Note: This is a version with dashes, useful for singing.
To view a version without dashes, click here: 1-5018 without dashes.


1 (10/9/1982) K JYOTIRGIITA


BANDHU HE--- NIYE- CALO--- 2

ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁRA PÁNE--- 2
BANDHU HE--- NIYE- CALO--- 2

ÁNDHÁRER VYATHÁ- ÁR SAYE NÁ PRÁŃE--- 2
BA-NDHU HE --- NIYE CALO--- 2


GHUMER GHOR BHÁḾGÁ-NOR GÁNE- GÁNE--- 2
BA-NDHU HE --- NIYE CALO--- 2


O, my ever companion, take me along with you,
towards that fountain of effulgence.
I cannot bear the pain of darkness any more.
Breaking the deep slumber of darkness,
with song after song, O Lord, take me along.



2 (17/9/1982) K MUKTI GIITI


E- GÁN Á-MÁ-R, Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁ-RÁ-----2
UPALA PATHE--- DI-NE RÁTE--- 2,

BAHE JÁ---I, BAHE JÁI BÁNDHANA HÁRÁ----
Á-LOR JHARŃÁ- DHÁ-RÁ-----
E- GÁN Á-MÁ-R Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁRÁ----2

E- PATH Á-MÁR BANDHUR KANT́AK BHA-RÁ-----
UTSA HOTE---PRÁŃER SHROTE--- 2,
BHEUNGE JÁ---I BHENGE JÁI PÁŚÁŃ KÁRÁ---,
Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁ-RÁ-----

E- GÁN Á-MÁ-R Á-LOR JHARAŃÁ- DHÁRÁ----2


This song of mine is the fountain of effulgence.
Through rocky path, day and night,
It goes on flowing unobstructed.
This path of mine, O brother, is full of thorns.
From the origin, through the stream of vitality,
It goes on flowing, breaking the stone prison.



3 (17/9/1982) K NAVYAMÁNAVATÁDER GIITA


ÁNDHÁRA SHE-ŚE- ÁLORA DESHE---
ARUŃ BHORER KATHÁ--------
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE---- BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE------
ÁNDHÁRA SHE-ŚE- ÁLORA DESHE--- 2

TÁRÁY BHARÁ--- OI JE ÁKÁ--SH,
GANDHA MADI--R EI JE VÁTÁ-S-
SABÁR MÁJHE--- ÁMI- ÁCHI---
PHULER PARÁ--G MANE MEKHE----
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE----
ÁNDHÁR SHEŚE-, ÁLOR DESHE--,

ARUŃ BHORER KATHÁ--------
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE-, BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE----
ÁNDHÁRA SHE-ŚE- ÁLORA DESHE--- 2

CARAŃ TALE--- EI JE MÁ-T́II---,
NIKHÁD SONÁ--R CEYEO KHÁNT́I---
SABUJ CHÁYÁ-Y, MRGER MÁYÁ--Y
NÁCCHE NÚTA--N ABHIŚEKE-----
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE----

ÁNDHÁRA SHE-ŚE- ÁLORA DESHE---
ARUŃ BHORER KATHÁ--------
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE---- BHÁI
SHONÁBO SABÁY D́EKE D́EKE------


At the end of darkness,
in the arena of light,
the event of the rising sun,
O brother, I will call and announce to all.
The sky, full of stars, the wind,
full of enchanting fragrance, amidst all, I exist,
absorbing the mind with floral essence.
The earth below our feet is perfect like pure gold.
Within green shades,
the creatures dance in new adoration.


4 (18/9/1982) K MADHUR GIITI


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORA--BH-A---- 2
NANDANA MADHU SÁJE ELE TUMI DHARÁ MÁJHE 2
DILE SABE EK ANUBHA--VA---- 2

SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORA--BH-A---- 2
CHINŔO NÁ-, CHINŔO NÁ-, E KUSUMA MÁLÁKHÁNI
MAMATÁR SÁRÁ VAEBHA-VA---- 2


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORA--BH-A----
ESO TUMI ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE, ÁRO KÁCHE- 2
NIYE JÁO JÁHÁ KICHU SA-B----


SAKAL MANER VIIŃÁ EK SURE BÁJE ÁJ
SAKAL HRDAYE SAORA--BH-A----


The viina's (lyres) of all minds are vibrating in the same tune and all hearts are full of fragrance. With beautiful appearance, you came onto this earth providing unique experience to all. Do not pluck the flowers of this garland, which is my entire wealth of affection. O dear Lord, come closer, still closer, and take away (my) entire belongings.



5 (20/09/1982) K PÚRŃATVER GIITA


ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHI--K,
CETANÁR MADHURA TÁNE----- 2
TÁI, JII-VAN Á-MÁR BHA-RE- GE-LO- GÁNE--- 2

ELO, ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHI--K, 2
SAB HÁRÁNO--R VEDANÁTE---,
SAKAL BHOLÁ--R RIKTATÁTE---,
SAB PEYECHI--R CHANDE GÁNE---, 2
SUNDARE-RA- Á-VÁHANE---,
ÁVÁHANE--- ÁVÁHANE---, ÁVÁ-HANE-----
TÁI, JII-VAN Á-MÁR BHA-RE- GE-LO- GÁNE--- 2

ELO ANEK JUGER SEI AJÁNÁ PATHI--K
CETANÁR MADHURA TÁNE-----


That unknown traveler arrived after several eras, with the sweet melody of consciousness.
Thus my life has been filled with songs, dissolving all pains, forgetting all shortages, and providing all with rhythms and songs,
All at the call of the ever beautiful.



6 (20/09/1982) K SAMVIT SAMGIITA


BANDHU ÁMÁ--R,
BANDHU ÁMÁ----------R--,
SONÁR ÁLOY D́HÁ-KÁ------,
BANDHU Á-MÁR

BHORER PÁKHII- UT́HALO- D́Á-KII---,
PRÁŃER PARÁG MÁKHÁ----,
BANDHU Á-MÁR

KISER TARE- KISER D́Á-KE---,
DINE- RÁTE- KHUINJI-- TÁKE- 2
NOTUN ÁLOY JHALA-KÁNI- DEY--
DOLÁY NOTUN PÁ-KHÁ------,
BANDHU Á-MÁR

My ever companion is adorned with golden effulgence.
The morning bird started calling with fragrance filled vitality.
For whom? Calling whom?

Day and night looking for Him,
swinging new wings, emitting new light.





7 (20/09/1982) D


NIIRA-VATÁ- MÁJHE- KE GO-- TUMI ELE-
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE-,
GHUM BHÁḾGÁLE---2

NIIRAVATÁ- MÁJHE-
JHAT́IKÁR GHÁTE NEVÁNO DIIPETE,
JINÁNA SHALÁKÁT́I JVÁLÁLE-,
GHUM BHÁḾGÁLE---

NIIRAVATÁ- MÁJHE- KE GO- TUMI- ELE-
GHANAGHOR GHUMA BHÁNGÁTE-,
GHUM BHÁNGÁLE---2

NIIRAVATÁ- MÁJHE-
SÁJÁNO BÁGÁNE CHOT́A KHELÁGHARE--,
JÁRÁ ÁSE TÁRÁ CALE JÁY DÚRE 2
TÁDER PATHER NISHÁNÁ ÁJIKE 2
DIIP JWELE DIYE JÁNÁLE-,
GHUM BHÁḾGÁLE---

NIIRA-VATÁ- MÁJHE- KE GO-- TUMI ELE-
GHANAGHOR GHÚM BHÁḾGÁTE-,
GHUM BHÁḾGÁLE---2
NIIRAVATÁ- MÁJHE-

O, who are you, coming amidst my tranquility, breaking my deep slumber.
You have ignited the lamp, which was extinguished by blow of storm,
with the stick of knowledge.

In this small playhouse of the decorated garden, those who come, go away far.
Today, at their footprints candle is lighted.







8 (21/9/1982) K


ÁMI JETE CÁI---, TUMI NIYE JÁ--O 2
BÁDHÁ-R BÁNDHÁ- SAB CHINŔE DÁ--O 2
ÁMI JETE CÁI--, TUMI NIYE JÁ--O

MOR MANER UCCHVALATÁ-------,
SAB KICHU MO-R TUMI NIYE JÁ-O
ÁMI JETE CÁI--, TUMI NIYE JÁ--O

BÁDHÁ-R BÁNDHÁ- SAB CHINŔE DÁ--O
ÁMI JETE CÁI--, TUMI NIYE JÁ--O

O Lord, I want to go, you take me along,
breaking all bondage of obstruction.
All wavering of my mind, restlessness of my heart,
My psychic stupor, all my belongings,
You take away.






9 (21/9/1982) K


ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ-------,
KET́E GECHE Á--J,
ÁLOKER PARASH PEYE------- 2
KOTHÁY HÁRÁYE GECHE MARUR TRŚÁ-------
MADHURER MOHAN CHÁYE---

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ-------,
KET́E GECHE Á---J,
ÁLOKER PARASH PEYE-------

MOR GÁN SE TO NAY CÁ-OÁ-----
MOR HÁSI SE KI SHUDHU PÁ-OÁ-----
ÁMÁR SAKAL CALÁ SAB DYOTANÁ--Y
SUŚAMÁRA SARITÁ BEYE-,
CALE ÁLOKER NISHÁNÁ CEYE---

ÁNDHÁRER SEI HATÁSHÁ-------,
KET́E GECHE Á--J,
ÁLOKER PARASH PEYE- ------

That pessimism of darkness has passed away today, with the touch of light.
Where the desert- thirst is lost, under sweet charming shade?
My song did not demand that.

My smile was not just for attaining that.
My total movement, all illumination,
goes on floating in the stream of beauty towards the beacon of effulgence.




10 (22/9/1982) K


MÁ--YÁ MUKURE- KE KI BHÁVE KI KARE- 2
SA-BAI JÁNO--- O GO DEVATÁ--- 2
PRÁŃERA SPANDANA JUG VIVARTANA 2
SABAI SHONO--- GOPANA KATHÁ--- 2,
MÁ--YÁ MUKURE-

TOMÁRE LUKÁYE- KI KARITE PÁ-RI- 2
TOMÁRE BHULÁYE- KII BHÁVITE PÁRI-2
SAKALA VIKÁSH MÁJHE TUMI ÁCHO SABA KÁJE 2
NIIRAVA MADHURATÁ-, ÁÁ-----


In the mirror of ma'ya' (divine illusive sport), who is thinking what and doing what, all is known to you, O divinity. The vibrations of pra'na' (vitality), the transitions of eras, all secret events you listen. Hiding from you what can be done? Concealing from you what can be thought? Amidst entire expressions you exist in all actions as sweet silence.



11 (22/9/1982) D


NÁCER TÁLE EGIYE CALE ÁLTÁ RÁḾGÁ MÁT́I-----
MÁT́I E TO NAYKO JENO- E JE ÁMÁR MÁT́I---

DHÁNER KHETER SHIIŚE- SHIIŚE-
SONÁR ÁLO- UT́HCHE BHESE- 2
MÁT́IR MÁNUŚ DEKHACHE CEYE-
SATYI SONÁ KHÁNT́I---- 2
MÁT́I- ÁMÁR MÁ-T́I--- 2

ÁKÁSH TÁRÁ- PHULER SUVÁS
MIŚT́I MADHUR JAL ÁR VÁTÁS 2
SABÁR SÁTHE RAHECHE MOR,
COKH JUŔÁNO MÁT́I---- 2
MÁT́I- ÁMÁR MÁ-T́I--- 2

BANDHU YADI- BHÁLO-BÁSO-,
EMAN DINE- KÁCHE- ESO- 2
TOMÁR KRIPÁY GAŔABO ÁJI-,
SATYAI MÁNUŚ KHÁŃT́I--- 2
MÁT́I- ÁMÁR MÁ-T́I--- 2


Dancing rhythmically the red earth moves forward. This earth should not be considered as mere soil. Through the spikes of rice in the fields, golden light is emitted. The humans on the earth want to see that what is like pure gold. Along with the stars of the sky, fragrance of the flowers, sweet water and breeze all exist along with my pleasing earth. O ever companion, if you love me, come close on such a day, by your grace, today I will create true and pure mankind



12 (22/9/1982) K


NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ- 2
AJÁNÁ PATHIK EK E-LO------- 2,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ

HIYÁ KÁMPE THARA THARA,
E KI BHÁVA MANOHARA 2
E ÁNANDA KE BÁ SE JE DILO----- 2

NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ- 2
AJÁNÁ PATHIK EK E-LO------- 2,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ

MAN CÁHE SADÁ DEKHI,
LÁJE BHAYE NÁHI TÁ-KI 2
E MADHUR MADHU KOTHÁ CHILO------2

NAYANE MAMATÁ BHARÁ,
HÁSITE MUKUTÁJHARÁ- 2
AJÁNÁ PATHIK EK E-LO-------,
NAYANE MAMATÁ BHARÁ


With eyes full of affection and pearl radiating smile, one unknown traveler has come. The heart trembles, what an enchanting feeling, where was this bliss? The mind wants to see always, but does not look due to fear and shyness. Where this sweet honey was hidden?



13 (23/9/1982) K


ÁMI SHUDHU HESECHI-, NECECHI-, GEYECHI- 2
CÁNDER ÁLOR SÁTHE BHÁVA KARECHI---2
JÁHÁ KICHU DEKHECHI-, SHUNECHI-, PEYECHI-
MANER MAŃI KOT́HÁY ENKE REKHECHI---
ÁMI SHUDHU HESECHI-, NECECHI-, GEYECHI- 2

AKARUŃA JHAINJHÁR BA------Y,
YADI TÁRÁ HÁRÁIÁ JÁ------Y 2
SAB HÁRÁNOR SHEŚ JÁHÁR KÁCHE---
SE KHÁNEI GEYE REKHECHI-------
ÁMI SHUDHU HESECHI-, NECECHI-, GEYECHI- 2

ÁLO NÁI JEKHÁNE-, PRÁŃ NÁI SEKHÁNE-
ÁLOR DEVATÁ ÁJ KHUNJE PEYECHI---
ÁMI SHUDHU HESECHI-, NECECHI-, GEYECHI- 2


I only laughed, danced and sang and exchanged feelings with the moonlight. Whatever I see, hear, or obtained, I continued marking in the treasure box of the mind. If due to blow of harsh storm, they are lost into the all-dissolving terminus, there too I continue singing. Where there is no light, there is no life. Today I could obtain the Lord of light.



14 (23/9/1982) D


ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRÁTE---- 2

KRANDANE--- PARICA---Y---,
O GO, MOR A--ŃUMA--Y

KATAI DIVAS ÁSE ÁRO JÁY,
KATA VIBHÁVARII ÁLOKE LUKÁY 2
ÁLO ÁNDHÁRERA ÚRDDHVA
LOKETE RAYECHO JYOTIRMA----Y
OGO, MOR, RÚPA MA----Y---

JÁNÁ AJÁNÁR ANUBHÚTI PARE,
BHÁVER MÁDHURII CIR KÁL TARE
RAYECHE TOMÁR PADA JUG GHIRE
MÁYÁTIITA MADHUMA----YA,
O GO MOR GIITIMA----Y-

ÁJ MANE PAŔE, ÁJ MANE PAŔE, HÁRÁNO DINETE,
JIIVANER SHUBHA PRÁTE---- 2

KRANDANE- PARICA---Y---,
O GO, MOR, RÚPAMA---Y----


O my subtlest entity, today I remember the event of life's auspicious dawn when the introduction was with crying.
How many days come and pass, how many nights lost in light. O effulgent beauty, you remained above light and darkness.
Beyond the feelings of known and unknown, the sweet realization ever remained around your feet.
O my embodiment of songs and sweetness, the entity beyond the game of ma'ya',



15 (23/9/1982) K


JEONÁ- JEONÁ- OGO BANDHU---2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII--- 2
TUMI ÁCHO TÁI ÁCHE JAGATA VÁSI--- 2
TOMÁKE SAKALE MORÁ BHÁLOBÁSI--- 2

JEONÁ- JEONÁ- OGO BANDHU— 2
EI ÁLO EI CHÁYÁ EI JE VÁTÁ--S,
NIILETE CUMKI GÁNTHÁ OI JE ÁKÁ--SH 2
TAVA SURE TAVA TÁLE SABÁI NÁCE--- 2
TAVA RÁG ANURÁG SABÁI JÁCE---2

BHULONÁ BHULONÁ O GO BANDHU--- 2
KÁCHE ESE HESE JÁO MADHUR HÁSI--- 2

JEONÁ- JEONÁ- OGO BANDHU---2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII--- 2

EI HÁSI EI GÁN EI JE ÁLO--K
BHÁVER MÁDHURII BHARÁ EI JE DYULO-K 2
TAVA NÁME ERÁ SABE CHANDE MÁTE--- 2
MANER KATHÁT́I KAYE TOMÁRI SÁTHE--- 2

CHINŔO NÁ- CHINŔO NÁ- O GO BANDHU--- 2
PRÁŃER PARASH PÁVÁ PUŚPA RÁSHI-- 2

JEONÁ- JEONÁ- OGO BANDHU---2
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI DIVÁ NISHII--- 2


O my ever companion, do not go, do not go away. I have remained awake for you day and night. Because you exist, all inhabitants exist in the world. I love you with all. This light, this shade, this wind, the blue sky, studded with shining stars, all dance to your tune and rhythm and beg for your love and affection. O ever companion, do not forget, do not ignore. Coming close, continue your sweet smile. This smile, this song, this light, the nectar filled realization of higher realms, all these are enchanted by your name and rhythm, and express their feelings to you. O ever companion, do not pluck the lively flowers from the bunch.



16 (24/9/1982) D


ÁJI, SAJALA PAVANE SAGHANA SVAPANE
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE,
AJÁNÁ PATHIK ESECHE---- 2
SAGHAN SVAPANE----

SE JE, VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE
VIIŃÁR TÁRETE SIIMÁR PÁRETE,
CETANÁR GÁN GEYECHE--- 2
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE----
SAJAL PAVANE-----

SE HÁSIT́I MAMATÁ--RA SE CÁHANI CINI KÁ---RA
SE JE AJÁNÁRO BÁDHÁ BHENGE---,

JÁNÁ ÁJI HOYECHE----
SAJAL PAVANE SAGHAN SVAPANE
AJÁNÁ PATHIK ESECHE----
SAJAL PAVANE-----


Today, amidst humid breeze, and intense dream, the unknown traveler has come. It is He, who sings the song of consciousness playing the strings of viin'a' (lute), from beyond the threshold of limits. With affectionate smile and compassionate look, breaking the obstacle of ignorance, becomes known today.



17 (24/9/1982) D


KET́E GECHE ME---GH, GECHE UDVE-G 2
ÁLOR JÁTRÁ PATHE---- 2

DÚR NIILIMÁY KÁRÁ D́EKE JÁY 2
SONÁLI SAORA RATHE---- 2

KET́E GECHE ME---GH, GECHE UDVE-G
ÁLOR JÁTRÁ PATHE 2
ESO BHÁI SABE E MAHOTSAVE,

ÁJIKÁR E ÚŚÁ-Y-----
DHARAŃIIRA DHVANI ALAKÁR VÁŃII 2,
EK HOYE MISHE JÁ---Y 2


The dark clouds passed by, the restlessness has gone from the path of journey towards effulgence. Who continues calling from the far blue sky, seated on the golden sun-chariot? All brothers come to this great celebration at this dawn of today. So that the voice of the earth and the message of the heaven merge together to become one.


18 (24/9/1982) D (SONG OF EGALITARIANISM) SAMA SAMÁJ GIITI


KE JENO ÁSIÁ KAYE GECHE KÁNE 2
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE--- 2
KE JENO ÁSIÁ---
KÁLO KUHÁSÁR YAVANIKÁ PÁRE
SONÁLI JIIVAN HÁSIBE---

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE 2
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE--- 2,
KE JENO ÁSIÁ---

THÁKIBE NÁ ÁR VYATHÁ HÁHÁKÁR 2
BAHIBE NÁ ÁR SHUDHU ÁNKHIDHÁR 2
SAB VEDANÁR URDHWA LOKETE 2,
PRÁŃER PARÁG BHÁSIBE 2

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE---,
KE JENO ÁSIÁ---

SNEHA MAMATÁR EI JE BHUVAN 2
ÁSHÁ BHÁLOBÁSÁ MADHUR SWAPAN 2
SAKAL MANER MARME PASHIÁ 2, S
AB KÁLO CHÁYÁ NÁSHIBE--- 2

KE JENO ÁSIÁ KAHE GECHE KÁNE
NÚTAN PRABHÁT ÁSIBE---,
KE JENO ÁSIÁ---


As if somebody came and whispered that new morning will come. Cutting across the curtain of dark fog, golden life will smile. There will be no more yelling of pain, No more tears will flow. From the higher arena, above all agonies, the essence of vitality will flow. This world is full of attachments and affections. Let the feelings of hopes, love, sweet dreams enter the inner core of all minds, destroying all dark shadows.


19 (25/09/1982) K


NAVIINA PRÁTE EI ARUŃ ÁLOTE--
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE-
TUMI HÁSÁTE JÁNO, TUMI KÁNDÁTE JÁNO---

LUKOCURI KHELÁ- KHELITE JÁNO---
ÁJ ÁLOR CHAT́ÁY ELE PRÁŃA BHARITE---
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE-

VIIŃÁR BÁJÁTE JÁNO, RÁG RACITE JÁNO---
SURE TÁLE JAGAT KE NÁCÁTE JÁNO-

JÁNO SUKHE DUHKHE SABÁI KE BHÁLOBÁSITE---
RÚPER CHANDE ELE MOR MANETE-


In the crimson radiance of this new morning, you entered my mind with beauty (adoration) and rhythm. You know how to amuse or injure, Today you came emitting light, providing vitality. You know to play viin'a' (lyre), create melodies, and making the world dance to your tunes and rhythms. You know to love all, through pains and pleasures.


20 (25/09/1982) D


DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ- OGO-, T
OMÁY ÁMI JÁNINÁ---
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ---
DHIIRE ESE PÁSE BASO-,
NIJEKE GOPAN KARO NÁ
KARONÁ, KARONÁ, KARO NÁ---

ANEK DINER ANEK VYATHÁ, J
AME ÁCHE ANEK KATHÁ-
UJÁŔ KARE- BOLBO TOMÁY,
BADHIR HOYE- THEKO NÁ---
THEKONÁ, THEKONÁ, THEKONÁ---

SABÁR ÁPAN SABÁR PRIYA,
SAKALERA ÁDARŃIIYA
SABÁI TOMÁY CÁICHE KÁCHE
DÚRER BÁNDHAN REKHO NÁ
REKHO NÁ, REKHO NÁ, REKHO NÁ---

JINÁNIIRÁ SAB JÁHÁI BOLUN, S
HÁSTRA VYÁKHYÁ JÁHÁI KARUN
ÁMI TOMÁR TUMI ÁMÁR,
ANYA KATHÁ MÁNI NÁ---
MÁNI NÁ, MÁNI NÁ, MÁNI NÁ---

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ- OGO-, T
OMÁY ÁMI JÁNINÁ---
JÁNINÁ, JÁNINÁ, JÁNINÁ---


O the star of the distance sky, I do not know you. Come slowly and sit nearby, do not hide yourself. Innumerable pains from many days and many events are accumulated. I would speak out to you wholeheartedly, do not remain indifferent pretending to be deaf. All are own, all are beloved, and worthy of respect. All want you close by, do not keep the obstruction of distance. Whatever the intellectuals talk, whatever way they explain the scriptures, I am not going to accept anything other than the fact that you are mine and I am yours.



21 (26/09/1982) K


TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DII--P,
MEGHALÁ RÁTE--- DIGBHRÁNTER TUMI DHRUVATÁRÁ---,
EKALÁ PATHE--- TUMI SAKAL VYATHÁR PARE MADHUR PRALE--P,
SABÁR KÁCHE---


TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DII--P,
MEGHALÁ RÁTE---
TOMÁRE CEYECHI SAKAL KÁJE
NÁBOLÁ VYATHÁRA- MÁ---JHE--- ÁRTA JEMAN JÁ---CE---,
TOMÁRE CEYECHI


ÁCHO DINE----, ÁCHO RÁTE----, ÁCHO SUKHE----,
ÁCHO DUHKHETE---

ÁCHO SAKAL CALÁR PATHE KLESHA BHULÁTE---
SÁ-THE SÁTHE---, SÁTHE SÁ-THE-, SÁTHE- SÁTHE---

TUMI ÁLO JHALAMALA PÚRŃIMÁ DIIP,
MEGHALÁ RÁTE-


O Lord, in this cloudy night, you are the full moon radiating light. You are the pole star for those who are alone and lost the path. For everyone, you are the soothing balm for all pains. I have loved you in all actions, silently, amidst pains. I want you like demand of the earnest beggar. You are with me during day and night, pain and pleasure, throughout the journey, cajoling and consoling during afflictions.



22 (26/09/1982) K


O GO BANDHU---, BOLITE PÁRO---SÁRÁ DIN DHARE- TUMI KII KARO---
JÁHÁ KICHU Á-SE JÁHÁ KICHU JÁ--Y

TOMÁR CARAŃ TALE SAB KICHU HO-YE
TOMÁR MANER MÁJHE SAB KICHU LEKHÁ ÁCHE

ETA KATHÁ MANE REKHE TUMI KII KARO---
JATA KICHU SU-KHA JATA MADHURA-TÁ-
JATA KICHU DUHKHA JATA VIRÚPA-TÁ-

ETA NIYE LIILÁ KHELÁ KII KARE KARO-
BOLO, TOMÁR GOPAN KATHÁ KII ÁCHE ÁRO---
O GO BANDHU---, BOLITE PÁRO---SÁRÁ DIN DHARE- TUMI KII KARO---


O ever companion, can you tell, what would you do all the time. Whatever is present, whatever goes away, all happen below your feet. Everything is recorded within your mind. What do you do keeping so many events in your mind? Whatever happiness and sweetness, pains and agonies, carrying all, why do continue performing the (liila') divine game? Speak out, what more secrecy you have.



23 (27/09/1982) D


NÚTANER ÁLOK OGO-,
CHILE- TUMI- KON SÚDURE---

JAGATER CHANDA EKHANA--,
NÁCCHE TOMÁY GHIRE- GHIRE-
CHILE- TUMI- KON SÚDURE---

ÁMÁR OI ÁNDHÁR RÁTE---,
DHÁKÁCHILE KON NIBHRITE---
NÚTANER D́ÁNÁ- MELE-,
ELE- UŔE- TIMIR CIIRE---
CHILE- TUMI- KON SÚDURE---

KET́E GECHE SAB HATÁSHÁ---,
PHÚT́ECHE ÁJ SAKAL ÁSHÁ---
SARVA VYÁPII BHÁLO-BÁSÁ---,
BHÁSCHE EKHAN VISHVA JUŔE-
CHILE- TUMI- KON SÚDURE---


O beacon of renaissance, which distant realm you had been dwelling? The rhythm of the world now dances around you. I was covered in isolation on the dark night. You came soaring, penetrating the darkness, spreading the wings of the new. All my disappointments have gone by, all hopes are blooming today. The flow of universal love now embraces the world.



24 (27/09/1982) D


BANDHU HE--- HAT́HÁT ELE- HAT́HAT GELE-,
GAHAN RÁTER MÁJHE--
ESE BOLALE HESE- VYASTA KÁJE-,
EKHAN ÁMI- JÁI, JÁI, JÁI---

ANEKE CÁY ANEK KICHU-,
DITE- TO HOYE KICHU KICHU
KARMARATA- DEVÁ NEVÁY,
TÁI JE SAMAY NÁI, NÁI, NÁI---

DHARAŃIIR ANEK KOŃE-,
ANEKE CÁY SAMGOPANE-
TÁDER KÁCHEO HOYE JE JETE,

SAMAY KOTHÁ- PÁI, PÁI, PÁI---
CÁY NÁ JÁRÁ- KONO- KICHUI-,
TÁRÁ- JE CÁY SAKAL KICHUI-
TÁDER D́ÁKE- DII- JE SÁŔÁ-,
TÁDER ÁMI CÁI CÁI, CÁI---


O ever companion, you came and went suddenly in the deep night. Having come you told that you were busy in work then, and announced that you were going. Many people had demands; at least something was to be granted. So busy due the transaction of taking and giving I had no time. At many places in the world, people desire secretly. There also I have to go, so where can I find time. Those who do not demand anything, they really want all. To their call I respond, as I like them.



25 (28/9/82) D URDU/HINDI


DUNIÁVÁNLO----, TÁKATE RAHO------,
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE--
INSÁNIYAT KII YAH ROSHANI PHAEL GAYII------
RÚHÁNI INSÁNIYAT DIL MEN ÁYII,

DUNIÁVÁNLO----, TÁKATE RAHO------,
DIL DÁRON NE-- YAH KYÁ KIYÁ------
HAM TO SABONKE DILON SE CASAP GAYE,

DUNIÁVÁNLO----, TÁKATE RAHO------,
HAM NAJARON KO NAJARÁNÁ DIYE GAYE--


O human beings of the world, keep watching, I have continued to offer presents to the seeking eyes. The light of humanity has spread over. The spiritual humanism has entered the hearts. What these magnanimous persons have done, that I got stuck to their hearts.


26 (04/10/1982) D


BANDHU GÁ-O GÁ-O GÁ-O- MADHUGII--TI-----,
TANDRÁ BHENGE DIO-----
BANDHU CÁ-O CÁ-O CÁO- NIRVA--DHI--, OGO PRIYA-- ATI PRIYA-----
BANDHU GÁ-O GÁ-O GÁ-O- MADHUGII--TI-----,


TANDRÁ BHENGE DIO-----
ÁJ, PRÁŃER JAŔIMÁ KET́E GECHE--
MANER SUŚAMÁ BHARE GECHE

ÁJ TOMÁR CHANDE, MADHU NIŚYNDE
ÁMÁKE NÚTAN KARE NIO--, OGO PRIYA-- ATI PRIYA--

ÁJ ALAKÁR SROTE ÁLOK NIPÁTE
LOKÁTIITA BHÁVE BHARE DIO--, OGO PRIYA-- ATI PRIYA--

BANDHU GÁ-O GÁ-O GÁ-O- MADHUGII--TI-----,
TANDRÁ BHENGE DIO-----


O ever companion, continue singing the sweet song, and break the lethargy.
O beloved dearest, continue caring me ever.

Today the inertia of life is passed and fragrance has filled the mind. With your rhythm and sweet essence, make me anew today.
Today originating from divinity, with the spread of effulgence, fill my mind with the ideas of realms beyond this physical world.



27 (04/10/1982) D


DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU CHANDE GÁNE---
DÁO SÁŔÁ OGO PRABHU NRTYE TÁLE---
OGO PRIYA-TAM DEVATÁ- Á-MÁR
NIDRÁ JAKHAN TUMI NIJE BHÁUNGÁLE--

ESO NRITYE TÁLE-, ESO NRITYE TÁLE- 2
TIMIR JAGATE ÁMI CHINU ACETAN--
MIHIR JIIVANE MOR ÁSILE NÚTAN--
ÁLOR CHAT́ÁY TUMI E KII KARILE---
ÁMÁR JIIVAN MAN RAUNGE RÁNGÁLE-

ESO NRITYE TÁLE ESO NRITYE TÁLE-
TUMI MANE MATÁLE---, MANE MATÁLE- 2

ESO NRTYE TÁLE- ESO NRITYE TÁLE-- 2
SAB KUHELIKÁ BHEDI MARME- ELE-
ESO NRITYE TÁLE-, ESO NRITYE TÁLE- 2


O ever companion, reply to my call with melody and song; respond through the rhythm of dance.
O my most beloved god, thus break my sleep yourself.
In this dark world I was unconscious, In my life a new sun has come.
What you have done spreading the light, colouring my mind and life.
You have enchanted my mind, having come, crossing all mist into the depth of my mind.


28 (04/10/1982) D


BANDHU TOMÁY KII- BOLIBO-
TIMIRERA GHUM BHÁḾGÁYE DIYECHO
ÁLOR PATHEI CALIBO---,
CALIBO, CALIBO, CALIBO---

ÁNANDARE THÁKÁ KUSUM KALITI,
MÁLÁY GÁNTHIYÁ REKHECHO---
DHULI DHUSARITA MANER ARGHYA, KOLETE TULIÁ NIYECHO---

SAB VINIMAYE TOMÁKE PEYECHI
TOMÁR KATHÁI SHUNIBO---,
SHUNIBO, SHUNIBO, SHUNIBO---


O Lord, what should I tell you, you have broken the sleep of night. Now I will move forward on the path of effulgence.
I have kept threaded a garland of blissful flower buds. That dust smashed mental offering you have lifted onto your lap.
I have attained you in exchange of all my belongings. I would listen to you only.


29 (04/10/1982) D


ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO-,
ANEK ÁSHÁ- REKHE----
D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE- PHÁUNKE-
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO-,
ANEK ÁSHÁ- REKHE----

MÁT́IR GANDHE GÁCHER PÁTÁY,
NADIIR SROTE- DÚR NIILIMÁY
BÁNDHÁ- ÁMI PAŔE GECHI-,
SHATEK BADHÁR PÁKE--
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE- PHÁUNKE-
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO-,
ANEK ÁSHÁ- REKHE----

JÁNI- BANDHU KÁCHEI THÁKO-,
DURER THEKE- KENO- D́ÁKO-
PÁRI- KI TÁ-KÁTE ÁMI-,
BOLO- TOMÁR DIKE--
TABU, D́ÁKCHO ÁMÁY TÁRÁY TÁRÁY,
MEGHER PHÁUNKE- PHÁUNKE-
ÁMÁY CHOT́T́A EKT́I MAN DIYECHO-,
ANEK ÁSHÁ- REKHE----


O Lord, you have given me a small mind, which has lots of aspirations. Still you call me through all stars via the gaps of clouds. I got bound by hundreds of
obstacles with smell of the earth, leaves of the trees, the flowing river and distant blue sky. Still you continue calling me through the cloud gaps.
I know, O companion, you are close to me. Why are you calling me from distance? Tell me can I see you such distance.
Still you keep on calling me through the stars via the gaps of clouds.


30 (05/10/1982) D


TUMI- MARME-- ESE-- ÁMÁR GHUM- BHÁḾGÁ-LE---------
TUMI NI-JER RAUNGE-- ÁMÁR MAN- RÁUNGÁLE---

CHILO PA-THER KLÁNTI---,
CHILO BO-JHÁR BHRÁNTI-----------

JII-VAN KE ASHÁNTI- BISIYE CHI-LO--
TUMI- NI-JER HÁ-TE-- TÁDER SARIYE- DI-LE--
TO-MÁR CHANDE-- PRÁ-Ń NÁCIYE- DI-LE--
TUMI- MARME-- ESE-- ÁMÁR GHUM- BHÁḾGÁ-LE---------
TUMI NI-JER RAUNGE-- ÁMÁR MAN- RÁUNGÁLE---

CHILO- MÁN--- APA-MÁN,

CHILO- PÁVÁR PARI-MÁ------Ń---
SA-KAL BO-JHÁ-- TUMI- SARIYE- DI-LE-----
TO-MÁR Á-LO-Y ÁMÁY BHARIYE- DI-LE--

TUMI- MARME-- ESE-- ÁMÁR GHUM- BHÁḾGÁ-LE---------
TUMI NI-JER RAUNGE-- ÁMÁR MAN- RÁUNGÁLE---



O Lord, having entered the core of my mind, you have broken my slumber, and coloured my mind with your colour. I had tiredness of the journey, oblivion of knowledge, and scores of restlessness of life. You had removed them with your own hands, and made my life dance to your rhythm. I had the feelings of honor, insult and achievements, All such burdens you have removed, and filled me with your effulgence.


31 (05/10/1982) K


KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO---, UT́HECHO---
MOR JIIVANER DHRU-VA TÁRÁ-----

KON AMARÁR LOK HOTE BAHE ENECHO---, ENECHO-----
VASUDHÁR SUDHÁ DHÁRÁ-----

KON TIMIRER PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO---, UT́HECHO---
MOR JIIVANER DHRU-VA TÁRÁ-----


ESO PRABHU PRÁŃE-R DHÚ-PE-----
ESO PRABHU MANER DII-PE-----,
ESO PRABHU HRDAYER NII-PE-----

SURABHIT KARO EI DHA-RÁ-----, DHÁRÁ-----
KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO---, UT́HECHO---
MOR JIIVANERA DHRU-VA TÁRÁ-----


ESO PRABHU PRÁŃERA TÁ-NE----,
ESO PRBHU MANERA GÁ-NE----,
ESO PRABHU HRDAYERA CHANDE---

JAGÁO GHUMÁYE ÁCHE JÁ-RÁ---, JÁRÁ----
MOR JIIVANER DHRUVA TÁRÁ---

KON TIMIRERA PÁR HOTE PHUT́E UT́HECHO---, UT́HECHO---
MOR JIIVANERA DHRU-VA TÁRÁ-----



O the pole star of my life, across which darkness, You have arisen?
From which heaven you have brought the flow of nectar on this earth.
O Lord, come with the brightness of life.

O Lord, come like candle illuminating the mind.
O Lord, come into the garden of heart.
And make this earth fragrant.
O Lord, come into melody of life, song of mind, rhythm of heart.
And wake up those who are in sleep.



32 (06/10/1982) D


UCCÁT́AN MAN NÁ MÁNE BÁRAŃ,
SHUDHU TÁR PÁNE JETE CÁ--Y,
KENO CÁY OGO KENO CÁ--Y

DHARAŃIIRA DHÚLI VANER KÁKALI,
PHELE ÁSÁ SEI MADHU DIN GULI
MANER MÁDHURI SABÁI KE NIYE
TÁRI MÁJHE MÚRACHÁ----Y,
KENO CÁY OGO KENO CÁ--Y

JATA CHILO KATHÁ JATA CHILO MÁN?
NÁBOLÁ VYATHÁR JATA ABHIMÁN
SABÁI ÁJIKE MILIYÁ MISHIÁ
TÁRI PÁNE KENO CHUT́E JÁ--Y,
KENO CÁY OGO KENO CÁ--Y


My enchanted mind does not listen and wants to go only towards that.
Why does it do so O Lord?

The dust of the earth, the murmurings of the bushes, the bygone sweet days, all with everyone's mental sweetness, gets dissolved within you. Why?
Whatever events, honor and silent pain of agony were there all combined today rush towards you. Why?



33 (07/10/1982) D


TOMÁR NÁME- TOMÁR GÁNE-,
HOYECHI ÁPAN HÁ--RÁ--
ÁNDHÁR PÁNE- CALÁ- PATHIK,
PEYECHE ÁLOK DHÁ--RÁ--
MÁTÁL HOYÁ- MOHER D́ORE-,

YADI- BÁ CÁY BÁNDHATE MORE-
MIŚT́I HESE- BOLBO TÁRE-
BHENGECHI PÁŚAŃ KÁ--RÁ--
SAKAL PRÁŃAI ÁDARŃIIYA-,

PRAŃÁM NÁO ÁMÁ----R
SAKAL MANAI ATULNIIYA-,
NÁO GO NAMASKÁ----R
ESE- CHINU- CALÁR JHONKE-,

MADHUR MATAI PHUL KORAKE-
ÁJ KE MOHAN NÁMER D́ÁKE-
HOYECHI BÁNDHAN CHÁ--ŔÁ--

TOMÁR NÁME- TOMÁR GÁNE-,
HOYECHI ÁPAN HÁ--RÁ--


O Lord, by your name and by your song, I have lost myself. The traveler moving towards darkness has found the beacon of light. If the ropes of worldly
attachments want to tie me with great force, I will tell smilingly that I would break stone prison. O revered by all living being, accept my salutation. O unfathomable by all minds, accept my reverence. I have come with the momentum of movement like a sweet bud of flower. Today with the call of enchanting name, I have become free from bondage.


34 (08/10/1982) D


TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY

PHELE ÁSÁ DIN GULI,
GEYE ÁSÁ GÁN GULI,
KAHE ÁSÁ KATHÁGULI,

TOMÁTE MISHIÁ JÁY,
KATA BÁR ESECHI, NECECHI, GEYECHI,
KATA BHÁLOBESECHI,

KATA MÁYÁ CHINŔECHI,
KATA KHELÁ KHELECHI,
TOMÁ PÁNE CALECHI,

CALITE CALITE, DHARÁ DHULÁY MISHIÁ? JÁY
TABE, DHULÁR E DHARAŃII TOMÁ CHÁŔÁ HOYENI-
TOMÁR CHANDE SE JE AMRTE BHÁSIÁ JÁY,


TOMÁR NAYAN TALE SAB KICHU NECE CALE
TOMÁR CARAŃ TALE AVANII BAHIYÁ JÁY


O Lord, before your eyes, everything goes on dancing, below your feet, the earth goes on moving. The passed days, the sung songs, the expressed events, all merge into thee. How many times I came, danced and sang, how much I loved, and how many attachments I broke. How many games I played and moved towards you. During the movements I have been submerged into the dust of the earth. Then, this dusty earth too cannot remain without you, which goes on floating towards the immortality.


35 (08/10/1982) D


ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS,
KRŚŃA MEGHER D́A-K------
HRDAYA MÁJHE- MADHUR BÁJE-,

PÁINCAJANYA SHÁUNKHA---,
E KII NÁCER GÁNER TÁ-N,
E KII- HIYÁY ÁLOR VÁ-N---
HÁRIYE DISHE- SHUNACHI BASE-,
SAB PEYECHIR D́Á-K---

NIRUDDESHERA PÁNE---- EMAN MADHUR GÁNE----
KE ESE ÁMÁY DIYE- GELO- D́Á----K
KATHÁR PHÁNKE- PHÁNKE- SE JE-,
DICCHE ÁMÁY D́Á-K---

ANDHÁRER PARE ÁLO- HAT́HÁT ÁMÁR PRÁŃ JUŔÁLO-
SAKAL HIYÁY BHARE- GELO-, ANÁ-HATER VÁ-K---


ÁKÁSH VÁTÁS SUDHÁ NIRYÁS,
KRŚŃA MEGHER D́A-K------


The sky, the nectar impregnated wind, the call of dark clouds, the sweet blow of divine pa'incajanya conch within heart. What a tune of dance and song it is? What overflowing effulgence in the heart it is? Having lost the sense of direction, I am sitting and listening the all-providing call. Who continues to call me towards infinite with such sweet song through the intervals of events? The light beyond darkness suddenly fulfills my life. That heavenly (ana'hat) voice has completely filled entire heart.



