival took place. How many floral garlands have withered away, how many buds have dropped? How many days and nights have passed in crying? Today, overflowing the banks of my heart, the Lord of my life has come. Whether I would attain you or not, between that hope and despair, many eras of mine have passed in vain. Only when the firm determination of attaining you developed, your closed door was opened.




88 (08/11/1982) K


HEMANTE SHIRSHIRE HAOÁ-TE-
SE JE Á-SE---, SE- Á-SE---, SE JE AE- Á-SE---

MÁLANCE MÁ-LATI JHA-RE PAŔÁ---
BAKUL BELÁ- JÚHII KOTHÁY HÁRÁ---
CANDRA MALLIKÁ- BÁHU BÁŔHÁYE---

TÁHÁRE D́ÁKIÁ JÁY HE-SE HESE-
SE JE Á-SE---, SE- Á-SE---, SE JE AE- Á-SE---
GULÁBER KALI GULI PHUT́E CALECHE---

DOLAN CÁMPÁR PRÁŃE NESHÁ DHARECHE---
BHRAMARER GUNJAN BAHU ÁSHÁTE---
ÁKÁSHER PÁNE JÁY BHE-SE BHESE-
SE JE Á-SE---, SE- Á-SE---, SE JE AE- Á-SE---

NIRMEGH ÁKÁSHE- TÁRÁR PHUT́KI HÁSE
TÁRÁ SAB JEGE ÁCHE TÁHÁRI ÁSHE-
SE JE Á-SE---, SE- Á-SE---, SE JE AE- Á-SE---


With the tingling wind of early winter, he arrives. In the garden, the buds of malati-flower drop, and the flowers of bakul and jasmine, whither away. The candra-mallika creeper stretching its arms calls him with smiles. The buds of rose go on blooming, the champa flower creeper is vigorously intoxicated. The honeybee-hum, full of much hope, continues soaring towards the sky. With their free laughs in the cloudless sky, the stars are anxiously waiting for you.




89 (08/11/1982) K


KICHU PHÚL CÁY HÁT BÁŔHÁTE—
HEMANTE SADÁ DHARE RÁKHITE—
SHIITER ÁMEJ ÁJO ÁSE NI-- HEMANTE JÁI JÁI KARENI--

GÁCHER PÁTÁ ÁJO JHARENI--
EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI

TOMÁY SATATA JENO KÁCHE THEKE PÁI
SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ AJO ÁSE NI
KUHÁSHÁ EKHANO COKHE BHÁSE NI
KAMALÁR VAN RAḾGE HÁSE NI

EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
SADÁ KENO BOLE THÁKO JÁI JÁI JÁI


Some flowers want to stretch out their hands, to hold the autumn season forever. Even the touch of winter has not come, and autumn is showing insistence of
departure. The leaves from the trees are not dropping presently. Sitting under such environment, I continue singing song, so that I find you always close to me. The dullness of winter has not yet come. The mist has not appeared before eyes so for. The colourful frolic in lotus grove is still to come. Sitting in this environment, I ask you, “Why do you always say that you are going, going, going?”



90 (08/11/1982) D


HEMANTE MOR PHULER SÁJI- BHA-RABE-- GO-----
BHARABE TOMÁR PRÁŃER CHO-NYÁTE----- 2
PHULERÁ SAB JÁCCHE SARE,

AVAHELÁY ANÁDARE
TÁRI MÁJHE JÁRÁ ÁCHE,
RANGIN POSHÁK PARABE GO

PARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE----
NÁM NÁ JÁNÁ GÁCHER PARE,
PÁKHIRÁ SAB CHOT́T́A NIIŔE

TOMÁR NÁMEI ÁPAN MANE KARABE GO-----
KARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI,

RAUNGETE RAUNGA MISHIECHI,
TOMÁR SURE SUR MILIE,
SUDHÁY JHARE PAŔBE GO
PAŔBE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE


In this pre winter season, I shall fill my basket with flowers touched by your energy. The flowers are withering away due to neglect and dishonor. Whatever are left amongst them, I will dress them up with the touch of your vitality. On the unknown tree, all birds are perched in the small nest. They bring your holy name in their minds by the touch of your power. I exist within your mind. Attuning with your tune, colouring myself with your colour, I shall pour the fountain of nectar, by your grace.