36 (08/10/1982) D


SABÁR BANDHU SABÁR ÁPAN,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ-
TUMI, SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ---

ÁNDHÁR NISHÁY DIIPÁVALI TUMI,
MARU SARAŃIIR JHARAŃÁ---
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ- TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ---

JÁNA JÁNI SAB HOYE GECHE JABE,
LUKOCURI KHELÁ KENO MICHE TABE,
NIJA PARICAYE ESO GO HRDAYE,

BAHÁYE MADHUR KARUŃÁ---
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ- TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ---

ÁLO JHALAMAL TOMÁR PATHETE
LUKOBÁR KATHÁ BHEVO NÁ---
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ- TUMI,
SABÁR PRÁŃER SÁDHANÁ---


O you, the companion of all, own of everyone, the ultimate endeavor of everyone's life. You are the festival of light during the dark night, the fountain on the desert path. When mutual understanding is achieved, why the game of hide and seek. By flowing sweet grace, come into my heart with introduction. Onto your bright illuminated path, do not think of hiding.



37 (09/10/1982) D


KON BHULE JÁOÁ BHORE, SAHÁS SAMIIRE,
MANER MUKURE ESECHILE, TUMI,
MANER MUKURE ESE CHILE-- SONÁLI ÁLOY HÁSIÁ---,

MADHUR SUVÁSE BHÁSIÁ---
SAKAL KÁLIMÁ NÁSHIÁ---,
PHULER MATAN PHUT́ECHILE TUMI,
PHULER MATAN PHUT́ECHILE--

PRÁŃER PARÁG MÁKHIÁ---,
NUTANER CHAVI ÁNKIÁ---
VAJRAVÁŃITE D́ÁKIÁ---,
SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE

TUMI, SAB SHRINKHALÁ BHENGE CHILE
MANER MUKURE ESECHILE, TUMI,
MANER MUKURE ESE CHILE--


On which forgotten morning, with smiling breeze, you entered into the mirror of mind. Radiating golden effulgence with smile, spreading sweet fragrance, destroying all darkness, you appeared like blooming flower. Absorbing nectar into life, painting new images, calling thunderously, you broke all chains.



38 (19/10/1982) K


SE- JE- ESECHE- MOR HRIDAYE--- GUNJÁRIÁ---
SUDHÁ BHARIYÁ--- MADHU JHARIÁ---
ALAKH DEVATÁ- MANER MÁJHÁRE-

SAB KICHU ÁLOKIT KARIYÁ-, MADHU JHARIYÁ-, JHARIÁ---
EMAN MOHAN SÁJE SE KENO ÁSE---

PARÁŃ MÁTÁNO HÁSI SE KENO HÁSE---
TÁRI ÁLO--- TÁRI ÁLO-,

MOR VEDANÁR ME-GHE-
RÁM DHANU RAUNGA DILO BHARIÁ,
MADHU JHARIÁ-, JHARIÁ---,

JAGATER JATA GÁN,
JATA SUR JATA TÁN
MANE PRÁŃE TÁKE NILO BARIÁ,
MADHU JHARIÁ- JHARIÁ---


He, the invisible divinity, had appeared, creating hum in my heart, filling nectar, spreading sweetness and illuminating everything. Why He arrived in this enchanting adoration, radiating maddening smile. His light has filled colour into the rainbow within the clouds of my pains. All the songs, tunes and melodies of the world revered him whole-heartedly.



39 (20/10/1982) K


TUMI ÁSIÁCHO SHATA JANAPAD VÁHIÁ-
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE- BHARITE-
TUMI ÁSIÁCHO SHATA NIIHÁRIKÁ BHEDIÁ-

AYUTA CHANDE NÁC NÁCITE- NÁCITE-
AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE-
DHARAŃII PEYECHE PRÁŃ TOMÁRE- BARIÁ-

DHARAŃII PEYECHE MAN TOMÁRE- JAPIÁ-
TOMÁR APÁR DÁNE TOMÁR SAMVEDANE
DHARAŃII SHIKHECHE GÁN GÁITE- NÁCITE-

AYUTA KANT́HE SUR BHARITE- BHARITE-
TUMI CHÁŔÁ GÁN NÁI TUMI CHÁŔÁ NÁC NÁI
AYUTA MANTRA ELO TOMÁKE SMARITE-

AYUTA KANT́HE SUR BHARITE BHARITE-


O Lord, you arrived, covering hundreds of habitations, providing melodies amongst millions of throats. You came crossing hundreds of galaxies, dancing with millions of rhythms. The earth got life by accepting you and got mind by ideating on you. Due to your infinite sympathy and gifts, the world learned how to dance and sing. Without you there is no song or dance. Millions of incantations come by remembering you.



40 (21/10/1982) D


CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE,
TUMI JHAḾKRITA GÁNE NIJE- ELE--
HÁRÁNOR VYATHÁ NÁ PÁOÁR KATHÁ

SAKAL DIINATÁ BHULÁILE TUMI,
SAKAL DIINATÁ BHULÁILE--
SMRITI VIJAŔITA CALÁR PATHETE

ÁSHÁ NIRÁSHÁR DODUL DOLÁTE
MAMATÁR VEŃU BÁJÁTE BÁJÁTE
SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE

TUMI, SAB MADHURIMÁ BHARE CHILE--
ÁLOKER OI JHARŃÁ DHÁRÁTE
SHATA RÚPER DHARÁ DILE TUMI,
SHATA RÚPE NIJE DHARÁ DILE--

CAMPAK VANE DAKHINÁ PAVANE
JHANKRITA GÁNE ÁJI ELE,
TUMI JHAMKRITA GÁNE NIJE- ELE--


O Lord, into the garden of campak (magnolia) with the southern wind, with reverberating song you came yourself today. Thus, eliminating the pains, pessimism, and entire misery. The memories involved on the path of movement, oscillating on the swing of hopes and disappointments, playing the flute of affection, you have filled total sweetness. From that fountain of effulgence, you got caught in hundreds of forms yourself.



41 (21/10/1982) D


ÁNDHÁR PERIYE ÁPANI ESECHO,
TUMI ESECHO JIIVAN MÁJHÁRE---
GUŃÁGUŃ BHULI BHÁLO BÁSIÁCHO

TUMI BHÁLO BÁSIÁCHO ÁMÁRE---
CHOT́T́A MANETE VÁSANÁ DIYECHO
CHOT́T́A BHÁVETE JAŔÁYE REKHECHO
ATA BAŔA TUMI TABU SHIKHÁYECHO,
ÁPAN KARITE TOḾRE---

TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE---
TOMÁKE BHÁVIÁ TOMÁKE SMARIÁ
BOLECHO CINITE NIJERE---,
TUMI BHÁLOBÁSIÁCHO ÁMÁRE---


Lord, you came crossing the darkness into my life. Ignoring my worthlessness, you loved me. You have provided lust in this mind and kept me engrossed in mean thoughts. You are so great, still you have taught how to make you my own. You instructed to realize one-self by ideating on and remembering you.


42 (20/10/1982) K


TOMÁRE- PEYECHI-
ARUŃ ÁLOTE HÁSIMÁKHÁ PRÁTE,
KAMAL KÁNANE KÚJANE---
PRABHÁT SAMIIRE NIIR NIRJHARE,

VAN VIITHIKÁY VIIJANE---
KAMAL KÁNANE KÚJANE---
CALÁR PATHER PATANE UTTHÁNE
HÁSITE NRITYE CHANDE O TÁNE

MADHUR SMRITITE MARMA GIITITE,
SAKAL SHRAVAŃE MANANE---,
KAMAL KÁNANE KÚJANE-

TOMÁRE CINECHI-
BHÁLOBÁSIÁCHI KÁCHETE PEYECHI
MUKHAR SVAPANE SMARAŃE---,
KAMAL KÁNANE KÚJANE---


O Lord, I attained you, in the joyful crimson morning light, in the murmurings of lotus garden, morning breeze, waterfall and solitary forest path, in the rise and fall of the movement on the path. In the laughter, dance, rhythm and melody, In all that is heard or thought, I have realized (recognized) you and by loving brought you close in all eloquent dreams and memories.



43 (21/10/1982) D


TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO-,
ÁMÁR NÁ- THÁMIYÁ- CALÁ---- NÁ- THÁMIÁ- CALÁ-,
ÁMÁR NÁ- KÁNDIYÁ- BOLÁ----


RÚPOR MEGHE BHARÁ- ÁKÁSH,
KÁSHER RAUNE DULCHE VÁTÁS
SHIULI D́HELE DICCHE SUVÁS,

SHISHI-RE U-TALÁ----, NÁ- THÁMIÁ- CALÁ-,
ÁMÁR NÁ- KÁNDIYÁ- BOLÁ----
KHUINJCHI JÁRE PÁI NE TÁRE-,

SE-O JÁNI- KHUNJCHE MORE-
ÁMÁR GÁNE- GENTHE-CHE SE- CHOT́T́A EKAT́I MÁLÁ----
NÁ- THÁMIÁ- CALÁ-,

ÁMÁR NÁ- KÁNDIYÁ- BOLÁ----

TOMRÁ JÁ KHUSHI TÁI BOLO-,
ÁMÁR NÁ- THÁMIYÁ- CALÁ----
NÁ- THÁMIÁ- CALÁ-, ÁMÁR NÁ- KÁNDIYÁ- BOLÁ----


Whatever you may say, I will go on without pause. I speak without grumbling or hesitation. The sky is full of silver clouds, with the oscillations of ka'sh (tall grass) spikes, the breeze is swinging. The shiuli (autumnal) flowers pour out their perfume. The dew- drops are quivering with joy. I do not find the one I am looking for. Though He knows of my search and threaded one tiny garland out of my songs.



44 (21/10/1982) K


ÁR KONO KATHÁ- ÁMI MÁNI NÁ-, MÁNITE CÁHI NÁ-,
CÁHI NÁ-- ÁNDHÁR HOITE CALI ÁLOR PÁNE---
GAHVAR HOTE CHUT́I TÁRÁR GÁNE---

SABÁR MANER VYATHÁ NIYE PARÁŃE---

ÁR KONO KATHÁ- ÁMI SHUNI NÁ-
SHUNITE CÁHI NÁ-, CÁHI NÁ---,
MÁNITE CÁHI NÁ- CÁHI NÁ--
NÁCER CHANDE CALI TOMÁR PÁNE---
PRÁŃER MÁDHURI BHARI TOMÁR GÁNE---
SABÁR MANER KATHÁ NIYE PARÁŃE---

ÁR KONO KATHÁ ÁMI JÁNI NÁ-,
JÁNITE CÁHI NÁ- CÁHI NÁ---
ÁR KONO KATHÁ ÁMI MÁNI NÁ,
MÁNITE CÁHI NÁ-, CÁHI NÁ-----


I will not accept or heed any thing else, neither I want to accept. I proceed from darkness towards light, rush from the deep dungeon to the songs of stars. Carrying the pains of all in my life. I do not hear anything else, neither I want to hear. With the rhythm of dance I move towards you, filling the sweetness of life in your songs, carrying the thoughts of all in my mind, I do not know anything else, neither I want to know.



45 (22/10/1982) D


BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE,
MADHUP CHANDE ESE CHILO--
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO--

SHEŚER PAREO SHURU HOYE THÁKE
SHEŚ NÁI TÁHÁ BOLE CHILO--
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO--

JIIVANER DHÁRÁ- ASHEŚ APÁR
MARU MÁJHE HÁRÁ HOYE NÁ CALÁR
TOMÁR GATITE TOMÁR DYUTITE
TOMÁR SHROTE SE CALECHILO--
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO--

SAB VEDANÁR SAKAL BÁDHÁR,
SE JE LAUHA KAPÁT́ BHENGE CHILO—
MADHUP CHANDE ESE CHILO-

BAKUL GANDHE MADHURÁNANDE,
MADHUP CHANDE ESE CHILO--
SE JE MADHUP CHANDE ESE CHILO--


With the fragrance of bakul flower, in a wave of bliss, with the rhythm of bee, He (Lord) came. He told, “After every end, a new beginning comes, Nothing really ends anytime”. The flow of life is endless and unfathomable. Even in desert, the flow is not lost. Due to your momentum, speed and current that goes on, breaking the iron- gate of all obstacles and pains.



46 (23/10/1982) D


ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ-,
ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ--,

EDER NEIKO DRIPTI NEIKO PÚRTTI
NEIKO DIIPTI DISHE HÁRÁ--,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ-,
EDER CALO NIYE JÁI ÁLOK SNÁNETE
BASÁIÁ DII SAPHAL MÁNETE,

SAB APÚRTI DÚR KARE DII
MAMATÁR D́ÁKE HRIDI BHARÁ--,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ-,

EKER VEDANÁ SABÁR VEDANÁ
SABÁKÁR EI VASUDHARÁ--,
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ-,

ERÁ HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ--,
ERÁ KÁNNÁY BHÁUNGÁ RUDHIRETE RÁNGÁ
HATÁSHÁY BHÁNGÁ SAB HÁRÁ-,


They are broken down, weeping, stained with blood, broken with despair, losing all. They have no spirit, no sustenance. They are confused without illumination. Let us lead them to bathe them in the flow of light, and provide them dignity. Let us remove their wants. Let us address them with heart full affection. Pain of one is pain for all in the world. This world belongs to all.



47 (23/10/1982) D


KUINJA VANETE GUNJARŃETE,
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁ-Y,
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁ-Y

MANER VIIŃÁTE TÁRETE TÁRETE
MARAMII KII VYATHÁ SHONÁTE CÁ-Y
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁ-Y
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁ-Y

BHÁVA JATA CHILO BHÁŚÁ TATA NÁI
SÁDHA JATA CHILO SÁDHYA TO NÁI
SAKAL MAHIMÁ SAKAL GARIMÁ,

TAVA PADE TÁI LUT́ÁTE CÁ-Y
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁ-Y
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁ-Y

AMAL SAMAL SAKAL KAMAL,
TOMÁRE ARGHYA DÁNITE CÁ-Y
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁY
BOLITE CÁ-Y GO BOLITE CÁ-Y

KUINJA VANETE GUNJARŃETE,
MADHUP KII KATHÁ BOLITE CÁ-Y,
BOLITE CÁY GO BOLITE CÁ-Y


What the honeybee wants to say, buzzing in the garden of flowers? What pain the sympathizer wants to convey, through the vibrating strings of Viina'. Wherever feelings are there, so much language is not available. Whenever means there, objects are not. All glories, all greatness, incline to surrender them-selves at your feet. They want to offer you all the lotus flowers whether clean or dirty.



48 (23/10/1982) D


ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE---

ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE---
KÁLO CHÁYÁ JATA SARE JETE RATA

BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE-
TÁRÁ, BHAYETE KÁMPIYÁ UT́HECHE---
ASHANI GARAJE JHAŔ BAHITECHE
RUDRA PURUŚ KAHIYÁ CALECHE,

“O RE BHAYA NÁI BHAYA NÁI TOR”
SAKAL KUÁSHÁ KET́ECHE---
JALADA MANDRE, TÁRAKÁ CANDRE,
NIKHIL BHUVAN JEGECHE---

ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE---
ÁLO JHARE PAŔE JHALAKE JHALAKE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE---

ÁLOR DEVATÁ ESECHE ÁJ KE,
ÁLOR DEVATÁ ESECHE---


Today, with shining effulgence pouring, the Lord of light has come. All those engrossed in darkness are afraid. Amidst thunder and storm, the Lord goes on declaring, “ O do not fear, all fog will pass away” Like moon and stars through clouds, whole world wakes up.



49 (23/10/1982) K


D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁ--I
ÁLOKER PATH DHARE JÁRÁ JETE CÁ--Y,
TÁHÁDER CINE NITE CÁI--

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI------
MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ VYÁDHI KLESH TÁ--P

MÁNUŚ PEYECHE NÁNÁ SHOK SANTÁ--P,
TÁDER ASHRU JÁRÁ MUCHÁITE CÁ-Y--
TÁHÁDER JENE NITE CÁI------

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁ--I
MÁNUŚ SAHECHE BAHU KŚUDHÁR JWÁLÁ---

SAHIÁCHE APAMÁN- AVAHELÁ---
JÁRÁ TÁDER KŚATETE PRALEP DITE CÁY
TÁHÁDER MENE NITE CÁ-I------

D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁI,
ÁMI D́ÁK DIYE JÁI JÁI JÁ--I


I continue calling. I look for those who want to move forward holding the path of light. Human beings get numerous disease, pain and agony. I search those who want to wipe such tears. Humans bear much pangs of hunger and tolerate humiliations and discard. Those who want to apply soothing ointment on such wounds, to them I offer honor.



50 (23/10/1982) K


RAKTIM KISHALAY--,
ÁMI RAKTIM KISHALAY----
SOJHÁ PATHE CALI ÁMI,
BÁNKÁ PATHE KABHU KABHU NA--Y----
RAKTIM KISHALAY—
ÁMI RAKTIM KISHALAY---

ÁMÁR SUMUKHE ÁCHE SHYÁMAL SHOBHÁ---
ÁMÁR DUPÁSHE ÁCHE ARUŃ ÁBHÁ---
UNCU SHIRE CALI ÁMI,
NICU SHIRE KABHU KABHU NA--Y----
RAKTIM KISHALAY—
ÁMI RAKTIM KISHALAY---

ÁMÁR BÁHUTE ÁCHE VAJRER BA--L
ÁMÁR ÁNKHITE ÁCHE DRIŚT́I VIMA--L
SOJÁ KATHÁ BHÁVI ÁMI,
BÁNKÁ KATHÁ KABHU KABHU NA--Y----

RAKTIM KISHALAY--,
ÁMI RAKTIM KISHALAY---


I am a reddish tender leaf.
I move on a straight path and never on a curved one.
In front of me lies a green beauty.

Both my sides are illuminated with crimson glow.
I move with head held high, without bowing.
In my arms, there is power of thunder.
In my eyes there is clear vision.
I think in straight terms, never in crooked way.



51 (25/10/1982) D


MOR MADHUKÁR VANE SPANDAN ENE 2
ÁLO DEVATÁ ELO RE---,
ELO- ELO- ELO RE---

JIIVANER SHATA DHÁRÁ SHATA RUPE
JHALAMALA KARI ELO RE---,
ELO- ELO- ELO RE---

BASE KÁNDIVÁR NÁHIKO SAMAY
PATHE THÁMIVÁR DIN ETA NAI
SAB VEDANÁR SAB HÁHÁKÁR
ÁJIKE BHULÁYE DILO RE---,

DILO- DILO- DILO RE---
SHAKTIR KONO APACAYA NAY
SHOŃIT DULICHE KARMA DOLÁY
MANER MÁDHURI SAB DIK HERI,
ASIIME CHUT́IÁ GELO RE---,

GELO- GELO- GELO RE---
HRIDAYER NIIPE PRÁŃER PRADIIPE,
SE JE SAB KICHU MOR NILO RE---
NILO- NILO- NILO RE---

MOR MADHUKÁR VANE SPANDAN ENE,
ÁLO DEVATÁ ELO RE---,
ELO- ELO- ELO RE---


Creating swings into my (sweet) madhuk garden, the Lord of light has come.
He came illuminating the life in hundreds of styles and forms.
There is no time to sit and weep or to pause on the path.
He made me forget today all pains and lamentations.
Without wastage of energy, actions are blood tempered.
The sweetness of mind, from all sides, rushes towards infinite.
In the inner garden of heart, with the torch of life, you have taken away all my belongings.



52 (25/10/1982) K


TUMI UJJWAL DHRUVA TÁRÁ-----,
TUMI ALAKÁR GÁN,
TUMI ALAKÁR GÁ--N

CAMPAKA SAORA-BHA-------
MAŃI DYUTI VAEBHA-VA-------
NIRJHAR KALARA-VA-------
SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ,

TUMI ALAKÁR PRÁŃ--------
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁ--N
MEGHE-R HUNKÁR-------
DHANUKER T́ANKÁ-R-------
ASANI JHANATKÁ-R-------

SABÁR UPARE TUMI ALAKÁR PRÁŃ
TUMI ALAKÁR PRÁŃ--------
TUMI ALAKÁR GÁN TUMI ALAKÁR GÁ--N

TOMÁRE PEYECHI DINE RÁ-TE-----
JIIVANER CHANDE O SHRO-TE-----
SAKAL MARME DHYÁ-NE-TE-----,
SABÁR MÁJHÁRE THEKE
SABÁR UPARE TUMI,

TUMI MAHÁVISHVER PRÁ------Ń
TUMI MAHÁVISHVER PRÁŃ----
TUMI ALAKÁR GÁN,
TUMI ALAKÁR GÁ--N


O Lord, you are brilliant pole star and heavenly song.
You are the heavenly life above the fragrance of campak flower, glittering treasure and murmur of stream.
You are like thunder of cloud, twang of bow, thunderclap.
I find you day and night, in the rhythm and flow of life, in deep contemplation, within all entities; above all, you are the very life of the universe.


53 (25/10/1982) K


O- GO PRABHU--- TOMÁKE ÁMI---
BHÁ-LOBÁSI---, BHÁ-LOBÁSI--- BHÁ-LOBÁSI---

SATATA MANER MÁJHE JÁGIÁ THÁKE---
TOMÁRI HÁSI--- MADHUR HÁSI---
TOMÁKE ÁMI--- BHÁ-LOBÁSI---,
BHÁ-LOBÁSI--- BHÁ-LOBÁSI---

ÁNDHÁR NISHÁY TUMI DHRU-VA TÁRÁ---
MARU TRIŚÁY TUMI NII-R DHÁRÁ---
SAMPADE VI-PADE SANGE ÁCHO---
KÁ-CHÁ KÁCHI--- PÁ-SHÁ PÁSHI---,
TOMÁKE ÁMI--- BHÁ-LOBÁSI---,
BHÁ-LOBÁSI--- BHÁ-LOBÁSI---

KONO GUN NÁHI TABU KÁCHE T́ENE NÁ-O-
PÁSETE BASÁ-O- KŚU-DHÁ MIT́Á-O-
DI-VÁ NISHI---, DI-VÁ NISHI---
TOMÁKE ÁMI--- BHÁ-LOBÁSI---,
BHÁ-LOBÁSI--- BHÁ-LOBÁSI---


O Lord, I love you.
Your sweet smile always appears in the mind.
You are the pole star in the dark night.
You are the flow of water in the desert.
You are always present with me in pain and pleasure, nearby and closer by.
I am not worthy, still kindly pull close to you, make me sit near, and remove my hunger. Day and night I love you.


54 (27/10/1982) K


ÁMI RJU PATHE CALE CALI BHÁI-----,
ÁBOL TÁBOL NAI, SOJHÁ KATHÁT́I---
BOLE JETE CÁI, ÁJ BOLE JETE CÁI-
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI-----,

ÁKÁSHE LEGECHE RÁM DHANUR KHELÁ---
MÁT́ITE RAHECHE NÁNÁ RÚPER MELÁ---
TÁRI MÁJHE VÁYU BAHE BHÁVE UTALÁ-

ÁMI IHÁDER SAKAL KE BÁNCÁITE CÁ-I-
RÚP RAS GANDHA JÁ ÁCHE DHARÁTE---
SNEHA BHÁLOBÁSÁ JÁHÁ ÁCHE MANETE

IHÁDER NIŚKALMASÁ KARITE-
ESO HÁTE HÁTE, SÁTHE SÁTHE, KÁJ KARE JÁI
ÁMI RIJU PATHE CALE CALI BHÁI-----,



O brother, I go ahead along the straight path. Today, I want to speak out straightforward, no roundabout talks. In the sky, rainbow has appeared, on the earth, numerous festivities of forms. Amidst that the wind blows overwhelmed with feelings. I wish to preserve them all. Whatever form, flow or fragrance exist in the earth, whatever love and affection present in the minds, to purify all, let us work together hand in hand.



55 (26/10/1982) D


SUR SAPTAKE MÁDHURI- BHARI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
MANA MANDIRE MAMATÁ- MÁKHI, BOLI,

KEU TO MODER PAR NÁI
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI
DYULOKER JATA PULAK RÁ-SHI,

BHU-LO-KETE NÁCICHE Á-JI
SAPTA LOKER JATA SUDHÁ RÁSHI,
EKÁKÁR HOYE GECHE BHÁ--I

MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁ--I
MADHU CAMPAK SURABHI- D́HÁLI,

SABÁI KE PRAŃATI JÁNÁ-I-
EGIE CALÁR GÁN GÁI, MORÁ,
EGIE CALÁR GÁN GÁI

SUR SAPTAKE MÁDHURI- BHARI,
MORÁ, EGIE CALÁR GÁN GÁI


Filling sweetness in the gamut of notes, I continue singing, moving ahead.
Absorbing affection in the mental temple, I announce that I do not disown anyone. Entire heavenly joy is dancing on the earth today. All collected nectar of the seven realms have become one. I offer salutation to all with sweet, fragrant campak flowers.



56 (26/10/1982) K


KE GO TUMI PATH PÁSHE DÁNŔIE EKÁ-
ÁKHI ASHRU BHARÁ-,
ÁNKHI ASHRU BHARÁ---

KE GO TUMI NABHO NIILE TÁKIE EKÁ-
BÁHU ÚRDHVE KARÁ-,
BÁHU URDHVE KARÁ- ÁNKHI ASHRU BHARÁ-,
ÁNKHI ASHRU BHARÁ---

JÁHÁ CÁHIÁCHO TUMI TÁHÁ PÁONI---
JÁHÁ PÁIÁCHO TUMI TÁHÁ CÁONI---
MET́ENI JAT́HAR, PRÁŃ MANER KŚUDHÁ---
SHUKHÁIECHE BHÁLOBÁSÁ HRIDAY BHARÁ-

ÁNKHI ASHRU BHARÁ- ÁNKHI ASHRU BHARÁ---
JÁDER CEYECHO TUMI BHÁLOBESECHO---
TÁDER NIKAT́ HOTE GHRIŃÁ PEYECHO---

SAB KICHU HÁRÁYECHO KI BÁ PEYECHO-
SHUDHU KANT́HE ÁCHE GÁN KANT́HA BHARÁ-

ÁNKHI ASHRU BHARÁ-,
ÁNKHI ASHRU BHARÁ---


O who are you standing alone beside the path with tears in the eyes, looking at the blue sky with raised arms?
What you desired, you did not get and what you got, you never wanted.
The hunger of body, life and mind are not extinguished. The love filled heart is dried up. Whatever you earnestly wanted and loved, on their coming close, you
feel hatred. You have lost everything, what you have gained?
You are left with only throat full of songs.



57 (27/10/1982) K


CHANDA-----, CHANDA Á-MÁR NRITYER TÁLE TÁLE CA-LE-----
DVANDVA-----, DVANDVA- Á-MÁR BHÁ-VER MÁJHE JÁY GA-LE----

JÁHÁ KICHU BHEVECHI- SABÁI KE BHÁVIÁ-
JÁHÁ KICHU KARECHI- SABÁI KE CÁHIÁ-
CAMPAK GANDHA---------

DVÁRE DVÁRE GHARE GHARE,
BILÁYECHI PRÁŃE PRÁŃE,
CAMPAK GANDHA-----

CHANDA-----, CHANDA- Á-MÁR NRITYER TÁLE TÁLE CA-LE-----
CHANDA- Á-MÁR SABÁI KE NÁCÁTE-

DVANDVA- Á-MÁR SABÁI KE BÁNCÁTE-
MADHU-CHANDÁ SURE GIYE CHINU BAHU DÚRE
ÁNIÁCHI MADHU NIŚYANDA-

CHANDA-----, CHANDA Á-MÁR NRITYER TÁLE TÁLE CA-LE-----
DVANDVA-----, DVANDVA- Á-MÁR BHÁ-VER MÁJHE JÁY GA-LE----


My rhythm goes along the beats of dance.
My clashes go on dissolving into idea.
Whatever I think is with the consideration of all.
Whatever I do is with love for all.
The fragrance of campak flower has spread from door to door,
Home to home, life to life.

My rhythm is for making everyone dance.
My struggle is for protecting all.
On the tune of sweet melody I have moved quite far and brought the essence.


58 (27/10/1982) D


DU JANE JAKHAN, MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DI-YO
DAHAN JVÁLÁTE, PHULER MÁLÁTE,
DUHKHA SUKHETE, SÁTHE THÁKIYO-

DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DI-YO
MÁNAV SAMÁJ A-VIBHÁJYA,

KONO NIIŔ NAHI PARITYÁAJYA
SABÁI MILIÁ NÁCIÁ GÁIÁ,
EDER TOMRÁ MÁNIÁ NI-YO
EDER TOMRÁ ÁSHIS DI-YO

DHARANIIR DHVANI, MAMATÁR VÁŃII,
EDER JIIVAN RÁNGIE DI-YO
DU JANE JAKHAN MILICHE TAKHAN,
EDER TOMRÁ ÁSHIS DI-YO


When two persons are being united, You all offer them your blessings.
Amidst their burning heat, floral garlands, in their pain and pleasure, be with them. Human society is indivisible. No family is to be discarded. All together, dancing and singing, accept them with honorable recognition. With the voice of the earth, and message of affection, you all beautify their lives.



59 (27/10/1982)


NANIR PUTUL, T́UT́ULT́UT́UL,
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE--

ANGULI GULI CAMPAK KALI,
DYULOKER DYUTI COKHE BHÁSE--
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE--
KUSUMITA VAN KARIÁ CAYAN,

ESECHE KHOKHAN/KHUKHU NAVA DESHE--
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE-
GAŔE TULE NOBO BAŔ KARE NOBO,

KOLE TULE NOBO BHÁLO BESE,
HÁT PÁ NÁŔCHE HESE HESE-

NANIR PUTUL T́UT́ULT́UT́UL,
HÁTH PÁ NÁŔCHE HESE HESE--


Our darling baby, like a doll of butter is wiggling its hands and feet with smile. Fingers are like the buds of champak and eyes radiate heavenly glow.
Like selected flowers from the garden, the baby has arrived in the new land.
We shall nourish and develop it, and take onto our lap with love.


60 (28/10/1982) D


TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI,
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE--
KÁNDIÁ DIYECHI VEDANÁ SAHECHI,

EI SÁNTVANÁ TUMI NILE--
MOR, EI SÁNTVANÁ TUMI NILE--
JÁRÁ ESE CHILO SABÁI RAHECHE,

ASIIMER MÁJHE SABE JEGE ÁCHE,
HÁRÁI HÁRÁI ÁMRÁ SADÁI,

BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE
PRABHU, BHEVE KENDE MARI TOMÁ BHULE

TOMÁR JINIS TOMÁKE DIYECHI,
TUMI NÁO PRABHU KOLE TULE-


O Lord, I offer your belonging to you. You take lifting onto your lap.
With tears I have given, bearing pain. My only consolation is that you were attained. All those who have come, wakefully exist within the infinite.
Even after losing again and again, ever, we worry and weep in the world, forgetting you.



61 (28/10/1982) K


ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE-
ESE THÁKO HRIDI MÁJHE,
NITI NITI NAVA SÁJE-----,
TÁI, PARÁŃ BHARIÁ DII, TOMÁRI SMARAŃE-------

ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE-
ESE THÁKO GÁNE NÁCE,
KÁCHE THEKE ÁRO KÁCHE------

TÁI, PARÁŃ SAOMPIÁ DII TOMÁRI BARAŃE-------
SURE THEKE ÁRO SURE,

NIYE GECHE BAHU DÚRE------

TÁI PARÁŃ D́ÁLIÁ DII TOMÁRI MANANE-------
ÁMI PARÁŃ DHARIÁ DII TOMÁRI CARAŃE-



O Lord, I am offering my life at your feet.
Come and stay in the heart in ever-new adoration. Thus providing fulfillment to the heart with your memory. Come and stay in the songs and dances, coming
closer and closer. Thus I offer my life in your colour. Melody after melody, you have taken me very far. Thus I am offering my self in ideating on you.



62 (28/10/1982) K


NA--YANE--- ESE CHILE SVAPANE---------,
E KI TAVA LUKOCURI KHE-LÁ-----
JÁ-GARAŃE--- CALE GECHO VIJANE---------,
E KI TAVA AKARUŃ LII-LÁ-----,
E KI TAVA LUKOCURI KHE-LÁ-----

ÁKÁ-SHE UJJVAL TÁ-RÁ-----,
HRIDAYE-DIIP JYOTI DHÁ-RÁ---
TABU TUMI BINÁ PHAŃI MAŃIHÁ-RÁ-----
SAHE NÁ, SAHE NÁ, E-KE-LÁ-----,
E KI TAVA LUKOCURI KHE-LÁ-----

ÁLO- ÁNDHÁRETE- INDRA DHNUTE-
MAN BHOLÁNOR E KI ME-LÁ-----,
E KI TAVA LUKOCURI KHE-LÁ-----


O Lord, you came into my eyes in dream. What a game of hide and seek?
On waking, I found you gone. What is this heartless act?
The star is shining in the sky, the effulgence flows in the heart. Still, without you, like a jewel lost snake, alone, I am unable to tolerate. What is an enchanting fair, like a rainbow of light and shade?


63 (29/10/1982) K


DII--PÁVA-LII- SÁJÁYECHI PRA-BHU-
TOMÁRE KARI--TE VA-RA------Ń 2
ESO TUMI HRIDI MÁJHE, NITI NITI NAVA SÁJE
DHIIRE DHIIRE PHELI-YÁ CA-RA----Ń

DII--PÁVA-LII- SÁJÁYECHI PRA-BHU-
TOMÁRE KARI--TE VA-RA------Ń
ESO TUMI MANA MÁJHE, ÁRO GÁNE ÁRO NÁCE
MRIDU HÁSI KARI- VIKIRA------Ń-

DII--PÁVA-LII- SÁJÁYECHI PRA-BHU-
TOMÁRE KARI--TE VA-RA------Ń
ESO TUMI BHÁVA LOKE, CHANDE O NAVÁLOKE
JÁGÁYE MOHAN SPANDA------N-

DII--PÁVA-LII- SÁJÁYECHI PRA-BHU-
TOMÁRE KARI--TE VA-RA------Ń


O Lord, I have decorated the festival of light, for you.
Come into my heart with new adoration every time, spreading the feet slowly.
Come into my mind, my songs and dances, radiating sweet smile.
Come into my realm of ideas, with new rhythm and light, creating enchanting vibrations.



64 (29/10/1982) D


ÁKÁ-SHE ÁJ RANGER MELÁ-,
MANE-TE ÁJ ÁLO---- VÁTÁ-SE ÁJ SUVÁS BHARÁ-,
SABAI LÁGE- BHÁLO---- AJÁ-NÁKÁR ÁGA-MANE-,

HRIDAY BHARÁ- CHANDE GÁNE-
PRÁŃER PARASH DIYE- SE JE-,

SARÁYE SAKAL KÁLO----
EMAN DINE- SABÁR SANE-,
PRÁŃERA PRADIIP JVÁLO----

ÁKÁ-SHE ÁJ RANGER MELÁ-,
MANE-TE ÁJ ÁLO---


Today, there is festival of colours in the sky and effulgence in the mind. The breeze is filled with fragrance today and every thing appears lovely.
With the arrival of the unknown, the heart is filled with rhythm and melody. Giving a touch of life, He removed all dirt. On such a day, light the candle of life, along with all.




65 (30/10/1982) K


KÁCHE- ELE--- BOLE GELE NÁ---,
KE- GO TUMI--- KE--- TU--- MI-------
BHÁLOBESE--- SABAI DILE---,
BOLE GELE NÁ--- KE--- Á---MI-------

KÁCHE- ELE--- BOLE GELE NÁ---,
KE- GO TUMI--- KE--- TU--- MI-------
MÁLANCE JE--- PHUL PHUT́ECHE---,
SE- JÁNE NÁ--- KE---JE---SE-----
SURER MÁYÁ--Y MAN JE NÁCE---,
SE- JÁNE NÁ--- KENO-- NÁCE-- SE-------

KÁCHE- ELE--- BOLE GELE NÁ---,
KE- GO TUMI--- KE--- TU--- MI-------
HÁSITE CÁNDE--R JOÁR ÁSE---,
CÁNDA JÁNE NÁ--- KENO-- SE--- ÁSE-------
VISHVA LIILÁ--------Y, EI,
VISHVA LIILÁ--------Y CHANDA JOGÁO,
KE- GO TUMI--- DIVASA- YÁ---MII-------

KÁCHE- ELE--- BOLE GELE NÁ---,
KE- GO TUMI--- KE--- TU--- MI-------
BHÁLOBESE--- SABAI DILE---,
BOLE GELE NÁ--- KE--- Á---MI-------


You came close but did not say who you are.
With love you granted all, but did not say who am I.
The flowers, blooming in the garden, do not know what they are. Enchanted with the melody, the mind dances, but does not know why it dances.
With the smile of the moon, tides come, but it does not know why. You bring rhythm in this universal sport (liila'), day and night, who are you?


66 (28/10/1982) K


RUM JHUM, RUM JHUM, NÚPU-R BÁJÁYE-
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁ---JHE---
MANANER UTTÁL TARANGE DIE TÁL,

KE GO ELE MO-HAN SÁ---JE---
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁ---JHE---
MADHUR HÁSITE DHARÁ SURABHIT KARIYÁ-

ADHARER BÁNSHITE MUKHARITA KARIYÁ-
CÁRI DIK ÁLOKIT KARI-TE KARI-TE
KE GO ELE CHANDE O NÁ---CE--
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁ---JHE---

RUM JHUM RUM JHUM NÚPU-R DHWANIT́I-
HRIDI MÁJHE JENO SADÁ BÁ---JE---
KE GO TUMI ELE HRIDI MÁ---JHE---


With the jingling of the ankle bells, who are you who entered into my heart?
Providing rhythm to the high waves of the mind, who has come with charming adoration? Perfuming the world with sweet smile, and vibrating it with flute on your lips, illuminating all directions, who is He coming into my rhythm and dance? O, that jingling sound of anklet always rings in my heart.



67 (31/10/1982) K


TÁRI-- PATH PÁNE MAN CHUT́E JÁ--Y
TÁRI PATH CEYE THÁKE Á-NKHI-----
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE Á-NKHI-----

TÁRI-- LÁGI HIYÁ UDDVEL HOYE GO-
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁ-KI-----, THÁKI GO-----
TÁRI LÁGI ÁNAMANÁ THÁ-KI-----, ÁNKHI GO,

TÁRI PATH CEYE THÁKE Á-NKHI-----
ÁJI MOR SHAYYÁ JE KANT́AK SHAYYÁ---
MOR, DRIŚT́I TE HERE JÁOÁ LAJJÁ-----

MOR SAJJÁ JE NIŚPRABHA SHAJJÁ-----
E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI------
RÁKHI GO E DUHKHA ÁMÁR KOTHÁ RÁKHI------
ÁNKHI GO,

TÁRI PATH CEYE THÁKE Á-NKHI-----
ETA BHÁLOBÁSE-- TABU ÁSE NÁ---
KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE- KII----- SE KII GO-----

KOMALE KAT́HORE BHARÁ SE- KII-----
ÁNKHI GO, TÁRI PATH CEYE THÁKE Á-NKHI-----


Towards his path my mind rushes, and eyes always look towards that.
For him the heart is restless and engrossed.

Today my bed is a bed of thorns, and in my eyes the shyness of defeat.
My dress no more shines.

Where shall I hide my pain?
So much he loves, still does not come.
Is he both cruel and kind?



68 (1/11/82) K ENGLISH


ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND-,
SURRÁUNDED BÁI DI SII---
TACCED BÁI DI SII--,
D́EKORET́ED́ BÁI DI SII---,

ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND-,
SURRÁUNDED BÁI DI SII---
AEM ÁI A SEKLUD́ED́ PHIGAR
IN DI VÁST́ A LIT́T́L A MIGAR
NO, NO, NO, NO, ÁI AEM NOT ELON-
GRET́ IJ VITH MII-, DI GRET́ IJ VITH MII---

ÁI LAV DIS T́AINI GREEN ÁILAND-,
SURRÁUNDED BÁI DI SII---
I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND
SURROUNDED BY THE SEA---
TOUCHED BY THE SEA--,
DECORATED BY THE SEA---

I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND,
SURROUNED BY THE SEA---
AM I A SECLUDED FIGURE,
IN THE VAST, A LITTLE, A MEAGER,

NO, NO, NO, NO, I AM NOT ALONE,
GREAT IS WITH ME--,
THE GREAT IS WITH ME--

I LOVE THIS TINY GREEN ISLAND,
SURROUNED BY THE SEA---


69 (02/11/1982) K


KE- ELE--- NÁ BOLE ELE---,
GHUMER GHOR BHÁNGÁNOR D́Á-K DIYE---,
D́Á-K DIYE---
CAINCAL PAVANE- LIILÁYITA KARIYÁ-,

SAB PEYECHIR GÁN GE-YE----,
GÁ-N GEYE---, D́Á-K DIYE---
ÁKÁ-SHE SURYA- PADA TALE DHARAŃII-
BÁJICHE TURYA- MUKHARITA SARAŃII-
GHUMIYE THÁKI-BÁR,

KENDE KÁL KÁT́ÁBÁR
ALASATÁ BHU-LE- GI-YE-----,
BHÚ-LE GIYE---, D́Á-K DIYE---
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́Á-K DIYE---
ÁLOR AE DHÁ-RÁR PÁ-NE-----,

CHANDE NÁCE- O- GÁ-NE-----
EGIYE CALÁR PATH BE-YE-----,
PA-TH BEYE---, D́Á-K DIYE---
GHUMER GHOR BHÁUNGÁNOR D́Á-K DIYE---


Who came, without intimation, announcing call for breaking the deep slumber, harmonizing the disturbed wind, and singing the song of total
attainment?

The sun is in the sky, the earth is below the feet, and the trumpet blow is reverberating the road.
Much time is lost in lamentation and sleep, now lethargy is to be forgotten. Now let us move forward towards the stream of effulgence with song, rhythm and
dance.