91 (08/11/1982) D


SHEŚ HEMANTE HIMEL HAOÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
MADHU VIHIIN PHUL GULITE,

MADHUP KENO JOT́E NÁ
VANE KAMAL NÁI BÁ PHUT́UK,
MANE KAMAL PHOT́E GO
PHULE MADHUP NÁI BÁ JUT́UK,

CITTE MADHUP JOT́E GO
HEMANTER EI KARUŃ TÁNE,
KÁNAN BHARÁ VYATHÁR GÁNE
TÁR MANANE KINTU KOTHÁO,
KONO VYATHÁI THÁKE NÁ

SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
GANDHA MADHU NÁI BÁ THÁKUK

GANDHA MADHU UDGIIT HOK
TÁR ÁSHISHE KARABO MORÁ,
NOTUN DHARÁ RACANÁ

SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ


During the frosty wind of post autumn, why the lotus does not bloom? Why the bees do not hover over the nectar-less flowers? Though the lotus does not bloom in their garden, the internal lotus blossom in the mind. The bees do not gather on the external flowers but collect on the mental lotus. With this pitiful tune of autumn, the garden is full of painful songs. But in their minds, there is no pain at all. Though there is no external sweet fragrance now, it will express. With His blessings, we will create a new -world.




92 (09/11/1982) K


HEMANTA ÁJI PRÁTE ESE CHE-----
SHISHIRE KARI SNÁN ESECHE----
SE KENO ESECHE,

SE KENO ESECHE---
TOMÁKE SÁJÁBO BALE ESECHE-----
D́ÁLIÁ CHANDRA MALLIKÁ ENECHE---
SONÁLI DHÁNER SHIIŚE HESECHE----

BÁTÁBI NEBUR MADHU ENECHE-----
RAUNGA CHONYÁ KAMALÁTE HESECHE----
BADARI PHULER GHRÁŃA ENECHE-----
RASAJHARÁ KHARJURE HESECHE----


The autumn, bathed in dewdrops, has arrived today, with the dawn. Why has it come? It has come to adore you. It has brought dahlia, chrysanthemum flowers. The golden paddy sheaves smiling, bringing sweetness to the pomelo (shaddock or grapefruit). The orange smiles with the touch of colour, it has brought smell to the plum flower. The sweet date fruit smiles.



93 (09/11/1982) D


HEMANTERI DHÁNER GANDHE,
NAVÁNNA DIN MA--NE- PAŔE-----
NAVÁNNERI NAEVEDYA-,

TOMÁY SMARAŃ KARE----
TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ- ÁKÁSH,
MANDA MADHUR HÁLKÁ VÁTÁS

BHARÁ- NADI- PLÁVAN- HÁRÁ-,
BAICHE SHATA- DHÁRE----
NAVÁNNERI NAEVEDYA

TOMÁY SMARAŃ KARE----
ANTARIKŚE JALE STHALE-,
SAB KICHU ÁJ JHALAMALE-

SABÁR MUKHEI MIŚT́I HÁSI-,
KHUSHIR MUKUT́ PARE----
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE----


I remembered the new harvest day, with the aroma of pre winter grains. Remembering you all is offered. The sky is full of countless stars, the breeze is light and full of sweet fragrance. The flooded river flows in all directions. The space, water and land, every thing is glittering. With crown of joy, each face has sweet smile.




94 (09/11/1982) K


SHIITER KÁMPUNI NIYE E-LE-, KE GO TUMI,
E KII TAVA SUNDARATÁ-------

TUŚÁRE D́HÁKIÁSHYÁM BHÚ-MI-
KE GO TUMI E KII TAVA MA-DHURATÁ-------
KANKANE UTTARE VÁ-YE-----,

PÁTÁJHARÁ PATHA TARU GÁ-YE-----
LIKHE DILE? AJÁNÁ KII VÁ-ŃII-----,
HÁY TAVA E KII DIINATÁ---
E KII TAVA KRIPAŃATÁ---,
E KI TAVA SUNDARATÁ-------

JHAŔ JHANJHÁY PRÁŃ KÁMPIE-----
LATÁ PÁTÁ SAB SHOBHÁ HÁRIE-----,
GEYE JÁY AJÁNÁ KII GII-TI-----
BHÁLOBÁSÁ MÁJHE E KII NIRMAMATÁ---,
E KII TAVA SUNDARATÁ-------


You came with winter shiver. Who are you? What is this beauty of yours? Covering the green field with snow, who are you? What is this sweetness of yours? With chilling northern wind, the leafless road -side tree sings. What unknown message did you write? Alas, what is this deprivation, this mean-ness? The blizzard shivers the vitality; the creepers and plants lose their charms. What unknown song they continue singing? What is this heartlessness amidst your love?



95 (09/11/1982) D


CANDAN VIITHI KUHÁSÁY D́HÁKI,
BHORER ÁLOY KÁLO KARE--
ÁSIÁCHO TUMI NAVATAR BHÁVE,

APARÚP EK RÚP DHARE--
CENÁ JÁNÁ SAB ÁNDHÁRETE D́HEKE
SAKAL MÁDHURI LUKÁIÁ REKHE
ÁSIÁCHE SHIIT YUGÁNTARER,

VEDANÁ VAHAN KARE----
APARÚP EK RÚP DHARE--,
TAMASÁR PAR PÁRE,

RAVIR RASHMI THAMAKIÁ THÁKE,
SHUDHU KŚAŃEKER TARE----
ÁLOR DEVATÁ ÁNKHI MELE CÁY,

KÁLO KUHELIKÁ ASIIME MILÁY
SHIIT ÁSE TÁI, ALO BHÁSE BHÁI,
ÁRO ÁRO BHÁLO KARE----,
APARÚP EK RÚP DHARE--


When the fog covered the sandalwood path, darkening the morning light, you had arrived with new expression, assuming a form, O formless. When the darkness covered the familiar path, hiding all the sweetness, the winter came carrying all the pains of many ages. The sunrays from beyond the darkness paused only for a few moments. The Lord of light wants to open his eyes; to dissolve the dark fog into the infinite, and then winter comes radiating pleasant light. O brother.



96 (10/11/1982) D


SHISHIR SIKTA KHARJUR VIITHI,
KANT́AKE THARATHARI----
ÁSIÁCHE SHIITA JAMÁNO TUHINE,

NAVA HIMAVÁH GAŔI----
KANT́AKE THARATHARI----
PASHU PAKŚIIRÁ CHUT́E CALE JÁY,

DÚR HOTE DÚR DESHE----
PRÁŃERA TÁGIDE UTTÁP PETE,
NAVA SÚRYER ÁSHE----
MADHU KAHLÁR PHOT́E NÁKO ÁR,

SALÁJ MÁDHURI BHARI----,
KANT́AKE THARATHARI----
ÁJ BOLO KÁR INGITE,

EI KÁMPAN JÁGÁNO PRÁTE----
RANGE BHARÁ DHARÁ HOLO SÁJ HÁRÁ,
ELO JOGI RÚP DHARI----,
KANT́AKE THARATHARI


The thorny date trees on the path shiver with cold. The winter came with condensed snow creating a new glacier. The birds and animals rush away far towards a distant land, to save their lives, to find warmth in the hope of a new sun. The water lily, no longer blooms, heavy with sweet shyness. Today, tell me, at whose call, in this shiver raising morning, the earth becomes undressed. The winter came in an ascetic form.