70 (02/11/1982) K


JÁ-BO- NÁ-, ÁMI JÁ-BO- NÁ-, JÁBO- NÁ RE---
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE---

MOR MÁNAS LOKE- MOR ÁTMIK LOKE---
BENCE ÁCHI SU-RE- JAŔIYE THEKE-

ÁMI, BENCE ÁCHI SU-RE- JAŔIYE THEKE-
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE---
SURER HAOÁY ÁMI KHUNJI- TÁKE---

SURER CHÁ-YÁY ÁMI PÁI JE TÁKE---
SURER CHANDE-- MADHURÁNANDE---
RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE---

ÁMÁR, RANDHRE RANDHRE SE JE LUKIE THÁKE---
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE
ÁMÁR SAKAL CÁOÁR,

ÁMÁR SAKAL PÁOÁR--
SHEŚ KATHÁ RAYE-CHE SURER BUKE---
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE---

JÁ-BO- NÁ-, ÁMI JÁ-BO- NÁ-, JÁBO- NÁ RE---
SURER EI CHÁNDASIK JAGAT THEKE---



I will not go away from this rhythmic world of melody, from my psychic and spiritual realms. I am surviving embedded within melody. I search him within the breeze of melody. I attain him within the shade of melody. Like sweet bliss within the rhythm of melody, He is hidden within every pore of mine. All my expectations and accomplishments terminate within melody.



71 (02/11/1982) D


JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ-,
MITHYE RANGER KHE-LÁ---
LIILÁ-MAYER LIILÁ- E BHÁI,

LIILÁR MOHAN MELÁ---- SÚRYA ÁSE- PRABHÁT HÁSE-,
SAKAL DIKAI RANGE- BHÁSE-

RANGER JHILIK PRÁŃE- MESHE?
RAINJANE U-TALÁ---- LIILÁ-MAYER LIILÁ- E BHÁI,

LIILÁR MOHAN MELÁ----
DINE- RÁTE- TÁRI- ÁSHE-, CEYE- THÁKI- NIRNIMEŚE-
EI CÁOÁ BHÁI PÚRŃA HOBE-, TÁHÁR SÁTHE- MISHE----
NÁNÁ- RAUNGER NÁNÁ- PHULE-, BHARBE RAUNGER D́ÁLÁ----
LIILÁ-MAYER LIILÁ- E BHÁI LIILÁR MOHAN MELÁ----

JAGAT T́Á NAY MITHYE MÁYÁ-, MITHYE RANGER KHE-LÁ---
LIILÁ-MAYER LIILÁ- E BHÁI, LIILÁR MOHAN MELÁ----


The world is not mere illusion, or a game of false-colours. O brother, it is divine game of the playful Lord, an enchanting fair. The sun comes and the dawn smiles. All directions dazzle with colours. The shades of colour merge with life, intoxicating it. I look for him day and night with non-blinking eyes. Expecting this desire of merging with Him, will be fulfilled, I fill my basket with variety of colours and flowers.




72 (02/11/1982) K


MAO MÁCHI GUNGUNIE-,
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE---
VASUDHÁR VARŃE O GANDHE-----
SURER UPACE PAŔÁ CHANDE-----

JE RÁG HOYENI HÁRÁ MARUTE-----
TÁDER MÁJHÁRE BASE MÁLÁ GENTHE JÁ--I
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ BHARIYE-----

MAO MÁCHI GUNGUNIE-,
KÁNANE KI KATHÁ JÁY SUNIYE---
JE MADHU PHULE CHILO D́HÁ-KÁ-----,

JE SUVÁS PARÁGETE MÁ-KHÁ-----
JE MAMATÁ HRIDI MÁJHE RÁ-KHÁ-----
SABÁRE JAGÁE ÁMI GÁN GEYE JÁ--I
VIIŃÁR SAKAL TÁR CHÁPIE-----

MAOMÁCHI GUNGUNIE,
KÁNANE KII KATHÁ JÁY SUNIYE---


What the whispering bee in the garden says? The colour and smell of the earth, the overflowing rhythm of melody, the tune lost in the desert, sitting amidst all I kept threading the garland, filled with all sweetness of my life. The nectar hidden within flower, the fragrance covered under the pollen, the affection retained in the heart, raising all, I continued singing the song, marking all string of viin'a'.




73 (02/11/1982) K


O GO PRI-YA---, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHU-LI-O NÁ TUMI--
TOMÁY PETE ÁLOR PA-THE- CA-LI- ÁMI,

OGO PRI-YA— DHARÁY ESE-CHI TOMÁR KÁJ KARITE GO--
BHÁLOBESE-CHI TOMÁY GÁN SHONÁ-TE GO-


O GO PRI-YA---, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHU-LI-O NÁ TUMI--
AŃU-TE AŃU-TE TOMÁR LII-LÁ---,
SURE-TE SURE-TE TOMÁR KHE-LÁ-

O GO PRI-YA---, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHU-LI-O NÁ TUMI--
CHANDETE CHANDETE TÚ-MI- NÁCO--
RANDHRE RANDHRE TUMI LUKIYE ÁCHO-,

O GO PRI-YA---, O GO PRIYA,
ÁMÁY BHU-LI-O NÁ TUMI--


O beloved, you do not forget me.
To attain you, I move along the path of light.
I have come to this world, to do your work.
To sing song for you with love.
In each atom your divine game goes on.
In each melody your sport is active.
In each rhythm, you only dance.
In each minute pore, You are hidden.



74 (03/11/1982) Kf


CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL--
ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL--
AVANI KE KARE TUMI MUKTÁNCAL--
CAL CAL GHARE GHARE GÁN GEYE CAL--

ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL--
PÁPER SHATRU MORÁ BHÁLODER BAL--
BÁNCÁI TÁDER MORÁ JÁRÁ DURBAL--

ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL--
JATA BHÁŚÁ JATA MATA RAHIYÁCHE JATA PATH
SABÁRE SHRADDHÁ MORÁ KARI AVICAL--

ÁSHÁR ÁLOK SHIKHÁ ATI UJJVAL
CAL CAL CAL CAL GÁN GEYE CAL--


Move on, move on, singing the song go ahead. The flame tip of hope is most brilliant. To liberate the world from bondage, go from door to door singing the song. We have strength of good and we are opposed to sin. We protect those, who are weak. All languages, all doctrines, all paths, which exist, we adequately respect.



75 (03/11/1982) K


KE- E-LE--- ÁJI KE ELE-, TUMI,
VISHVA DOLÁY DOL DIYE E-LE-
BHÁVA LOKE CHI-LE-,

NIICE NEVE E-LE-
DHARÁR DHARÁ CHONYÁY MISHIE GELE-
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE E-LE-
TUMI, SUDURER TÁ-RÁ- KÁCHAT́ITE E-LE-,

SUDURER RÁ--G MAN MÁTÁLE-
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE E-LE-
HÁRÁNO DHVANI- TUMI KÁNE BHESE E-LE-
HÁRÁNO CHANDA NÁCA NÁCIE DILE-

ASHRU BHARÁ ÁNKHI MUCHIE DILE----
SÁGARER MAŃI TUMI PRÁŃA JUŔÁLE-
TUMI, VISHVA DOLÁY DOL DIYE E-LE-


Who has come today, you? Rocking the cradle of the universe, Descending from transcendental realm, touching and merging in the dust of the earth. The distant star, you came close, enchanting the mind with distant melody. As lost sound came floating into the ears. and made everyone dance to the bygone melody and wiped the tears from the eyes. The gem of the ocean, you soothed my life.



76 (04/11/1982) D


SVAPANE KHONJ PEYE- CHINU-
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI-
SVAPAN MÁJHEI CENÁ- SHONÁ-,

SABAI SE JE- JENE- GECHI-
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI-
BOLO GO TORÁ- SVAPAN SHEŚE-,

KOTHÁY HÁRÁ- HOLO- JE SE-
JÁGA-RAŃER VÁSTAVETE-,
CALE- GELO- HESE- HESE-
SONÁR SVAPAN ÁBÁR KII RE-,

MOR JIIVANE- ÁSABE PHIRE-
SEI ÁSHÁTEI BENCE- ÁCHI-,
SEI ÁSHÁTEI JEGE- ÁCHI-
SVAPAN MÁJHEI BHÁLOBESECHI-


In the dream, I found and loved him. Introduction, recognition and all understanding were made in dream only. Where did he disappear at the end of the dream, tell. In the reality of wakefulness, he went away smilingly. Will the golden dream, again return to my life? With that hope, I am living attentively.



77 (04/11/1982) D+K


SVAPANE- TÁRE CINECHI---,
SVAPANE ÁMI- JYOTSNÁ RÁTE-
NIŚPRA-BHA DIIP NIYE- HÁTE-,
BHESE- CHINU- SURER SHROTE-
NÚTA-N JIIVAN PEYECHI---,

SVAPANE- TÁRE DEKHECHI---
DEKHE--CHI GO DEKHECHI---
PRÁŃER PLÁVANE SE JE BHUVAN BHARÁ---
MADHUR HÁSITE TÁR MUKUTÁ JHARÁ---
NÁCE- GÁNE- VIIŃÁR TÁNE-,

GANDHA- MADIR SAMII-RAŃE-
PRÁŃER PARASH MÁKHIE PRÁŃE-,
NÚTA-N ÁLOY METECHI---
SVAPANE- TÁRE PEYECHI---,
PEYE--CHI GO PEYECHI---


In dream I have recognized him on a moonlit night. With a dim lamp in hand, I was floating in a steam of melody and found a new life. I saw him in dream. The world is overflowing by flood of vitality and pearl scattering sweet smile. Under new illumination, mind absorbed with vital touch, I am enthusiastic with dance, song, viin'a's tune and fragrant breeze.




78 (05/11/1982) D


SVAPA-NE SE- ESE-CHILO-,
SVAPAN MÁJHEI CALE- GELO-
NÁ-BOLIÁI CALE- GELO-,
NÁ- D́ÁKITEI ESE- CHILO-

HIYÁR MÁJHER GOPAN KOŃE-,
NÁ- BOLITEI BASE- CHILO-
NIJER HÁTE NÁŔÁ- DIYE-
TANTRIITE SUR BÁJIYE CHILO-

SVAPA-NE SE- ESE-CHILO-,
SVAPAN MÁJHEI CALE- GELO-
TULE- NAYAN MUKHER PÁNE-
BOLATE SE KII- CEYE- CHILO-

NÁ- JANI KON ABHI-MÁNE-
NÁ- JÁNIEI CALE- GELO-
SVAPA-NE SE- ESE-CHILO-,
SVAPAN MÁJHEI CALE- GELO-


In dream he had come, in dream only he went away. He went without speaking, he had come without calling. In a secret corner within the heart, he sat without declaring. By jerking with own hand, he played a melody on the lyre. Turning his eyes towards my face, what did he want to say? I do not know what offended him that he went away without letting me know.




79 (05/11/1982) K


SVAPANER CHONYÁ LEGE-----,
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE-----
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁ-ŃDHÁRÁ---

ÁSHÁ-TE MANDRITA GÁ------N,
BHÁŚÁTE- SPANDITA TÁ------N
BHÁLOBÁSÁ HOLO SIIMÁHÁ-RÁ-----
SVAPANER MÁ-YÁ MEKHE-----
TAVA SVAPANER MÁYÁ MEKHE-----

MARMA HOYECHE MADHUBHA-RÁ-----
SURE-TE UCCHAL CHANDA-----,
KUSUME- UNMADA GANDHA-----
DIKBHRÁNTA- PELO DHRU-VA TÁRÁ---
SVAPNER MÁDHURI MEKHE-----,
TAVA SVAPNER MÁDHURI MEKHE-----

JAGAT PEYECHE GATI DHÁ-RÁ-----
CÁRI DIKE UJJVAL Á-LO-----,
JÁKE DEKHI TÁKE LÁGE BHÁ-LO-----
AŃU PARAMÁŃU HOLO DRIPTA-----
BHÁVA VYANJANÁ HOLO TRIPTA-----
ÁNANDE DHARÁ HOLO BHA-RÁ-----

SVAPANER CHONYÁ LEGE-----
TAVA, SVAPANER CHONYÁ LEGE-----
JIIVAN PEYECHE NAVA PRÁ-ŃA-DHÁRÁ---


By your touch in my dream, my life got a new vital current. The songs full of hopes, the melody vibrated with expressions, the love was infinite. Absorbed with your illusory dream, the heart became full of sweetness. With the rhythm overflowing with melody, the flower intoxicated with fragrance, the direction-lost has found the pole star. Absorbed with the sweetness of your imagination, the universe got the momentum of movement. With all the directions illuminated with effulgence, wherever I see, it appears lovely. Each atom and molecule became vibrated and satisfied with variety of feelings and the world became full of bliss.


80 (06/11/1982) K


SVAPA-NE ESECHO- ÁNANDA GHAN TUMI,
SABÁR TUMI- Á-NANDA-----

MANJUL MAHÁKÁSHE,
MAHÁPRÁŃE ÁCHO MISHE
RÚPÁTIIT APARÚP CHANDA---TUMI,
RÚPÁTIIT APARÚP CHANDA---
SABÁR TUMI- Á-NANDA-----

COKHE ANURAKTI- CARAŃE VIMUKTI-
BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA----
TUMI, BHÁVÁTIITA SUDHÁ NIŚYANDA----,
SABÁR TUMI- Á-NANDA-----

JENE- BÁ NÁ JENE- BHÁLOBÁSI EKEI JANE
SE BHÁLO BÁSÁR NÁHI ANTA-----,
SABÁR TUMI- ÁNANDA-----


O concentrated bliss, you appeared in dream. In the beautiful sky, the cosmic energy is dissolved. You are the formless, matchless. With affection in eyes, salvation at the feet, you are nectar of immortality beyond thought. Knowingly or unknowingly, I love only one entity and that love has no end.



81 (06/11/1982) D


SVAPANER GHORE, DIN CALE JÁY,
EGIE CALÁI RIITI----
DIN CALE JÁY PHIRE NÁHI CÁY,
PHIRE NÁ CÁVÁI RIITI----

KAYE JÁOÁ KATHÁ, SAYE JÁOÁ VYATHÁ,
ASIIME-TE HÁRÁ----Y,
DIN GULI CALE JÁ----Y,
EGIE CALÁI RIITI----

ATIITE JÁHÁR HOYECHE SÚCANÁ,
TÁRAO ÁGE KÁR KATHÁ----
MARMA VIIŃÁY SVAPANER TÁRE-,
SURETE RAYECHE GÁNTHÁ----,

HÁRÁY JÁHÁRÁ ÁMÁDER THEKE,
ÁCHE TAVA DYOTANÁ---Y,
DIN GULI CALE JÁ----Y
EGIE CALÁI RIITI----

SVAPANER GHORE, DIN CALE JÁY,
EGIE CALÁI RIITI----


Like deep dream, the days are passing; the system is only forward movement. The days (time) go away, never to come back, no return is the style. The spoken words, the endured pain, all dissolve into the infinite. All the known past and events beyond that are threaded in the tones of strings of the inner lyre of the dream. Even those moved away from us, exist in your effulgence.




82 (06/11/1982) TRI/K?


TUMI ESECHO---, PRÁŃE ESECHO---
BHUVAN ÁLO KARE- PRÁŃE ESECHO---
TOMÁR NÚPUR DHVANI MARME PASHI-YÁ-

SAKAL KLESH BHULÁ-YE DILO GO---
ÁMÁR, SAKAL KLESH BHULÁ-YE DILO GO------
ÁCHO SAḾGE--- THEKO SAUNGE---
ÁNANDER MÚRCCHANÁY THEKO SANGE-
TOMÁR MADHUR HÁSI-TE- HRIDAY CHÁPI-YE-
SAB KI-CHU MOR KE-ŔE NILO GO-----


O Lord, you came into life, illuminating the world. Your ankle-bell sound entered into my core making me forget all my pains. Come and sit with me, making me faint with bliss. With your sweet smile flooding my heart, take away all that is mine.


83 (07/11/1982) D


CIR NÚTANER ÁHVÁNE----
CHANDA ÁMÁR NECE CHUT́E JÁY,
DÚR NIILIMÁY PÁNE----
ÁJ EGIE CALÁI GÁ--N,
HÁSIÁ D́ÁKÁ I PRÁ----Ń

CEYE TÁKÁ PIICHE,
BASE THÁKÁ MICHE,
CÁI JÁKE SE JE T́ÁNE--,
CIR NÚTANER ÁHVÁNE-

MAN MAHÁMANE,
PRÁŃ MAHÁ PRÁŃE
MISHE JÁY EK TÁNE--,
CIR NÚTANER ÁHVÁNE


At the call of the eternally new, my rhythm rushes out dancing, towards distant blue sky. Today the song of forward movement vigorously laughs out. Why want to look back and remain engrossed in past, love Him who is attracting you, So the unit-mind and vitality get dissolved in the cosmic mind and energy becoming same tune.



84 (07/11/1982) D


SUMUKHE ÁSIÁ DÁNŔÁIÁ CHILE,
SHATA SÚRYER SÁTHE--,
CHILE SHATA SÚRYER SÁTHE----
ÁMI CHINU EK PÁSHE----,

MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE--,
CHINU, MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE----
D́HEUER UPAR D́HEU ESE PAŔE,

UTTÁL JALADHITE----
RAŃA HUNKÁRE METE UT́HE TÁRÁ,
SAPHEN PRÁŃER SHROTE----
ÁMI CHINUEK PÁSHE----,

MÁT́IR DIIPAT́I HÁTE--,
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE----
CHÚT́E CALE SHATA AŃU PARAMÁŃU,

DÚRANTA SAḾGIITE----
KÁCHE THEKE DÚRE, DÚRE THEKE KÁCHE,
VAJRE O VIDYUTE----
ÁMI CHINU EK PÁSHE----

MÁT́IR DIIPT́I HÁTHE--,
CHINU MÁT́IR DIIPAT́I HÁTHE----


O Lord, you came and stood before me with light of hundred of suns. I was on one side with a small earthen lamp in hand. Waves after waves were appearing on the turbulent ocean. War cries were bursting from the foaming stream of energy. Hundreds of atoms and molecules were rushing out, with the impetuous tune from the distance. The nearer were going far and the distant ones coming close in that lightning and thunder.



85 (07/11/1982) D


DIN GULI CALE JÁ----Y,
MANER MUKURE SMRITI REKHÁ REKHE JÁ----Y
KABE ESE CHINU BHULIÁ GIYECHI

KENO ESECHINU TÁO NÁJENECHI
MADHU VÁYU BAHE JÁ----Y,
ÁLO RÁSHI CHUT́E JÁ----Y
TOMÁR MANER EKT́I KOŃETE,

RAYECHE ÁMÁR MA----N
TOMÁR HIYÁR EKT́I KAŃÁTE,
ÁMI ÁCHI ANUKŚA----Ń
SUDHÁ RÁSHI BHESE JÁ----Y,

TÁRÁ TAVA SHROTE MURCHÁ----Y
DIN GULI CALE JÁ----Y


The days pass away, imprinting memories on the mirror of the mind. When I had come, I have forgotten. What for I came that also I do not know. The sweet breeze goes on blowing; light rays continue to rush out. Within a corner of your mind my mind exists. As one particle of your heart, I exist momentarily. Abundant nectar goes on flowing only to dissolve in your stream.




86 (07/11/1982) D


MEGHER MÁJHE- ÁGUN JVELE-,
VAJRER MATA ESECHO--, TUMI,
VAJRER MATA ESECHO---

DHARÁR SHILÁY KÁMAPAN DIYE-,
BHUMI KAMPE NECECHO-, TUMI,
BHUMI KAMPE NECECHO-

TOMÁR LIILÁR NEI JE ANTA,
ASIIM THEKE DÚR DIGANTA
SHABDE SPARSHE RÚPE RASE,

GANDHE HIYÁY PHUT́ECHO---
VAJRER MATA ESECHO--, TUMI,
VAJRER MATA ESECHO---

CHOT́T́A PHÚLER PARÁG TUMI-,
MAHODADHIR ATAL BHUMI-
SABÁR RAUNGE RAḾGA MISHIYE-, TUMI,

E KII- LIILÁY METECHO---
VAJRER MATA ESECHO--, TUMI,
VAJRER MATA ESECHO---


Kindling fire amidst clouds, you came like lightning. Shaking the hills of the earth, you dance as earthquake. Your liila' (divine game) has no end. It is
spread vast without any limit. You express yourself within mind as inferences (tanmatras), viz. shabda (sound), sparsha (touch), ru'pa (form), rasa (taste), and gandha (smell). You are the pollen in the tiny flower, and immeasurable depth of the ocean. Mixing your colour with everyone's colour, in what divine sport (liila'), you are absorbed?



87 (08/11/1982) D


KATA JANAMER PRATII-KŚÁ PARE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE---
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE,

TAVA ÁGAMAN HOYECHE---
KATA PHUL MÁLÁ SHUKÁIÁ GECHE,
KATA PHUL KALI JHARECHE---
KATAI DIVAS KÁNDIÁ KET́ECHE,

KAT NÁ YÁMINI HÁRÁIÁ GECHE
DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ,
AJ, DUKÚL CHÁPIÁ HIYÁ UPACIÁ,
PRÁŃER DEVATÁ ESECHE-,

ÁJ PRÁŃER DEVATÁ ESECHE---
PÁVO KI NÁ PÁVO, ÁSHÁ NIRÁSHÁY
KATA YUG MOR VRITHÁ CALE JÁY JABE,

PÁVOI PÁVOI DRIŔHATÁ JEGECHE
TABEI DUÁR KHULECHE,
TAVA BADDHA DUÁR KHULECHE
TAVA ÁGAMAN HOYECHE ÁJIKE,
TAVA ÁGAMAN HOYECHE---


After waiting for so many lives, today your arrival took place. How many floral garlands have withered away, how many buds have dropped? How many days and nights have passed in crying? Today, overflowing the banks of my heart, the Lord of my life has come. Whether I would attain you or not, between that hope and despair, many eras of mine have passed in vain. Only when the firm determination of attaining you developed, your closed door was opened.




88 (08/11/1982) K


HEMANTE SHIRSHIRE HAOÁ-TE-
SE JE Á-SE---, SE- Á-SE---, SE JE AE- Á-SE---

MÁLANCE MÁ-LATI JHA-RE PAŔÁ---
BAKUL BELÁ- JÚHII KOTHÁY HÁRÁ---
CANDRA MALLIKÁ- BÁHU BÁŔHÁYE---

TÁHÁRE D́ÁKIÁ JÁY HE-SE HESE-
SE JE Á-SE---, SE- Á-SE---, SE JE AE- Á-SE---
GULÁBER KALI GULI PHUT́E CALECHE---

DOLAN CÁMPÁR PRÁŃE NESHÁ DHARECHE---
BHRAMARER GUNJAN BAHU ÁSHÁTE---
ÁKÁSHER PÁNE JÁY BHE-SE BHESE-
SE JE Á-SE---, SE- Á-SE---, SE JE AE- Á-SE---

NIRMEGH ÁKÁSHE- TÁRÁR PHUT́KI HÁSE
TÁRÁ SAB JEGE ÁCHE TÁHÁRI ÁSHE-
SE JE Á-SE---, SE- Á-SE---, SE JE AE- Á-SE---


With the tingling wind of early winter, he arrives. In the garden, the buds of malati-flower drop, and the flowers of bakul and jasmine, whither away. The candra-mallika creeper stretching its arms calls him with smiles. The buds of rose go on blooming, the champa flower creeper is vigorously intoxicated. The honeybee-hum, full of much hope, continues soaring towards the sky. With their free laughs in the cloudless sky, the stars are anxiously waiting for you.




89 (08/11/1982) K


KICHU PHÚL CÁY HÁT BÁŔHÁTE—
HEMANTE SADÁ DHARE RÁKHITE—
SHIITER ÁMEJ ÁJO ÁSE NI-- HEMANTE JÁI JÁI KARENI--

GÁCHER PÁTÁ ÁJO JHARENI--
EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE GÁN GEYE JÁI

TOMÁY SATATA JENO KÁCHE THEKE PÁI
SHIITER ÁŔAŚT́ATÁ AJO ÁSE NI
KUHÁSHÁ EKHANO COKHE BHÁSE NI
KAMALÁR VAN RAḾGE HÁSE NI

EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
ÁMI, EI PARIVESHE BASE TOMÁKE SHUDHÁI
SADÁ KENO BOLE THÁKO JÁI JÁI JÁI


Some flowers want to stretch out their hands, to hold the autumn season forever. Even the touch of winter has not come, and autumn is showing insistence of
departure. The leaves from the trees are not dropping presently. Sitting under such environment, I continue singing song, so that I find you always close to me. The dullness of winter has not yet come. The mist has not appeared before eyes so for. The colourful frolic in lotus grove is still to come. Sitting in this environment, I ask you, “Why do you always say that you are going, going, going?”



90 (08/11/1982) D


HEMANTE MOR PHULER SÁJI- BHA-RABE-- GO-----
BHARABE TOMÁR PRÁŃER CHO-NYÁTE----- 2
PHULERÁ SAB JÁCCHE SARE,

AVAHELÁY ANÁDARE
TÁRI MÁJHE JÁRÁ ÁCHE,
RANGIN POSHÁK PARABE GO

PARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE----
NÁM NÁ JÁNÁ GÁCHER PARE,
PÁKHIRÁ SAB CHOT́T́A NIIŔE

TOMÁR NÁMEI ÁPAN MANE KARABE GO-----
KARABE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE
TOMÁR MANE ÁMI ÁCHI,

RAUNGETE RAUNGA MISHIECHI,
TOMÁR SURE SUR MILIE,
SUDHÁY JHARE PAŔBE GO
PAŔBE TOMÁR PRÁŃER CHONYÁTE


In this pre winter season, I shall fill my basket with flowers touched by your energy. The flowers are withering away due to neglect and dishonor. Whatever are left amongst them, I will dress them up with the touch of your vitality. On the unknown tree, all birds are perched in the small nest. They bring your holy name in their minds by the touch of your power. I exist within your mind. Attuning with your tune, colouring myself with your colour, I shall pour the fountain of nectar, by your grace.




91 (08/11/1982) D


SHEŚ HEMANTE HIMEL HAOÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
MADHU VIHIIN PHUL GULITE,

MADHUP KENO JOT́E NÁ
VANE KAMAL NÁI BÁ PHUT́UK,
MANE KAMAL PHOT́E GO
PHULE MADHUP NÁI BÁ JUT́UK,

CITTE MADHUP JOT́E GO
HEMANTER EI KARUŃ TÁNE,
KÁNAN BHARÁ VYATHÁR GÁNE
TÁR MANANE KINTU KOTHÁO,
KONO VYATHÁI THÁKE NÁ

SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ
GANDHA MADHU NÁI BÁ THÁKUK

GANDHA MADHU UDGIIT HOK
TÁR ÁSHISHE KARABO MORÁ,
NOTUN DHARÁ RACANÁ

SHEŚ HEMANTE HIMEL HAVÁY,
KAMAL KENO PHOT́E NÁ


During the frosty wind of post autumn, why the lotus does not bloom? Why the bees do not hover over the nectar-less flowers? Though the lotus does not bloom in their garden, the internal lotus blossom in the mind. The bees do not gather on the external flowers but collect on the mental lotus. With this pitiful tune of autumn, the garden is full of painful songs. But in their minds, there is no pain at all. Though there is no external sweet fragrance now, it will express. With His blessings, we will create a new -world.




92 (09/11/1982) K


HEMANTA ÁJI PRÁTE ESE CHE-----
SHISHIRE KARI SNÁN ESECHE----
SE KENO ESECHE,

SE KENO ESECHE---
TOMÁKE SÁJÁBO BALE ESECHE-----
D́ÁLIÁ CHANDRA MALLIKÁ ENECHE---
SONÁLI DHÁNER SHIIŚE HESECHE----

BÁTÁBI NEBUR MADHU ENECHE-----
RAUNGA CHONYÁ KAMALÁTE HESECHE----
BADARI PHULER GHRÁŃA ENECHE-----
RASAJHARÁ KHARJURE HESECHE----


The autumn, bathed in dewdrops, has arrived today, with the dawn. Why has it come? It has come to adore you. It has brought dahlia, chrysanthemum flowers. The golden paddy sheaves smiling, bringing sweetness to the pomelo (shaddock or grapefruit). The orange smiles with the touch of colour, it has brought smell to the plum flower. The sweet date fruit smiles.



93 (09/11/1982) D


HEMANTERI DHÁNER GANDHE,
NAVÁNNA DIN MA--NE- PAŔE-----
NAVÁNNERI NAEVEDYA-,

TOMÁY SMARAŃ KARE----
TÁRÁY TÁRÁY BHARÁ- ÁKÁSH,
MANDA MADHUR HÁLKÁ VÁTÁS

BHARÁ- NADI- PLÁVAN- HÁRÁ-,
BAICHE SHATA- DHÁRE----
NAVÁNNERI NAEVEDYA

TOMÁY SMARAŃ KARE----
ANTARIKŚE JALE STHALE-,
SAB KICHU ÁJ JHALAMALE-

SABÁR MUKHEI MIŚT́I HÁSI-,
KHUSHIR MUKUT́ PARE----
NAVÁNNERI NAEVEDYA
TOMÁY SMARAŃ KARE----


I remembered the new harvest day, with the aroma of pre winter grains. Remembering you all is offered. The sky is full of countless stars, the breeze is light and full of sweet fragrance. The flooded river flows in all directions. The space, water and land, every thing is glittering. With crown of joy, each face has sweet smile.




94 (09/11/1982) K


SHIITER KÁMPUNI NIYE E-LE-, KE GO TUMI,
E KII TAVA SUNDARATÁ-------

TUŚÁRE D́HÁKIÁSHYÁM BHÚ-MI-
KE GO TUMI E KII TAVA MA-DHURATÁ-------
KANKANE UTTARE VÁ-YE-----,

PÁTÁJHARÁ PATHA TARU GÁ-YE-----
LIKHE DILE? AJÁNÁ KII VÁ-ŃII-----,
HÁY TAVA E KII DIINATÁ---
E KII TAVA KRIPAŃATÁ---,
E KI TAVA SUNDARATÁ-------

JHAŔ JHANJHÁY PRÁŃ KÁMPIE-----
LATÁ PÁTÁ SAB SHOBHÁ HÁRIE-----,
GEYE JÁY AJÁNÁ KII GII-TI-----
BHÁLOBÁSÁ MÁJHE E KII NIRMAMATÁ---,
E KII TAVA SUNDARATÁ-------


You came with winter shiver. Who are you? What is this beauty of yours? Covering the green field with snow, who are you? What is this sweetness of yours? With chilling northern wind, the leafless road -side tree sings. What unknown message did you write? Alas, what is this deprivation, this mean-ness? The blizzard shivers the vitality; the creepers and plants lose their charms. What unknown song they continue singing? What is this heartlessness amidst your love?



95 (09/11/1982) D


CANDAN VIITHI KUHÁSÁY D́HÁKI,
BHORER ÁLOY KÁLO KARE--
ÁSIÁCHO TUMI NAVATAR BHÁVE,

APARÚP EK RÚP DHARE--
CENÁ JÁNÁ SAB ÁNDHÁRETE D́HEKE
SAKAL MÁDHURI LUKÁIÁ REKHE
ÁSIÁCHE SHIIT YUGÁNTARER,

VEDANÁ VAHAN KARE----
APARÚP EK RÚP DHARE--,
TAMASÁR PAR PÁRE,

RAVIR RASHMI THAMAKIÁ THÁKE,
SHUDHU KŚAŃEKER TARE----
ÁLOR DEVATÁ ÁNKHI MELE CÁY,

KÁLO KUHELIKÁ ASIIME MILÁY
SHIIT ÁSE TÁI, ALO BHÁSE BHÁI,
ÁRO ÁRO BHÁLO KARE----,
APARÚP EK RÚP DHARE--


When the fog covered the sandalwood path, darkening the morning light, you had arrived with new expression, assuming a form, O formless. When the darkness covered the familiar path, hiding all the sweetness, the winter came carrying all the pains of many ages. The sunrays from beyond the darkness paused only for a few moments. The Lord of light wants to open his eyes; to dissolve the dark fog into the infinite, and then winter comes radiating pleasant light. O brother.



96 (10/11/1982) D


SHISHIR SIKTA KHARJUR VIITHI,
KANT́AKE THARATHARI----
ÁSIÁCHE SHIITA JAMÁNO TUHINE,

NAVA HIMAVÁH GAŔI----
KANT́AKE THARATHARI----
PASHU PAKŚIIRÁ CHUT́E CALE JÁY,

DÚR HOTE DÚR DESHE----
PRÁŃERA TÁGIDE UTTÁP PETE,
NAVA SÚRYER ÁSHE----
MADHU KAHLÁR PHOT́E NÁKO ÁR,

SALÁJ MÁDHURI BHARI----,
KANT́AKE THARATHARI----
ÁJ BOLO KÁR INGITE,

EI KÁMPAN JÁGÁNO PRÁTE----
RANGE BHARÁ DHARÁ HOLO SÁJ HÁRÁ,
ELO JOGI RÚP DHARI----,
KANT́AKE THARATHARI


The thorny date trees on the path shiver with cold. The winter came with condensed snow creating a new glacier. The birds and animals rush away far towards a distant land, to save their lives, to find warmth in the hope of a new sun. The water lily, no longer blooms, heavy with sweet shyness. Today, tell me, at whose call, in this shiver raising morning, the earth becomes undressed. The winter came in an ascetic form.



97 (10/11/1982) D


SHIITE SHIULI KENO- PHOT́E NÁ---,
KAMAL KENO- KATHÁ KAYE NÁ-
NÁ--, NÁ--, NÁ---, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ-

SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE- 2
ÁR JÁRÁ ÁCHE TAVA BHÁVE ÁCHE,
MANETE SABÁI TOMÁY JÁCE-
NÁ--, NÁ--, NÁ---, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ-

SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE-2
DHARÁ ÁJI MANE MAJECHE---,
SE BUJHI TOMÁY CINE NIYECHE-
NÁ--, NÁ--, NÁ---, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ-

SHIITETE SE JE KUNKAŔE GECHE-2
MANER KUSUM SHATA DHÁRE PHUT́E,
MANETEI CÁPÁ PAŔECHE---
NÁ--, NÁ--, NÁ---, TÁRÁ KATHÁ KAYE NÁ-
SHIITETE TÁRÁ KUNKAŔE GECHE-2



In this cold climate, why the night jasmine does not bloom? Why the lotus does not speak? They are coiled due to cold. And those others, remaining engrossed in your thought, seek you in their mind. The earth today is enjoying in the mind, perhaps it has recognized you The mental lotus bloom in hundred of styles, but they remain suppressed.



98 (10/11/1982) D


SHIIT ÁSIÁCHE SÁTHE ÁNIÁCHE,
RAUNGIN PHULER CHAVI----
GANDHA VIHIIN MADHU HIIN PHÚL,

ALPA RODER RAVI----
RAVI CHILO KÁCHE BHÁVITÁM MANE
ASAHYA TÁP SAYE NÁKO PRÁŃE
RUDRA PURUŚ PRSANNA HAO,

VARAŚÁR VARADÁNE----
KÁCHE CHILO JABE BHÁLO CHILO TABE
EI KATHÁ ÁJ BHÁVI----,

ALPA RODER RAVI----,
SHONO BHÁI SAB SHONO----
DÚRER TAPAN KÁCHETE ÁSIBE,

CINTÁ KARO NÁ KONO----
DHARÁR SHIITETE ÁSHÁR GIITITE
ÁNKI NÚTANER CHAVI----,
ALPA RODER RAVI----


The winter came and brought with it, the pictures of colourful flowers, smell-less, nectar-less flowers and dull sunlight. When the sun was close, I thought, I could not endure the unbearable heat. O awesome Lord, be pleased, grant us boon of rain showers. Today I think, it would have been better if the sun were near. O brothers, all listen, the distant sun would come near, Do not worry at all. In the cold of earth, with the song of hope, we paint a new picture.



99 (10/11/1982) D


BHÁVI- NIKO- ÁSABE TUMI- SHIITER RÁ--TE-----
VRIŚT́I JHARÁ- SHIITER RÁ--TE-----

ESE- CHILE- ANEK KÁCHE-
BOLI-NI TO- ESO- KÁCHE- ÁRO- KÁ-CHETE-----
BÁHI-RE KAN KANE- HAOÁ-,

SAKAL- DVÁREI ÁGAL DEVÁ
ÁGAL KHULE BOLI-NI TO- ESO- BHII-TARE---
ESO GHARER MÁJHETE-----,
VRIŚT́I JHARÁ- SHIITER RÁ--TE-----

TULE- NAYAN MUKHER PÁNE-,
CÁILE KENO- KEI BÁ JÁNE-
CHILE- TUMI- ABHI-MÁNE-, TAKHAN MÁ-NI NI-----
EKAT́I BÁRO BOLI-NI TO- KATHÁ- BO-LITE-----
VRIŚT́I JHARÁ- SHIITER RÁ--TE-----

CALE- GELE- DÚRE- SARE-,
EKLÁ PATHER SÁTHII- KARE-
BÁHI-RER KAN KANE- HAOÁ UPEKŚÁ- KARE-----
EKT́I BÁRO BOLI-NI TO- THÁKO- GHA-RETE-----
VRIŚT́I JHARÁ- SHIITER RÁ--TE-----


I had not expected that you would come, in this cold rainy night. You had come very close but I did not ask you to come still closer. Outside biting wind was blowing and all doors were bolted. I did not open the door and did not ask you to come inside the house. With your looks turned towards my face, what you expected, I do not know. I assume that at that time your feelings were hurt. Not even once I asked you to speak out. When you left and went away far, alone on the path, tolerating the biting cold wind outside, at least once I should have asked you to stay in my home.



100 (10/11/1982) D


KAMALÁ NEBUR VARŃE GANDHE,
NÚTAN CHANDE ESECHO-,

ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO---
HIMÁNIR MÁJHE JHAINJHÁ JAGÁYE
MERU SHIITALATÁ ENECHO---,TUMI,
MERU SHIITALATÁ ENECHO---
NÚTAN CHANDE ESECHO-,

ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO---
AVASAR ÁR NÁHIKO TOMÁR,
SHIHARAŃ ÁNO AMEYA APÁR
TUHINER GÁNE KAMPAN ENE-, ÁJ,

TUHINER GÁNE KAMPANA ENE-
LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO,
TUMI LIILÁ KHELÁ KARE CALECHO,
NÚTAN CHANDE ESECHO-,

ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO---
SHOBHÁINJANE PHÚL DHARIÁCHE,
BADARI TARURÁ PHALE BHARE GECHE,

HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE, ÁJ,
HIM NIDRÁY JÁRÁ SHUE ÁCHE
TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO,

TUMI TÁDER KATHÁ KI BHEVECHO
NÚTAN CHANDE ESECHO-,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO---

EI SHIITER NISHIITHE NIIRAVA NIBHRITE
LOKÁTIITA BHÁVE METECHO,
TUMI LOKÁTIITA BHÁVE METECHO,
NÚTAN CHANDE ESECHO-,
ÁJ NÚTAN CHANDE ESECHO---


With the colour and aroma of oranges, with new rhythm you arrived today. Raising storm in the snow, you brought hilly cold. You bring numerous intense tremors without any pause. Today, bringing quivers in the songs of snow, You continue your divine sport (liila') Flowers have appeared on the decorative tree. The plum trees are laden with flowers. Today, have you thought about those lying in deep hibernation? In this winter night, in silence and solitude, You remain absorbed in extramundane, transcendental thought.




101 (11/11/1982) D


SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE,
PURÁNORÁ JÁY JHARE----,
VASANTA ELO DVÁRE----

NRITYER TÁLE TÁLE----,
NRITYER TÁLE, VEŃII UPACIÁ
KABARI KHASIÁ PAŔE----,
VASANTA ELO DVÁRE----

SHIITER SHEŚE APUŚPA TARU,
KALITE BHARIÁ PAŔE----,
VASANTA ELO DVÁRE----
TUŚÁR GALIBE, EI BHAROSÁY,

ANKUR SAB HÁSI MUKHE CÁY
PÁKHIRÁ KULÁE TAVA GÁN GÁY
NAVA SÁJ SAB PARE----,
VASANTA ELO DVÁRE----

SHITER SHEŚETE NAVA PÁTÁ ÁSE,
PURÁNORÁ JÁY JHARE----,
VASANTA ELO DVÁRE----


At the end of winter, new leaves come and old ones drop. The spring season has come at the door. At dance beats the head hairs open out loosening the braids. At the end of winter, the barren tree becomes laden with buds. “The snow will melt off”, with this consolation, all seedlings are in joyful state and birds wearing new decoration sing your songs.




102 (11/11/1982) D


ASHOKE PALÁSHE NAVA ULLÁSE,
RTURÁJA ÁJ ÁSE----, 2

MALAY PAVANE SAGHAN SVAPANE,
PHULER PARÁG BHÁSE----
RTURÁJA ÁJ ÁSE----,

PHULER SUVÁS SAUNGE ENECHE
SAKAL MÁDHURI LUT́YE DIYECHE
VISHVA NIKHILE KAVOŚŃANILE,
PRÁŃER PRADIIP HÁSE----,
RITURÁJ ÁJ ÁSE----

VARŃA CHAT́ÁY TAVA MAHIMÁY,
DHARÁ BHÁSE ULLÁSE----,
RTURÁJ ÁJ ÁSE----


Today, the ashok (flamboyant) and pala'sh (red flowering) trees have new enthusiasm. The spring season has come. The sandalwood fragrance carrying wind causes dense dream. It also brings floral fragrance spreading all sweetness in the entire world with lukewarm breeze pleasing the lamp of life. All this beauty of colours is due to your greatness making the world float with joy.



103 (11/11/1982) D


VASANTA ÁJ JÁ-GLO--------------
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PA-LÁSHE-----
PHULER VANER ANÁ-HÚTA- RABÁ-HUTER PÁSHE----

ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PA-LÁSHE-----
ESO- BANDHU ÁMRÁ SABÁI,
TOMÁR TÁLE- TÁL DIYE JÁI
TOMÁR CHANDE CHANDA MILÁI
NÚTAN PARI-VESHE----,
SAKALER SA-KÁSHE----

ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PA-LÁSHE-----
PHULE BHARE JÁOÁ KÁNCAN VANE
KOKIL METECHE NÚTANER GÁNE,

PHÚLER SUVÁSE SEI GÁN ÁJ
TOMÁ PÁNE JÁY BHESE----,
ANÁVILA Á-VESHE----
ÁMRA MUKUL BAKUL SHIMUL PÁRUL PA-LÁSHE-----


The spring season is active today. It has come as if uninvited towards the trees of mango, bakul, shimul, parul, palash, in the garden. Come brother, let us all have unison in rhythm and tune in new environment, bringing all nearer. The golden garden is full of flowers. The cuckoo is engrossed in the song of the new. That song, today goes on floating along with floral fragrance towards you, with unbarred momentum.