97 (10/11/1982) D


SHIITE SHIULI KENO- PHOT́E NÁ---,
KAMAL KENO- KATHÁ KAYE NÁ-
NÁ--, NÁ--, NÁ---, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ-

SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE- 2
ÁR JÁRÁ ÁCHE TAVA BHÁVE ÁCHE,
MANETE SABÁI TOMÁY JÁCE-
NÁ--, NÁ--, NÁ---, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ-

SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE-2
DHARÁ ÁJI MANE MAJECHE---,
SE BUJHI TOMÁY CINE NIYECHE-
NÁ--, NÁ--, NÁ---, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ-

SHIITETE SE JE KUNKAŔE GECHE-2
MANER KUSUM SHATA DHÁRE PHUT́E,
MANETEI CÁPÁ PAŔECHE---
NÁ--, NÁ--, NÁ---, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ-
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE-2



In this cold climate, why the night jasmine does not bloom? Why the lotus does not speak? They are coiled due to cold. And those others, remaining engrossed in your thought, seek you in their mind. The earth today is enjoying in the mind, perhaps it has recognized you The mental lotus bloom in hundred of styles, but they remain suppressed.



98 (10/11/1982) D


SHIIT ÁSIÁCHE SÁTHE ÁNIÁCHE,
RAUNGIN PHULER CHAVI----
GANDHA VIHIIN MADHU HIIN PHÚL,

ALPA RODER RAVI----
RAVI CHILO KÁCHE BHÁVITÁM MANE
ASAHYA TÁP SAYE NÁKO PRÁŃE
RUDRA PURUŚ PRSANNA HAO,

VARAŚÁR VARADÁNE----
KÁCHE CHILO JABE BHÁLO CHILO TABE
EI KATHÁ ÁJ BHÁVI----,

ALPA RODER RAVI----,
SHONO BHÁI SAB SHONO----
DÚRER TAPAN KÁCHETE ÁSIBE,

CINTÁ KARO NÁ KONO----
DHARÁR SHIITETE ÁSHÁR GIITITE
ÁNKI NÚTANER CHAVI----,
ALPA RODER RAVI----


The winter came and brought with it, the pictures of colourful flowers, smell-less, nectar-less flowers and dull sunlight. When the sun was close, I thought, I could not endure the unbearable heat. O awesome Lord, be pleased, grant us boon of rain showers. Today I think, it would have been better if the sun were near. O brothers, all listen, the distant sun would come near, Do not worry at all. In the cold of earth, with the song of hope, we paint a new picture.



99 (10/11/1982) D


BHÁVI- NIKO- ÁSABE TUMI- SHIITER RÁ--TE-----
VRIŚT́I JHARÁ- SHIITER RÁ--TE-----

ESE- CHILE- ANEK KÁCHE-
BOLI-NI TO- ESO- KÁCHE- ÁRO- KÁ-CHETE-----
BÁHI-RE KAN KANE- HAOÁ-,

SAKAL- DVÁREI ÁGAL DEVÁ
ÁGAL KHULE BOLI-NI TO- ESO- BHII-TARE---
ESO GHARER MÁJHETE-----,
VRIŚT́I JHARÁ- SHIITER RÁ--TE-----

TULE- NAYAN MUKHER PÁNE-,
CÁILE KENO- KEI BÁ JÁNE-
CHILE- TUMI- ABHI-MÁNE-, TAKHAN MÁ-NI NI-----
EKAT́I BÁRO BOLI-NI TO- KATHÁ- BO-LITE-----
VRIŚT́I JHARÁ- SHIITER RÁ--TE-----

CALE- GELE- DÚRE- SARE-,
EKLÁ PATHER SÁTHII- KARE-
BÁHI-RER KAN KANE- HAOÁ UPEKŚÁ- KARE-----
EKT́I BÁRO BOLI-NI TO- THÁKO- GHA-RETE-----
VRIŚT́I JHARÁ- SHIITER RÁ--TE-----


I had not expected that you would come, in this cold rainy night. You had come very close but I did not ask you to come still closer. Outside biting wind was blowing and all doors were bolted. I did not open the door and did not ask you to come inside the house. With your looks turned towards my face, what you expected, I do not know. I assume that at that time your feelings were hurt. Not even once I asked you to speak out. When you left and went away far, alone on the path, tolerating the biting cold wind outside, at least once I should have asked you to stay in my home.