104 (12/11/1982) K


NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE-,
OI ÁSE VASANTA OI Á-SE---

KUÁSHÁY D́HÁKÁ TARU ÁLO JHALAMALA HOYE
NAVA KISHALAYE PHULE PUNAH HÁ-SE---
OI ÁSE VASANTA OI Á-SE--

VAN PHÚL ÁBHARAŃE SÁRÁ TANU D́HÁKIÁ-
ÁLU THÁLU ELO KESH ÁKÁSHE- MELIÁ-
PÚRVASHÁ NRITYER CHANDE CHUT́IÁ CALE
SUSHOBHANÁ PRAKRTI- MADHUMÁ-SE---
OI ÁSE VASANTA OI Á-SE---

MALAYER D́HEU ÁSE UŚŃA JALADHI HÁSE
SARE JÁOÁ MADHURIMÁ PHIRE Á-SE---
JÁR EI MADHURIMÁ JÁHÁ-R EI GARIMÁ
TÁHÁR KATHÁT́I MANE SADÁ- BHÁSE---
OI ÁSE VASANTA OI Á-SE---

NRITYER TÁLE TÁLE NRITYER CHANDE-,
OI ÁSE VASANTA OI Á-SE---


With the beats and rhythm of dance that spring season is coming. The fog-covered tree is shining with light and new leaves and flowers smile again. Covering the entire body with the decoration made of wild flowers and spreading its untrimmed branches towards sky, the previous hopes start moving with the dance and rhythm, in the sweet spring season of beautiful nature. The waves of sandal fragrance come and warm ocean smiles, the bygone sweetness returned. Whose is this sweetness, whose is this greatness? His story always appears in the mind



105 (12/11/1982) K


ÁJI, VASANTA PAVANE LIILÁYITA CARAŃE
NE-CE JÁ----I------, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----

ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----
NIRMEGHA GAGANE- AINJITA NAYANE-
ENKE JÁ---I--------, ENKE JÁI MÁDHURI MAMA-------
NE-CE JÁ----I------, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----

ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----
ÁJ, EGIYE CALI- TAVA CHANDE-----
SURABHITA HOI TAVA GANDHE-----
HÁSIÁ BEŔÁI Á-NANDE-----,

RAINJITA KARI PATH KINSHUKA
RAINJANE, TAVA LÁGI ANTARTA-MA---
NE-CE JÁ----I------, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----

ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----
ÁJ EGIE CALÁY NÁHI BÁ-DHÁ-----MOR HIÁ TAVA HÁRE GÁ-NTHÁ-----
MOR GÁN TAVA SURE SÁ-DHÁ---

ÁJ PIK TÁNE MADHU GÁNE,

SAB KICHU MO--R BHE-SE JÁ----Y-------
BHESE JÁY JÁR PÁNE,
TÁKE NAMO NA-MO-, NA-MAH-----------
NE-CE JÁ----I------,
NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----
ÁJI, NECE JÁI JHARAŃÁ SAMA-----


Today in this spring breeze, with rhythmic walk, I go on dancing like a fountain. In this cloudless sky, with decorated eyes, I continue to draw my sweetness, today I move forward with your rhythm, scented with your fragrance and laughing with blissful joy, decorating the path with red coloured kinshuk flower, For you, O innermost. Today there is no obstruction in moving forward, my heart is strung in your garland, my song is tuned to your melody, today the sweet song with cuckoo's melody, all my belonging is floating toward him. To whom I bow, salute and surrender.



106 (13/11/1982) D


PHULER SÁJI- SÁTHE- NI-YE,
KE- ELO GO- KE- ELO------------------

GÁNER MÁLÁ- HÁTE- NIYE-,
SURER SROTE BHÁSÁLO----
BAKUL BELÁ- CHOKH MELE CÁY,

MADHUP PUŚPA NESHÁ- DHARÁY
BHRAMAR KATHÁ- SHONÁ-TE CÁY,
MADHUR GANDHE MÁTÁLO---,
KE ELO GO KE ELO-

DÚR ÁKÁSHER TÁRÁ- HÁSE-,
PHULER PARÁG HAOÁY BHÁSE-,
PRÁŃER PARÁG TÁTE MISHE,
VISHVA BHUVAN RÁNGÁLO,
KE ELO GO KE ELO-

SUDIIRGHA KÁL BASE- BASE-,
CHINU- JÁHÁR ÁSÁR ÁSHE-
SE EI PRÁTE- NIJER HÁTE-, VASANTA DOL DOLÁLO,
KE ELO GO KE ELO

PHULER SÁJI- SÁTHE- NI-YE,
KE- ELO GO- KE- ELO------------------


Carrying the adoration of flowers, who has come? Carrying in hand the garland of flower and making us float in the fountain of melody. The jasmine and bakul flowers want to open their eyes. The honeybees are enchanted by flowers. Intoxicated with sweet fragrance, they want to speak out. The star of distant sky smiles, the fragrance of flowers floating in the breeze, merging the scent of their life (vitality) colouring the world. Sitting for a long time, whose arrival I was expecting, he, this morning with own hands swung the swing (cradle) of this spring season.




107 (13/11/1982) D


VASANTA ÁJ HÁ-SALO-----------
SHU-DHU- HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE--

PHULER MIŚT́I CÁHANITE,
PHULER MADHUR MADHUTE
ÁJ CHUT́E JÁI CALO DYULOKER PÁNE

CHANDE O GÁNE KEKÁ PIK TÁNE
MUCHE PHELE DÁO SAB MALINATÁ,
D́ÁK DEY PÁKHI MADHU RÁTE
RITU RÁJ ÁJ DWÁRE SAMÁGAT,

KORAKERÁ ÁJ SADÁ JÁGRATA
SARÁIÁ DÁO SAKAL JAŔATÁ,
PRÁŃER ÚŚŃA PRAVÁHETE
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE

PRÁŃER PARASHE SAB KICHU HÁSE
SAB KICHU BHÁSE TÁRI SHROTE,
SHUDHU HÁSI KHUSHI EI DHARAŃIITE


Today the spring smiled. Only happiness on this earth is observed. Flowers are full of sweetness due to their sweet honey. Today let us rush towards the arena of effulgence, with the rhythm and songs and the (cuckoo) bird's melody. Wipe out all dirt. The bird of the sweet night is calling. The king of seasons has arrived at the door. The cores of flowers are ever awaked (opened). Today remove all inertia with the warm flow of life. With the touch of life everything laughs all flow in that fountain.




108 (14/11/1982) D


RAODRER KHARATÁPE----,
GRIIŚMER DÁVA DÁHE----

BELÁ MALATIR SNIGDHA SAMIIR,
KICHU SHIITALATÁ ÁNE--
MAN ÁRO SHIITALATÁ CÁHE----,
GRIIŚMER DÁV DÁHE----

SAHAKÁR SHÁKHÁ BHÁRETE ÁNATA,
THARE THARE PHALE JAMBUK NATA
PRACAND́A TÁP SAHE NÁ JE ÁR
MAN SADÁ EI KAHE----,
GRIIŚMER DÁV DÁHE----

NAE-SH VÁTÁSE KUSUM SUVÁSE,
SE KICHU UPSHAM ÁNE--,
MAN ÁRO UPSHAM CÁHE----,
GRIIŚMER DÁV DÁHE----

SHATA JANAMER SHATA KLESH JATA
GRIIŚMETE JENO HOLO EKIIBHÚTA
RUDRA DEVATÁ VRIŚT́I NÁMÁO
MAN SADÁ EI KAHE----,
GRIIŚMER DÁV DÁHE----


In the sun's searing heat of an oppressive summer, the soothing breeze of bela and malati flowers brings some coolness, but the mind yearns for more. The mango and jambuk branches are bent down by load of fruits. The mind says that it cannot bear the intense heat any more. The night breeze with flower fragrance, bring some comfort but mind wants more. Hundreds of agonies of hundreds of lives together appear to have been concentrated. O pain provider god, send rains, the mind always says so.




109 (14/11/1982) D


BANDHU, TOMÁR GOPAN KATHÁ-
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE--, KÁNE- KÁ--NE-----

GRIIŚMA KÁLER SABÁR VYATHÁ-
JÁNÁO ÁMÁY GÁNE GÁNE--, GÁNE- GÁ--NE-----
KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE--, KÁNE- KÁ--NE-----

PHUT́ALO JE PHUL SE JÁY PUŔE-, PHOT́E-NI JE- JÁY SE JHARE-
ARDHA PATHE- NADIIR DHÁRÁ-, VÁŚPETE JÁY UŔE----
ÁÁÁÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ-, JIIVER VYATHÁ---,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ- SAB KHÁNE-----

KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE--, KÁNE- KÁ--NE-----

TRIŃER ÁNKUR JÁGI-TE CÁY, JÁGE- NÁ SE- DÁHE-RI BHAY
TUŚÁR PUINJA ÚŚŃATÁTE-, ASHRU HOYE- BAY
ÁÁÁÁAÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

E KII SHUDHU ÁMÁR VYATHÁ-, JIIVER VYATHÁ---,
E KII NAY TOMÁR VYATHÁ- SAB KHÁNE-----

KAYE JÁO MOR KÁNE KÁNE--, KÁNE- KÁ--NE-----


O ever companion, whisper into my ears, your secret events. Speak unto me through song after song, about everyone's pain due to the summer. The flowers that bloom are dying. Those, which could not bloom also whither. The water of the river evaporates half way. Is it only my pain or everyone's pain? Is it not your pain everywhere? The sprouts in grass wants germinate, but do not appear due to fear of heat. The heaps of snow melt like tears due to heat.



110 (14/11/1982) D


GRIIŚMÁVAKÁSHE- SE- YADI ÁSE,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚ--L,
DOBO PHÚL--, SHUDHU PHÚL--

ARUŃÁ-KÁSHE, BELÁ CAḾPMÁ PÁSHE
CHANDAMAYA CARAŃ RÁTUL-, NIYE, CHANDAMAYA CARAŃRÁTUL-,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚ--L,

DOBO PHÚL--, SHUDHU PHÚL--

KOKIL EKHANO KICHU KATHÁ KAYE
SANDHYÁ SAKÁLE MALAY AJO BAYE
KINSHUKA SHÁKHE PAPIHÁ D́ÁKICHE
VISHUŚKA PRÁY NADII KÚL--,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚ--L,
DOBO PHÚL--, SHUDHU PHÚL--

ASHOK PUŚPA PRÁY JHAROJHARA
SHÁLMALI TARU BIIJE BHAROBHARA
DRÁKŚÁR THOKÁ PHALE THAROTHAR
MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE,

ÁJ MÁDHAVI KUNJE PUNJE PUNJE
ALI GUNJARE PEYE PHÚL,
DÚ HÁT BHARIÁ DOBO PHÚ--L,
DOBO PHÚL--, SHUDHU PHÚL--


During the leisure of the summer, if He comes, I shall offer flowers, only flowers. In morning red sky, with jasmine and magnolia flowers nearby, if he arrives with rhythmic pink feet, I shall offer flowers. Even today, the cuckoo speaks some thing, fragrant breeze blows morning and evening, the nightingale (papiha) calls from flowering tree branch and the riverbanks are almost dry. The flowers of ashok tree have almost dropped, the shalmali tree is full of seed, the grapes are laden with bunches of fruits. Today in this garden, bees are buzzing having found flowers.



111 (15/11/1982) D


VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KA-Y, ÁJI,
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KA-Y
PÁTÁ JHARIBÁR VEDANÁTE HÁY-,
MÚK MUKHE SE JE CÁHIÁ RA-Y

VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KA-Y, ÁJI,
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KA-Y
HÁRAYECHE SE JE SAB SHYAMALIMÁ-
DHÚLI JHAINJHÁY SAKAL SUŚAMÁ
BETAS KUNJE NIIP NIKUNJE-,

MADHU VÁYU ÁR NAHI BA-Y-
RUDRA DEVATÁ E KII TAVA KHELÁ-,
ANAL DÁHANE AKARUŃ LIILÁ
VARŚÁR SUR ÁRO KATA DÚR,
CÁTAK JÁCICHE MARU TRIŚÁY-

VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KA-Y, ÁJI,
VEŃUKÁR VAN KII KATHÁ KA-Y


Today, the flute player sings out the concerns of the garden. The dropped leaves oh, due to pain, stay with silent face. They have lost all greenness and beauty in the dust storm. In the garden of bamboo and kadamba, sweet breeze no more blows. O god, who makes us cry, what game of yours is this? The cruel game of burning fire. The intensely thirsty catak bird begs you, asks you how far is the music of rain.




112 (15/11/1982) D


IISHÁN KOŃETE MEGH JAMIÁCHE,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE--
KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE--,
KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE,

ÁJI KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE--,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE--
GAVÁKŚA DVÁR BANDHA KARIYÁ-,

ASHANI DHVANITE TRASTA HOIÁ
GRIHA KOŃE BASE SAKALE EKHAN,
NIIR NARTAN SUNITECHE--,
KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE--,
KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE,

ÁJI KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE--,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE--
KATA PRIYA TARU UPAŔIÁ JÁY,
ÁHAT PHALERÁ JHARE PAŔE JÁY

JHAINJHÁ GATITE SHILÁ VRIŚT́ITE
NIIŔ HÁRÁ PÁKHI KÁNDITECHE-
KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE--,
KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE,

ÁJI KÁL VAESHÁKHI ÁSIÁCHE--,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE--
NIDÁGHER MÁJHE VAJRA RÚPETE
RUDRA DEVATÁ E KII NÁCE MÁTE

JALE THÁKÁ TARI MAHÁ ÁTANKE,
D́HEUER DOLÁY DULITECHE,
KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE--,
KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE,

ÁJI KÁL VAE-SHÁKHI ÁSIÁCHE--,
KHARTARA VÁYU BAHITE CHE--


In the northeastern corner of the sky clouds have gathered. Strong wind is blowing. Today, ka'l- baesha'khii (annihilating hurricane) has come. Closing the doors, panicked by the sound of thunder, all sitting in the corner of the house listen to the dance of rain. Terrorizing wind is blowing. How many trees get uprooted, broken fruits drop. Due to speeding storm and fall of hailstorm, the nest losing birds cry. Amidst intense heat, in the form of thunder, the Lord of destruction is engrossed in a peculiar dance. The boats in water are under spell of fear due to oscillations by waves.




113 (15/11/1982) D


VISHÁKHÁ TANAY VAE-SHÁKHA TUMI,
BHAE-RAVA DYUTI NIYE ESECHO-,

DHARÁR PRATIT́I AŃUTE AŃUTE,
RAODRA JHALAK BHARE DIYECHO-
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO-

DHÚLI JHAINJHÁY SABE DHÚSARITA,
SABUJER SHOBHÁ PRÁY VILUPTA,
TAPTA BHÚMITE SHUŚKA TRIŃETE,
RTU PARICAYA BOLE DIYECHO-
BHAERAVA DYUTI NIYE ESECHO-

SARITÁR JAL SARIÁ GIYÁCHE,
NIRMEGH RÁT TÁRÁY BHÁSICHE
JÁHÁR LIILÁY SAB KICHU HOYE,
APARÚPA RÚPE TÁRE ENECHO-
BHAERAVA DYUTI NIYE ENECHO-


O baesha'kh, son of bisha'kha', you have come with the light of bhaerava. On each atom of this earth, you show the glimpse of the Lord of destruction. All are bathed in dust due to dust storm; the greenish beauty is almost lost. With hot earth and dry grass, you announce the introduction of seasons. The river water is dried, stars shine in the clear sky, by whose game everything happens, He appears in strange form.




114 (15/11/1982) K


KEKÁ- KALARAVA MUKHARITA PRÁ-TE-,
KE GO ELE NÚ-PUR PÁ-----Y-

SHATA VIIŃÁ NANDITA MADHUR NIKKANE-
JALADER CHAT́Á MEKHE GÁ-----Y-,
KE GO ELE NÚ-PUR PÁ-----Y-

TÁLI TAMÁLERÁ ÁJ NAVA RÚPE SE-JE CHE
NII-P NIKUNJA- SUVÁ-SE HESECHE-
SNIGDHA SAMII-RAŃA KETAKI PARÁG MÁKHI
DÚR NIILIMÁY BHESE JÁ-----Y-,
KE GO ELE NÚ-PUR PÁ-----Y-

DARDURERÁ- ÁJ ÁNANDE METECHE-
JUTHIKÁRÁ TÁR SANE KI JENO KI KAHICHE-
SALÁJ KÁMINI PHÚL SUGANDHA CHAŔÁYE-
KÁR PÁNE BÁRE BÁRE CÁ-----Y-,
KE GO ELE NÚ-PUR PÁ-----Y-


On this morning, buzzing with the chirping of the birds, who has come with ankle bell. Who is singing with the sweet melody of hundreds of viin'a, spreading the beauty of clouds? Shrubs and trees are decorated in new form and in the niip-garden smiles with fragrance. Soft breeze impregnated with ketaki (screwpine) flower fragrance, goes on flowing up to far blue sky. The frogs are intoxicated with joy; juhi (jasmine) is speaking something to them, the shy ka'mini spreading the scent of their flowers (towards whom) moving again and again.




115 (16/11/1982) D


VARŚÁR RÁTE TUMI ESE CHILE,
RAJANI GANDHÁ VANE----

ÁMI CHINU ABHIMÁ--NE--,
ARGAL DEOÁ GHARE--
CHINU CHOT́T́A- GRIHA KOŃE----,
RAJANI GANDHÁ VANE----

JHAT́IKÁR PAR JHAT́IKÁR ESECHE
ÁGHÁTER PAR ÁGHÁT LEGECHE
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGE CHILE
SURER AEKYATÁNE----,
RAJANI GANDHÁ VANE----

MUŚAL DHÁRÁY VRIŚT́I NEMECHE
JHÁPAT́ÁR PAR JHÁPAT́Á LEGECHE
TABU TUMI SÁRÁ RÁT JEGECHILE
MAMATÁ MADHUR T́ÁNE----,
RAJANIGANDHÁ VANE----

JHAŔER RÁTE TUMI ESECHILE,
RAJANI GANDHÁ VANE----

ÁMI CHINU ÁNAMA--NE--,
ARGAL DEOÁ GHARE--
RAJANIGANDHÁ JÁNE,
RAJANI GANDHÁ VANE----


You had come in the rainy night into the garden of night queen flower. I was egoistic, latching the door confining in small corner room. Storm after storm came, knocks and hurts; still you remained wake whole night. Even with heavy down pour and gusts, you kept awake whole night due to sweet affectionate pull. The night queen in the garden knows all the events.




116 (16/11/1982) K


VARA-ŚÁ ESECHE- NIIP NIKUINJE--,
BETA-S KUNJE- NÁCITE NÁCITE--
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE- METECHE---

VIIŃÁ-R DHVANITE- MANDRITA GIITITE-
CHANDAHÁRÁ DHARÁ PRÁŃA PEYECHE---
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE- METECHE---

JUTHIR SUVÁS BHÁSE SAJAL HAOÁ--Y
MANER PARÁG HÁSE MADHUR MÁYÁ--Y
CHANDE- CHANDE- VIPULÁ-NANDE-
ÁDHA MARÁ TARU SAB JEGE UT́HECHE---
SHIKHIRÁ SAKALE CHANDE METECHE---


The rain came dancing into the niip-shrubs and bamboo bushes. All peacocks are infatuated with rhythm. The song supported by the sound of viina (lyre). The distend earth got a life. The fragrance of juhi floats in the moist breeze. The pollen of mind laughs with sweet enchantment. Plentiful bliss in rhythm after rhythm all half-dead trees have awakened (returned into life).




117 (16/11/1982) D


VARAŚÁR DINE SABÁKÁR SANE,
AEKYA TÁ-NE EGIE CALO-

EGIE CALITE NÁHI CÁHO YADI,
JHÁRÁ PATÁ-RI GALPA BOLO
SHUE, JHÁRÁ PATÁ-RI GALPA BOLO,
AEKYA TÁ-NE EGIE CALO-

SABÁI ÁJIKE METECHE CHANDE,
KEKÁ KALARAV SHIKHIIR KANT́HE
SALÁJ DHARAŃII NECE CALECHE SE JE
SABUJER SÁJE MAN BHOLÁLO-,
AEKYA TÁ-NE EGIE CALO-

HÁSI KHUSHI BHARÁ EI SAMÁROHE'
UTALÁ PAVAN NÁNÁ DIKE BAHE
ÁLÁPE ÁVESHE GÁNE ULLÁSE,
SABÁR JIIVAN BHARIYE TOLO-
AEKYA TÁ-NE EGIE CALO-


On this rainy day, taking along all, move forward with one rhythm. If you do not want to move ahead, talk about the story (event) of fallen sleeping leaves. Today all overwhelmed with rhythm, birds chirp and peacocks sing. The shy earth moves dancing with green, enchanting decoration. In this festival full of joy and happiness, the restless wind blows in all directions. Fulfill all lives with cheers, songs, impulse and melody.




118 (16/11/1982) D


VARAŚÁ ESECHE BHAROSÁ ESECHE
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE---

SHUŚK TRIŃERÁ SHYÁMAL
SHOBHÁY GALICÁR RÚP DHARECHE---
JAL PAŔITECHE JHAMÁJHAM KARE

AMARÁR SUDHÁ JENO JHARE PAŔE
HÁRÁNO MÁDHURI TARUTE PHIRECHE
JIIVERÁ NÚTAN PRÁŃ PEYECHE,
CÁTAKERÁ TRŚÁ MIT́ECHE---

CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE
ÁJI, CALO CHUT́E CALI LAKŚYER PÁNE
DÚRANTA GÁNE DURDAM PRÁŃE

PHIRE CÁHIBÁR GHUME KÁT́ÁBÁR
SAB AVASAR CALE GECHE, ÁJ,
SAB AVASAR CALE GECHE,
CÁTAKER TRIŚÁ MIT́ECHE---


The rain has come providing consolation.
The thirst of cha'tak bird is quenched.
The dry grass has now green decoration like a carpet. Rain – water drops with pattering sound, as if heavenly nectar is falling.
The lost sweetness of the tree has come back.

Living beings got a new life.
Today, move forward towards the goal, though far and difficult.
The occasion of return, sleep has gone.




119 (17/11/1982) K


MEGH TUMI KÁ-CHE ESO-------,
JAL CÁ--I ÁRO JAL CÁ-I---

SABUJ DHÁNER CÁRÁ SHUKHÁIÁJÁ--Y
EK KAŃÁ JAL NÁI, JAL NÁ--I--,
JAL CÁ--I ÁRO JAL CÁ-I---

NEBUR PHULETE ÁJO MADHU BHARENI---
ÁTÁR PHULETE KONO PHAL DHARENI---
BÁTÁVIR PHUL GANDHE- MÁTENI---
EI NIDÁRUŃ KHARÁ THEKE TRÁŃ PETE CÁI--
JAL CÁ--I ÁRO JAL CÁ-I---

KADAMBA KALI SAB JHARE PAŔE JÁ--Y
RAJANI GANDHÁ PHÚL PHÚT́ITE NÁ PÁ--Y
ÁGUNER HALKÁY MÁT́I PUŔE JÁ--Y
VARŚÁR SNIGDHATÁ KOTHÁ KHUNJE PÁ-I-
JAL CÁ--I ÁRO JAL CÁ-I---

O cloud, you come close, we want water, more water. The green paddy plants are getting dried, not a single drop of water is available. There is no nectar in lemon flowers even today, the custard apple flowers have not yet borne fruits, pomelo (grape fruit) flowers are yet to mature. They need protection from intense sun. The kadamba buds are dropping away, the night queen (tube rose) plant is unable to bear flower. Hot waves are burning the land. Where can we find the softness of rain?



120 (17/11/1982) K


SHÁRAD PRÁTE- MOR EKTÁRÁTE---
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE---,
SHÁRAD PRÁTE---

MANDA MADHU--R HAOÁTE---
SHISHIRE BHEJÁ- MARTYA-BHÚMITE---
NRITYE TÁLE- DHARÁ CHUT́E CALECHE---
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE---,
SHÁRAD PRÁTE---

ÁLOR PATHE- NÁI MEGHER MÁNÁ---
ÁJ, ÁLOR PATHE- NÁI MEGHER MÁNÁ---
NIILÁKÁSHE PÁKHI SAB MELECHE D́ÁNÁ---

EI AVÁRITA PARIVESHE PRÁŃER NAVÁ-VESHE
UDDVEL HIYÁ KOTHÁ BHESE CALECHE---
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE---,
SHÁRAD PRÁTE---

PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE
ÁJ, PLÁVANER VÁRI DHÁRÁ KAME ESECHE
JEGE UT́HÁ BHÚMI NAVA SÁJE SEJECHE---

BHULOK DYULOK MÁJHE NANDAN MADHU SÁJE
KE GO NIJE DHARÁ DILE SABÁR KÁCHE---
SHEFÁLI GANDHE MAN GÁNE METECHE---,
SHÁRAD PRÁTE---


On this winter morning, at the tune of my monochord (one stringed instrument), with fragrance of shefali flower, my mind is engrossed in song. With sweet gentle breeze, wet with dew- drops, on this temporary earth, the world rushes with dance and rhythm. Today, on the path of effulgence, there is now obstruction of clouds. All birds spread their wings in the blue sky. Under such clean environment, with new enthusiasm of life, where the vibrant heart goes on floating? Today, the floodwater flow is reduced thus the earth shows off new decoration. Into the physical and psychic worlds, with sweet enchanting adoration, who came himself close to all?




121 (18/11/1982) D


ÁMI SHARAT SAKÁLE SHISHIRETE DHUE
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI-, ÁMI,

SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI-
SÁJÁBO JATANE TOMÁR CARAŃE,
EI SÁDH NIYE ESECHI-
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI-, ÁMI,

SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI-
TAKHAN, SÁDÁ MEGHA RÁSHI ÁKÁSHETE BHÁSI
CALECHILO MADHU MÁKHIÁ-, TAKHAN,

DULITE CHILO SE SURABHI RABHASE,
KAMAL KUMUD HÁSIÁ---
ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE, M
ÁLÁGULI MOR GENTHECHI---
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI-, ÁMI,

SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI-
MÁLÁGULI MOR GÁNTHÁ NAY SHUDHU,
JHARÁ SHEFÁLIKÁ KUŔÁE
ÁCHE MAMATÁR GIITI PRABHÁTER PRIITI,

PRATI PÁPAŔTE JAŔÁYE
ÁMI SÁRÁ SAKÁLT́I SAB KÁJ PHELE,
MÁLÁGULI MOR GENTHECHI
SHUDHU MRIDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE,

TOMÁR LÁGIÁ ENECHI-
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI-, ÁMI,
SHEFÁLIR MÁLÁ GENTHECHI-


On this dewdrops bathed winter morning, I am threading the garland with shefali flowers. I would decorate your feet carefully, with that intention I have come. At that time, sweet absorbed white clouds were floating in the sky. They were oscillating with great delight of fragrance lotus smile. Under that environment, sitting, with impulse, I continued threading garlands. This threading of garlands of dropped shefali flowers is not just threading, but is associated with song of affection and love of morning attached with each petal. Throughout the morning leaving all works, I continued threading. Just with soft smile and sole love, I brought that for you.



122 (18/11/1982) D


PATHIK TUMI- EKÁKI ESE-,
SHIULI JHARÁ- RÁTER SHEŚE-,
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE-,
DÁNŔIE CHILE- PATHERI PÁSHE-

GHUME- ÁMÁR JAŔÁNO ÁNKHI-,
KICHU BÁ DEKHI- KICHU NÁ DEKHI-
TÁI, RÁTER SHEŚE- HIME BHIJE TUMI
BHORE CALE GELE ARÚPE BHESE-
DÁNŔIE CHILE- PATHERI PÁSHE-

PATHIK TUMI EKÁKI ESE,
SHIULI JHARÁ RÁTERA SHEŚE,
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE,
DÁNŔIE CHILE- PATHERI PÁSHE-

ÁMÁR DVÁRER JUTHIKÁ LATÁ,
EKHANO BAHE- TAVA VÁRTÁ-
SHISHIRER JAL MUCHITE MUCHITE,
JEGE ÁCHE SE JE TOMÁRI ÁSHE-,
DANŔIE CHILE- PATHERI PÁSHE-

SE SAMAY YADI DVÁR KHULITÁM
KONO KICHU KATHÁ KÁNE KAHITÁM
SHÁRAD NISHITHE TÁHÁRI SURETE,
BHÁSIÁ JETÁM MILE MISHE
DÁNŔIE CHILE- PATHERI PÁSHE-

PATHIK TUMI- EKÁKI ESE-,
SHIULI JHARÁ- RÁTER SHEŚE-,
DUÁR ÁMÁR BANDHA DEKHE-,
DÁNŔIE CHILE- PATHERI PÁSHE-


O traveler, you came alone at the end of night when shiuli flowers had dropped. Having seen my doors closed, you stood near the path. My eyes were closed due to sleep, only partially looking out. Hence snow drenched, you went away by the end of night in a formless way. The jasmine creeper at my door, which had remained awake wiping the dewdrops, waiting for you, still carries your event. If at that time I world have opened the door and spoken something into the ears, then in that winter night, absorbing myself in your melody I would have floated and merged.




123 (18/11/1982) D


SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE
SHARAT NÁCER TÁLE TÁLE PÁ PHELE PHELE
MANDÁKRÁNTÁ CHANDE DHARÁY HÁSE

SHARAT AE ÁSE AE ÁSE AE ÁSE
SHARAT SHUDHU NAY SHEFÁLIR SUGANDHATE
SHARAT SHUDHU NAY SÁDÁ MEGHER BHELÁTE

SHARAT PRÁŃER ÁSE SHARAT MANE ÁSE
SHARAT BHUVAN KE BHÚLIE MARME HÁSE
SHARAT SHUDHU NAY BÁTÁVI NEBUR GANDHE

SHARAT, SHUDHU NAY KUSH KÁSHER DOLÁR CHANDE
SHARAT PRÁŃE ÁSE SHARAT MANE ÁSE
SHARAT BHUVAN KE DULIE MARME HÁSE


Sharat (winter) is coming now. With the rhythm of dance, spreading the feet the earth is laughing in mandakra'nta' rhythm. This winter is not just the fragrance of shefali or floating of white clouds, but comes in life and mind providing inner bliss, devoid of world. This winter is not just the fragrance of pomelo lemon neither in rhythm of shaking grasses. Oscillating the entire world, it smile in the core.



124 (18/11/1982) D


SHARAT, TOMÁR SURER MÁYAY,
ÁKÁSH VÁTÁS MÁ-TÁ-LO-

DÚR NIILIMÁR SUDHÁ- RÁSHI-,
DHARÁR JIIVAN RÁ-UNGÁ--LO-----
ÁKÁSH VÁTÁS MÁ-TÁ-LO-,

JALE- BHARÁ- SARI-TÁRÁ-,
SHYÁMA-LIMÁY GÁCH PÁLÁRÁ-
MADHUR GANDHE PHAL PHULERÁ-
SONÁR SVAPAN JÁ--GÁ--LO----,
ÁKÁSH VÁTÁS MÁ-TÁ-LO-

RAJAT RANGER MIŚT́I MEGHE-,
SAKAL ÁSHÁ ÁCHE JEGE-
SAKAL CHANDA CHÚT́CHE VEGE-
TÁR PÁNE JE- SAB KICHUKE-I NÁ--CÁ--LO-----
ÁKÁSH VÁTÁS MÁ-TÁ-LO-


O winter enchanted with your melody the sky, wind are intoxicated. The nectar of far blue has coloured the life of earth. The rivers are filled with water and greenness has come on trees and shrubs. The sweet fragrance of fruits spread and awakened golden dream. The silver coloured sweet clouds brought awakening of hope amongst all. All rhythm rush out speedily towards him, Who is making everything dance?




125 (18/11/1982) D


ÁJ, ÁKÁSHE TÁRÁR MELÁ----,
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ-- 2

ÁJ, PHULER SUVÁSE MADIR VÁTÁSE
SABÁI HÁSI- KHUSHITE BHARÁ-
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ-,
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ-,

ÁJ ÁLO DHÁRÁ BAHE JÁ----Y,
KHUSHITE PAPIHÁ GÁY--
ÁJ MADHU NIKKANE RÁTUL CARAŃE,

KE GO ELO PRÁŃ BHARÁ----
DHARAŃII ÁTMAHÁRÁ-,
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ-,

ÁJ SUDHÁ DHÁRÁ BAHE JÁ----Y,
KHUSHITE TRILOK GÁ-Y-
ÁJ SAKAL ÁKUTI MADHU RASE MÁKHI,

KE GO ELO MAN BHARÁ--
DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ-,
ÁJ, DHARAŃII ÁTMA HÁRÁ-,


Today, in the festival of stars, the earth has lost it self. Today, all are full of joy and happiness with flower fragrant intoxicated breeze. The fountain of effulgence is flowing and the nightingale (papiha) is singing with joy. With sweet ankle bell sound and pink feet, who has come full of vitality? The stream of nectar goes on flowing, all the three worlds are singing with joy. Today, all solicitations are sweet. Who has come in a heart -filling mode?




126 (19/11/1982) K+D


EK, PARIKRAMÁR HOLO ANTA-----
DIN TITHI-- BAHE JÁ-Y-----,

VATSARA-- CALE JÁ--Y-----
KATA PHÚLA-- JHARE JÁ-Y----,
KATA-- PHALA-- PAŔE JÁ-Y-----

VATSARA-- CALE JÁ-Y-----
KATA UTTÁPE CHANDE GÁNETE,
KAT UDDVEGE ASHRU DHÁRÁTE

VATSAR CHILO MOR PRÁŃE MISHE
ÁJI HÁY HÁRAIÁ JÁ-Y-----,
AJÁNÁY-- SARE JÁ-Y------
JÁRÁ ÁSE, ÁSE JÁVÁR JANYE,

JÁRÁ JÁY, JÁY ÁSÁR JANYE
DÚR NIILIMÁY JÁRÁ BHESE JÁY
TÁRÁ PUNAH--ESE JÁ-Y-----,
NAVA RÚPE-- ESE JÁ-Y-----

VATSARA-- CALE JÁ-Y-----,
EK PARIKRAMÁR HOLO ANTA


One cycle is completed. Days and dates flow away. The years pass. Several flowers whither away, so many fruits drop. Amidst afflictions, rhythms and songs, intense impulses and tears, the year that was submerged in my life, alas, is getting lost, moves into the unknown. Those who arrive, only come to go and those who, depart, go only to come. Those floating away into the distant blue sky, again come in the new form.




127 (19/11/1982) K


EK NÚTANER SUR ÁJI BÁJALO-----, BÁJALO-----
PHULE PHULE DO-LÁ DIYE-------

DHARITRI NAVA SÁJE SÁJALO-----, SÁJALO---
SAB KLESH VYATHÁ DILO BHULIYE-----
PHULE PHULE DO-LÁ DIYE----

ÁJ SUMUKHE CALÁR PATHE NEI KONO BÁ-DHÁ-
KANT́HA BHARÁ- GÁN EKAI SURE SÁ-DHÁ-
ÁJ BHEDA BHÚLE MILE MISHE,

EGIE CALO- HESE
CALO, SABÁI KE SAUNGE NIYE-------,
PHULE PHULE DO-LÁ DIYE-----

NRITYER CHANDE-, AMITA ÁNANDE-
PARÁŃER PARÁGER SURABHITA GANDHE-
NAVA VARŚER EI HARŚER PARIVESHE

SE GO KOTHÁ SABÁRE JE DILO NÁCIYE---, DILO MÁTIYE---,
PHULE PHULE DO-LÁ DIYE-----, EK….



A new melody sounded today, swinging all flowers. The earth is decorated in new adoration, making forget all the pains and agonies. Today, there is no obstacle on the forward movement path. Full-throated, heartfelt song is tuned to the same pitch. Today, forgetting the differences, joined together, move forward joyfully. Move on, taking all together. Amidst rhythm of the dance, immeasurable bliss, in the fragrance of the life's pollen, in the new joyful adoration of the New Year. Where is He, who has made all dance and intoxicated?




128 (19/11/1982) D


VATSAR, NAVA VATSAR TUMI,
KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE

TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE--
NÚTAN BHORER HÁT CHÁNITE-,
NÚTAN ÚŚÁR NAVÁLOKE--
VRIKŚA LATÁRÁ SABUJE BHARUK

VANYA PASHURÁ NIRÁPADA HOUK
PÁKHIRÁ KANT́HE AMIYA BHARIÁ
UŔIÁ BEŔÁK DIKE DIKE, TUMI,

KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE
MÁNUŚE MÁNUŚE BHED DÚR HOK,
BUDDHIR APACAYA RODH HOK,

SHAKTIR SARVANÁSHÁ PRATÁP,
SANYAT HOK SAB DIKE--,

KALYAŃ ENO CÁRI DIKE,
TUMI KALYÁŃ ENO CÁRI DIKE--


O New Year, you bring benevolence from all the sides with the call signal of new morning, in the light of the dawn. Let all the trees and creepers be filled
with greenness. Let all the creatures in nature become fearless. Let all the birds fly freely towards various directions with nectar filled throats. Let the differences amongst mankind be removed. Let the misuse of intellect be stopped. Let the annihilating influence of the energy be controlled.



129 (19/11/1982) D


SURER DHÁRÁ- EGIE CALE-,
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE--, CALE,

PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE----
JHAŔ JHANJHÁ- VAJRA SNEHA-,
BHÁLO-BÁSÁ MADHUR GEHA-
SABÁI ÁCHE- SURE- BÁNDHÁ,
ÁCHE SURE METE, 2

PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE,
CALE PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
NAVA VARŚER NÚTAN ÁLO,

TOMÁR SURE SUR MILÁLO 2
KONO KICHUREI BESURO NAI,
LIILÁR EI JAGATE 2

PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE CALE
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE,

PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE
JÁNI BANDHU KÁCHEI ÁCHO,
SUKH DUHKHER BHÁR NIYECHO 2

KABE, TOMÁR KATHÁ BHEVE BHEVE,
BHÁSBO TOMÁR SROTE 2
NAVA VARŚER EI PRABHÁTE,
TOMÁR HÁSITE 2

PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE CALE
PRÁŃER DHÁRÁR SÁTHE
SURER DHÁRÁ EGIE CALE, CALE,
PRÁŃER DHÁRÁ SÁTHE


The flow of melody moves forward with the current of life. The storm, lighting, as well as softness, love, sweet homeliness are all attuned and enchanted with same melody. The new light of new -year has submerged those melodies to your tune. Nothing is out of tune in this world of eternal game. O ever companion, I know you are close, carrying the load of pain and pleasure. By continuously ideating and meditating on you, when shall I float into your stream?



130 (20/11/1982) D


SONÁLI BHO-R JIIVANE MO-R,
ÁBÁ-R KII RE ÁSCE PHIRE- 2
SHATA- VYATHÁR SHATA VEDANÁR,
SHATA LÁINCHANÁR ÁNDHÁR CIRE

SONÁLI BHO-R JIIVANE MO-R,
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE-
KATA- PRADOŚ KATA- PRABHÁT,

KATA- SHARAT VASANTA RÁT,
KATA- ÁSHÁ- KATA- BHAROSÁ,
BHESE GECHE ASHRU NIIRE---

SONÁLI BHOR JIIVANE MOR,
ÁBÁR KII RE ÁSCE PHIRE
PÚRVÁ-KÁSHE ARU-Ń HÁSE,

VÁTÁ-S BHÁSE PHÚLA SUVÁSE-
NAVA VARSE- NAVA HARŚE-,
VYTHÁ-R SMRITI JÁY JE SARE-

SONÁLI BHO-R JIIVANE MO-R,
ÁBÁ-R KII RE ÁSCE PHIRE-


Whether the golden dawn of my life is returning again? Piercing through the darkness of hundreds of pains, agonies and humiliations. How many evenings and dawns, how many winter and spring nights, how many hopes and expectations had flown away with tears. The morning sun is smiling in the eastern horizon. The breeze blows with flower fragrance. On this occasion of new -year with new bliss, the memory of pain is getting wiped out.



131 (20/11/1982) D


NAVA VARŚA- E-LO-- ÁJI---,
SABÁRE- Á-NANDA-- DITE---

PHULE PHA-LE- PÁ-TÁ-Y RASE---,
SURABHI-TE- MAN MÁ-TÁTE----
SABÁRE- Á-NANDA-- DITE---

JÁRÁ CA-LE- GECHE DU-RE-----,
DÚ--R HO-TE- Á-RO- DÚRE--
TÁRÁ Á-JO- BE-NCE-- ÁCHE---,

SURERI SUDHÁ JHAINKÁRE---
ÁJ, TÁDER Á-SHIŚ SU-RE-R SHROTE---
PRERAŃÁ DIK CALÁR PATHE-----,
SABÁRE- Á-NANDA-- DITE---

CHAY RITUR PA-RI--KRAMÁ---,
MERU HI-MER O-T́HÁ-NÁMÁ----
EI PARIVE-SHE-- ESE-----
PRÁŃ D́HELEDII SA-BÁR HITE----
SABÁRE- Á-NANDA-- DITE---


The new-year has come today, providing happiness to all. For enchanting the mind with fragrance and filling juice into the fruits, flowers and leaves.
Those who have gone far and further, they are also surviving in the sweet divine melody. Today, with their blessings, in the steam of melody, they provide inspiration for moving ahead. The cycle of six seasons, the snow-peaked mountains. Coming under such environment, I am pouring my life for the good of all.



132 (20/11/1982) D


JANMA TITHITE NÚTANERA SROTE,
NÚTANERA ÁLO JENO PÁ--I

CHANDA MAYER CHÁNDASIKATÁ,
NAVA BHÁVE BHARE NITE CÁ--I
JÁHÁ DIVE TÁ DÚ HÁTH PETE NOBO

JÁ SHONÁBE TÁHÁ MARME RÁKHIBO
TOMÁR JIIVAN TOMÁKEI DOBO,
TAVA NÁME JENO METE JÁ--I
NÚTANER ÁLO JENO PÁI,

JANMA TITHITE
KACI KISHALAY PATRA HOYECHE
RAKTIMÁ SHYÁMALIMÁY BHARECHE

NAVA SHAKTITE NAVA SÁMARTHYE,
SABÁR KÁJE- LÁGITE CÁ-I
NÚTANER ÁLO JENO PÁI,

JANMA TITHITE
NIRÁSHÁR GÁN GÁIBO NÁ ÁR,
JIIVAN KE KABHU BHÁVIBO NÁ BHÁR,

AYUT CHANDE MADHURÁNANDE,
TAVA VÁŃII JENO BAYE JÁ--I
NÚTANER ÁLO JENO PÁI JANMA TITHITE

JANMA TITHITE NÚTANER SROTE,
NÚTANERA ÁLO JENO PÁ--I


I found new light originating anew from your birth date. I want to fill new feelings in the prosody of the embodiment of the rhythm. Whatever you give I shall accept with both hands. What ever you tell I shall retain into core my heart. Your life I shall offer to you only. I get enchanted with your name. The tender leaf has matured; the redness is filled with greenness.
The new vitality and capability I want to utilize for helping all. I will not sing pessimistic song any more. I will not consider life as burden. It is your expression flowing in numerous rhythms like sweet bliss.


133 (20/11/1982) D


TAVA, SHUBH JANMA- DINE----,
PRABHÁTERA ÁLO NAVA RÚPE ÁSE
NAVA BHÁVE HÁSE KŚAŃE KŚAŃE

TAVA, SHUBH JANMA- DINE----,
ÁJ, ÁKÁSHE VÁTÁSE SUDHÁ UPACIÁ JÁ--Y--------

KHUSHIR JOÁRE UDDVELA HIYÁ,
KOTHÁY BHÁSIÁ JÁ-Y-
ÁJ PÁOÁR ÁNANDE MOHAN CHANDE
MADHU SMRITI PAŔE MANE--,

TAVA SHUBH JANMA- DINE----
ÁJ, NIIL Á-KÁSHE SNIGDHA VÁTÁSE,
PÁKHIRÁ GÁIÁ JÁ-Y--
GÁCHER MUKULE HÁSIMÁKHÁ PHULE,

MADHU DHÁRÁ BAHE JÁ-Y-
ÁJ, SAKALERA KÁCHE SAKALERA MÁJHE
TOMÁRE PEYECHI PRÁŃE PRÁŃE
TAVA SHUBH JANMA- DINE----


On this auspicious occasion of your birthday, The morning light comes in new form with new expressions of smiles every moment. Today, nectar is over flowing in the sky and air. Overwhelmed with the tide of joy, where the heart goes on soaring? Today, with the pleasure of attainment and enchanting melody, sweet memories occur in the mind. Today, in the blue sky and soothing breeze, birds continue chirping. With buds on the trees and smiling flowers, the stream of sweetness goes on flowing. Today, with all, amidst all lives, I attained you whole-heartedly.




134 (21/11/1982) D


JANAM LAGANE----,
TAVA, JANAM LAGANE PRABHÁTERA ÁLO
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR,
PÚRŃATÁ ELO SMITA NIILÁKÁSHE,

JANAM LAGANE----,
ÁJ PÁKHIRÁ KII KATHÁ KA-YE---
PHULE PHALE GÁCH NATA HOYE RAYE
ÁJ MANDRITA VANE MADHUR PAVANE
SABÁI NÁCICHE NAVA ULLASE,
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE

JANAM LAGANE----,
ÁJ HÁSITE KHUSHITE GIITE TRIPTITE
PÚRŃATÁ ELO NÚTAN VÁTÁSE,
NAVA RÚPE ELO NAVA ÁSHVÁSE
JANAM LAGANE----,


On this auspicious time of your birth, the light of dawn came with new assurance. All desires and achievements found fulfillment in the smiling blue sky. What the birds are talking? The trees are bowing with the flowers and fruits. The sweet breeze is blowing in the resonant garden. All dance with new enthusiasm. Today, bringing smile, joy, songs and satisfaction, fulfillment came with new breeze.




135 (22/11/1982) K


JANMA DINE- EI SHU-BH KŚAŃE---,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE-----
AŃUTE- AŃUTE- PRATI PARAMÁŃUTE-,
DO-LÁ LÁGE- NAVA VARŃE- GANDHE-,

PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE-----
KHUSHITE VIBHO--R ÁPAN HÁRÁ---,
SABÁKÁR MAN-- ÁVESHE BHARÁ---

UDDVEL HI-YÁ- TOMÁRI LÁGI-YÁ-,
NECE CALE MO-HAN CHANDE-----
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE-----

JANMA DINE EI SHUBH KŚAŃE-,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE---
BHÁLOBESE ESECHO-,

KACHAT́ITE RAYECHO-
ÁLOR CHAT́ÁY ÁCHO SABÁR ÁNANDE-
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE-----

JANMA DINE EI SHUBH KŚAŃE-,
PRÁŃ BHARÁ APÁR ÁNANDE-----


On this auspicious moment of birthday the heart is filled with unlimited bliss. Each atom and molecule is swinging with new colour and fragrance. Absorbed in delight, losing sense of self, every one's mind is full of enthusiasm. The vibrant heart, for you, goes on dancing with enchanting rhythm. You came with love and stayed close spreading effulgence and bliss to all.




136 (22/11/1982) D


ÁJKERA EI SHISHU TARU--,
PHA-LE PHU-LE PATRAPUNJE
D́HEKE DEVE TAPTA MARU,

ÁJKERA EI SHISHU TARU--
JAL SINCANE MAMATÁR D́ÁKE,
ÁMRÁ SABÁI BÁNCÁBO TOMÁKE

JALE JHAŔE ROGE SAB UPASARGE
TAVA SÁTHE MORÁ ÁCHI TARU--
ÁJKERA EI SHISHU TARU--
ÚŚAR DHUSAR D́HÁKÁ PAŔE JÁK,

MARU TRIŚIKÁ LIIN HOYE JÁK
SHYÁMALE KOMALE CHEYE JÁK SAB,
VISHVER JATA ÁCHE MARU--
ÁJKERA EI SHISHU TARU--


This small plant of today, will cover the hot desert with bunches of fruits, flower and leaves. With affectionate call and watering care, we small protect you. We are with you o small plant, in rain, storm, disease, all calamities. If dry dust covers all, dissolving all into a desert, let all be covered with tender greenish shade.




137 (22/11/1982) D


BESHI KICHU NÁHI CÁ--I, MORÁ,
BESHI KICHU NÁHI CÁ--I,

CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ----,
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ----
RODE JALE HIME MÁTHÁ GUNJIBÁR T́HÁ--IN------

MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁ--I
JENE SUNE ANÁDAR HATÁDAR,
KARIBO NÁ TO-MÁKE--

NIJE JEMANI THÁKIBO TEMANI RÁKHIBO,
ÁMÁDER E GRIHA KE--
CÁI MAMATÁ MADIR SHÁNTIR NIIŔA,

ER BESHI CÁ--I NÁ--I
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁ--I
JHAŔE JHAINJHÁTE ASHANI NIPÁTE,

TUMI ÁSHRAY DÁTÁ
MAMATTVE TUMI PITÁ
EI AVÁRITA SNEHA ANUPAMA GEHA,

CIR DIN JENO PÁI
MORÁ BESHI KICHU NÁHI CÁI
MORÁ, BESHI KICHU NÁHI CÁI,

CÁI EKT́U BHÁLOBÁSÁ
CHOT́T́A EKT́I BÁSÁ


We don't want any thing more. We just a bit of love and a small living shelter so protect head during hot sun, rain and snow. Knowingly we shall never dishonor or disrespect you. Whatever way we care ourselves, we would maintain our house We just want a peaceful nest full of affection. Nothing more than that I want. During cyclone, storm, lighting fall, you are the protector. You are the father for affection. So that we get this unbarred soothing love, in the unique home, we long time.



138 (22/11/1982) K


ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVA---L (2)
SE JE BÁHIRE BHIITARE RAHE ÁLO JHALA MA--L (2)

SE JE ÁKÁSHE VÁTÁSE BHÁSE AMAL ÁBHÁ--Y (2)
SE JE PUŚPE PUŚPE HÁSE MADHUR MÁYÁ--Y (2)
SE JE HIYÁMÁJHE GÁN GÁY NÁBALÁ BHÁŚÁ--Y (2)
SE JE NRTYERA TÁLE ÁSE MADHU DYOTANÁ--Y (2)


TÁRE KEMA-NE BHÚ-LIBO Á---MI--- (2)
SE JE NÁCÁY DOLÁY SADÁ SAPTA BHUMI--- (2)
YADI LUKOBÁR TARE JÁI GIRI GUHÁTE--- (2)
YADI NIIL VESHE NIILÁKÁSHE JÁI BHULÁTE--- (2)

ÁMI JE DIKE TÁKÁI SE JE GHIRIÁ ÁCHE--- (2)
HÁSE ÁNKHIR TÁRÁY KALO RANGERI MÁJHE--- (2)
PÁSHARITE JATA CÁI PÁSHARÁ NÁ JAY GO- (2)

PÁSHARÁ NÁ---- JÁ--Y---- (2)
TÁRE CHEŔE BENCE THÁKÁ HOLO EKI DÁY GO- (2)
HOLO E KII---- DÁ--Y---- (2)


ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVAL (2)
SE JE ÁMÁRI MÁJHÁRE HÁSE ÁLO JHALA MA--L (2)

ÁMI JE DIKE TÁKÁI HERI O RÚP KEVA---L (2)
SE JE BÁHIRE BHITARE RAHE ÁLO JHALA MA--L (2)


Wherever I see, I find same form, witch remains effulgent both outside and inside. He appears in the sky and air with clean (white) effulgence and smiles in each flower in sweet enchanting style. He sings within the heart in a dumb language and presents himself in the rhythm of dance like sweet effulgence. How can I forget him, who is oscillating and dancing all the seven worlds? Even if I hide in the cave of mountain or camouflage in blue dress in the blue sky, there too I find him surrounding me, smiling in the black colour of the pupil of eyes. Whatsoever I try to forget him, I am unable to forget. Staying in between, what pitiable condition of mine has been?




139 (22/11/1982) D


TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE (2)
HRIDÁKÁSH MOR ÁLO KARITE (2)
MOR, KONO GUŃA NÁI, TABU ESE CHILE

SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE (2)
SAKAL PRÁŃII KE BHÁLOBÁSITE------- (2)
ÁMI, JATA BHU-'LI BHÚLI KARI----,
TATA JAŔÁIYÁ DHARI--- (2),

JATA BHÚLI BHÚLI KARI--,
BHÚLITE JE NÁHI PÁRI- (2)
TOMÁR, SARVANÁSHÁ SEI JE BÁNSHI- (2)
BÁNSHI DÚKÚL PLÁVIÁ HRDAY CHÁPIÁ

ASHRU SARÁYE BHARÁY HÁSI (2),
SARVA- NÁSHÁ SEI JE HÁSI- (2)
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE HÁNSI--- (2)
PRÁŃ KEŔE NEVÁ SEI JE BÁNSHI--- (2)

TUMI SAKAL RTUTE SAKAL TITHITE,
MOR PRÁŃE ÁCHO JAŔÁYE- (2)
ÁR, TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE,
MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE (2),

JAŔÁYE ÁCHO (2) MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO (2)
TANUTE TANUTE AŃUTE AŃUTE,

MOR MANE ÁCHO JAŔÁYE (2)
JAŔÁYE ÁCHO (2), MANER SAUNGE JAŔÁYE ÁCHO (2)

TUMI ESE CHILE NIIRAVA NISHIITHE
SAB KICHU MOR ÁLO KARITE
MOR KONO GUŃ NÁI TABU ESE CHILE
SHIKHÁIÁ CHILE BHÁLO BÁSITE (2)
SAB KICHUKE BHÁLO BÁSITE--


O Lord you had come on the silent night, illuminating my heart's sky. I had no good qualities; still you came, teaching me love, to love all creatures. However I try to forget, the more I get engrossed. However I try to forget, I am unable to forget, your annihilating flute melody. That flute, spreading and submerging my heart, removes tears and provides overwhelming pleasure. That all-absorbing smile has snatched away my vitality. You are fastened with my life all the days and seasons and to each particle and atom and to my mind. You remain ensconced with my mind.




140 (22? /11/1982) D


ÁCHO, KABARII VEŃIITE KÁLO D́OR HOY,
KÁLOY KÁLOY MILE? GO---
ACHO, KAPÁLER T́IIPE COKHER KÁJALE
KÁCHE TABU NÁHI DEKHI GO--- 2

EI APARÚPA LIILÁ LUKOCURI KHELÁ
KENO TÁHÁ NÁHI BUJHIGO--- 2
KABARI VEŃIITE------
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE- 2,

TOMÁY PELÁM ETO- KÁCHE-
ÁMÁR SUKHER SHEŚ NÁHI JE- 2
ÁMI HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI,
KENO PÁI TÁHÁ NÁHI JÁNI

BHÁVIBO NÁ BHÁVI ÁRO BESHI BHÁVI
KENO BHÁVI TÁHÁ NÁHI JÁNI-- (2)
HÁRÁI HÁRÁI SADÁ BHAYA PÁI
KENO PÁI TÁHÁNÁHI JÁNI 2
ÁMI, YUGA YUGA DHARI BASE ÁCHI JÁGI
PRÁŃER PRADIIP JVE-LE-, MOR,

PRÁŃER PRADIIP JVE-LE--- 2,
MANERI- D́ÁNÁ ME-LE, MOR,
MANERI- D́ÁNÁ ME-LE--- 2
SAMMUKHE ESE DÁNŔÁO GO HESE
MADHURA CARAŃ PHE-LE-, TAVA,

MADHURA CARAŃ PHE-LE- (2,
RÁTUL CARAŃ PHE-LE-, TAVA,
RÁTUL CARAŃ PHE-LE--- 2
KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY,
ÁCHO KABARI VEŃIITE KÁLO D́OR HOY,

KÁLOY KÁLOY MILE GO 2
KAPOLERA KÁLO TILE GO-,
MOR KAPOLERA KÁLO TILE GO- 2
RANDHRE RANDHRE MISHE GO--
MOR, RANDHRE RANDHRE MISHE GO-- 2


O Lord, you are (hidden) like black thread in my braid of hair, as black defused into black. You are so close as my forehead mark and black collyrium of the eyes; still I am unable to see you. Why this unique (eternal) game with hide and seek, I am unable understand. Having found you so close, there is no end of my happiness. I always fear loss, why, I do not understand. I continue thinking and worrying more and more, why so, I do not know. Since eras after eras, I have remained alert burning my vitality's lamp, spreading the wings of my mind. Stepping with your sweet and beautiful feet, come in front and stand smilingly. You are pervading my facial mark and all pores.




141 (25/11/1982) D


SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RA-Y (2)

SHÁRAD NISHIITHE SHEFÁLI PHULETE
GANDHE GANDHE BHARIÁRA-Y (2)
VISHVER RÚP JÁHÁ RÚPETE,

TÁKE KI KAKHANO BHULÁ JÁY-- (2)
BHULÁ JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
JAY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ,

VISHVER ÁLO JÁHÁR ÁLOTE TÁR
THEKE DÚRE THÁKÁ KI JÁ-Y
THÁKÁ JÁY NÁ, JÁY NÁ, JÁY NÁ JÁY NÁ
JÁY NÁ, JÁY NÁ+ JÁY NÁ JÁY NÁ


TÁR THEKE DÚRE THÁKÁ JÁY NÁ JÁY NÁ (2)
TÁKE KABHU DÚRE RÁKHÁ JÁY NÁ JÁY NÁ (2)
JÁY NÁ JÁY NÁ + JÁY NÁ JÁY NÁ


YADI KUSUM SUVÁS NIYE PHUT́I
KONO NIRJAN VANA TARU SHÁKHE
SE JE KISHALAY HOYE RAKTIM ÁBHÁTE

CÁRI PÁSHE MOR GHIRE THÁKE-- (2)
EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁ--I--,
ÁMI EI GHIRE THÁKÁ T́ÁI CÁI,

DÚRE NÁHI JETE CÁ-I (2)
SE JE ÁKÁSHE SÁGARE VANE KÁNTÁRE,
LATÁY PÁTÁY LUKÁY RAY (2)

PRABHÁT NISHIITHE SAKAL PHULETE
GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY
SE JE GANDHE GANDHE BHARIÁ RAY


He is hidden within sky, ocean, forest, and cave, creepers, leaves. He has filled himself in the form of fragrance of night queen (shefa'li) flowers of winter. How he can be forgotten any time whose form shapes the world. Due to whose effulgence the world is illuminated, how can I remain away from him? He cannot be kept at distance any time. If I bloom as flowers with fragrance, on the branch of a tree in isolated garden. I find him surrounding me in form of tender reddish leaves. I want to stay surrounded like that; I do not want to go away from him. He is filled in fragrance of all morning and night flowers.




142 (26/11/1982) D


ÁKÁSHE SÁGARE------,
ÁKÁSHE SÁGARE- JEKHÁNE MISHECHE
TÁR CEYE ÁRO DÚ-RE--- (2)
NIYE JÁO MORE HÁT KHÁNI DHARE,

SEI DIGANTA PÁ-RE--- (2)
NI-YE JÁO HE, NI-YE JÁO HE,
HÁT KHÁNI DHARE MORE- NI-YE JÁO HE,

NI-YE JÁO HE------, NIYE JÁO MORE
HÁTH KHÁNI DHARE SEI DIGANTA PÁ-RE-
ÁMI, BHESE JETE CÁI ARUPE/ARÚŃ? ÁLOTE,
LOKÁTIITA TAVA SURE-- (2)
ÁMI, JATA BÁR BHÁVI DEKHIBO NÁ ÁMI,

TOMÁKE ÁMÁR MA-NE---
TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI
ÁLO KARE MANE GOPANE---, GOPANE ÁCHO HE- (2)
MOR MAN ÁLO KARE GOPANE ÁCHO HE------ (2)

TÁKÁIÁ DEKHI BASE ÁCHO TUMI,
ÁLO KARE MANE GOPANE--- (2)
PRABHÁTE NISHITHE SAKAL TITHITE,
SAB KHÁNE ÁCHO TU-MI--- (2
BÁHIRE BHITARE HRDAYE GABHIRE,

KABHU EKÁ NÁHI Á-MI--- 2
EKÁKI NÁHI GO, EKÁKI NÁHI GO,
KONO KHÁNE KABHU ÁMI EKÁKI NÁHI GO------ (2
BÁHIRE BHITARE HRIDAYE GABHIRE,
KABHU EKÁ NÁHI Á-MI--- (2

ÁKÁSHE SÁGARE –
ÁKÁSHE SÁGARE JEKHÁNE MISHECHE,
TÁR CEYE ÁRO DÚRE ---(2)
NIYE JÁO MORE CHANDE O SURE OI DIGANTA PÁRE, 2
ÁKÁSHE SÁGARE----


Where the ocean and sky meet (horizon) from there also far away, take me along, holding my hands, beyond that end. I want to float in the formless (red) effulgence, beyond the world in your melody. Whenever I thought of not visualizing you in my mind, on observation found you sitting there secretly in the core of mind illuminating it. Day and night, everyday, all over, you are present inside outside, in the core of heart, I am never alone.




143 (27/11/1982) K+D


ÁHÁ- KII SHUNILÁM--------
ÁHÁ- KI SHUNILÁM, MADHUKŚARÁ- NÁM (2)
BINÁ- MULYE- ÁMÁR VIKÁ-L JII-VAN (2),
ÁHÁ- KII SHUNILÁM--------

NÁM, KEMA-NE PASHI-LO KARŃE------ (2)
KEMA-NE CHONYÁ DILO MARME----- (2)
NÁME-RI CHANDE-, MADHU-RÁNANDE- (2)
UDDVELO DHARÁ NILO TÁ-RI SHARA--Ń,

ÁHÁ- KII SHUNILÁM--------
NÁME-RI DOLÁTE- DULI-TE DULITE- (2)
TÁR SHROTE ÁMI JÁI BHE-SE BHESE--- 2
NÁME-RI ÁLOTE-, HÁSI-TE HÁSI-TE(2)
TÁR SANE ÁMI THÁKI MI-LE MISHE--- (2)

MISHI-Á THÁKI GO- (2)
TÁHÁ-RI SAUNGE- MISHI-Á THÁKI GO-
TÁHÁ-RI SAUNGE ÁMI MISHI-Á THÁKI GO-
NÁMERI ÁLOTE HÁSITE HÁSITE,

TÁR SANE THÁKI MI-SHI-
ÁMI, TÁHÁRI ÁLOR ARUŃ RÁGETE
RAUNGE RANGE TÁRE RÁNGÁIBO (2)
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE

SAKAL VISHVE CHAŔÁIB-- (2)
CHAŔÁ-YE DEBO GO- (2)
MADHUR NÁM MADHUR BHÁVE,
CHAŔÁ-YE DEBO GO------- (2)
TÁR, MADHUR NÁMAT́I MADHUR BHÁVETE

SAKAL VISHVE CHAŔÁIBO (2)
ÁHÁ KII SHUNILÁM PRÁŃA BHARÁ NÁM (2)
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN (2)
BINÁ MULYE ÁMÁR BIKÁLO JIIVAN (2)
ÁHÁ KI SHUNILÁM--------


Aha what have I heard, the nectar spreading name, without which my life was worthless. How the name entered my ears and how it has touched the core of my heart. With the rhythm name, in sweet bliss, the vibrant world came to your shelter. Swinging by the vibration (oscillation) of the name, towards its origin I move head floating. In the light of name, smilingly I merge in him. With different colours of his red light , I shall colour him. His sweet name with sweet feeling I would spread in the entire world.




144 (27/11/1982) D


ESO, DHIIRE DHIIRE CARAŃ- PHELE-,
MOR MANER GA-BHIIRE--- (2)
ÁMI, ARGALA GULI DIYECHI KHU-LE (2)
SVÁGATA JÁNÁTE PRÁ-ŃA BHARE- (2)

ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ- PHELE (2)
BELÁ BAYE JÁY VIRAHA VYATHÁY (2)
SANDHYÁ GHANÁY MADHUR MÁYÁY (2)
SANDHYÁ DIIPAT́I NIYE ESO BHII-TARE---- 2

CÁRI DIK ÁLOKITA KARE-
TAVA, PRÁŃER DOLÁY,
PRÁŃ MOR DULE JÁ-Y---(2)
TAVA, SURER MÁYÁY,

MAN MOR METE JÁ-Y--- (2)
MÁTIÁ JÁY GO------ (2),
MÁTIÁ JÁY GO ------ (2)
SURER MÁYÁY MAN MÁTIÁ JÁY GO-- (2)
MÁTIÁ JÁY GO------ (2)

ÁCHO, DAKHINÁ PAVANE------ MADHUR SVAPANE
DIK DIGANTA GHERIÁ---, (2)
ÁCHO DAKHINA PAVANE----- (2)
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE
SAB KICHU MOR BHARIÁ---, (2)

BHARIÁ ACHO GO-- (2), BHARIÁ ACHO GO-- (2),
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO-- (2)
ÁCHO, PRÁŃER PRADIIPE HRIDAYER NIIPE
SAB KICHU MOR BHARIÁ-, (2)

BHARIÁ ÁCHO GO--, (2), BHARIÁ ÁCHO GO--, (2),
SAB KICHU ÁMÁR BHARIÁ ÁCHO GO-- (2)

ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE- MOR HIYÁR MÁJHÁRE--
ESO DHIIRE DHIIRE CARAŃ PHELE (2)



O Lord, stepping gradually come into the core of my mind. For your wholehearted welcome, I have kept all the doors open. Time is passing in the pangs of separation. The evening is deepening with sweet illusion. Carrying the evening lamp (candle) come inside, illuminating all over. Vibrated with your energy, my life is swinging. Enchanted by your melody, my mind is intoxicated (hypnotized). O Lord, you are surrounding all over like southern wind and sweet dream. You have illuminated the garden of my heart fulfilling all mine, with life's lamp.




145 (28/11/1982) D


DÚR NIILÁKÁSHE,
DAKHINÁ VÁTÁSE (2)
PHULER SUVÁSE,
MAN MADHU MÁSE (2)
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁ-Y
TOMÁY, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁ--Y,

DÚR NIILÁKÁSHE-- (2)
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIÁ,
SADÁI CHUT́IYÁ CALE JÁ--Y, (2)
CHUT́IÁ JÁY GO- (2) CHUT́IÁ JÁY GO- (2)

TOMÁRO PÁNETE SE JE CHUT́IÁ JÁY GO (2)
UDDVELA HIYÁ TOMÁRI LÁGIYÁ,
SADÁI CHUT́IÁ CALE JÁY (2)
ÁMÁR, MANERA ISHÁN KOŃETE,

MEGHA SHATA SHATA JAME CHILO
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMAL HÁSITE,
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO-- (2)
KOTHÁY BÁ GELO GO- (2) KOTHÁY BÁ GELO GO- (2)

SEI, PUINJIBHUTA MEGHA KOTHÁY BÁ GELO GO- (2)
TAVA, SONÁLI ÁLOTE AMALA HÁSITE,
TÁRÁ SAB KOTHÁ BHESE GELO 2
EI, ARUŃ ÁLOTE? ÁLO JHARÁ PRÁTE,

MOR MAN DÁO RÁḾGIYE---
SAB LAJ DÁO SARIE--, MOR,
SAB LAJ DÁO SARIYE--
SAB BHAYA DÁO SARIYE--, MOR,

SAB BHAYA DÁO SARIYE--
DÁO SAB KŚUDRATÁ SARIE---, (2)
SARIYE DÁO GO- (2), SARIYE DÁO GO- (2)
MOR SAB KŚUDRATÁ SARIYE DÁO GO----- (2)
EI ARUŃA PRABHÁTE ÁLO JHARÁ PRÁTE,

MOR MAN DÁO RÁNGIE---
DÚR NIILÁKÁSHE DAKHINA VÁTÁSE- (2)
MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
TOMÁY MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY
MOR, MAN SADÁ KHUNJE PETE CÁY,
DÚR NIILÁKÁSHE----


Amidst far blue sky, southern wind, fragrance of flowers and the spring season of the mind, O Lord, my mind always wants to find you. My restless heart runs for you. It continues rushing towards you looking for you. In the northwestern corner of my mind, hundreds of clouds had gathered. With your golden effulgence and pure smile, they have blown away. At this light radiating dawn, O, Lord, illuminate my mind; remove all my shyness, fear and meanness.




146 (30/11/1982) K+D+Kf


AYUTA- CHANDE-- ESE CHILE- TUMI 2
NÁCITE- NÁCITE- HÁSITE- HÁSITE- (2)
TAVA, DHVANI-R RAŃANE- HIYÁ-R MANANE- (2)
NÚPU-R NIKKANE CARA-ŃE CARAŃE- (2)

AYUTA- CHANDE-- ESE CHILE- TUMI,
AYUTA- CHANDE-- ESE CHILE-
DHVANI-R RAŃANE-- ESECHILE--- (2)
HIYÁ-RA MANANE-- ESE ESECHILE--- (2)
NÚPU-RA NIKKANE- ESE CHILE, --- (2)

ÁSI-YÁ CHILE GO -(2)
ÁSIÁ CHILE GO –(2)
DHVANIR RAŃANE TUMI ÁSI-YÁ CHILE GO- (2)
HIYÁR MANANE TUMI ÁSI-YÁ CHILE GO- (2)
NÚPURA NIKKANE- ÁSI-YÁ CHILE GO- (2)
DHVANIRA RAŃANE, HIYÁR MANANE,

ÁSIYÁ- CHILE TUMI----(2)
HIYÁR MANANE NÚPUR NIKKANE,
ÁSIYÁ- CHILE TU-MI- (2)
YADI, PHÚL HOYE TARU SHÁKHE PHUT́I- (2)

TUMI, SUVÁS HOIÁ BHARE THÁKO- (2)
YADI ÁKÁSH HOIÁ DÚRE PHUT́I- (2)
TUMI, NIIL RAUNGA HOYE GHIRE THÁKO-- (2)
GHIRI-YÁ THÁKO GO- (2)
GHIRI-YÁ THÁKO GO- (2)

NIIL RAUNGA HOYE TUMI GHIRI-YÁ THÁKO GO- (2)
GHIRI-YÁ THÁKO GO------- (2)
ÁMÁR, SAB DIK DIYE TUMI GHIRI-YÁ THÁKOGO- (2)

AYUT CHANDE------ (2)
AYUT CHANDE ESE CHILE TUMI
NÁCITE NÁCITE HÁSITE HÁSITE (2)

O Lord, you came smiling in thousands of rhythms and dances. The ankle-bell sound of each step of yours vibrates the core of heart. If I bloom like a flower on a tree branch, You remain filled as its fragrance. If I express myself as the far off sky, You surround me as its blue colour from all sides.




147 (30/11/1982) K+D


ÁLO JHALAMALA MADHUR NISHIITHE,
TUMI ESE CHILE MOR MANE-- 2
TUMI ESE CHILE KŚAŃEKERA TARE
MANER NITYA MADHU VANE-- 2

ÁSI-YÁ CHILE GO- 2 A
’SI-YÁCHILE- GO 2
KŚAŃEKERA TARE TUMI ÁSI-YÁCHILE GO- 2
MANERA MADHU-VANE ÁSI-YÁCHILE GO- 2

PUŚPE PUŚPE TAVA MADHURIMÁ
MAHÁSAMUDRE TOMÁRI MAHIMÁ
DÚR NIILIMÁY TOMÁRI GARIMÁ,
BHESE JÁY JATA PRÁŃE PRÁŃE--

BHÁSI-YÁ JÁ-Y GO, (2)
BHÁSI-YÁ JÁ-Y GO 2
PUŚPERA MADHURIMÁ BHÁSI-YÁ JÁ-Y GO (2)
NIILIMÁR GA-RIMÁ BHÁSI-YÁ JÁ-Y GO (2),

BHÁSIÁ JÁY GO (2)
AŃU PARAMÁŃU MOR HOLO JE VIBHOR GO- (2)
PRATI AUNGA LÁGI AUNGA KÁNDE- JE MOR GO- (2)
PRATI AŃU PARAMÁŃU VIBHOR JE MO-R GO (2)
PRÁŃER SAKAL BHÁVA BHESE JÁ--Y TÁR PÁNE------ (2)
HIYÁRA CHANDA SAB CHUT́E JE TÁHÁ-R ?T́ÁNE------- (2)

CHUTI-YÁ JÁ-Y GO, (2) CHUT́I-YÁ JÁ-Y GO (2)
HIYÁR CHANDA SAB CHUT́I-YÁ JÁ-Y GO (2)

PRÁŃER SAKAL BHÁV BHÁSI-YÁ JÁ-Y GO (2)

BHÁSI-YÁ JÁ-Y GO,
BHÁSI-YÁ JÁ-Y GO
ÁLO JHALAMAL MADHUR NISHIITHE,
TUMI ESECHILE MOR MANE-- (2)
TUMI ESECHILE JAGÁI-YÁ DOLÁ,
MANER NITYA MADHU VANE-- (2)


O Lord, you appeared in my mind that sweet night illuminated with light. You came only for a moment in ever-pleasant grove of my mind. Your sweetness pervades each flower, your greatness reflects in great ocean, your gravity is observed in the distant blue sky. All go on floating lively. Each atom and molecule of mine is engrossed. Each part, my body is crying. All ideas of life go on sailing towards you. All rhythms of heart rush to you by your attraction. Having come you oscillated the swing in the ever-pleasant garden of my mind.




148 (01/12/82) D+ Kf


ÁLOR PÁRE- ÁLO-RI D́HEU (2,
ALOY BHUVAN BHARÁ---- (2)

ÁLOR SÁGAR BHARE DILE TUMI (2)
ÁLO HRDAY BHARÁ--, TOMÁR,
ÁLO HRIDAY BHARÁ--
ÁMI KŚUDRA DIIPERA SHIKHÁ-- (2),
MOR LALÁT́E KÁJAL T́IIKÁ-- (2)
TABU, TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI,
HOYECHI ATMA HÁRÁ---- (2)
BHÁLO-BESECHI GO-,
BHÁLO-BESECHI GO-

TOMÁKEI Á-MI- BHÁLO-BESECHI GO- (2)
KŚUDRA SHIKHÁ- HOLEO BHÁLO-BESECHI GO- (2)
TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI HOECHI ÁTMA HÁ-RÁ- (2)
ÁMÁR BUJHIBÁR KICHU NÁ--I-- 2,


ÁMÁR JÁNIBÁR KICHU NÁ--I-- 2
SAKAL BOJHÁR SAKAL JÁNÁR (2)
SHEŚ KATHÁ HOLE TÚMI---- (2)
ETO T́UKU BUJHI ÁMI---- (2),
ETO T́UKU JÁNI ÁMI---- (2)

KŚUDRA SHIKHÁT́I TOMÁR ÁLOY HÁRÁ---- (2)
TOMÁR ASIIME ÁMI JE RAYECHI BHARÁ ---- (2)

BHARI-YÁ ÁCHI GO- (2),
BHARI-YÁ ÁCHI GO- (2)

TOMÁR ASIIME ÁMI BHARI-YÁ ÁCHI GO- (2)
TOMÁR ÁLOY SHIKHÁ HÁRÁ- JE HOYE-CHE (2)
TOMARO ASIIME ÁMI BHARI-YÁ ÁCHI GO- 2

ÁLOR PÁRE- ÁLO-RI D́HEU 2,
ÁLOY VISHVA BHARÁ---- 2


Waves of brightness beyond effulgence, entire world is full of light. You have fulfilled the ocean of effulgence. My heart is full of your light. I am just a small flame of lamp with dark mark on the forehead; still I love you and lose myself in you. I have nothing to know or learn. You are the ultimate aim of all knowledge and understanding. Only this much I know and understand. As a small flame I am submerged and dissolved in your infinite effulgence.




149 (27/11/1982) D+Kf


MADHUR SVAPANE MANERI GAHANE
TOMÁRE DEKHECHI BÁREBÁRE
ÁMI, TOMÁRE DEKHECHI BÁRE BÁRE
HRDAYERI PURE MOHAN NÚPURE,

SPANDANA DILE SHATA DHÁRE, TUMI,
SPANDAN DILE SHAT DHÁRE
TAVA SURETE SARITÁ BA--Y (2),
TAVA RAŃANE HARIŃII CEYE RAY 2
TAVA PARASHE- JATA AŃU PARAMÁŃU

PARASHE- JATA AŃU PARAMÁŃU,
EKYATÁNETE KATHÁ KAY
TÁRÁ, AEKYATÁNETE KATHÁ KAY
KATHÁ- JE KAYE GO-, KATHÁ- JE KAYE GO-

AEKYA TÁNETE TÁRÁ KATHÁ- JE KAY GO- 2
PARASHE- JATA AŃU PARAMÁŃU,
AEKYA TÁNETE KATHÁ KAYE
MAN DESHA KÁL BHÚLE JÁ--Y

SABE DESHÁTIITE KÁLÁTIITE DHÁ--Y
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA 2,
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁY 2
PETE JE CÁY GO, PETE JE CÁY GO
SAB CHEŔE TOMÁREI PETE JE CÁY GO 2
SAB SAḾVEGA SAB BHÁVÁVEGA,
SAB CHEŔE TOMÁ PETE CÁ--Y,

MADHUR SVAPANE----,
MADHUR SVAPANE,
MANERI GAHANE 2
TOMÁRE PEYECHI SHATA DHÁRE 2
MADHUR SVAPANE—


In the sweet dream within the core of my mind, I see you again and again. You have created vibrations in the core of my heart in hundreds of styles by your enchanting ankle bell sound. The river of your melody flows. The doe continues loving your sound. By your touch, all atoms and molecules speak out in one note. The mind goes on forgetting the space and time. All rush beyond the periphery of space and time. All want to attain you, leaving entire impulse and sentiments.




150 (3/12/1982) K+D+Kf


BAL DÁ----O MORE BAL DÁ--O
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁI,
SAB BANDHAN CHIŔE DITE CÁ----I

SUR DÁ----O ÁRO SUR DÁ----O
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁI--,
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁ---I---
PÁOÁ NÁ PÁOÁR ÁSHÁ NIRÁSHÁY,

MAN KE KAKHANO JENO NÁ JAŔÁI
EI, MAHÁ SPANDAN MÁJHE----,
MAHÁ SPANDAN MÁJHE----
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE--,
JENO JÁI MISHE,

TOMÁRI KÁJE----- MISHI-YÁ JÁI GO-,
MISHI-YÁ JÁI GO-
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE MISHI-YÁ JETE CÁI
TOMÁRI KÁJETE ÁMI MISHI-YÁ JETE CÁI
EK T́UKU NÁŔÁ DIYE-- JENO JÁI
MISHE TOMÁRI KÁJE-----
EI GATÁNUGATIKTÁY--,

MAN THEME JETE NÁHI CÁY
DEKHE NITE CÁ--Y SURER SUDHÁ--Y,
VASUDHÁR SHATEKA DHÁRÁ------Y
DEKHE- JE NITE CÁY,
DEKHE- JE NITE CÁY

SURER SUDHÁY SE JE DEKHE- JE NITE CÁY
EI VASUDHÁY SE JE DEKHE- JE NITE CÁY
SHATEK DHÁRÁY SE JE DEKHE- JE NITE CÁY
DEKHE NITE CÁY SURER SUDHÁY,
VASUDHÁ--Y SHATEKA DHÁRÁY

BAL DÁ----O MORE BAL DÁ--O,
SAB SAḾSKÁR BHENGE DITE CÁ----I 2
SUR DÁ----O ÁRO SUR DÁO----,
SADÁ JENO TAVA GÁN GÁ---I--- (2)
BAL DÁ----O MORE BAL DÁ--O


O Lord, provide me strength. I want to break all bondages. O Lord, give me melody so that, I always sing your attributes, without ever attaching my mind to achievement or deprivation and hope or dejection. In this great agitation, give me a small jerk so that I get merged in your mission. In this to and fro movement, mind does not want to stay quiet. It always wants to observe the flow of melody nectar flowing through hundreds of currents on this earth. O Lord, give me strength, I want to break all my sam'ska'ras (reactive momenta)




151 (12/12/1982) K


ESE CHI-LE- TU-MI-- PRABHU--- (2)
ANDHA-KÁ-RER PÁ- R HOTE--- (2)
TOMÁ LÁ-GI- BA-SE-- CHINU--- (2),
YUGE YUGE DI-NE-- RÁTE--- (2)
ANDHA-KÁ-RERA PÁ- R HOTE---,

ESE CHI-LE- TU-MI-- PRABHU---
KATA TI-THI- GE-CHE-- JHARE--- (2)
KATA TÁ-RÁ- KHA-SE-- PAŔE--- 2
TABU Á-MI- CHI-NU-- JEGE--- (2),
CEYE TA-VA- Á-SHÁ-- PATHE--- (2)
ANDHA-KÁ-RERA PÁ- R HOTE---,

ESE CHI-LE- TU-MI-- PRABHU---
SAB Á-SHÁ- Á-LO-Y BHARE-,
ÁMÁR, SAB Á-SHÁ- Á-LO-Y BHARE-
ESE CHI-LE- MA-DHU--RÁTE---
ANDHA-KÁ-RERA PÁ- R HOTE---,
ESE CHI-LE- TU-MI-- PRABHU---


O Lord, you had come crossing the darkness. I was waiting for you eras after eras, day and night. Numerous days had passed, many stars have fallen off, and still I remained alert looking towards your arrival path. You arrived illuminating all my aspirations that sweet night.




152 (13/12/1982) D


CAMPAK VANE MADHUR SVAPANE,
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE- (2)

SHÁNTA VÁTÁSE MADIR SUVÁSE,
MUGDHA NAYANE SARITÁ TIIRE-
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE-

CAMPAK VANE MADHUR SVAPANE
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE
SETHÁ KUSUM PARÁG ALAKHE ÁSIÁ,
ALAKHE BHÁSIÁ JÁ--Y

SETHÁ MANER MAYUR NIILÁKÁSHE CÁHI,
KALÁP MELIYÁ DE----Y
JYOTSNÁ NISHIITHE VIJAN VIITHITE,
BHÁLOBÁSÁ NÁCE TÁKE GHIRE GHIRE
TÁHÁKE PEYECHI MÁYÁ MUKURE-

CAMPAK VANE MADHUR SVAPANE,
TÁHÁKE DEKHECHI MÁYÁ MUKURE-


In the sweet dream, within champak (magnolia) grove, I saw him inside the mirror of ma'ya' (illusion). In the sweet fragrance of calm breeze, on the bank of river with enchanted eyes I saw him. There fragrance of flowers coming from unseen arena continued floating away. There the peacock of mind, attracted towards the blue sky, spread its wings. In the moonlit night, on the secluded path, love was dancing surrounding him. I found him in the mirror of ma'ya'.




153 (13/12/1982) K


ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO (2)
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁ---Y (2)

ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO
JÁR LÁGI ETO ÁLO, SE ÁMÁRE BÁSEBHÁLO (2)
MOR MANE TÁR CHAVI BHÁSIÁ BEŔÁ---Y (2)

APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁ---Y (2)

ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO
KAKHNOBÁ ATI KÁCHE KAKHANO BÁ ATI DÚRE (2)
NÁNÁN RÚPE- NÁNÁ GÁ-NE O SU-RE (2)
SABÁI KE DOLÁ DIYE NECE SE JE JÁ--Y (2)
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁ---Y (2)

ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO
MANER KAMAL KATA VARŃE VIKASHITA (2)
GANDHA MADHU- NIYE TÁRI PÁNE DHÁ--Y (2)
APÁR ÁLOY D́HEU BAHE CALE JÁ---Y (2)

ÁLOR PÁRETE ÁLO, TÁR PARE ÁRO ÁLO (2)


Light beyond effulgence, more illumination still further. Waves of infinite effulgence go on flowing. I love the cause of such illumination and his form appears in my mind. Sometimes it is very close and at times that is very far, in numerous forms and in various songs and melodies. Vibrating all that goes on dancing. The lotus of my mind, bloomed in various colours, carrying its sweet fragrance rushes towards that.