100 (10/11/1982) D


KAMALÁ NEBUR VARŃE GANDHE,
NÚTAN CHANDE ESECHO-,

ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO---
HIMÁNIR MÁJHE JHAINJHÁ JAGÁYE
MERU SHIITALATÁ ENECHO---,TUMI,
MERU SHIITALATÁ ENECHO---
NÚTAN CHANDE ESECHO-,

ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO---
AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR,
SHIHARAŃ ÁNO AMEYA APÁR
TUHINER GÁNE KAMPAN ENE-, ÁJ,

TUHINER GÁNE KAMPANA ENE-
LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO,
TUMI LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO,
NÚTAN CHANDE ESECHO-,

ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO---
SHOBHÁINJANE PHÚL DHARIÁCHE,
BADARI TARURÁ PHALE BHARE GECHE,

HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE, ÁJ,
HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE
TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO,

TUMI TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO-,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO---

EI SHIITER NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE
LOKÁTIITA BHÁVE METECHO,
TUMI LOKÁTIITA BHÁVE METECHO,
NÚTAN CHANDE ESECHO-,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO---


With the colour and aroma of oranges, with new rhythm you arrived today. Raising storm in the snow, you brought hilly cold. You bring numerous intense tremors without any pause. Today, bringing quivers in the songs of snow, You continue your divine sport (liila') Flowers have appeared on the decorative tree. The plum trees are laden with flowers. Today, have you thought about those lying in deep hibernation? In this winter night, in silence and solitude, You remain absorbed in extramundane, transcendental thought.




101 (11/11/1982) D


SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE,
PURÁNORÁ JÁY JHARE----,
VASANTA ELO DVÁRE----

NRITYER TÁLE TÁLE----,
NRITYER TÁLE, VEŃII UPACIÁ
KABARI KHASIÁ PAŔE----,
VASANTA ELO DVÁRE----

SHIITER SHEŚE APUŚPA TARU,
KALITE BHARIÁ PAŔE----,
VASANTA ELO DVÁRE----
TUŚÁR GALIBE, EI BHAROSÁY,

ANKUR SAB HÁSI MUKHE CÁY
PÁKHIRÁ KULÁE TAVA GÁN GÁY
NAVA SÁJ SAB PARE----,
VASANTA ELO DVÁRE----

SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE,
PURÁNORÁ JÁY JHARE----,
VASANTA ELO DVÁRE----


At the end of winter, new leaves come and old ones drop. The spring season has come at the door. At dance beats the head hairs open out loosening the braids. At the end of winter, the barren tree becomes laden with buds. “The snow will melt off”, with this consolation, all seedlings are in joyful state and birds wearing new decoration sing your songs.




102 (11/11/1982) D


ASHOKE PALÁSHE NAVA ULLÁSE,
RTURÁJA ÁJ ÁSE----, 2

MALAY PAVANE SAGHAN SVAPANE,
PHULER PARÁG BHÁSE----
RTURÁJA ÁJ ÁSE----,

PHULER SUVÁS SAUNGE ENECHE
SAKAL MÁDHURI LUT́YE DIYECHE
VISHVA NIKHILE KAVOŚŃANILE,
PRÁŃER PRADIIP HÁSE----,
RITURÁJ ÁJ ÁSE----

VARŃA CHAT́ÁY TAVA MAHIMÁY,
DHARÁ BHÁSE ULLÁSE----,
RTURÁJ ÁJ ÁSE----


Today, the ashok (flamboyant) and pala'sh (red flowering) trees have new enthusiasm. The spring season has come. The sandalwood fragrance carrying wind causes dense dream. It also brings floral fragrance spreading all sweetness in the entire world with lukewarm breeze pleasing the lamp of life. All this beauty of colours is due to your greatness making the world float with joy.