154 (15/12/1982) D


ESO- ESO-, PRABHU, ESO- ESO-,
ÁMÁR HR-DAYE----- (2)
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN (2)
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE-- (2)
RÁTUL CARAŃ MOHAN ÁNAN,
MIŚT́I MADHUR HÁSI NIYE--

ESO- ESO-, PRABHU, ESO- ESO-,
ÁMÁR HR-DAYE-----
TAVA, NÁME- PRÁŃE- SHIHA-RAŃA JÁGE-----2
RAINJITA HOI TOMÁ-RI- RÁGE--- 2
JÁY, TAVA- GÁNE- TAVA- NÁCE-,
TAVA- GÁNE- TAVA- NÁCE-
SAB KICHU MOR MI-LIYE--

ESO- ESO-, PRABHU, ESO- ESO-,
ÁMÁR HR-DAYE-----
PRÁŃE- PRÁŃE- DHYÁNE- DHYÁNE- 2
JÁI JE ÁMI- HÁ-RIE-- (2)
PRÁŃE- PRÁŃE- DHYÁNE- DHYÁNE-,
JÁI JE ÁMI- HÁ-RIE--

ESO- ESO-, PRABHU, ESO- ESO-,
ÁMÁR HR-DAYE-----
ESO- ESO-, TUMI, ESO- ESO-


O Lord, come into my heart. Come along with your rosy feet, enchanting face and sweet smile. At your name itself, trembling arises in my heart and I get dissolved in your colour. I attain everything in your song and dance. I lose myself totally in your contemplation.




155 (15/12/1982) D


D́ÁKITE CHO- ÁMÁ--Y, KENO,
AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO- ÁMÁ----Y
HÁJÁR KÁJETE JAŔÁYE RAYCHI,
DITE KII PÁRI SAMA--Y,
ÁMI DITE KII PÁRI SAMA----Y

D́ÁKITE CHO- ÁMÁ--Y, KENO,
AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO- ÁMÁ----Y
CHANDE O SURE MADHUMAYA TÁNE
ÁLÁPE ÁVESHE SUDHÁMÁKHÁ GÁNE

KÁJER MÁJHÁRE SÁŔÁ DII KII KARE
BOJHO NÁ KI MANOMA--YA,
TUMI BOJHO NÁ KI MANOMA----YA

D́ÁKITE CHO- ÁMÁ--Y, KENO,
AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO- ÁMÁ----Y
KÁJER PECHANE KÁJ JAME ÁCHE
BELÁ JE BAHIYÁ JÁ--Y, MOR,

BELÁ JE BAHIYÁ JÁ----Y
D́ÁKITE CHO- ÁMÁ--Y, KENO,
AMAN KARIÁ D́ÁKITE CHO- ÁMÁ----Y


O Lord, why are you calling me this way? I am engrossed in thousands of works, is it possible for me to spare time? O embodiment of feelings, you are calling me through sweet melody, tunes and rhythms, with nectar-absorbed songs, full of affections and impulses. How can I respond to your call amidst business, why do not you understand? Tasks behind tasks are accumulated and pending and time is passing.



156 (15/12/1982) D


EGIYE CALO-, EGIYE CALO-, 2,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO- 2
RAKTIMÁRUŃ SAMANE DÁŃŔIE 2,
TÁHÁRI PÁNE- EGIYE CALO- 2

EGIYE CALO-, EGIYE CALO-,
EGIYE CALO-, EGIYE CALO-,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO-

DESHE DESHE JÁO BHÁIER MATAN 2
SABÁKÁR VYATHÁ KARIÁ SMARAŃ 2
VISHVA MÁNAVA PARIVÁR ÁJ 2
TOMÁKE D́ÁKICHE ÁNKHI CHALA CHALO,

EGIE CALO- EGIE CALO-
EGIYE CALO-, EGIYE CALO-,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO-

SARÁIÁ DÁO SAB VYATHÁBHÁR 2
MUCHÁIÁ DÁO SAB ÁNKHIDHÁR 2
SABÁR SEVÁY TUMI ÁSIÁCHO,
EI KATHÁT́ÁI BUJHIYE BOLO-

EGIE CALO- EGIE CALO-
EGIYE CALO-, EGIYE CALO-,
SABÁI KE NIYE EGIE CALO-


Move forward, taking all others with you. The red sun is standing in front, move towards that. O brothers, go from countries to countries, keeping in mind everybody's pain. Today, the mankind of the whole world is one family and is calling you with tearful eyes. Remove all load of pain and wipe out all tears. You have come to serve all, this fact you keep in mind.




157 (17/12/1982) D


NÁ- CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI 2,
SE JE ESE CHILO SVAPANE--- 2

RAUNGIIN MEGHER RÁMDHANU RAUNGE (2)
TÁHÁKE DEKHECHI GOPANE--- (2),
SE JE ESE CHILO SVAPANE---

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI
SE JE ESE CHILO SVAPANE
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR RAŃANE (2)
HIYÁ UPACIÁ MOHAN MANANE (2)

BUJHIÁCHI ÁMI JÁHÁKE DEKHINI (2)
SE JE CHILO MOR NAYANE--- (2),
SE JE ESE CHILO SVAPANE---

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI,
SE JE ESE CHILO MOR SVAPANE-
SAB KICHU JÁNÁ HOLEO TÁHÁKE (2)

JATA JÁNI TATA JÁNINE--- (2)
SE JE ESE CHILO SVAPANE---,
SE JE ESE CHILO SVAPANE---

NÁ CINIÁI JÁHÁKE D́EKECHI,
SE JE ESE CHILO SVAPANE---


The one, whom I called without recognizing, appeared in my dream.
I saw him secretly in the colour of rainbow amidst colourful clouds.
The remembrance of the ankle-bell sound enchants me wholeheartedly.
Now I understand the one whom I could not observe, was within my eyes.
Everything is known to him, whatever I know is like not knowing.



158 (17/12/1982) K


TUMI- SABÁR MANE Á-CHO -----,2,
SABÁI TOMÁR MANE Á-CHE-----,2,

TUMI- SABÁR MANE Á-CHO -----,
SABÁI TOMÁR MANE Á-CHE-----
DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE-- TÁI 2,
SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE--- 2
ESO, KÁ-CHE---, ESO ÁRO- KÁCHE---,
SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE-----

TUMI SABÁR MANE ÁCHO -----,
SABÁI TOMÁR MANE ÁCHE-----

DUHKHE SU-KHE- NÁ- JENE-- TÁI,
SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE---
TUMI- SABÁ--R VYATHÁR VYATHI--- 2,
NITYA KÁLER TUMI SÁ-THI--- 2
TUMI- SABÁ--R VYATHÁR VYATHI---,
NITYA KÁLER TUMI SÁ-THI---

TAVA, MOHAN BÁNSHI- ÁR MADHUR HÁSI---
MOHAN BÁNSHI- ÁR MADHUR HÁSI---
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKHA DEY UPACE---
TAVA MOHAN BÁNSHI ÁR MADHUR HÁSI---
BÁNDHA BHÁUNGÁ SUKH DEY UPACE---

ESO, KÁ-CHE---, ESO ÁRO- KÁCHE---,
SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE-----
ÁNDHÁR SÁGAR PÁRE TUMII- ÁLO---
SABÁR CEYE- BÁSOBE-SHII BHÁLO---

SVAPAN GHO-RE- ÁN-MANE- TÁI,
TOMÁR CHANDE SABE NÁ-CE---
ESO, KÁ-CHE---, ESO ÁRO- KÁCHE---,
SABÁI TAVA- KRIPÁ JÁ-CE-----


O Lord, you exist in all minds and all exist within your mind.
Without being affected by pain and pleasure, all beg for your grace.
Come close, still closer, all beg for your grace. You are pained at everybody's' pain and eternal companion. Your enchanting flute and sweet smile, produces unbarred overflowing happiness. You are the beacon beyond the dark ocean. Of all affections, your love is greatest. All dance to your rhythm as if under spell in deep dream.



159 (18/12/1982) D


PRABHU--, ÁMI BHÁLOBÁSI,
TOMÁY BHÁLOBÁSI--,

TAVA NAYAN BHULÁNO MADHUR HÁSI-
TOMÁY BHÁLOBÁSI,
PRABHU---, ÁMI BHÁLOBÁSI,
TOMÁY BHÁLOBÁSI--

VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE (2)
NABHA NIILIMÁY SARITÁRA SHROTE (2)
VRATATI TARUTE KUSUM REŃUTE
NABHA NIILIMÁY SARITÁR SROTE

CHAŔÁYE DIYECHO MADHUR HÁSIT́I,
SAKAL TAMISRÁ- NÁSHI
TOMÁY BHÁLOBÁSI,

PRABHU---, ÁMI BHÁLOBÁSI,
TOMÁY BHÁLOBÁSI--

GIRI KANDARE MAHODADHITALE
AŃUTE AŃUTE BHÁVERA ATALE 2
RAHIÁCHO TUMI CIRA JÁGRATA 2,

MANER MADHU KORAKE BHÁSI 2
RAHIÁCHO TUMI CIRA JÁGRATA
MANER MADHU KORAKE BHÁSI
TOMÁY BHÁLOBÁSI,

PRABHU---, ÁMI BHÁLOBÁSI,
TOMÁY BHÁLOBÁSI--


O Lord, I love you. Your sweet smile enchants my eyes. In creepers and plants, in the pollen of flowers, in the blue of the sky, in the flow of the streams,
You have spread Your sweet smile, destroying the blinding darkness. In the mountain caves, in the bottom of the sea, in every atom, in the depth of ideas, You remain ever wakeful, floating in the sweet blossom of mind.




160 (18/12/1982) K


TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE- MANANE- (2)
NIRMAL ÁKÁSHE- CAMPAK SUVÁSE- (2)
RÁGE ANURÁGE BHARÁ HRIDAYE- VIJANE- (2)

TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE- MANANE- (2)
MAMATÁR PARASHE- ÁLOKERA HARAŚE- (2)
DHARANIR SNEH BHARÁ DOLÁ DEOÁ RAŃANE- (2)

TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE- MANANE- (2)
ABHRAḾLEHI GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI (2)
NATA SHIRE CEYE ÁCHE TUHIN SRAVAŃE- (2)
TOMÁKE PEYECHI PRABHU SMARAŃE- MANANE- (2)


O Lord, I find you in my memory and contemplation. I find you in clear sky, fragrance of campak (magnolia) and in secluded heart full of love and attachment. I find you in affectionate touch, expression of happiness and in the sound of affectionate swinging of the earth. The sky touching mountain peak salute you, with melting snow and bowed head.



161 (18/12/1982) D


GÁNER SURE-, TAVA GÁNER SURE--
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE (2)
GÁNER SURE- TAVA GÁNER SURE--

AŃUTE AŃUTE SE JE GÁNTHÁ-- (2)
UTTÁL JALADHITE TÁRI KATHÁ (2)
MAHÁKÁSHE MÁYÁ BHARÁ MAHÁ CHANDE-- (2)
SAB KICHUR BHITARE SE JE BHARE-- (2)

GÁNER SURE- TAVA GÁNER SURE-
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
MANER MAŃIKOT́HÁY TÁRI ÁSAN,

CITTERI DOLÁTE TÁRI DOLAN-
HIYÁR UDDVELATÁ TÁRI SPANDAN- (2)
BÁHIRE BHITARE ÁCHE GHIRE-- (2)

GÁNER SURE- TAVA GÁNER SURE-
PARÁŃ ÁMÁR JÁY BHESE SUDÚRE
GÁNER SURE- TAVA GÁNER SURE-


At the melody of your song, my vitality floats away far. The one threading all the molecules has its account in billowy ocean. In vast sky, in the great cosmic rhythm full of the divine sport, pervading within everything. His seat is within the jewel-box of my mind. Behind the pabula of my mind is his force. The storm of the heart is due to his vibration that surrounds both inside and outside.




162 (19/12/1982) D


KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO 2,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ--- 2

MAHÁNABHANIILE TOMÁRI NIKHILE 2
ÁMÁRE MUCHIÁ PHELO NÁ--- 2,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ---

MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE 2
SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁDHARE 2
MILÁIYÁ DÁO TOMÁTE ÁMÁRE

SHATA PATH BEYE SHATA DHÁRÁ DHARE
MANER KUSUM KORAKER MADHU, 2
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ--- (2)

MANER KUSUM KORAKER MADHU,
SHUKHÁIÁ JETE DIO NÁ,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ-

BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI (2)
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI (2)
BHÁLOBÁSIÁCHI TOMÁREI ÁMI,
DUHKHE SUKHETE DIVAS YÁMINI
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI (2)

DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ---(2)
PAUNKE KAMAL PHOT́YE REKHECHI
DALAGULI TÁR CHINŔO NÁ-
ATA TÁŔÁTARI JEO NÁ

KICHU KAYE JÁO KICHU SUNE JÁO,
ATA TÁŔÁTAŔI JEONÁ---


Please say something and hear something, do not go away so soon.
In the infinity of the great blue sky, do not ignore me.
Merge me in yourself. I have wandered through hundred of paths in numerous ways.
Do not let the nectar of my mental flowers dry up. Only You have I loved.
In sorrow and happiness, day and night, I have kept the lotus of my mind blooming; do not tear its petals.



163 (20/12/1982) D


MAN KE KONO- CHOT́O- KÁJEI,
NÁVATE DO-BO NÁ----- 2
NÁ--, NA--, NA-----, NÁVATE DO-BO NÁ-----

DHYÁNER ÁLOY BASIYE DOBO-,
KARABO NOTUN DHARÁ RACANÁ-
NÁ--, NA--, NA-----, NÁVATE DO-BO NÁ-----

MAN KE KONO- CHOT́O- KÁJEI, NÁVATE DO-BO NÁ-----
BHULOK DYULOK ÁMÁ-RI- ÁSHE----- 2,

CEYE- ÁCHE- RUDDHA Á-VESHE----- 2

BHULOK DYULOK ÁMÁ-RI- ÁSHE-----,
CEYE- ÁCHE- RUDDHA Á-VESHE-----
TÁDER ÁSHÁ- PÚRŃA KARE- (2
BAHÁ-BO PRÁ-ŃER JHARAŃÁ- 2

TÁDER ÁSHÁ PÚRŃA KARE
BAHÁ-BO PRÁ-ŃERA JHARAŃÁ-
NÁ--, NA--, NA-----,
NÁVATE DO-BO NÁ-----

MAN KE KONO- CHOT́O- KÁJEI
NÁVATE DO-BO NÁ-----
ASHRU MUCHE- ÁNÁ-BO- HÁSI----- (2)
KÁNNÁ SARE- BÁJABE GO- BÁNSHII----- (2)

ASHRU MUCHE- ÁNÁ-BO- HÁSI-----
KÁNNÁ SARE- BÁJABE GO- BÁNSHII-----
MÁT́IR PARE- ÁSABE SUDIN (2)
KLESH JÁTANÁ- KÁRO ROVE NÁ- (2)

MÁT́IR PARE- ÁSBE SUDIN,
KLESH JATANÁ- KÁRO ROBE NÁ-
NÁ--, NÁ--, NÁ--, NÁVATE DO-BO NÁ-----

MAN KE KONO- CHOT́O- KÁJEI
NÁVATE DO-BO NÁ-----


I will not allow my mind to fall in any mean thought. Keeping my mind fixed on effulgence, I will create a new world. The physical world and the celestial realms are waiting for me with steadfastness. I will fulfill all their hopes and make the stream of life to flow. Removing all tears, I will bring smiles. Crying will cease and flutes will play. On this very earth will descend auspicious days. No body will cry with sorrows and pains.




164 (23/12/1982) D


KE- NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE--- (2)

MÁDHURI BHARIE MAN KE RÁḾGIYE (2)
NÚTAN PRABHÁT ESE CHE--- (2),
PRÁŃER PASARÁ ESECHE--- (2)

KE- NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE--- (2)

STHALE JALE ÁR ÁKÁSHE VÁTÁSE (2)
PALE AŃUPALE MADIR SUVÁSE (2)
SHAT DIIPE JVELE ÁLOKERA MÁLÁ (2)
NAVATAR DESHE ENECHE--- (2),
PRÁŃER PASARÁ ENECHE (2)

KE- NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE,
PRÁŃER PASARÁ ESECHE--- (2)

ÁNANDA GHAN MOHAN ÁVESHE (2),
NIKHIL BHUVAN HESE CHE--- (2)
PRÁŃER PASARÁ ESECHE--- (2)

KE- NIVI ÁYE, ÁYE CHUT́E ÁYE 2
PRÁŃER PASARÁ ESECHE--- 2


The spread or expansion of life has come.
Who will come rushing to collect that?
Filling sweetness, colouring the mind, the new morning has come. It arrived with garland of hundreds of glowing lamps to the new land spreading every moment the intoxicating fragrance. Everywhere, the land, water, sky and air.



165 (23/12/1982) D


PÁYE- CALÁR PATHER KATHÁ-,
ÁRO ÁCHE GO- ÁRO- Á--CHE----- (2)

TÁ-RI DIKE- JÁY JE CALE- (2),
ÁLOR PATHE- ÁLOR NÁ--CE----- (2)
ÁRO ÁCHE GO- ÁRO- Á---CHE------ (2)

SABÁR SÁTHE- HÁTH MILIE- (2),
JÁI JE MORÁ- JÁBO- MO--RÁ----- (2)
HATH T́I DHARE TULABO TÁDER 2,
PA-ŔIÁ JÁY JÁRÁ- JÁ--RÁ-----2

PÁYE- CALÁR CHANDA GIITI-,
PRÁŃER MÁJHE- MANER MÁ--JHE-----
ÁRO ÁCHE GO- ÁRO- Á--CHE----- (2)

CÁI JÁHÁRE- SE CÁY MORE-,
CALÁR PATHER SHEŚE SE RA--'J-----
ÁRO ÁCHE GO- ÁRO- Á--CHE----- (2)


I have still more to say the events of my long walk of the path on which I moved towards the beacon with dance of light. Holding hands with everyone I move and will go on. Those who fall, I shall lift them. The rhythm of movement is in my life and mind. I love him who resides at the terminus of the path and attracts me.


166 (24/12/1982) D


ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ,
ASIIMER PÁNE DHÁ-Y---
DHÁ-Y, DHÁ-Y, DHÁ-Y---,
ASIIMER PÁNE DHÁ-Y---

SABÁI KE D́ÁK DIYE SE JE JÁY,
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁ--Y
JÁ-Y, JÁ-Y, JÁ-Y---,
SABÁI KE DOLÁ DIYE JÁ--Y
ASIIMER PÁNE DHÁ-Y---

MAN MANIJARI TÁRI TÁLE NÁCE,
SHIKHI KHAINJANI SHUBHÁSHIŚA JÁCE
BHÁVÁVEGE BHARÁ DRUTI MAYA VEGE

SAB KICHU KÁCHE T́ENE NE--Y
NE-Y, NE-Y, NE-Y---,
SAB KICHU KÁCHE T́ENE NE--Y
ASIIMER PÁNE DHÁ-Y---

ATIITE JÁ CHILO EKHAN JÁ ÁCHE
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DE-Y, DE-Y, DE-Y, DE-Y---,
JÁRÁ THÁKIBE NÁ EK KARE DE-Y,


ÁLOKER D́HEU ÁNDHÁR BHEDIÁ,
ASIIMER PÁNE DHÁ-Y---


The waves of light, crossing the darkness, rushes towards infinite. It calls everybody and moves everybody. The sprouting new leaves and buds dances to its rhythm. The peacock and khainjanii bird ask for blessings. Full of impulse, with accelerated motion, it attracts everything close to itself. Whatever was in past, whatever is now existing or not, all is made one.




167 (24/12/1982) D


VISHVA TRÁTÁR CARAŃERA REŃU,
CHAŔÁYE RAYECHE NIKHILE-
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE----,

SABÁKÁR MANE AŃUTE AŃUTE,
LUKÁIYÁ ACHE GOPANE-
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE----,

BÁHIREJATAI KHUNJIÁ BEŔÁI,
BÁHIRE VISHVE DEKHITE NÁ PÁI
BÁHIR BHITAR EK KARE DEKHI
ÁCHE TÁHÁ SAB KHÁNE--
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE----,

TÁKE BHÁLOBESE PÁVO,
MAMATÁYA PÁVO
PÁVO PRÁŃERA- AŃU RAŃANE-
ÁCHE NIKHILERA KOŃE KOŃE----,


The feet dust of the world protector is spread everywhere, in each corner of the world. In each atom of everyone's mind it is hidden secretly. Whatever search I continue, I am unable to see it in the external world, but when I unify both outside and inside, I find him everywhere. I shall attain him by love and affection, in the vibration of my mind.



168 (25/12/1982)


ÁJ, ARUŃE RÁUNGÁNO SAB ÁSHÁ
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ
PHÚL BHÁRE BHARÁ VANA LATÁ, ÁJ,

ÁNANDE NATA MANA LATÁ
MÁDHURYE BHARÁ SAB BHÁŚÁ,
ÁJ, SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ

ESO ÁLOR SÁGAR PÁNE PÁŔI DII
ESO BHÁLOR SAB KICHUII MENE NII
ESO BHÁVERA MADHURIMÁY GEYE JÁI
BHÚLE ATIITER KÁNDÁ HÁSÁ--, ÁJ,
SARTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ

ESO MAMATÁR T́ÁNE SABÁKÁR SANE
GÁNE GÁNE KARI MELÁMESHÁ
KARI MADHUMÁKHÁ MELÁMESHÁ--
SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ, ÁJ,
SÁRTHAKA HOLO BHÁLOBÁSÁ


Today, all hopes are coloured red, the love fruitful. Today the creeper in the garden is laden with flowers, and the mental creeper is bowed due to bliss. All expressions are full of sweetness. Come bordering the ocean of effulgence. Come, I assume everything as expression of love. Come I continue singing the sweetness of ideas, forgetting past pleasures and pains. Come in the company of all by the pull of affection, merging with each song, combining sweetness.




169 (25/12/1982) D


ESECHILE PRABHU GHUM BHÁUNGÁTE-
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

TOMÁRE BHULIÁ VIPATHE CALECHI
PÁRI NI NIJE KE KÁJE NITE--
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

KATA DIN GECHE SANDHYÁ HOYECHE
KATA VIBHAÁVARI KÁNDIYÁ KET́ECHE
CALITE PÁRINI, PATH PÁINI GO?

ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE, ÁJ,
ÁPANI ESECHO NITE SÁTHE-
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

SAB YÁTANÁR SAB HATÁSHÁR,
SHEŚA HOLO TUMI ESE JETE
CETANÁRA PATHE? NIYE JETE,
ÁMÁY, CETANÁRA PATHE? NIYE JETE

O Lord, you came for breaking the sleep and taking along the path of consciousness. Having forgotten you, I was going on the wrong path, could not use myself for proper action. How many days have passed, evenings came, how many nights passed weeping. Could not move or find proper path. Today you arrived for taking me along towards the path of consciousness. All screaming of pains came to end with your arrival.



170 (26/12/1982) K


SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN--
SABÁR SAUNGE ÁCHO BHARE JIIVAN---
SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN--

PHÚLER MÁ-JHE TUMI MADHU NIRYÁS--
MANER MÁ-JHE TUMI RAUNGERO VIKÁSH--
HÁRÁNO DIN GULIR HÁLKÁ SUVÁS--
PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN---
TUMI, PRÁŃE MANE RAHIYÁCHO SADÁ CETAN---

SABÁR ÁPAM TUMI SABÁR ÁPAN--
TOMÁKE JÁNITE GELE AJÁNÁ HOYO---
TOMÁKE BUJHITE NÁ BUJHÁ RAO---

TOMÁKE DHARITE GELE DHARÁ JE DÁO---
DHARÁ DEY TAVA OI MOHAN CARAŃ,
TAVA MOHAN ÁNAN,
TUMI SABÁR ÁPAN TUMI SABÁR ÁPAN


O Lord, you are own for everyone. You are present with everyone fulfilling life. You are the sweet essence within flowers. You are the development of colours within mind. You are the light fragrance of bygone days. You are ever conscious within mind and life. Ignorant could know and understand you. Only those could hold you whom you wanted to. Allow me to hold your charming feet and enchanting face.



171 (26/12/1982) K


MAN MANJÚŚÁ MOR SATATA JÁGIÁ ÁCHE
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU--

ESOTUMI GÁNENÁCE ÁROKÁCHE ÁRO KÁCHE
HRDAYA DUÁR BANDHA KARI NÁ KABHU--
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU--

ESO TUMI DHÚPE DIIPE KUSUM MADHUP RÁGE
SNIGDHA SHISHIRE DHOYÁ RÁGE ANURÁGE--
NIRVÁT DIIP SHIKHÁ SADÁI JALIYÁ ÁCHE
TOMÁR ÁRATI LÁGI VISHVA VIBHU---
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE O GO MOR PRABHU--

JATAI JHAT́IKÁ ÁNO RUDRA ASHANI HÁNO
MOR DIIP NIVÁITE PÁRIBE NÁ TABU--
TAVA ÁSHÁ PATH CEYE OGO MOR PRABHU--


O My Lord, expecting your arrival, I have always kept open the casket of my mind to welcome you. Come close with song and dance, still closer, I shall never close the doors of my heart. Come with fragrance, illumination and buzzing of bees. Come with affection and love wet with dewdrops. For welcoming you, I have kept the lamp kindled carefully. Whatever storm or frightening thunderbolt you bring, my lamp can never extinguished.





172 (26/12/1982) D


TAVA KRPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃII,
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁ-Y

KONO KATHÁ ÁMI SHUNITE CÁHINI
KONO JINÁN ÁMI PÁITE CÁHINI
SHUDHU CÁHI TUMI KÁCHAT́ITE ESO
DÚ HÁTH BAŔHÁIE DHARIBO PÁ-Y
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁ-Y

TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI,
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁ-Y

KARMERA DAMBHA KE BHAYA KARI
JINÁNER ASMITÁ SAHITE NÁ PÁRI
TÁI, NIIRAVE ÁSIÁ KÁCHAT́ITE BASO

JENO, PRÁPTIRA SUKHE SUDHÁ JHARÁY
TOMÁTE KARMA TOMÁTEI JINÁN
TOMÁKE PÁILE SAB PÁOÁ JÁ-Y
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁ-Y

TAVA KRIPÁ BINÁ ÁMÁR TARAŃI,
AKÚLE BHÁSIÁ CALIÁ JÁ-Y


O Lord, in the absence of your grace, my boat goes on floating without finding any bank. I do not want to hear anything or gain knowledge of anything. I only want that you come close so that extending both hands I hold your feet. I am afraid of the pride of action. I cannot tolerate the egotism of knowledge. Hence silently coming, sit nearby so that the fountain of nectar due to bliss of attainment goes on flowing. All the actions are actually from you; all the knowledge is within you. Hence on attaining you all is achieved.



173 (27/12/1982) D


DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN-

HIMÁNI GIRIR SHUBHRA SHIKHARE
NIILODADHI D́HEUYE TÁRI LIKHAN-
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN-

LATÁY PÁTÁY KUSUM REKHÁY
MANER KOŃETE RANGIIN MELÁY
SAKAL BHOLÁR SHEŚA BHÁVANÁY
THEKE JÁY SHUDHU TÁRI SPANDAN
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN-

TÁI, D́ÁK DIYE DIYE BOLE CALE JÁI
TÁRI DHÁRÁ KARO ANUSARAŃ-
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN-

DYULOKE BHULOKE TÁRI PADADHVANI
TÁHÁRI RAŃANE ANU RAŃAN-


Both in the physical and heavenly arena it is his footstep that is sounding. His sound is resonating everywhere. It is his impression that is written on the white peak of the snow mountain and the waves of blue ocean. It is only His vibration that continues in creepers, leaves, flowers and the colourful festival in the corner of mind even in the culmination point of all thoughts. Hence I continue calling to follow His ideational flow.



174 (27/12/1982) K


ÁMÁR MANETE TUMI SABÁR MANETE TUMI
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY

UTTUNGA GIRI TOMÁKE PRAŃATI KARI
TOMÁR CARAŃ RAJE SHÁNTIR KHONJE CÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY

JAT DÚR ÁMI CÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
TOMÁ HOTE ÁSIÁCHI TOMÁTE MILIÁ JÁI
TOMÁR JATEK LIILÁ JATA LUKOCURI KHELÁ
SABÁRE SAUNGE NIYE ASIIMER PÁNE DHÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY

TOMÁKEBHULIÁTHÁKÁNIJEKEBHULIE RÁKHÁ
ANDHA TAMISHRÁTE SE JE HÁRÁIÁ JÁY
SABÁI TOMÁR MANE TOMÁRI SHARAŃ CÁY


O Lord, you are in mind as well as in all other's mind. All are within your mind want your shelter. The high mountain salutes you and seeks peace at the dust of your feet. Wherever I observe, I do not find anything else other than you. I have come from you and will dissolve in you. All your divine sports and games of hide and seek continue rushing towards infinity taking all along. Having forgotten you those confined to their selfishness go on degenerating in the pitch dark.



175 (27/12/1982) D


TOMÁR GOPAN KATHÁ----,
ÁNANDA GHAN DINE----
ÁJIKE BHARIÁ DIO----
NÚTANER GÁNE GÁNE----

SABÁI NIKAT́ TAMA---- SABÁI MAMATÁ GHANA----
PRÁŃÁDHIK PRIYA GÁ----N, B
AYE DÁO PRÁŃE PRÁ-ŃE---
ÁJIKE BHARIÁ DIO----
NÚTANER GÁNE GÁNE----

TÁHÁRI CHANDE DHARAŃI ÁJI KE,
NAVATARA RÁGE GÁ----Y
MÚRCHANÁ DITE SAKAL PRÁŃI KE,
SURE SURE MURCHÁ----Y

ÁJ SAKAL MANER RANDHRE RANDHRE
ÁSHÁ BHARE DÁO TÁNE TÁNE
ÁJIKE BHARIÁ DIO----
NÚTANER GÁNE GÁNE----

BHUVAN BHOLÁNO BHÁSVAR DIIP,
JVELE DÁO ÁJ PRÁŃE PRÁŃE--

TOMÁR GOPAN KATHÁ----,
ÁNANDA GHAN DINE----
ÁJIKE BHARIÁ DIO----
NÚTANER GÁNE GÁNE----


O Lord, today fill the new song after song with Your secret gospel. O nearest and dearest of all, flow the most beloved song in the life. Due to your song
the earth today sings in newer melody, enchanting all living beings, tune after tune. Today fill in each pore of all minds, the hope with each melody. Today, light the most brilliant lamp in the lives.



176 (28/12/1982) D


JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI,
ARÚPER PÁNE NECE CALI--
KÁNDIBÁR TARE ÁSINI ÁMRÁ,
CHANDE O GÁNE KATHÁ BOLI--
ARÚPER PÁNE NECE CALI--

DÚR NIIHÁRIKÁ MAHÁKÁSHE CALE
MANER MAŃIKÁ BHÁVE LAYE DOLE
DHULIKAŃÁ SE O CALE PALE PALE,
TRIŃER BUKE O PHUT́E KALI--
ARÚPER PÁNE NECE CALI--

PRÁŃER ÁKUTI CETANÁR DYUTI,
SAB NIRÁSHÁ KE CALE DALI--
ARÚPER PÁNE NECE CALI--

JIIVANT́Á NAHI THEME JÁOÁ BHÁI
JIIVAN T́Á NAHI THEME THÁKÁ BHÁI,
ARÚPER PÁNE NECE CALI--


The flow of life never stops O brother; it goes on dancing towards the formless. We have not come for weeping rather for expressing through rhythm and
songs. The distant galaxies move on in the cosmos, the garland of mind oscillates through lyrics and melody. Even the dust particles moves on each moment and buds bloom on the grass. The eagerness of life in the light of consciousness goes on suppressing all pessimism.


177 (28/12/1982) K


TAVA- PA-TH-- CEYE- ÁCHI---,
JÁNO- NÁ- KI----- TU-MI---

KA-TA DI-N-- CA-LE GE-CHE—
KA-TA NI-SHI-- HÁ-RÁYE-CHE--

TABU- JE-GE-- BASE- Á-CHI--,
BASE- Á-CHI----- Á-MI--
JÁNO- NÁ- KI----- TU-MI---

E- KII LIILÁ-- KHELÁ- TAVA--,
NI-TI NI-TI-- NAVA- NAVA--
BHE-VECHO- KI-- CHEŔE- DO-BO--,
LII-LÁ KHELÁ-R- BHAYE- DA-MI--
JÁNO- NÁ- KI----- TU-MI---

MO-R LÁ-GI-- SUMU-KHE-TE--,
Á-SITE HOI---BE- NÁ-MI--
JÁNO- NÁ- KI----- TU-MI---


O Lord, I am waiting for you, do not you know? How many days and nights have passed? Still I am alert, eagerly waiting for you. What is this sport of yours, every time anew? Should I think or leave due to fear of the divine game? For me you must be coming right from the front.




178 (28/12/1982) K


TOMÁRI- DEOÁ MANE,
TOMÁ-RI BHÁVANÁTE-
DIVÁ NISHI- MOR KET́E JÁ----Y

TUMI MOR DHRUVA TÁRÁ--------,
KARO NÁKO DISHÁHÁRÁ
SAB KICHU TÁI TOMÁ PÁNE DHÁY-----
DIVÁ NISHI- MOR KET́E JÁ----Y

TOMÁRI- DEOÁ PRÁŃE,
BASE TAVA DHYÁNÁSANE
JIIVANER SROTA TAVA SROTE HÁRÁY----
DIVÁ NISHI- MOR KET́E JÁ----Y

SABÁI TOMÁR MANE TUMI SABÁKÁR MANE
SAKAL BHÁVANÁ TÁI TOMÁTE MISHÁ--Y-
DIVÁ NISHI- MOR KET́E JÁ----Y


O Lord, with the mind given by you, ideating on you, my days and nights are passing away. You are my pole star; do not allow me to deviate, since all entities are rushing towards you. With the stamina granted by you, sitting on the meditation posture for you, I am losing my life's flow into yours. All are within your mind and you are within everyone's mind, hence all thoughts go on dissolving into you.




179 (29/12/1982) K


DHARÁ DI---LE- TUMI PRA-BHU---,
JHAINJHÁ JHA-ŔER MÁ--JH KHÁ-NE---

THEKO MA-NER SHVE-TA KAMA-LE---,
YUGE YU-GE- SARVA KŚA-ŃE---
JHAINJHÁ JHA-ŔER MÁ--JH KHÁ-NE---

KATA SANDHYÁ--- RÁUNGÁ PRA-BHÁT--
GECHE KA-TA- NÁ- JYOTSANÁ- RÁT--
HOLO SA-MAY HE- JYO-TIRMAYA--, K
ÁLÁTII-TER A-BHI-DHYÁ-NE---
JHAINJHÁ JHA-ŔER MÁ--JH KHÁ-NE---

MOR PRÁ-ŃE- MO--R MA-NE--- ESECHI-LE- SAḾGO-PA-NE---
GOPANE- SEI Á-SÁ- TA-VA--- JÁNILO- NÁ- VISHVA JA-NE---
JHAINJHÁ JHA-ŔER MÁ--JH KHÁ-NE---



O Lord, amidst storm and rain, you got caught in my mind. Remain seated on the white lotus of my mind every moment for eras after eras. How many colourful mornings, evenings and moonlit nights have passed, now the time has come for contemplating on the entity beyond time, O effulgent. You had come secretly into my life and mind, that secret arrival of yours no body in the world knows.




180 (29/12/1982) D


SUPTA HRDAY JÁGIYÁ UT́HECHE,
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE--

SAB BANDHAN SAB SHRINKHALA,
CHINŔE SE CALECHE GÁNE GÁNE--
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE--

KONO MOHA D́OR BÁNDHITE NÁRIBE
KONO JAŔATÁ NÁ JAŔÁTE PÁRIBE
SAB MOHA D́OR SAKAL JAŔATÁ,
CHINŔE BHENGE JÁBO TAVA PÁNE
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE--

PRÁŃER PRABAL VÁRAŃER PARE
LUTÁ TANTURÁ KATA BAL DHARE
AVAHELE TÁRE ASVIKÁR KARE,
CALE SE VIRÁ-T́ER T́ÁNE--
EGIYE CALECHE TAVA PÁNE--


The sleeping heart has awakened now and moves forward towards you. Breaking all bondages and chains it moves on song after song. Nor rope of attachment can bind it now; no staticity can make it inert. Breaking all ropes of attachment and all inertia, it moves on towards you. Even if the bondages are offering forceful resistance, ignoring them and rejecting them it moves on by the pull of the great.




181 (28/12/1982) D


TUMI, NIKAT́A HOITE ÁRO NIKAT́ETE,
ESO MOR MAN MÁ--JHE---
HIYÁR RAŃANE PRÁŃ SPANDANE
NITTYA NÚTAN SÁ-JE---,
ESO MOR MAN MÁ-JHE---

ARÚP HOITE RÚPETE ESECHO,
OGO ARÚPER RÁ-JÁ-- ÁJ
SÁRTHAKA HOLO SAKAL EŚAŃÁ,
SÁRTHAKA HOLO KHO-NJÁ-- ÁJ

SABÁI TOMÁRE CÁHE PRÁŃ BHARE,
CÁHE TOMÁY SAB KÁ-JE---,
ESO MOR MAN MÁ-JHE---

TUMI BINÁ KÁRO KICHUI THÁKE NÁ,
VISHVA TÁ BUJHIYÁ-CHE---,
ESO MOR MAN MÁ-JHE----


O Lord, coming closer and still closer, come into my mind. Come with ever-new adoration into the beating of the heart and vibration of life. O the Lord of formlessness, even though formless, you came into form. Today all the desires and searches are fulfilled. All love you intensely and seek in all actions. The world has understood that other than you there is no reality.




182 (06/01/1983) K


SABÁR CITTA ÁJ EKAI SURE UDGIITA,
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY

EKERI APÁR SNEHE EKERI MADHUR GEHE
EKAI MUKH PÁNE CEYE SAMUKHER DIKE DHÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY
EKERI MAMATÁ D́ORE BÁNDHÁ,

SABE DHARÁ PARE
EKERI AMRIT SROTE SABÁI MILIYÁ JÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY
SABÁKÁR RÚPE RASE,

SABÁKÁR BHÁVÁVESHE
SABÁRE SAUNGE NIYE,
SUDHÁ DHÁRÁ VARAŚÁY
EKERI BHÁVANÁ NIYE SABÁI NÁCIÁ JÁY


All minds are resonating with the same song. All continue dancing with one idea. The unlimited affection of one and sweet shelter of one, loving the same one, all rush ahead towards that. All on the earth are bound by the affection of one. All go on dissolving into the same nectar flow. Taking all along, in form, flavor and ideational impulse of one you rain the nectar flow.



183 (06/01/1983) D


GÁNER JAGAT KÁCHE PEYECHI-,
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI-

TOMÁKE PEYECHI SAB PEYECHI-
SAB CHELE KHELÁ CHEŔE DIYECHI-
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI-

PATAUNGA DHÁY PRADIIPERA DIKE
JÁNE NÁ SE CHOT́E MARAŃERA MUKHE
CETAN KE BHULE JAD́A NIYE THAKÁ
MARAŃ JE TÁHÁ BUJHE NIYECHI-
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI-

CHUT́IÁ CALIBO TOMÁR PÁNETE,
MÁTIÁ THÁKIBO TOMÁRI GÁNETE
SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR,

SHEŚ KATHÁ TUMI SÁR JENECHI-
PURONO JIIVAN BHULE GIYECHI-


Having obtained the world of songs close, I have forgotten the old life. Having got you, I got all. All the child-like play I have left. The fly rushes towards the lamp, not knowing that it is very close to the mouth of death. Now I have understood that leaving consciousness and catching hold of matter is like death. I shall rush towards you; remain intoxicated in your songs. I know that you are the essence behind all desires and the fulfillment.



184 (08/01/1983) D


RUNU JHUNU JHUNU RAVE,
PRÁŃBHARÁ SAORABHE
SE ESECHE HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ-

HRIDAY KE UDDVEL KARIÁ-----
VIIŃÁ-R JHANKÁRE ÁKUL KARILO MORE
MOHAN KE MANO MÁJHE DHARIÁ-----

UJÁŔ KARIÁ DÁO JATA KICHU MALINATÁ
NIHSHEŚKARE DÁO JAD́ATÁR SAHVIRATÁ
BHULE JÁO VYATHÁHATA SAB KICHU DÚR GATA

MOHAN KE SHATA RÚPE HERIÁ-----
ÁJ SAB BHÁŚÁ SAB VÁK NIIRAVE CALIÁ JÁK
MAN CORE BÁRE BÁRE SMARIÁ-----



With the tinkling sound, overwhelming fragrance, He came stirring my heart. With the jingling of viin'a', he made me restless, by placing the enchanting one in my mind. Remove totally whatever dirt I have. Eliminate completely inertial engrossment. By locating the enchanting entity in numerous forms, throw away and forget all afflictions. Today all languages and words go on silently by remembering the stealer of mind time and again.



185 (09/01/1983) D


DINER ÁLOY GÁNER TARII-,
BHÁSIE CHINU- DÚR ÁKÁSHE---

ÁNDHÁRE- TOMÁY ÁMI-,
KÁCHE- PÁVO- TÁ-RI ÁSHE-
BHÁSIE CHINU- DÚR ÁKÁSHE---

D́HEUER TÁLE- CHANDA JÁGE-,
MANE-TE TÁR DOLÁ- LÁGE---
PHELE GELE DÚR VIDE-SHE,
ENKE CARAŃ CIHNA CÁRI- PÁSHE-
BHÁSIE CHINU- DÚR ÁKÁSHE---

ÁJ TÁRÁR GÁNE- MANE- PRÁŃE-,
VÁHIBO TARII- PHÚL SUVÁSE-
BHÁSIE CHINU- DÚR ÁKÁSHE---


In this day light, I have floated away the ship of my song to distant sky, with the hope that I shall get you close during darkness. At the tune of the waves, rhythm appears and swings the mind. That went away to a far country, creating footmark on all sides. Today with the song of stars, whole heartedly, I shall carry the boat with floral fragrance.