103 (11/11/1982) D


VASANTA ÁJ JÁ-GLO--------------
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PA-LÁSHE-----
PHULER VANER ANÁ-HÚTA- RABÁ-HUTER PÁSHE----

ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PA-LÁSHE-----
ESO- BANDHU ÁMRÁ SABÁI,
TOMÁR TÁLE- TÁL DIYE JÁI
TOMÁR CHANDE CHANDA MILÁI
NÚTAN PARI-VESHE----,
SAKALER SA-KÁSHE----

ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PA-LÁSHE-----
PHULE BHARE JÁOÁ KÁNCAN VANE
KOKIL METECHE NÚTANER GÁNE,

PHÚLER SUVÁSE SEI GÁN ÁJ
TOMÁ PÁNE JÁY BHESE----,
ANÁVILA Á-VESHE----
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PA-LÁSHE-----


The spring season is active today. It has come as if uninvited towards the trees of mango, bakul, shimul, parul, palash, in the garden. Come brother, let us all have unison in rhythm and tune in new environment, bringing all nearer. The golden garden is full of flowers. The cuckoo is engrossed in the song of the new. That song, today goes on floating along with floral fragrance towards you, with unbarred momentum.




104 (12/11/1982) K


NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE-,
OI ÁSE VASANTA OI Á-SE---

KUÁSHÁY D́HÁKÁ TARU ÁLO JHALAMALA HOYE
NAVA KISHALAYE PHULE PUNAH HÁ-SE---
OI ÁSE VASANTA OI Á-SE--

VAN PHÚL ÁBHARAŃE SÁRÁ TANU D́HÁKIÁ-
ÁLU THÁLU ELO KESH ÁKÁSHE- MELIÁ-
PÚRVASHÁ NRITYER CHANDE CHUT́IÁ CALE
SUSHOBHANÁ PRAKRTI- MADHUMÁ-SE---
OI ÁSE VASANTA OI Á-SE---

MALAYER D́HEU ÁSE UŚŃA JALADHI HÁSE
SARE JÁOÁ MADHURIMÁ PHIRE Á-SE---
JÁR EI MADHURIMÁ JÁHÁ-R EI GARIMÁ
TÁHÁR KATHÁT́I MANE SADÁ- BHÁSE---
OI ÁSE VASANTA OI Á-SE---

NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE-,
OI ÁSE VASANTA OI Á-SE---


With the beats and rhythm of dance that spring season is coming. The fog-covered tree is shining with light and new leaves and flowers smile again. Covering the entire body with the decoration made of wild flowers and spreading its untrimmed branches towards sky, the previous hopes start moving with the dance and rhythm, in the sweet spring season of beautiful nature. The waves of sandal fragrance come and warm ocean smiles, the bygone sweetness returned. Whose is this sweetness, whose is this greatness? His story always appears in the mind



105 (12/11/1982) K


ÁJI, VASANTA PAVANE LIILÁYITA CARAŃE
NE-CE JÁ----I------, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----

ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----
NIRMEGHA GAGANE- AINJITA NAYANE-
ENKE JÁ---I--------, ENKE JÁI MÁDHURI MAMA-------
NE-CE JÁ----I------, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----

ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----
ÁJ, EGIYE CALI- TAVA CHANDE-----
SURABHITA HOI TAVA GANDHE-----
HÁSIÁ BEŔÁI Á-NANDE-----,

RAINJITA KARI PATH KINSHUKA
RAINJANE, TAVA LÁGI ANTARTA-MA---
NE-CE JÁ----I------, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----

ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----
ÁJ EGIE CALÁY NÁHI BÁ-DHÁ-----MOR HIÁ TAVA HÁRE GÁ-NTHÁ-----
MOR GÁN TAVA SURE SÁ-DHÁ---

ÁJ PIK TÁNE MADHU GÁNE,

SAB KICHU MO--R BHE-SE JÁ----Y-------
BHESE JÁY JÁR PÁNE,
TÁKE NAMO NA-MO-, NA-MAH-----------
NE-CE JÁ----I------,
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----


Today in this spring breeze, with rhythmic walk, I go on dancing like a fountain. In this cloudless sky, with decorated eyes, I continue to draw my sweetness, today I move forward with your rhythm, scented with your fragrance and laughing with blissful joy, decorating the path with red coloured kinshuk flower, For you, O innermost. Today there is no obstruction in moving forward, my heart is strung in your garland, my song is tuned to your melody, today the sweet song with cuckoo's melody, all my belonging is floating toward him. To whom I bow, salute and surrender.



106 (13/11/1982) D


PHULER SÁJI- SÁTHE- NI-YE,
KE- ELO GO- KE- ELO------------------

GÁNER MÁLÁ- HÁTE- NIYE-,
SURER SROTE BHÁSÁLO----
BAKUL BELÁ- CHOKH MELE CÁY,

MADHUP PUŚPA NESHÁ- DHARÁY
BHRAMAR KATHÁ- SHONÁ-TE CÁY,
MADHUR GANDHE MÁTÁLO---,
KE ELO GO KE ELO-

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ- HÁSE-,
PHULER PARÁG HAOÁY BHÁSE-,
PRÁŃER PARÁG TÁTE MISHE,
VISHVA BHUVAN RÁNGÁLO,
KE ELO GO KE ELO-

SUDIIRGHA KÁL BASE- BASE-,
CHINU- JÁHÁR ÁSÁR ÁSHE-
SE EI PRÁTE- NIJER HÁTE-, VASANTA DOL DOLÁLO,
KE ELO GO KE ELO

PHULER SÁJI- SÁTHE- NI-YE,
KE- ELO GO- KE- ELO------------------


Carrying the adoration of flowers, who has come? Carrying in hand the garland of flower and making us float in the fountain of melody. The jasmine and bakul flowers want to open their eyes. The honeybees are enchanted by flowers. Intoxicated with sweet fragrance, they want to speak out. The star of distant sky smiles, the fragrance of flowers floating in the breeze, merging the scent of their life (vitality) colouring the world. Sitting for a long time, whose arrival I was expecting, he, this morning with own hands swung the swing (cradle) of this spring season.




107 (13/11/1982) D


VASANTA ÁJ HÁ-SALO-----------
SHU-DHU- HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE--

PHULER MIŚT́I CÁHANITE,
PHULER MADHUR MADHUTE
ÁJ CHUT́E JÁI CALO DYULOKER PÁNE

CHANDE O GÁNE KEKÁ PIK TÁNE
MUCHE PHELE DÁO SAB MALINATÁ,
D́ÁK DEY PÁKHI MADHU RÁTE
RITU RÁJ ÁJ DWÁRE SAMÁGAT,

KORAKERÁ ÁJ SADÁ JÁGRATA
SARÁIÁ DÁO SAKAL JAŔATÁ,
PRÁŃER ÚŚŃA PRAVÁHETE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

PRÁŃER PARASHE SAB KICHU HÁSE
SAB KICHU BHÁSE TÁRI SHROTE,
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE


Today the spring smiled. Only happiness on this earth is observed. Flowers are full of sweetness due to their sweet honey. Today let us rush towards the arena of effulgence, with the rhythm and songs and the (cuckoo) bird's melody. Wipe out all dirt. The bird of the sweet night is calling. The king of seasons has arrived at the door. The cores of flowers are ever awaked (opened). Today remove all inertia with the warm flow of life. With the touch of life everything laughs all flow in that fountain.