186 (09/01/1983) K


ESO- ÁMÁR MANE BASO- ÁMÁR MANE
KAO KATHÁ OGO PRABHU MA-NE MANE---

OGO ANTARTAMA DEVATÁ- Á-MÁR
ESO JINÁ-NE--- ESO DHYÁ--NE-
KAO KATHÁ OGO PRABHU MA-NE MANE---

NIRMAL MÁDHURI- MADHURA- ÁVESHE-
SVAPA-N MADIRA- VIJAŔITA DE-SHE-
HRDA-YA MÁTÁNO- KUSU-M SUVÁSE-
ESO UTKANT́HÁRA AVASÁ-NE---
KAO KATHÁ OGO PRABHU MA-NE MANE---

ÁRO CHANDE TÁNE ÁRO GÁNE GÁ-NE-
ESO PRABHU HRIDAYER KO-ŃE KOŃE---
KAO KATHÁ OGO PRABHU MA-NE MANE---


O Lord, come, stay into my mind and talk to me mentally. O my most internal deity, come into my grasp and contemplation. With clean, sweet, enchanting impulse, into the dream intoxicating involved arena, through heart maddening floral fragrance, come ending the eagerness. And with each songs, rhythm and melody, come into each recess of heart.



187 (09/01/1983) K


TOMÁKE----- CEYECHI CEYECHI SAB KÁ---JE--- (2)
HRIDAYE----- TOMÁR CHAVIT́I JENO-- SADÁ RÁ---JE------- (2)

TOMÁKE----- CEYECHI CEYECHI SAB KÁ---JE---
DHARÁY ESECHI KÁJE VYASTA THÁKITE GO- (2)
TOMÁR BHÁVERA SROTE BHÁSIYÁ THÁKITE GO- (2)
TOMÁR KRPÁR KAŃÁ PRACÁR KARITE GIYÁ- (2)
MANE JENO TAVA SUR SADÁ BÁ-JE--- (2)


TOMÁKE----- CEYECHI CEYECHI SAB KÁ---JE---
HRIDAYE---- TOMÁR CHAVIT́I JENO-- SADÁ RÁ---JE-------

TOMÁKE----- CEYECHI CEYECHI SAB KÁ---JE---
NIBHR-TA NISHITHE- CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE
Á------------------------------------------------------------------Á
NIBHR-TA NISHITHE- CANDRA TÁRAKÁ SÁTHE

MANER MAYÚR JENO KALÁPE NÁCE---

TOMÁKE----- CEYECHI CEYECHI SAB KÁ---JE---
HRIDAYE---- TOMÁR CHAVIT́I JENO SADÁ RÁ---JE-------
TOMÁKE----- CEYECHI CEYECHI SAB KÁ---JE---



O Lord, in all my actions I continue loving you, so that Your form grandeur ever stays in my heart. Having come to this earth, I have ever remained busy and continued floating in the stream of your imagination. I continued propagating the wee-bit of your grace, so that your melody ever sounds in mind. Also so that in solitary night, along with moon and stars, my mental peacock continues dancing.


188 (09/01/1983) TEOŔÁ


TUMI, NIJE- E-LE- DHARÁ- DI-LE-, (2)
KENO- JÁ-NI- NÁ------ (2)

NIJE- E-LE- DHARÁ- DI-LE-,
DHARÁR DHÚ-LÁY NEVE- E-LE- (2),
KENO- BU-JHI -NÁ------ (2)

TUMI, NIJE- E-LE- DHARÁ- DI-LE-, (2)
KATA- YU-GE- DINE- RÁ-TE- (2)
ÁLO- CHÁ-YÁY HATÁ-SHÁ-TE- (2)
KET́E- GE-CHE- KATA- NÁ- KÁL, (2),
TÁ KI- JÁ-NO- NÁ------ (2)

TUMI, NIJE- E-LE- DHARÁ- DI-LE---,
ELE- SHE-ŚE- NIIRAVA RÁ-TE-, (2)
MANO- VII-ŃÁY SUR BÁJÁ-TE- (2)
KAT́HIN SHI-LÁY PHÚ-L PHOT́Á-TE-, (2),
DITE- DYO-TA-NÁ----- (2)

TUMI, NIJE- E-LE- DHARÁ- DI-LE---,
KENO- JÁ-NI- NÁ-------


O Lord, you came yourself and got caught why I do not know. You came for quenching the dust on the earth, why I do not understand. How many eras, days and nights have passed desperately in light and dark. How much time have lapsed do not you know this? You came at the end in calm night, playing the melody on the mental lyre, for blooming flower on the hard rock and providing illumination.



189 (10/01/1983) K


DUHKHER SÁTHI TUMI,
SUKHER BANDHU TUMI (2)
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ----- (2)

VEDANÁR ASHRUTE, HÁSIR NIRJHARETE (2)
ÁMÁRE EKELÁ PHELE REKHO NÁ----- (2)
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ-----
NRITYER TÁLE TÁLE RÁKHO MOR MÁ-LÁ- (2)

RAUNGIIN PHULETE DEKHO SÁJÁYACHI D́Á-LÁ- (2)
MRIDU HÁSE KÁCHE ESE NIE JÁO BHÁLOBESE (2)

VIMUKH VIRÚP KABHU HOYO NÁ----- (2)
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ-----

DUHKHER SÁTHI TUMI, SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ-----
JÁHÁ CÁO TÁHÁ DITE YADI O BÁ NÁHI PÁRI (2)
JÁHÁ PÁRI TÁRE HELÁ KARO NÁ----- (2)

COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ-----

DUHKHER SÁTHI TUMI, SUKHER BANDHU TUMI
COKHER ÁŔÁL MORE KARO NÁ----- (2)


O my companion in pain and pleasure, do not reject me from your look. Whether in tears of pain or fountain of smile do not leave me alone. Keep my garland with each rhythm of your dance; see I have decorated the bouquet of flowers. Coming nearby with soft smile accept that with love, never be crossed or annoyed with me. Whatever you want, will be given to possible extent. Do not ignore what is being offered.



190 (10/01/1983) D


CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI (2)
ÁMÁR KAVITÁ--- KHÁNI--- (2),
SAO-RABHE HÁ-R MÁMI---,
SAO-RABHE--- HÁ-R MÁMI-

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
BHIITARE NÁ CÁHI BÁHIRE CALECHI (2)
SHUNI NI TOMÁ-R VÁŃII--- (2)
SAO-RABHE HÁ-R MÁMI---,
SAO-RABHE--- HÁ-R MÁMI-

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
JATA CHILO VYATHÁ MARMETE GÁNTHÁ
JATA CHILO KATHÁ HÁRÁYE GECHE TÁ
KÁR SURABHITE E VIVARTAN (2),
BUJHEO BUJHITE PÁRI NI--- (2),
SAO-RABHE HÁ-R MÁMI---,
SAO-RABHE--- HÁ-R MÁMI-

CAMPAK VANE HÁRÁYE PHELECHI
ÁMÁR KAVITÁ ÁMÁR GIITIKÁ (2),
ÁMÁR NAHE TÁ JÁNI---- (2)
SAORABHE HÁ-R MÁNI---,
SAORABHE--- HÁ-R MÁNI-


I have lost my bunch of poems in the garden of campak flowers. The fragrance accepts defeat. Not wishing inward movement, I continued moving outwards and paid deaf ear to your voice. All the pains woven deep inside and all events are lost. Due to what fragrance this change has occurred, knowingly also I do not understand. Now I know that the poems and songs do not actually belong to me.



191 (11/01/1983) D


TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO- (2)
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO- (2)

TUMI ÁLOR SÁGAR UTTÁL KARE (2)
VISHVA KE DOLÁ DIYECHO--- (2)
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO-

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO-
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO-

TUMI, JYOTSNÁY BHARÁ NIIRAVA NISHIITHE (2)
CETANÁR GÁN GEYECHO- (2)
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO-

TUMI, ANDHAKÁRERA GAHVARA MÁJHE (2)
JÁGARAŃA ENE DIYECHO- (2)
TUMI, SAMGIITE SUR DIYECHO-

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO-
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO-
TUMI, SAB KHÁNE ÁCHO SAB KÁLE ÁCHO

SAB KÁLE CHILE THÁKIBE--- (2)
SAKAL MANER MARME BASIYÁ,
ASIIMER GÁN GÁHIBE- (2)

TUMI SAKAL CÁOÁR SAKAL PÁOÁR (2)
URDDHVA LOKETE ENECHO- (2)
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO- 2

TUMI, PUŚPETE MADHU ENECHO-
TUMI, SAḾGIITE SUR DIYECHO-


O Lord, you have provided nectar in flowers and melody in lyrics. By raising high the ocean of effulgence, you stirred the world. You have sung the song of consciousness in the calm moonlit night. Amidst the deep recess of darkness, you have brought awakening. You are present everywhere and all the time. You have been and will continue to be in future. By dwelling in the inner recess of mind of everyone would sing the song of infinity. You have brought all desires and fulfillments from higher arena.


192 (12/01/1982) K


MÁNA-S MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI----- 2

ARÚP JAGAT THEKE ESO TUMI RÚP LOKE 2
BASO ÁRO KÁ-CHÁ- KÁCHI----- 2
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI-----

MÁNA-S MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE (2)
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI-----

PRÁŃER PRADIIP JVÁLI Á-RATI KA-RI- (2)
MANANER SAORABHE A-RGHYA BHA-RI- (2)
PARÁŃER KUSUMITA SHATA DALE VIKASHITA (2)
PUŚPA STABAK ÁJI ENECHI----- (2)
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI-----

MÁNA-S MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE (2)
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI-----

JINÁNER GARIMÁ NÁI DAMBHER BOJHÁ NÁI (2)
HALKÁ HRIDAY NIYE ESECHI----- (2)
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI-----

MÁNA-S MANDIRE ESO PRABHU KRIPÁ KARE (2)
VEDIT́I SAJÁYE ÁMI REKHECHI----- (2)


O Lord, favoring me with your grace come into temple of my mind, I have kept the altar decorated. From the formless world come into world of form and sit very close to me. I will welcome you by lighting lamp with my life. I shall make offering of mental fragrance. I have brought today the flower of my heart bloomed into hundred petals in my folded hands for offering. I have no ego of knowledge or load of pride, I have come with light heart.


193 (12/01/1983) K


ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE----- (2)
JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁ-RE--- (2)

ŚAD́ TIMIR SÁGAR PÁRE ARÚP CIT CORE- (2)
JE BÁ NÁCE ÁNDHÁR KE GHIRE GHI--RE-- (2)

JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁ-RE---
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE-----
MÁNAS VEDIITE RÁKHO TÁJÁ PHUL RÁ-SHI- (2)

CITTA TE BHARE DÁO SHISHIR DHAOTA HÁSI (2)
MANJUL MAHÁKÁSHE DEKHO TÁR JYOTI BHASE (2)
RÚPÁTIITA CINMAYA-- SÁ--GARE- (2)

JIIVANER DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁ-RE--- (2)
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE----- (2)
KONO PRÁRTHANÁ NAY KONO CÁOÁ PÁOÁ NAY (2)
DEKHO TÁRE KÁCHÁ KÁCHI PARÁŃ BHARE--- (2)

JIIVANERA DHRUVA TÁRÁ BHULO NÁ-RE--- (2)
ÁNDHÁR SAGARE PATH HÁRIYE-----


Losing the ways in the oceans of darkness forget not the pole star of your life. Beyond the six ocean of gloom, dwells the formless Stealer of mind. Our thoughts dance around Him crossing the veil of darkness. Place fresh flowers on the altar of mind. Fill your being with a smile bathed in the dewdrops. See His effulgence radiate in the vast blue space, in the formless ocean of consciousness. There is no prayer, no asking, no attaining. Only see Him closely to your heart's content.



194 (12/01/1983) D


TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO---- (2)
UCCHVAL EI PRÁŃER JAGAT, (2)
TOMÁTEI JHALMALO----2,

KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO----
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO----
TOMÁKE BHULIÁ JÁ KICHUI BHÁVI,

TÁHÁ SHUDHU KALPA--NÁ--
JÁ KICHUI BOLI TÁHÁ SHUDHU JALPANÁ----
TOMÁR PARASH BINÁ SABAI MICHE JÁL BONÁ (2)
DHARAŃIRA SAB HÁSI ÁLO------ ,

KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO----
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO---- (2)
TOMÁR ÁSHIŚ CEYE TOMÁR PARASH PEYE (2)
SAKAL KICHUI LÁGE BHÁLO------ ,

KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO----
TOMÁKE BHULIÁ KE KOTHÁ THÁKIBE BOLO---- (2)


O Lord, tell me, by forgetting you who will survive where? This world of vibrant livings is brilliant due to you. Having forgotten you, whatever I think is only imagination, and whatever I speak is simply garrulity. Without your touch, all are entangled in net. All the smile and light on earth is due to you. By getting your blessing and touch everything appears good.



195 (12/01/1983) D


ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE (2)
ESO NRITYER VYANJANÁY (2)
OGO, RÚPER SÁGAR HIYÁR GÁGAR (2)
BHARIÁ DÁ-O KÁNÁY KÁNÁY (2),
ESO NRITYER VYANJANÁY

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
KUSUM KALIRÁ ÁDHA PHOT́Á SABE (2)
TOMÁR ÁLO-KE-RA ÁSHÁYA (2)
DÚR NIILIMÁY VÁŃIIHÁRÁ SABE (2)
TOMÁR SURER PRATII-KŚÁ-YA (2),
ESO NRITYER VYANJANÁY

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
TOMÁR ÁLOTE TOMÁR SURETE (2)
NAV SPANDAN ÁNO- DHARÁY (2),
ESO NRITYER VYANJANÁY

ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE
JE BÁ BHÁLOBÁSE TÁ KE BHÁLOBÁSO (2)
BHÁLOBÁSO NÁ JE TÁHÁKEO BÁSO (2)
MANOVINIMAYE SAKAL SAMAYE (2)
BHARIÁ DÁO PRÁŃER SUDHÁY (2),
ESO NRITYER VYANJANÁY
ESO MOR PRÁŃE ESO MOR MANE


O Lord, come into my life and my mind, into the expressions of dance. O the ocean of form, fill the pot of my heart till the brim. All the half bloomed flower buds are waiting for your light. All in distant sky have lost voice and expect your melody. Through your light and melody bring unto this earth new vibration. Love them those that love you and even those who do not do so. In exchange of ego or mind all the time fill the nectar in life.


196 (13/01/1983) K


(krs'n'a)
ÁMÁ-RE-- KE- NEVE- BHÁI- DI-TE JE- CÁI-,
VILÁYE SAB MA-NE--- (2)
TOMÁDER- DVÁR JE BADDHA—
PATHÁVARUDDHA-- JÁI GO KE-MA-NE
VILÁYE SAB MA-NE- (2)

(vraj ba'lkera')
ESO- BHÁI- ÁMARÁ SA-BÁI-,
TAE-RI Á-CHI-- TOMÁRE DHA-RI-TE-- (2)
SARÁ-YE-- PATHERI U-PALA- MAN KE UJJVALA-,
KARICHI Á-LO-TE-- (2)

(krs'n'a)
TABE- BHÁI- SABÁRE NÁ-CÁI ESO GO
SA-BÁI- SMARAŃE MA-NA-NE--
TOMARÁ-- DÚR KEHO- NAO- MOR MÁJHE- RAO-
BHÁVERA SPANDA-NE--
VILÁYE SAB MANE- (2)
(krs'n'a)


Who will take (accept) me, by offering their total mind in me? I find the doors closed, passage blocked, how can I go in? (children of vraja) O brother come, we all are ready to hold you. We have removed all obstacles from the path and illuminated our mind. (krs'n'a) Then brothers come dancing remembering all. None of you are distant for me, stay in me within vibration of idea.



197 (13/01/1983) D


SÁTHI ÁMÁR BANDHU
ÁMÁR CHILE- TUMI- KON VIDESHE- (2)
ÁMÁR SAKAL HIYÁR BÁNDH BHENGE JÁY
TOMÁY DEKHE- BHÁLO-BESE--- (2)

SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE- TUMI KON VIDESHE- (2)
TUMI ÁCHO ÁMI- ÁCHI--- TOMÁR DOLÁY NECE CALECHI- (2)
ÁJ SAB- KE PHELE- ÁMÁR KÁCHE- ELE- KENO- HESE- HESE- (2)

SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE- TUMI KON VIDESHE- (2)
ÁJ PARÁN D́HELE- TOMÁR SURE- NECE- CALI- BHESE- BHESE- (2)
SÁTHI ÁMÁR BANDHU ÁMÁR CHILE- TUMI KON VIDESHE- (2)


O my ever companion, O my brother, which far country you have remained? My entire being, breaking all boundaries wants to see you with love. You are there and I am there, I continue dancing by your vibration. Leaving all you came near me smiling, why so? Today by pouring my life to your melody, I continue dancing and floating.



198 (14/01/1983) K


ÁMÁR E-- MA-NOVII-ŃÁ-- CHANDA HII-NÁ-,
BÁJIBE SHU-DHU- SE-- YADI- BÁ-JÁ-Y (2)

TÁHÁ-RI-- SU-RETE- SUR- MILIYE DI-YE--,
BÁJÁTE HOVE VII-ŃÁY- (2)
BÁJIBE SHU-DHU- SE-- YADI- BÁ-JÁ-Y

ÁMÁR E-- MA-NOVII-ŃÁ-- CHANDA HII-NÁ-,
BÁJIBE SHU-DHU- SE-- YADI- BÁ-JÁ-Y

SAKAL BHÁVETE-- SE SHUDHU HÁ-SE-- 2
BASÁTE GE-LE-- BASE NÁ PÁ-SHE-- (2)
HIYÁR HÁ-SI-- KOTHÁ JÁY BHÁ-SI-- (2)

KON VIDE-SHE- SE-- JE GO- HÁ-RÁY- (2)
BÁJIBE SHU-DHU- SE-- YADI- BÁ-JÁ-Y

ÁMÁR E-- MA-NOVII-ŃÁ-- CHANDA HII-NÁ-,
BÁJIBE SHU-DHU- SE-- YADI- BÁ-JÁ-Y

ÁNKHI PÁNE- CÁY- DHARÁ NÁHI- DEY- (2)
NECE CALE- JÁY SU--RERA- MÁ-YÁY- (2)
BÁJIBE SHU-DHU- SE-- YADI- BÁ-JÁ-Y

ÁMÁR E-- MA-NOVII-ŃÁ-- CHANDA HII-NÁ-,
BÁJIBE SHU-DHU- SE-- YADI- BÁ-JÁ-Y


My mistuned lyre of mind can still be played well, if played with exclusive care. If it is tuned to His tune, it is possible to play that. The sole entity only smiles through all ideas but does not stay even if tried. The inner joy of heart goes away floating which far place where He is lost. The eyes want that but cannot get, since it goes on dancing in the mirage of divine melody.


199 (14/01/1983) K (trital?)


HIYÁR MÁ-JHÁRE- NIIRAVA PRA-HARE- (2)
KE GO D́EKE- JÁ-Y GÁNER BHÁ-ŚÁY- (2)

BOLE ESO- ESO- PÁSHE BASO- BASO- 2
KENO DÚRE- ÁCHO- EI ABE-LÁY- (2)
KE GO D́EKE- JÁ-Y GÁNER BHÁ-ŚÁY-

HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

GECHE KATA- KÁLA- RAUNGIIN SA-KÁLA- (2)
KATA SÁNJHER BELÁ- JIIVANE UTTÁLA- (2)
KENO ÁSI-LE NÁ- KENO BASI-LE NÁ- 2

KENO NÁ SÁŔÁ DILE- JE TAVA SÁŔÁ CÁY-
KE GO D́EKE- JÁ-Y GÁNER BHÁ-ŚÁY-

HIYÁR MÁJHÁRE NIIRAV PRAHARE
KE GO D́EKE JÁY GÁNER BHÁŚÁY

OGO DÚRA- GATA- E KON MÁ-YÁ-Y (2)
PHULA D́ORE- ÁJI- BÁNDHILE Á-MÁY- (2)
ETA DINE- MO-R HOLO MAHÁ-DÁY- (2)

E PHULA MÁLÁ TAVA- PARÁBO GA-LÁY (2)
KE GO D́EKE- JÁ-Y GÁNER BHÁ-ŚÁY-

HIYÁR MÁ-JHÁRE- NIIRAVA PRA-HARE-
KE GO D́EKE- JÁ-Y GÁNER BHÁ-ŚÁY-


In silent period, within my heart, who is calling in the language of songs? He says, come, come and sit nearby, why are you away at such a critical time? How much time has passed, how many colourful morning and evenings in the high waves of life, why did not you come and sit nearby? Why you did not respond to His call? O the distant entity, what a divine sport is this? You have tied me with the floral rope. For such long time I remained distressed, now I shall place that floral garland onto your neck.


200 (14/01/1983) K (trita'l gazal)


TU-MI E-SECHO- MAN JE KE-ŔE CHO- (2)
BHULÁYE DI-YECHO- SHATEK JVÁ-LÁ-- (2)

BHÁVERA SRO-TE-- DIVAS RÁ-TE-- (2)
SURETE GENTHECHO- GÁNER MÁ-LÁ- (2)
BHULÁYE DI-YECHO- SHATEK JVÁ-LÁ-- (2)

ULKÁ DA-HANA- HOLO JE CANDAN- (2)
TOMÁRI PRÁ-ŃERA- PARASH PE-YE-- (2)
MARUR TRI-ŚÁ-- HÁRÁYE DI-SHÁ-- (2)

KOTHÁ CALE- GELO- SHYÁMALA CHÁ-YE-- (2)
ÁJ-, SAKAL YÁ-TANÁ- SAKAL VE-DANÁ- (2)
HOYE GELO- DEKHI- PHULER D́Á-LÁ-- (2)
BHULÁYE DI-YECHO- SHATEK JVÁ-LÁ-- (2)

BASIÁ BA-SIÁ- HRIDAY MA-THIÁ-, NIJA PÁNE- EKÁ- CÁHIÁ CÁHIÁ--
ET́ÁI BU-JHECHI- MÁNIÁ NI-YECHI- (2)

TUMI BHÁLO- BÁSO- PARÁŃ D́HÁ-LÁ- (2)
BHULÁYE DI-YECHO- SHATEK JVÁ-LÁ-- (2)


O Lord, you came and snatched away my mind, making me forget hundreds of burns. You threaded day and night a garland of melody from ideas. By getting your lively touch, the meteoritic heat became soothing sandalwood ointment. With your arrival, the desert thirst vanished and soothing green shade came. Today, all tortures and pains got converted into floral bouquet. By sitting constantly, stirring the heart, I had been loving solely my own self, now I have understood and taken for granted that you love overwhelmingly.



201 (14/01/1983) K (trital gazal or tappa')


CAETII HAOÁY- MAN JÁRE- CÁ-Y (2)
SE JE GO KA-TA- DÚ------R- (2)

TÁHÁRI ÁSÁ PATHE- MAN JE CALE CHUT́E- (2)
VEDANÁTE- VI-DHÚ------R- 2,
SE JE GO KA-TA- DÚ------R (2)

KENO GO KE-NO GO- KENO SE DÚRE THÁKE (2)
JÁR JÁ-NÁ ÁCHE ÁMÁY BOLO NÁ------ (2)
METECHI METECHI-- TÁRI BHÁVA-NÁTE- (2)
BHÁVANÁ BHULE JETE PÁRI NÁ------ (2)

NIRÁLÁ? RÁ-TE- JYOTSANÁ SÁ-THE--
KENDE MARI- VYATHÁTU------R 2,
SE JE GO KA-TA- DÚ----R 2

BHOMORÁ GÁNE GÁNE- KAHE JE KÁNE KÁNE- 2
ÁSHÁ TE BHA-RÁ- SU------R (2),
SE JE GO KA-TA- DÚ----R 2


In this autumnal wind, whom the mind wants, is so far. My mind, afflicted with pains, rushes towards his arrival path. Why, why, why is He so far? Tell
me those who know. I am intoxicated by His ideation, unable to forget. In this secluded night with moonlight, I die with pangs of separation. The honeybee
whispers in ears through songs with optimistic melody.



202 (15/01/1983) K (gazal)


PRATHAMA JIIVANER- HÁRÁNO SU-RERA- (2)
GÁN GULI- ÁJO RAYECHE HI-YÁY- (2)
RAUNGE RÚPE- BHARÁ- LÁJ SHARAME GHERÁ- (2)
KEMANE E- GÁ-N GÁIBO SA-BHÁY (2)

GÁN GULI ÁJO RAYECHE HI-YÁY (2)
PRATHAM JIIVANER- HÁRÁNO SU-RER (2)

GÁN GULI ÁJO RAYECHE HI-YÁY (2)
DARADI BADHU OGO------------------- (2)
DARADI BADHU OGO- LÁJ SARÁYE- NÁO (2)

MANER KUSUMERE- ÁJ PHUT́ITE DÁO- (2)
TOMÁRI LII-LÁY- TOMÁRI MÁ-YÁY- (2)
SABÁI- PHUT́ECHE GO- MADHUR SHO-BHÁY (2)

GÁN GULI ÁJO RAYECHE HI-YÁY (2)
PRATHAM JIIVANER- HÁRÁNO SU-RER (2)

GÁN GULI ÁJO RAYECHE HI-YÁY (2)
MANER KUNŔIGULI- PÁTÁY D́HÁKÁ CHILO- (2)
PÁTÁRA- PHÁNKE PHÁNKE- UNKI JE DITE CHILO (2)
ÁJ, LÁ-J O BHAYA BHÚLE- EGIYE JÁI CALE- (2)
RUPER DHARÁ THEKE- ARÚP SÁDHANÁY (2)

GÁN GULI ÁJO RAYECHE HI-YÁY (2)
PRATHAM JIIVANER- HÁRÁNO SU-RER (2)
GÁN GULI ÁJO RAYECHE HI-YÁY (2)


The lost melody of initial life still resonates as songs in the heart. Full of colours and forms, covered by shyness, how can I sing those songs publicly. O my sympathizer brother, remove this shyness, allow the bud of my mind to bloom. By your divine sport and illusory action, all are charmingly and beautifully bloomed. The buds of mind are covered with leaves and they are peeping through the gaps between the leaves. Today forgetting all shyness and fears, move forward, from the colourful earth towards the effort of formless.



203 (15/01/1983) K (trital gazal)


ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HR-DAYE (2)
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI YUGE YUGE PATH CEYE- (2)
ESO GO E-SO GO----- ESO GO E-SO GO-----

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HR-DAYE
ÁCHO TUMI SAB KHÁNE JENEO TÁ NÁHI JÁNI (2)
ÁSO JÁO BHEVE BHEVE DESHA GATA BALE MÁNI (2)

JAHÁI BHÁVINÁ KENO- NÁO TUMI MORE T́ENE (2)
TOMÁR PRÁŃE MISHIE MISHIYE MI-SHIE-,


ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HR-DAYE
JAGÁO TOMÁRO JYOTI ÁMÁRI MÁNAS PAT́E (2)
BÁJÁO TOMÁRII VIIŃÁ- RÁGINI SE CHÁYÁ NAT́E- (2)
BASO GO BANDHU MAMA MADHUMÁKHA HÁSI NIE


BASO GO BA-SO GO----- BASO GO BA-SO GO-----
BASO GO BANDHU MAM MADHUMÁKHA HÁSI NIE
ESO GO E-SO GO----- ESO GO E-SO GO-----

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HR-DAYE
TOMÁ LÁGI JEGE ÁCHI TÁLETE TÁL MILIYE
ESO GO E-SO GO----- ESO GO

ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRIDAYE
ESO GO E-SO GO----- ESO GO E-SO GO-----
ESO GO BANDHU MAMA KŚUDRA E HRI-DAYE


O my ever companion, come into my small heart. I have been waiting for you looking towards your path from eras after eras. I know that you exist everywhere, still I pose as ignorant. You come and go in ideas, still I consider you limited within space. Whatever I might think, you pull me and merge within yourself. Ignite your effulgence on my mental screen. Play your lyre with enchanting cha'ya'nat' tune. Stay, O my companion, with sweetness absorbed smile. I am eagerly waiting for you attuning my rhythm with yours.



204 (15/01/1983) K (trita'l gazal)


ESO- GO-- KÁ-CHE E-SO--,
DHARÁRA DHÚ-LI- RÚ--PE BHA-RE- DÁ-O (2)
PHULE-RÁ-- LÁ-JE D́HÁ-KÁ--,
TÁDERO BÚ-KE- MA--DHU E-NE- DÁ-O-- (2)
RÚ--PE BHA-RE- DÁ-O

ESO- GO-- KÁ-CHE E-SO--,
DHARÁRA DHÚ-LI- RÚ--PE BHA-RE- DÁ-O
MA-DHU RÁ-TE-- CA-KORE-TE-
CÁNDER SÁ-THE- KE--NO JE- HÁ-SE-- (2)
MANE-TE--- BHOMORÁ Á-SE-
GUN GUNI-YE- KII- JE SE- BHÁŚE-- (2)

SHIKHII-RÁ-- TA-RU SHÁ-KHE--
KII- JENO- KAYE SA-B KICHU- SHO-NÁ--O (2)
PHOT́E- PHÚ-L SHUKHANO D́Á-LE-
MÚKAO BO-LE- TÚ--MI YA-DI- CÁ--O (2)
RÚ--PE BHA-RE- DÁ--O

ESO- GO-- KÁ-CHE E-SO--
DHARÁRA DHÚ-LI- RÚ--PE BHA-RE- DÁ-O


O Lord, come close and fill this dust of earth with beauty. The flowers are covered with the veil of shyness; fill sweetness in their heart. In the moonlit night, why the bird cakor smiles? The honeybee coming into mental garden, what conveys by buzz? The peacock, perching on the tree branch whatever says, all that you tell me. If you want, flowers will bloom over dry branch and dumb will also speak.



205 (15/01/1983) K (trita'l gazal, sung like kava'li))


ESO GO SA-KHÁ-- TOMÁRI Á-SHE-- (2)
NINDA NÁHI- MOR- ÁNKHI PÁ-TE- (3)

TO-MÁRI TÁLETE-- TÁL MILÁ-TE- (2)
TÁ-L KET́E- JÁY- PRATI MUHURTE-- (3)
NINDA NÁHI- MOR- ÁNKHI PÁ-TE- (2)

MAN CALE- JÁY- CHOT́O BHÁVA-NÁY- (2)
RAUNGERA NE-SHÁY- RAUNGIIN MÁ-YÁY- (2)
TOMÁRI SRO-TE-- NÁCIÁ CALITE-- (2)
SHAKTI JO-GÁO- DIVAS NISHIITHE- (3)
NINDA NÁHI- MOR- ÁNKHI PÁ-TE- (2)

ESO GO SA-KHÁ- TOMÁRI Á-SHE- (2)
NINDA NÁHI- MOR- ÁNKHI PÁ-TE- (3)
VAJRA Á-NÁO- ULKÁ Á-NÁO (2)
BAL DIYE- JÁO- TÁ-RE JUJHITE- (3)
NINDA NÁHI- MOR- ÁNKHI PÁ-TE- (2)

ESO GO SA-KHÁ-- TOMÁRI Á-SHE-- (2)
NINDA NÁHI- MOR- ÁNKHI PÁ-TE- (3)


O ever companion, hoping for you, my eye are devoid of sleep. By attuning my rhythm with yours, every moment just passes on. The mind gets attracted towards mean thoughts, over colourful, intoxicating enactments. For dancingly moving in your flow, provide me strength day and night. Even if you bring thunderbolt or meteor, continue granting me strength to face them. 206 (15/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type) MANE-RO ÁNKHI- SATA-TA RÁ-KHI- (2) JÁGÁ-YE BANDHU- TOMÁ-RI GÁ-NE- (3) SURE-RA SRO-TE- DIVA-S RÁ-TE- (2) TOMÁ-RE HE-RI- HIYÁ-RA KO-ŃE- (3) JAGÁ-YE BANDHU- TOMÁ-RI GÁ-NE- (2) PRABHÁT SÚRYE- ARUŃ Á-BHÁY- (2)
PRÁŃ BHARE- DE-Y KÁNÁY KÁ-NÁY (2)

SANDHYÁ RA-VI-RA RAUNGIIN CHA-VI- (2)
JIIVI-TA KA-RE- NAVA- CETA-NÁYA-, (3)
E- KII LII-LÁ- KHE-LÁ TAVA--, (2),

NITYA NÚ-TANA- A-NUBHA-VA-- (2)
BHÁ-LOBÁ-SÁRA- DÁG ENKE- DEY- (2)
ÁMÁRI MA-NE- ÁMÁRI PRÁ-ŃE- (3)
JAGÁ-YE BANDHU- TOMÁ-RI GÁ-NE- (2)

TÁI, DYULO-KA VÁ-SI- BHULO-KA VÁ-SI-- (2)
VARAŃ KA-RE- TOMÁ-RE DHYÁ-NE- (3)
JAGÁ-YE BANDHU- TOMÁ-RI GÁ-NE- (2)


O ever companion, your eternal song has kept my eyes wide awakened all the time. Through the flow of melody, day and night, I continue searching in the recess of heart. The morning sun's crimson glow fills vitality in each particle. The colourful form of the evening sun awakens new consciousness. What a divine game of yours providing ever-new experience. The impression of love is marked in my mind and life. Hence the entities of physical and psychic world adore you in contemplation.



207 (16/01/1983) K (trital gazal, kawa'li type)


TÁR MAN YADI CÁY- SAB KICHU- HOYE (2)
DHÚ-LIMAYA E- DHARA-ŃIITE--- (3)

MOHÁNÁ HOTE NADII- PAHÁŔE PHERE YADI- (2)
KE BÁ KI GO- PÁ--RE- BOLI-TE-- (3)
DHÚ-LIMAYA E- DHARA-ŃIITE--- (2)
SE- YADI- CÁY- NIMEŚE DHA-RÁY,
LUPTA KARATE- PÁ-RE GO---- 2
SE- YADI- CÁY- MERU HIMER GÁYE,
UTTÁP ÁNATE- PÁ--RE GO----2

SE- YADI- CÁY- PÁŚÁŃA KÁ-RÁY,
PHÚ-L PHOT́Á-TE- PÁ--RE GO---2
SE- YADI CÁY- ÁNDHÁR NI-SHÁY,
ÁLO- JHARÁ-TE- PÁ--RE GO---- 2

ESO GO SAKHÁ ESO- BHÁVAT́ITE- BASO- (2)
MANE PRÁŃE- TÁKE- BA-RIITE---- (3)
DHÚ-LIMAYA E- DHARA-ŃIITE--- (2)

JEO NÁ J-EO NÁ DÚRETE JEO- NÁ- (2)
KUÁSHÁTE- D́HÁKÁ- PA-ŔITE--- (3)
DHÚ-LIMAYA E- DHARA-ŃIITE--- (2)

TÁR MAN YADI CÁY- SAB KICHU- HOYE (2)
DHÚ-LIMAYA E- DHARA-ŃIITE--- (3)


If He wishes, everything can happen on this dusty earth. If the river wants to flow from its estuary to its source at the mountain, it is possible by His wish. If He wants, He can dissolve the earth within a moment. If He wants heat can be brought over the ice capped mountains. If He wants, on stonewall, flowers will bloom. If He wants, dark nights will radiate light. O Dear friend, come and stay in my contemplation, I adore you whole-heartedly. Do not away covering me fog.


208 (16/01/1983) K (trita'l gazal)


ÁSIBE BOLIÁ- GIÁ-CHE CALIÁ- (2)
BANDHU-Á PHIRIÁ-- ELO NÁ Á-JO- (3)

BOLE GECHE- MORE VIIŃÁ-R JHANKÁRE- (2)
SARAL KE- HERE- VAKRA KE- TYAJO (3)
BANDHUÁ PHIRIÁ- ELO NÁ Á-JO (2)

LAKŚYA KE BHÚ-LE- CALECHI NÁNÁ PATHE- (2)
CALI NI ÁLO JHARÁ- SÁMANE SOJHÁ PATHE- (2)
MOHERI HÁT CHÁNI- NIYE GECHE- T́ÁNI- (2)
BHULÁYE SÁR VÁŃII- SATYA KE- KHONJO (3)
BANDHUÁ PHIRIÁ- ELO NÁ Á-JO (2)

ÁJ-, CÁRI DIKE- HÁY- ÁLO JHALA-KÁY- (2)
MORE KAYE- JÁY- TUMI KÁCHE- RÁJO- (3)
BANDHUÁ PHIRIÁ- ELO NÁ Á-JO (2)


My ever companion told me that He would return back and then went away. But did not return till today. With the jingling of string of lyre, He had told me to leave crooked path and search the straight one. I had wandered through numerous paths forgetting the desideratum and did not move through illuminated straight path in the front. The attachments prompted and pulled me. I forgot the essence of instruction to me for searching the truth. Today I observe light from all sides that tells me to stay close.



209 (17/01/1983) K


TOMÁR E-- ASIIM A-PÁR- BHÁ-LOBÁ-SÁR-,
VINIMAYE- HÁY KII- BÁ DI-YE-CHI-- (2)

DUHÁ-TE-- NI-YECHI- SAB-,
DI-TE SHI-KHINI NII--TE SHII-KHE- CHI-- (2)

TOMÁR E-- ASIIM A-PÁR- BHÁ-LOBÁ-SÁR-,
VINIMAYE- HÁY KII- BÁ DI-YE-CHI--

PHÚ-LE PHA-LE-- RÚ-PE RA-SE-- (2)
PRÁŃ KE Á-MÁR DI--YECHO- BHA-RE-------- (2)
BUDDHI DIIPTI-- MA-DHU-RA-TÁ-- (2)

CÁOÁRO BE-SHI- DI--YE-CHO- MO-RE------ (2)
SHUDHU- DÁO- BALÁR ADHI-KÁRA- (2)
TOMÁRE Á-MÁR HRIDA-YE DHA-RE-CHI------ (2)

TOMÁR E-- ASIIM A-PÁR- BHÁ-LOBÁ-SÁR-,
VINIMAYE- HÁY KII- BÁ DI-YE-CHI--

PARÁ-ŃERA- SAKAL MA-DHU-- DUHKHERÁ BANDHU-
TOMÁ-TE Á-MI- UJÁ-ŔI D́HE-LE-CHI-- (2)

TOMÁR E-- ASIIM A-PÁR- BHÁ-LOBÁ-SÁR-,
VINIMAYE- HÁY KII- BÁ DI-YE-CHI--


O Lord, in return of your unlimited, immeasurable love, alas, what have I given you? I have taken all with both hands, did not learn to give, only learned to take. You have filled my life with flowers, fruits, beauty and taste. You have granted me intellect, radiance, sweetness more that what I deserved. Please grant me only the right and strength so that I can hold you in my heart. O my companion in pain, all the sweetness of my life, I am offering you overwhelmingly.


210 (17/01/1983) K (trita'l gazal)


DIN GUNE- Á-R KÁL GUNE- GUNE- (2)
BASIÁ CHI-LÁM- ELE PHÁGU-NE-- (3)

RÚPER MÁ-YÁ-Y SURER SU-DHÁY- (2)
CEYE ÁCHI- MUGDHA- NAYA-NE- (3)
BASIÁ CHI-LÁM- ELE PHÁGU-NE-- (2)

MAN JE- Á-MÁ-R ASIIME HÁ-RÁY- (2)
SAKAL MO-HERA- BÁNDHAN CHÁ-ŔÁ-- (2)
TOMÁRE PE-YE-- SAB PEYE-CHI-- (2)
ÁNANDA- ÁJ- PRÁ-ŃE MA-NE-- (3)
BASIÁ CHI-LÁM- ELE PHÁGU-NE-- (2)

ESO GO BANDHU-- SABÁRE MÁ-TÁO- (2)
SABÁRE NÁ-CÁO- ÁPAN GU-ŃE-- (3)
BASIÁ CHI-LÁM- ELE PHÁGU-NE-- (2)


I was sitting counting days and time, that the autumn has come. I was observing with enchanted eyes the illusory beauty and nectar of melody. Today my mind is lost in infinite leaving all bondages of attachments, since by attaining you, I got all to my overwhelming bliss. O Brother, come and intoxicate all and make them dance by your quality.



211 (17/01/1983) K (trital gazal)


DIN ÁSE- Á-R DIN CALE- JÁY- (2)
KOTHÁ CALE- JÁY- KE I BÁ JÁ-NE-- (2)

KAKHANO CE-TANE- KABHU ACE-TANE- (2)
KAKHANO GHU-ME-- KABHU JÁGA-RAŃE- (2)
KOTHÁ CALE- JÁY- KE I BÁ JÁ-NE-- (2)

KOTHÁY CHI-LÁ-M KABE JE ESECHI-- (2)
KENO JE ESECHI-- BHULIÁ GIÁCHI-- (2)
ÁMÁR JATA KHÁNI- ÁMI GO JÁ-NI-- (2)
ÁMÁR CEYE BESHII- SEI JE JÁ-NE- (2)
KOTHÁ CALE- JÁY- KE I BÁ JÁ-NE-- (2)

ÁMÁR PRAYOJANA- JATA ÁYO-JA-NA- (2)
SABAI BHARÁ- ÁCHE- TÁHÁRI MA-NE- (2)
KOTHÁ CALE- JÁY- KE I BÁ JÁ-NE-- (2)

DIN ÁSE- Á-R DIN CALE- JÁY (2)
KOTHÁ CALE- JÁY- KE I BÁ JÁ-NE-- (2)


Days are coming and going, where they go nobody knows. Sometimes consciously and sometimes unconsciously, at times in sleep and even in awakened state. Where was I and when did I come, what for I came all I have forgotten. Whatever is mine only that much I know. My want He knows best. My purpose and all arrangements, all is included in His mind.