108 (14/11/1982) D


RAODRER KHARATÁPE----,
GRIIŚMER DÁVA DÁHE----

BELÁ MALATIR SNIGDHA SAMIIR,
KICHU SHIITALATÁ ÁNE--
MAN ÁRO SHIITALATÁ CÁHE----,
GRIIŚMER DÁV DÁHE----

SAHAKÁR SHÁKHÁ BHÁRETE ÁNATA,
THARE THARE PHALE JAMBUK NATA
PRACAND́A TÁP SAHE NÁ JE ÁR
MAN SADÁ EI KAHE----,
GRIIŚMER DÁV DÁHE----

NAE-SH VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE,
SE KICHU UPSHAM ÁNE--,
MAN ÁRO UPSHAM CÁHE----,
GRIIŚMER DÁV DÁHE----

SHATA JANAMER SHATA KLESH JATA
GRIIŚMETE JENO HOLO EKIIBHÚTA
RUDRA DEVATÁ VRIŚT́I NÁMÁO
MAN SADÁ EI KAHE----,
GRIIŚMER DÁV DÁHE----


In the sun's searing heat of an oppressive summer, the soothing breeze of bela and malati flowers brings some coolness, but the mind yearns for more. The mango and jambuk branches are bent down by load of fruits. The mind says that it cannot bear the intense heat any more. The night breeze with flower fragrance, bring some comfort but mind wants more. Hundreds of agonies of hundreds of lives together appear to have been concentrated. O pain provider god, send rains, the mind always says so.




109 (14/11/1982) D


BANDHU, TOMÁR GOPAN KATHÁ-
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE--, KÁNE- KÁ--NE-----

GRIIŚMA KÁLER SABÁR VYATHÁ-
JÁNÁO ÁMÁY GÁNE GÁNE--, GÁNE- GÁ--NE-----
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE--, KÁNE- KÁ--NE-----

PHUT́ALO JE PHUL SE JÁY PUŔE-, PHOT́E-NI JE- JÁY SE JHARE-
ARDHA PATHE- NADIIR DHÁRÁ-, VÁŚPETE JÁY UŔE----
ÁÁÁÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ-, JIIVER VYATHÁ---,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ- SAB KHÁNE-----

KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE--, KÁNE- KÁ--NE-----

TRIŃER ÁNKUR JÁGI-TE CÁY, JÁGE- NÁ SE- DÁHE-RI BHAY
TUŚÁR PUINJA ÚŚŃATÁTE-, ASHRU HOYE- BAY
ÁÁÁÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ-, JIIVER VYATHÁ---,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ- SAB KHÁNE-----

KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE--, KÁNE- KÁ--NE-----


O ever companion, whisper into my ears, your secret events. Speak unto me through song after song, about everyone's pain due to the summer. The flowers that bloom are dying. Those, which could not bloom also whither. The water of the river evaporates half way. Is it only my pain or everyone's pain? Is it not your pain everywhere? The sprouts in grass wants germinate, but do not appear due to fear of heat. The heaps of snow melt like tears due to heat.



110 (14/11/1982) D


GRIIŚMÁVAKÁSHE- SE- YADI ÁSE,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚ--L,
DOBO PHÚL--, SHUDHU PHÚL--

ARUŃÁ-KÁSHE, BELÁ CAḾPMÁ PÁSHE
CHANDAMAYA CARAŃ RÁTUL-, NIYE, CHANDAMAYA CARAŃRÁTUL-,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚ--L,

DOBO PHÚL--, SHUDHU PHÚL--

KOKIL EKHANO KICHU KATHÁ KAYE
SANDHYÁ SAKÁLE MALAY AJO BAYE
KINSHUKA SHÁKHE PAPIHÁ D́ÁKICHE
VISHUŚKA PRÁY NADII KÚL--,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚ--L,
DOBO PHÚL--, SHUDHU PHÚL--

ASHOK PUŚPA PRÁY JHAROJHARA
SHÁLMALI TARU BIIJE BHAROBHARA
DRÁKŚÁR THOKÁ PHALE THAROTHAR
MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE,

ÁJ MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE
ALI GUNJARE PEYE PHÚL,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚ--L,
DOBO PHÚL--, SHUDHU PHÚL--


During the leisure of the summer, if He comes, I shall offer flowers, only flowers. In morning red sky, with jasmine and magnolia flowers nearby, if he arrives with rhythmic pink feet, I shall offer flowers. Even today, the cuckoo speaks some thing, fragrant breeze blows morni