212 (17/01/1983) K (trital gazal)


NIIRAVA RÁ-TE--- TOMÁRI SÁ-THE-- (2)
NÁ BOLÁ KA-THÁ-- ANEK RAY GECHE- (2)

NIIRAVA RÁ-TE--- TOMÁRI SÁ-THE--
NÁ BOLÁ KA-THÁ-- ANEK RAY GECHE-
KENO GO GUL BÁGE-------- (2)

KENO GO GUL BÁGE- HAJÁRO KÁNT́Á THÁKE (2)
KENO GO NIRJHARA RÚKŚA PATHE BÁCHE- (2)

NÁ BOLÁ KA-THÁ--- ANEK RAY GECHE

NIIRAVA RÁ-TE--- TOMÁRI SÁ-THE-
NÁ BOLÁ KA-THÁ--- ANEK RAY GECHE
KAMAL GANDHE BHARÁ MALIN JALE PHOT́E- (2)
HÁSITE BHARÁ DHARÁ ÁNDHÁR PATHE CHOT́E- (2)

SNEHA MAMATÁ BHARÁ --------- (2)
SNEHA MAMATÁ BHARÁ- RAUNGIIN KHWÁBE GHERÁ- (2)
KENO GO SHRIŚT́ITE- KÁLER CHÁYÁ NÁCE- (2)
NÁ BOLÁ KA-THÁ--- ANEK RAY GECHE


NIIRAVA RÁ-TE--- TOMÁRI SÁ-THE-
NÁ BOLÁ KA-THÁ--- ANEK RAY GECHE
KENO GO AHAMIKÁ-------- (2)
KENO GO AHAMIKÁ- KENO GO ASMITÁ- (2)
LUT́ÁYE PAŔE TAVA- CARAŃ DHÚLI NIICE (2)


On that silent night with you many untold dialogue were left pending. Why in the floral garden thousands of thorns are there, why the stream follows a rough path? The lotus blooms in dirty, stinking water, on this happy world why dark path appear? On this creation (world) covered with colourful dreams of love and affection, why the shadow of destruction dances? Why the ego and pride simply discarded below your feet?


213 (18/01/1983) K


E-SO E-SO-- BANDHU E-SO-
JIIVA-NERA- PRATI NI-HSHVÁSE---- (2)

BA-SO BA-SO-- KÁ-CHE BA-SO-,
MAN KE- BHA-RE- SU-VÁSE---- (2)

E-SO E-SO--- BANDHU E-SO-,
JIIVA-NERA- PRATI NIHSHVÁSE---
TUMI CHÁŔÁ- ÁR- KE ÁCHE
Á-MÁR MANE-R KA-THÁ- SHO--NÁTE----
ÁR KEHO- NÁI- JÁHÁKE SHO-NÁI,

GOPA-N KA-THÁ- NI-BHRITE--- (2)
GÁ-O GÁ-O-- BANDHU GÁ-O-,
ÁSHÁY BHARI-TE- VÁ--TÁSE---- (2)

E-SO E-SO--- BANDHU E-SO-,
JIIVA-NERA- PRATI NIHSHVÁSE---
NÁ-O NÁ-O- KHUSHII MANE- NÁO,
SA-B KICHU- MOR HESE- HESE---

E-SO E-SO--- BANDHU E-SO-,
JIIVA-NERA- PRATI NIHSHVÁSE---


O My ever companion, come, come with each breathe. Stay and sit close filling mid with fragrance. Who else is mine other than you who would listen. There is nobody else to whom I can tell my secrecy in isolation. O brother continue singing filling the air with fragrance. Take away with pleasure all mine, smilingly.



214 (11/01/1983) K


ÁNKHITE CHILO JALA- MAMATÁ CHALA CHALA- (2)
SE JABE GIYÁ CHILO- DÚR VIDE-SHE-- (2)

CÁHIÁ MOR PÁNE --------- (2)
CÁHIÁ MOR PÁNE- KI JENO GO-PANE- (2)
KAYE CHILO- MORE- BANDHUÁ SHE-ŚE-- (2)
SE JABE GIYÁ CHILO- DÚR VIDE-SHE--

ÁNKHITE CHILO JALA- MAMATÁ CHALA CHALA-
SE JABE GIYÁ CHILO- DÚR VIDE-SHE--

BOLO GO BO-LO GO--------- (2)
BOLO GO BO-LO GO- TOMRÁ BO-LO GO- (2)
SE KI BHÚLE- GELO- SAKAL KA-THÁ-- (2)

ELO NÁ E-LO NÁ-------- (2)
ELO NÁ E-LONÁ- KATHÁ BOLI-LO NÁ- (2)
SE KI BHULILO MOR- MARMA VYA-THÁ-- (2)

BHULITE NÁRI ÁMI- TÁHÁRI SMRITI KHÁNI- (2)
SE SMRITI ÁJO DOLÁ- DEY MÁNA-SE-- (2)

SE JABE GIYÁ CHILO- - DÚR VIDE-SHE

BHÁVIBO NÁ- BHÁVI-------- (2)
BHÁVIBO NÁ- BHÁVI- BESHI KARE- BHÁVI-
KI PHUL D́ORE MORE- BÁNDHILO JE- SE- (2)
SE JABE GIYÁ CHILO- DÚR VIDE-SHE--

ÁNKHITE CHILO JALA- MAMATÁ CHALA CHALA-
SE JABE GIYÁ CHILO- DÚR VIDE-SHE--


When he went away to distant place, there were overflowing tears of affection in eyes. At the end my dear companion had told if there was secret love. Tell me, you tell me, have you forgotten all that. He never came afterwards, did not speak, has he forgotten my inner pain. But I am unable to forget his memories, which still stir my mind. Should I think or not with what floral garland he had tied me.


215 (19/01/1983) K


TAVA ÁSÁ- PATHE- KÁN PETE- PETE- (2)
JE-GE Á-CHI-- YU-GA DHA-RE-- (2)

TOMÁR DEOÁ MÁLÁ----------R- (2)
TOMÁR DEOÁ MÁLÁR D́OR ÁCHE- TÁR (2)
PHÚ-L GULI- SABA- GE-CHE- JHA-RE-- (2)
JE-GE Á-CHI--- JU-G DHA-RE- 2,

DIN ÁSE- JÁ--------Y 2
DIN ÁSE- JÁ-Y KÁLERA KHE-LÁY- (2)
RÁ-TRI GHA-NÁYA- ÁNDHÁR MÁ-YÁYA- (2)
ÁMI JE SADÁ---------I (2)

ÁMI JE SA-DÁI- CÁRI PÁSHE- CÁI (2)
PA-LA GUNE- GUNE- PRATI PRAHA-RE- (2)
JE-GE Á-CHI--- JU-G DHA-RE- (2)

KÁN PETE- THÁKÁ--------R (2)
KÁN PETE THÁKÁR- PAL GONÁR VYATHÁR (2)
SHE-Ś HOBE- KABE- BOLOGO MO-RE- (2)
JE-GE Á-CHI--- JU-G DHA-RE- (2)


Waiting to listen to your footstep on your arrival path, I have remained eager since eras. You had given me a floral garland, now only its thread is remaining, all flowers have withered away. Days are coming and going in the game of time, even the nights are intensely illusively dark. I am looking for that from all sides, counting moments every period. This tiredness of eager waiting and pain of counting time, when will it be over, tell me.



216 (19/01/1983) D


TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
MADHUR CÁHANI------ (2)
MADHUR CÁHANI MADHUR LÁVAŃI,
MADHUR CHANDE ÁNÁ GONÁ--

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ

RÚPERA SÁGARE------- (2)
RÚPERA SÁGARE D́ÚB DIYE ÁMI,
ARÚP RATAN PEYE CHINU-- (2)
KÁUNGÁL HRIDAYE------ (2)

KÁUNGÁL HRIDAYE SMARAŃE MANANE
RÁJÁR SHIROPÁ PARE CHINU-- (2)
TOMÁR NÁMETE------ (2)
TOMÁR NÁMETE GÁITE GÁITE,
SPANDITA HOYE SE BHÁVANÁ-- (2)

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ

ÁJ, DHYÁN DHÁRAŃÁ------Y (2)
DHYÁN DHÁRAŃÁY DIVASE NISHÁY
SÁRTHAKA MAMA ÁRÁDHANÁ--- (2)

TUMI ESE CHILE DHARÁ DIYE CHILE,
SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ
ÁMI, SE KATHÁ BHULITE PÁRIBO NÁ


O Lord, you came and got caught, I cannot forget that incidence. The sweet attraction and charm, coming and going with sweet rhythm. By diving deep in the ocean of form, I found formless jewel. As if a beggar in imagination had put on a royal crown. By singing your name, I become vibrated with your ideation. By concentration and meditation day and night, my spiritual effort is successful.


217 (17/01/1983) D


TOMÁRE CEYECHI PARÁN DIYECHI,
TUMI NIYECHO KI JÁNI NÁ--- (2)
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ --- (2)

JÁNIÁ DIYECHI-------- (2)
JÁNIÁ DIYECHI BUJHIÁ DIYECHI,
KONO BÁDHÁ ÁMI MÁNI NÁ--- (2)
MÁNI GO ÁMI MÁNI NÁ---- (2),
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ --- (2)

JHAINJHÁ ESE CHE------ (2)
JHAINJHÁ ESE CHE ULKÁ PAŔECHE
CÁRI DIK KÁLO MEGH CHEYE GECHE (2)
TABU ÁMI EKÁ------ (2)
TABU ÁMI EKÁ PATH CALIÁCHI,

SÁTHE NIYE TAVA BHÁVANÁ--- (2)
BHÁVANÁ GO TAVA BHÁVANÁ--- (2)
JÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ --- 2,

TUMI SÁTHE SMARI------ 2
TUMI SÁTHE SMARI KÁHÁRE NÁ D́ARI,
KONO KUCAKRE KÁMPINÁ---
KÁMPI NÁGO ÁMI KÁMPINÁ--- (2), J
ÁNI NÁGO ÁMI JÁNI NÁ --- (2


O Lord, I love you and offer my life, but do not know whether you accepted that or not. I have offered knowingly, intentionally, without overcome by obstacles. Whether storm comes or meteorite falls, or even dark clouds surround all over, still I move on the path alone carrying your ideation. When I remember that you are with me, I will not fear anything. I am not shaken by any conspiracy.


218 (15/01/1983) K


PI-TÁ MÁ-TÁ- BANDHU SA-KHÁ- (2)
ÁNDHÁRE Á-LOKA- VARTIKÁ--- (2)

SARVA DE-SHE- SAB KICHU- TUMI (2)
KEU KAKHA-NO- NAY EKÁ--- (2)
ÁNDHÁRE Á-LOKA- VARTIKÁ--- (2)

DUHKHER KÁNT́ÁY TUMI GO KAMA-L (2)
VYATHÁR JWÁ-LÁ-Y SHIITAL CANDAN (2)
SAB HÁRÁ-NOR SPARSHA MA-ŃI- (2)
GUL BÁGICÁR SERÁ MÁLI-KÁ- (2)
ÁNDHÁRE Á-LOKA- VARTIKÁ--- (2)

TUMI ÁCHO- TÁI ÁMI-O Á-CHI- (2)
TUMII PRÁ-ŃERA- DII-PIKÁ--- (2)
ÁNDHÁRE Á-LOKA- VARTIKÁ--- (2)

PI-TÁ MÁ-TÁ- BANDHU SA-KHÁ- (2)
ÁNDHÁRE Á-LOKA- VARTIKÁ--- (2)


O my Lord, you are my father, mother, dear friend and ever companion. You are the beacon in dark. Covering entire space, you are yourself everything, none is alone any time. You are the lotus flower amidst thorns of pain. You are the cool soothing ointment on the burn and pain. You are the all dissolving touchstone and best flower in the garden. I exist because you exist. You are illuminator of my life.



219 (20/01/1983) D


KON, BHULE JÁOÁ BHORE----, (2)
MADHUMÁKHÁ SVARE
D́EKE CHILE MORE-, OGO DEVATÁ---

BHULE JÁOÁ BHORE----, KON,
BHULE JÁOÁ BHORE----,

JAŔETE BADHIRA PRÁŃER ASTHIRA (2)
SHUNINI SE D́ÁK TAVA VÁRATÁ-

BHULE JÁOÁ BHORE----, KON,
BHULE JÁOÁ BHORE----,
D́EKE CHILE MORE--- ÁKÁSHE VÁTÁSE---- (2)
D́EKE CHILE MORE- ÁKÁSHE VÁTÁSE

SARITÁRA SURE PHULER SUVÁSE (2)
SHISHUR SUHÁSE TARUŃER UCCHVÁSE (2)
DHARAŃIRA RÚPE BHARÁ- MÁDAKATÁ
D́EKE CHILE MORE---, OGO DEVATÁ---

GEYE JÁO TUMI MAMATÁRA VÁŃII
SABÁKÁR LÁGI OGO VIDHÁTÁ-
D́EKE CHILE MORE---, OGO DEVATÁ---


O Lord, which forgotten morning, with sweet impregnated voice, you had called me? Due to inertial deafness and restless mind, I could not hear that message. You called me through sky and wind, murmuring of stream, fragrance of flower, smile of an infant, laughter of a young and enchanting beauty of the earth. Continue singing your affectionate words for all, O Lord.



220 (21/01/1983) D


KRŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI (2)
JAGÁIÁ CHILO- JAD́E CE-TANE- (2)

MADHUR BHÁVETE MADHUR HÁSITE (2)
MADHUR CHANDE MADHUR CA-RAŃE (2)
JAGÁIÁ CHILO- JAŔE CE-TANE-

KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI (2)
JAGÁIÁ CHILO- JAŔE CE-TANE- (2)

TÁR PAR KATA YUG CALE GECHE
MÁNAS YAMUNÁ SHUKHÁIÁ GECHE 2
TUMI ÁSILE NÁ BÁNSHII BAJÁLE NÁ (2)
DHVANI JAGÁLE NÁ VISHVA GAGANE (2)
JAGÁIÁ CHILO- JAŔE CE-TANE-

KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI (2)
JAGÁIÁ CHILO- JAŔE CE-TANE- (2)

TOMÁR APÚRŃA------
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA----------- (2)
TOMÁR APÚRŃA KÁJ KE PÚRŃA

KARIBO ÁMRÁ TOMÁRI SMARAŃE (2)
JAGÁIÁ CHILO- JAŔE CE-TANE-

KRIŚŃA MURÁRI BÁSHURI TOMÁRI (2)
JAGÁIÁ CHILO- JAŔE CE-TANE- (2)


O Krs'n'a, Murari, your flute had awakened all living and non-living entities through sweet ideas, smile, rhythm and step. How much time has passed since then, the mental river yamuna' has dried up. You did not come, did not play your flute, and did not resonate the sound in the ethereal world. We shall complete your incomplete work by remembering you.



221 (18/01/1983) K


TOMÁY KA-TA BHÁLOBÁSI -- (2),
TUMI JÁNO NÁ-- TUMI---
KATA- KATHÁ- ÁCHE JAME-- (2),
BOLIBO JE- ÁMI-----
TUMI JÁNO NÁ-- TUMI---,

TOMÁY KA-TA BHÁLOBÁSI --
KENO- TUMI- PRATI- PALE- (2),
ATA- KÁJE- LEGE- THÁKO- (2)
KENO- ÁMÁY SHAKTI-- DIYE (2)

TOMÁR KÁJE- LÁGÁO NÁKO- (2)
SHAKTI- JOGÁO DIVÁ- NISHI- (2),
KÁJ KARE JÁI NÁHI- THÁMI- (2)
TUMI JÁNO NÁ--- TUMI----,

TOMÁY KATA BHÁLOBÁSI ---
KRPÁR KAŃÁY ANU-KAMPÁY (2),
KÁJE- HOBO- AGRA-GÁMII- (2)
TUMI JÁNO NÁ-- TUMI---,
TOMÁY KA-TA BHÁLOBÁSI --

O Lord, how much I love you, do not you know? How much subject are accumulated that I wanted to talk. Why are you engaged in so much work every moment? Why do not you put me to your work by providing me the capability? Grant me ability to continue your work without pause. By wee bit of your grace and pity I shall move ahead in the work.



222 (18/01/1983) K


TUMI ESECHO--- TUMI ESECHO-
E-SE-CHO--- BAKULERA GANDHE BHARÁ----- (2)
TÁI, PA-RÁN Á-MÁR HO-LO- Á-PAN HÁ-RÁ----- (2)
BAKULER GANDHE BHARÁ----- (2)


TUMI ESECHO--- TUMI ESECHO-
E-SE-CHO--- BAKULERA GANDHE BHARÁ-----
JE ÁSHÁ LUKÁYE CHILO GOPANE----- (2)
MÁNAVA MÁNASE CHILO GAHANE----- (2)

TÁHÁKE JÁGÁYE SPANDA-NE----- (2)
MUKHARITA KARILE- DHA-RÁ-----, DHA-RÁ----- (2)
BAKULER GANDHE BHARÁ----- (2)
TUMI ESECHO--- TUMI ESECHO-
E-SE-CHO--- BAKULERA GANDHE BHARÁ-----
JE PHÚL PHOT́ENI KABHU SMARAŃE----- (2)

JE RAUNGA JÁGENI KABHU MANANE----- (2)
TÁHÁKE CHAŔÁYE DILE BHUVANE----- (2)
SURABHIT HOLO DHARÁ SÁ-RÁ------, SÁ-RÁ----- (2)
BAKULER GANDHE BHARÁ--------- (2)


TUMI ESECHO--- TUMI ESECHO-
E-SE-CHO--- BAKULER GANDHE BHARÁ------


O Lord, you had come spreading fragrance of bakul flower. Hence my vitality got absorbed. The aspirations that was hidden secretly, deep into the recess of human mind. In that you awakened vibration resonated the earth. The buds that never bloomed in memory, the colour that never awakened in mind, that you awakened and whole world became fragrant.



223 (23/01/1983) K


CHANDE CHANDE-- TOMÁRI LII-LÁ-
AŃUTE A-ŃUTE- TUMI ÁCHO----2
RANDHRE RANDHRE-- LUKÁYE RA-YECHO-
REŃUTE RE-ŃUTE- TUMI NÁCO---- 2

SVAPANE TO-MÁY- PEYE CHINU- ÁMI-
SVAPANE HO-LO-- PA-RICA--Y- 2
SVAPANE BHÁ-LO--BESE CHINU- ÁMI-
BUJHINU TU-MI-- MA-NOMA--YA 2

SAKAL PRÁŃE---RA- DIIP SHIKHÁ- TUMI----- 2
SAKAL PRÁ-ŃERA- DIIP SHIKHÁ- TUMI-
SAKAL VII-ŃÁY- TUMI BÁJO---- 2

PUŚPE PU-ŚPE-- SURABHI GO- TUMI-
CANDANE- TUMI- SHIITALATÁ---- 2
GHANA ARAŃYE-- KAKALI GO- TUMI-
MADHU MÁJHE- TUMI- MADHURATÁ--- 2

MARU PATH MÁJHE--- TUMI GO JHA----RA-ŃÁ- 2
MARU PATHA- MÁJHE- TUMI GO JHA-RAŃÁ-
DHRUVA TÁRÁ- RÚPE- SADÁ RÁJO--- 2
CHANDE CHANDE-- TOMÁRI LII-LÁ-
AŃUTE A-ŃUTE- TUMI ÁCHO----2


O Lord, your divine show is present in each rhythm, you are present in every atom. You are hidden in each recess, you dance in each particle. I found you in dream and got introduced. I loved you in dream and understood, O embodiment of consciousness. You are the candle flame of each life. You resonate in all lyres. You are the fragrance of each flower and coolness of sandalwood. You are the murmur of dense forest and sweetness of honey. You are the water fountain amidst the desert path. Continue effulging like a pole star.



224 (27/01/1983) K


BANDHU MA-MA-- PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JII-VANERA SÁ------RA-
TOMÁRI RÚPE RÁGE- TOMÁRI ANURÁGE (2)
MANANER HOLO VISTÁ------RA- (2)

TUMII JII-VANERA SÁ----R
BANDHU MA-MA-- PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JII-VANERA SÁ------RA-

TOMÁRI BHÁVER SROTE- JÁI JE- BHÁSIYÁ- (2)
TOMÁRI NÁME GÁNE- ASIIME MISHIYÁ- (2)
BANDHU MA-MA- ANTARA-TAMA- (2),
SAMBODHI- A-PÁ------RA- (2)
BANDHU MA-MA-- PRÁŃERA PRIYATAMA

TUMII JII-VANERA SÁ------RA-
GRIŚME DÁVA DÁHE- TUMII SHIITALATÁ- (2)
HI-ME TU-HINE- ÚŚŃA SAJIIVATÁ- (2)
ESO GO KÁCHE ESO- HRIDAYÁSANE BASO- (2)
NÁSHO GO KLESH SABÁKÁ------RA- (2)

TUMII JII-VANERA SÁ------RA-
BANDHU MA-MA-- PRÁŃERA PRIYATAMA
TUMII JII-VANERA SÁ------RA-


O My ever companion, my dearest, you are the essence of life. By your form, affection and attachment, the mind expands. I go on floating in the flow of your imagination. By your name and song, I merge in infinite. O my innermost, you are infinite intuition. In intense heat of summer you are coolness. In snow and ice, you are warm life. Come, come close, sit on throne of my heart. And destroy everyone's pains.


225 (23/01/1983) K


SÁTHE SÁTHE- THEKO- CARAŃE DHARE REKHO- (2)
KAKHANO JEO NÁKO DÚ------R (2)

JHAINJHÁ VÁTYÁYA- MARMA VYA-THÁYA- (2)
BHARIÁ DIO TAVA SU------R (2),
KAKHANO JEO NÁKO DÚ------R

SÁTHE SÁTHE- THEKO- CARAŃE DHARE REKHO-
KAKHANO JEO NÁKO DÚ------R

TOMÁRI CHÁYÁTE- SABE RAHIÁCHE SUKHE (2)
TAVA MUKH PÁNE CEYE SABÁI BHULECHE DUKHE (2)

CARAŃ DHARIÁ RABO DÚRE JETE NÁHI DOBO (2)
PARASH LABHIBO MA-DHU------R (2),
KAKHANO JEO NÁKO DÚ------R

SÁTHE SÁTHE- THEKO- CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚ------R

DOŚE NÁ MANE REKHO- ÁMIO TOMÁRI GO (2)
VICCHEDA KARO NÁ ÁTU------R (2),
KAKHANO JEO NÁKO DÚ------R

SÁTHE SÁTHE- THEKO- CARAŃE DHARE REKHO
KAKHANO JEO NÁKO DÚ------R


O Lord, always stay with me, so that I ever hold your feet. Never go away. During storm and cyclone, and inner pains, provide your melody. Within your shade, all remain happy. All look at you thus forgetting their pains. I shall keep holding your feet, will not let it lose, so that I continue getting sweet touch. Do not keep in your mind my faults, as I am yours. Do not make me restless by separation.


226 (24/01/1983) K


(krs'na)
SAKA-LERA- ÁNKHI CHALA- CHALA-
AKÁLE BÁ-DAL NÁ-MLO KE-NO- BOLO- (2)
ÁMI- TO-- TEMANI Á-CHI-- KHUSHITE NÁ-CI-,
Á-LO- JHA-LA- MALA-- 2
NÁ-MLO KE-NO- BOLO----- (2)

(vrajva'si)
SHUNE-CHI-- JÁCCHO CA-LE-- MODER PHE-LE-
TU--MI- MA-THÚ-RÁYA- 2
BHÁVI-Á-- ÁKUL HI-YÁ-- TÁI TO MO-RÁ- KE--NDE MA-RI- HÁY-- (2)
NÁ-MLO KE-NO- BOLO-- (2)


(krs'n'a)
DUŚTÁ DAMANE-- SHIŚT́A PÁLANE--
JETE MATHU-RÁY Á--MI A-VI-CAL-- (2)
MANE MANE VRINDÁVANE SATATA ÁCHI,
JENO PRATI PAL- (2)

SAKA-LERA- ÁNKHI CHALA- CHALA
AKÁLE BÁ-DAL NÁ-MLO KE-NO- BOLO- (2)
ÁMI- TO- TEMANI Á-CHI- KHUSHITE NÁ-CI-
Á-LO- JHA-LA- MALA- (2)
NÁ-MLO KE-NO- BOLO- (2)


krs'n'a:
All of you have tearful eyes, why this untimely cloud has come? I continue to remain as usual, dancing with joy, spreading light.
vrajava'sii:

We heard that you are going to Mathura' leaving us. Thinking of that separation, our heart is restless, that is why we are weeping.
krs'n'a:

For the suppression evil and protecting the good, I am certainly going to Mathura' but within each and every mind of this place, vrindavan, I am always present,
know it every moment.




227 (24/01/1983) K


SHONO GO SHO-NO GO- SHONO GO DHARÁVÁSI (2)
AJANÁ PATHIK EK ESECHE----- (2)

MAMATÁ BHARÁ ÁNKHI- SABÁRE D́ÁKI D́ÁKI (2)
KI JENO KATHÁ- SE JE KAHICHE------- (2)

AJANÁ PATHIK EK ESECHE----- (2)

NÁCER TÁLE TÁL- MILIE SE JE CALE- (2)
SURER MÁYÁ D́ORE- SABÁRE BENDHE PHELE- (2)
DEKHO GO DE-KHO GO- SABÁI DE-KHO GO (2)
MOHAN SÁJE- SE JE SEJECHE----- (2)
AJANÁ PATHIK EK ESECHE----- (2)

NÚPUR NIKKANE- SABÁR KÁNE KÁNE- (2)
JYOTIR DYOTANÁY- SABÁR PRÁŃE PRÁŃE- (2)
KAHE SE DEKHO BHARÁ SUDHÁR PA-SARÁ (2)
ENECHI VILÁITE- DHARÁ MÁJHE---- (2)
AJANÁ PATHIK EK ESECHE----- (2)


O the inhabitants of the world, listen, one unknown traveler has come. Listen to what is He saying with affection full eyes calling each and everyone. With rhythmic step of dance he is moving. He goes on binding all with the enchanting thread of melody. Look, all of you look; he is adorned in attractive outfit. With the jingling sound of ankle bell, whispering in each and every ears, radiating effulgence in all lives, He says “ Look, I have brought overflowing nectar on the earth to dissolve.



228 (25/01/1983) K


(krs'n'a)
KANSA DA-MANE- SHIŚT́A PÁ-LANE- (2)
NISHCAYII- ÁMI- JÁBO MATHU-RÁY- (2)
SHUBHA KÁ-JE JÁ-----I---, SHUBHA KÁ-JE- JÁ----I---,
SHUBHA KÁJE- JÁI- SHONO GO SA-BÁI- (2)

HÁSI MUKHE- MORE- DÁO VIDÁ--Y- (2)
NISHCAYII- ÁMI- JÁBO MATHU-RÁY (2)

(vraja va'sii)
E KÁJ HÁSI MUKHE- KARITE PÁRIBO NÁ (2)
CÁNDERE RÁHU GRÁSE- JE-TE DI-TE- (2)
RATH PATHE- TAVA- SHUE PAŔE- RABO- (2)
JETE NÁHI- DOBO- KO-NO MA-TE- (2)

(krs'n'a)
SÁRATHI RATH CALÁ----O---- (2)
SÁRATHI RATH CALÁO ODER ÚPARE (2)
JETE HOBE- MORE- ÁJI MATHU-RÁY (2)
NISHCAYI- ÁMI- JÁBO MATHU-RÁY (2)

KANSA DA-MANE- SHIŚT́A PÁ-LANE (2)
NISHCAYII- ÁMI- JÁBO MATHU-RÁY-(2)
JATAI PRIYA HO------K--, JATAI PRIYA HO------K--,
JATAI PRIYA HOK- VRATA KE SÁRTHAKA- (2)
KARITE BÁDHÁ DILE- SAHIBO NÁ- TÁY (2)

KANSA DA-MANE- SHIŚT́A PÁ-LANE (2)
NISHCAYII- ÁMI- JÁBO MATHU-RÁY (2)
krs'n'a:


For suppressing the satanic exploiter Kam'sa, and protecting the virtuous modest, I shall certainly go to Mathura'. Listen all of you, I am going for an auspicious work, bid me farewell smilingly.
vrajava'sii:

We can do that job smilingly, permitting moon to be swallowed by demon. We shall lie down on the path of the chariot, will not allow to go anyhow.
krs'n'a:

O charioteer, move the chariot over them, I have got to go to Mathura' today. Whatever dear one may be, possessing austere endeavor, I cannot tolerate
obstruction by them.




229 (25/01/1983) K


(vrajava'sii)
KRŚŃA DARSHANE-------- 2
KRIŚŃA DARSHANE- VYÁKUL PA-RÁŃE (2)
ESECHI BAHU KLESHE- BA-HU Á-SHE-- (2)
ÁBIR KUNKUME- SÁJÁTE JA-TANE (2)
KHÁOÁTE KHIIR NANII- PA-RITO-ŚE--(2)
ESECHI BAHU KLESHA- BA-HU Á-SHE- (2), KRIŚŃA DARSHANE--------

(kris'n'a)
NÁNÁVI-DHA KÁ--JE------ (2)
NÁNÁVI-DHA KÁJE- VYASTA RAHECHI JE- (2)
SAMAY NÁHI NITE- ÁBIR KUNKUME- (2)
MANTRI BOLE DÁ-----O-- (2)
MANTRI BOLE DÁO- ODER BO-JHÁO- (2)
ORÁ JENO- PHIRE- JÁY VRAJA- BHUME- (2), NÁNÁVI-DHA KÁ-JE------

(vrajava'sii)
DAHILE DA-HILE- DAHILE DA-HILE- (2)
DAHILE DA-HILE- MODERA DA-HILE- (2)
CHÁI D́HELE- DILE- SAB ÁSHÁ- MÁJHE- (2)
ÁNKHI JALE- BAYE- KÚLA HÁRÁ- HOYE- (2)
CALECHI GO-KULE- LÁGITE TAVA KÁJE- (2)


(vrajava'sii)
My heart is restless for a glimpse of dear Krs'n'a. Taking much pain and with lots of expectations I have come. I have brought effort fully arranged colours and the sweet dish for the young's satisfaction. (kris'n'a)
I am busy in numerous activities; do not get time for colours. O secretary, explain to them, let them return to vrajabhumi.
(vrajava'sii)

Buy our curd, all our hopes have failed. With tears in eyes , like orphans we are proceeding to Gokula for your work.



230 (25/01/1983) K


(krs'n'a)
NÁRADA SHONO KATHÁ--------
NÁRADA SHONO KATHÁ- ÁMÁR EI VYATHÁ- (2)
SÁRITE PÁRE PHELE- BHAKTA PADA RAJAH- (2)
NÁRADA SHONO KATHÁ--------
DHARÁR KON KOŃE- DEKHO GO GO-PANE- (2)
LUKÁYE ÁCHE SEI- BHAKTA Á-J O- (2),
NÁRADA SHONO KATHÁ--------

(na'rada)
E KI HOLO- DÁ-----Y--- (2)
E KI HOLO- DÁY- KEHO NÁ DITE CÁY- (2)
CARAŃ DHÚLI MOR- KRIŚŃA CÁNDERE-- (2)
E KI HOLO- DÁ-----Y---
SABE KAHE- MORE- TÚLIBO NÁ- ORE- (2)
O PÁPA KATHÁ MOR- KARŃA KÚ-HARE- (2)
E KI HOLO- DÁ-----Y- (2)

VRAJA VÁSII- BHÁ-----I---,
VRAJA VÁSII BHÁ------I---,
VRAJA VÁSII- BHÁI- BOLO KOTHÁ- JÁI- (2)
KEMANE BÁ-NCÁI- KRŚŃA CÁ-NDERE- (2)
PÁPERA BHA-YETE- KEHO NÁ CÁHE DITE- (2)
CARAŃ DHÚ-LI EI- VIPAD MÁ-JHÁRE- (2), VRAJA VÁSII- BHÁ------I-

(vrajava'sii)
BHAKTA KI NÁ ÁMI- JÁNI NÁ MAHÁMUNI- (2)
SHUNI NI SE- KATHÁ- KAKHANO Á-J O- (2)
SÁRITE PÁRE PELE- BHAKTA PADA RAJAH (2)
PÁPERE NÁHI D́ARI- SÁHASE BHARA KARI- (2)
KRIŚŃE SÁRÁITE- DILÁM PADA RAJAH- (2)


(krs'n'a)
O Na'rada, listen, this pain of mine can be eliminated only by feet-dust of devotees. Go to different corners of the world and observe secretly, such devotees are hidden even today. (na'rada)
What a pitiable condition, no one wants to give their feet-dust for beloved Krs'n'a. All tell me that such bad words they will not even listen.
O Vrajava'sii brothers, under this troublesome condition, tell me where I should go, how can I save my dear Krs'n'a. Due to fear of sin no one wants to shed their
feet-dust.

(vrajava'sii)
We do not know whether we are devotees or not, O the Great Sage, We never heard of such event till today. We are not afraid of sin, with courage we offer our
feet-dust for our beloved Krs'n'a.



231 (25/01/1983) K


ÁNDHÁR NI-SHÁY- ÁMÁRI HI-YÁY (2)
ÁLO KARE- TUMI- ESECHILE---- (2)

MANANERA- PRATI- AŃU TRYASA-REŃU- (2)
TÁHÁRI DO-LÁ-Y ÁJO DOLE---- (2),
ÁLO KARE- TUMI- ESECHILE---- (2)

PATANE UTTHÁNE- JIIVANER DHÁRÁ CALE (2)
KONO YATI CIHNA- BÁNDHIÁ NÁ- PHELE (2)
TOMÁR CHANDE DHARÁ CHANDE BHARÁ- GO-- 2
MANANERA JYOTI TÁTE- SADÁ JVALE---- (2)
ÁLO KARE- TUMI- ESECHILE--- (2)

ÁSIYÁCHO- YADI- THÁKO NIRA-VADHI- (2)
HIYÁR GA-HANE- CHAT́Á PHELE--- 2,
ÁLO KARE- TUMI- ESECHILE--- 2


In the dark night, into my heart, you had come illuminating. Vibrated by that, each atom and molecule of my mind oscillates even today. The flow of life moves through rise and fall, no pause or comma can hold that. The world is full of rhythm due to your rhythm. That flame ever glows in mind. If you have come, stay forever radiating beat in the depth of heart.



232 (26/01/1983) K


KÁCHE O DÚ-RE---------,
KÁCHE O DÚ-RE-- NÁ JÁNÁ SU-RE--
TOMÁRI GÁN ÁMI- SHU-NECHI---- (2),

KÁCHE O DÚ-RE---
MATTA PA-VANE--------,
MATTA PA-VANE- SNIGDHA GA-GANE (2)

TOMÁRI CHAT́Á ÁMI- DEKHECHI---- (2)
TOMÁRI GÁN ÁMI- SHU-NECHI---- (2)
BÁHIR JA-GATE- CHANDE GII-TE-- (2)
KEHOI CHI-LO NÁ- SÁ-THE MO--RA- (2)
DUHKHE VYA-THÁTE- KÁNNÁ ASHRUTE- (2)

MUCHÁIYÁ- DITE- ÁNKHI LO--RA-
ÁNDHÁR RÁ-TE---------- (2),
ÁNDHÁR RÁ-TE-- EKALÁ PA-THE-- (2)
MOR SÁTHE- SÁTHE- TOMÁRE PE-YECHI- (2)

TOMÁRI GÁN ÁMI- SHU-NECHI--- (2)
EKÁKI MORE PHELE- SABÁI CALE GECHE- (2)
MITHYE BHÁLOBÁSÁ- SHUNYE MISHIYÁCHE- (2)
SAKAL VI-PADE-------- (2),

SAKAL VI-PADE TUMI CHILE- SÁTHE- (2)
TÁI GO MANE PRÁŃE- TOMÁRE DHA-RECHI- (2)
TOMÁRI GÁN ÁMI- SHU-NECHI--- (2)


O Lord, far or near, in unknown tunes, your song I listen. Within frenzied wind and soft sky, your beauty I am observing. In the external world, rhythms or songs, nobody stayed with me, to wipe the tears of my eyes caused by crying due to pain and agony. In the dark night, on solitary path, I found you ever accompanying. Leaving me alone all went away. The false love vanished. In all atrocities, you remained with me, that is why wholeheartedly I am catching hold of you.


233 (26/01/1983) K


ESECHO- ESECHO- PRABHU ESECHO--- (2)
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO-
TUMI PÁSHE BASECHO--- (2)

TOMÁR CARAŃ RAJE PÚŃYA DHARÁ--- (2)
TOMÁR PARASHE PRÁŃ PULAKE BHARÁ--- (2)
CEYECHO- CEYECHO- TUMI CEYECHO--- (2)
MOR PÁNE HÁSIMUKHE ÁNKHI MELECHO-
TUMI ÁNKHI MELECHO--- (2)

ESECHO- ESECHO- PRABHU ESECHO--- (2)
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO-
TUMI PÁSHE BASECHO---- (2)

TOMÁR ÁSHIŚE DHARÁ PELO NAVA PRÁ--Ń (2)
TOMÁR CHANDE SURE ELO NAVA GÁ--N (2)
NIYECHO- NIYECHO- TUMI NIYECHO--- (2)
NÁ JÁNIE DOŚA GUŃ SABAI NIYECHO-
TUMI SABAI NIYECHO--- (2)

ESECHO- ESECHO- PRABHU ESECHO--- (2)
JYOTIR CHAT́ÁY BHARE PÁSHE BASECHO-
TUMI PÁSHE BASECHO--- (2)


O Lord, you came. And sat near me radiating beauty and effulgence. The earth became holy by touch of your feet-dust. The life was invigorated by your touch. You loved and smilingly towards me opened the eyes. The earth got new life by your blessing. By your rhythm and melody new song came. You have taken all my good and bad qualities without letting me know.



234 (27/01/1983) K


TAVA DARSHAN ÁSHE RAYECHI PATHER PÁSHE--------
NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA (2)

MAMATÁ MADHUR HÁSI KUSUM SUVÁSE BHÁSI-------
MOR PRÁŃE JENO ÁSI JAGÁYE NAVA CETANA (2)

NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA (2)

ESO TUMI NÁCE TÁLE JE NÁCE DHARÁ MÁTÁLE--------
MOR MANE SUDHÁ D́HELE NAVARÁGE NAV TANA (2)

NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA (2)

ESO TUMI NAVA SÁJE DHULIR E DHARÁ MÁJHE---------
THEKO TUMI SAB KÁJE KARE KRPÁ AKRIPAŃA (2)

NIRÁSH KARO NÁ PRABHU EI SHUDHU NIVEDANA (2)


Hoping to see you, I am waiting near the path. Do not dishearten me O Lord, this is my sole prayer. With affectionate sweet smile, spreading floral fragrance, come into my life awakening new consciousness. Come with that dance and rhythm by which the earth gets intoxicated and pouring nectar into my mind with new colour and hue. Come with new adoration on this dusty earth and stay with all my actions by liberal grace.



235 (28/11/1983) K


BHAMARA KÁ-CHE ESE ÁMÁR CÁRI PÁSHE-
GUN GUNI-YE-- E KATHÁ GECHE BOLE-
TUMI ÁCHO- BASE- MOR D́ÁKÁR ÁSHE-
TOMÁY ÁMI KENO- GECHI GO BHÚ-LE--

KEHOI JIIVANE---, KEHOI JIIVANE---,
KEHOI JII-VANE---------
KEHOI JII-VANE- CETANE ÁNMANE-
TOMÁY BHULE JETE- PÁRE NÁ KA-BHU--
SHAYANE SVAPANE- NINDE JÁGA-RAŃE-
SABÁR SAUNGE-- ÁCHO GO PRA-BHU--

TÁKÁTE NÁHI JÁNI---, TÁKÁTE NÁHI JÁNI---
TÁKÁTE NÁHI JÁNI--------TÁKÁTE NÁHI JÁNI- TRUT́I JE NÁHI MÁNI-
JENEO NÁHI JÁNI- BHÁSI AKÚ-LE--

DINE ÁSE JÁ---Y, DINE ÁSE JÁ---Y
DINE ÁSE- JÁ--------Y

DINE ÁSE- JÁ---Y PHIRE NÁHI- CÁY-
KOTHÁ CALE- JÁ-Y NÁHI JÁNI----
SAUNGE NIYE JÁY- KATHÁY VYA-THÁYA-
BHARÁ MAMA-TÁ-Y JATA VÁŃII---

MARME DHARÁ DÁ---O, MARME DHARÁ DÁ---O,
MARME DHARÁ DÁ--------O---,
MARME DHARÁ DÁ-O, MANANE SHO-NÁO-
TUMII THEKE JÁO- SAB GELE---


The honeybee coming close, buzzing around me told what message. You are sitting expecting my call, why did I forget? Nobody in life can ever forget you whether consciously or unconsciously. O Lord, you are ever present in dream, sleep or awakened state with all. Even after seeing, we overlook, and do not admit our mistake thus knowingly ignoring we go on floating without finding any place. Days come and go, never return., where they go away we do not know. It takes along with that all painful words of affection. Get caught hold in the core of heart, speaking mentally; continue staying even after all have left.



236 (29/01/1983) D


GHUM GHORE-- DEKHE-CHI GO-,
BHÁVACHO-- TUMI ÁMÁR KATHÁ-

KATA JE YU-GA BHESE GECHE--,
KEU BO-JHENI ÁMÁR VYATHÁ-
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁ----Y,
DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY,

ASHRU DHÁRÁ- BAHÁ-YE HÁY
ÁJ BUJHILÁM TUMI- ÁCHO- ÁMÁR,
LÁGI- BHARÁ MAMATÁY

TÁI TO CALI- DHYÁNE- JINÁNE-,
TOMÁRI PÁNE HE- DEVATÁ-
BHÁVACHO-- TUMI ÁMÁR KATHÁ-

GHUM GHORE-- DEKHE-CHI GO-,
BHÁVACHO-- TUMI ÁMÁR KATHÁ-


In deep sleep I observed that you were thinking about me. How many eras have passed, no one could understand my pain. Days come and go, alas, only to flow tears. Today only I understood that you have full affection for me. That is why, O Lord, I move towards you, through knowledge and contemplation.



237 (29/01/1983) D


ESO ESO-, TUMI ESO ESO-- UJJVALA
DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE--

ÁMÁR SAKAL TRUT́I SARIE DIE--
SAKAL AHANKÁR DHULÁY MISHIYE--
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE--
TUMI CÁILE KI NÁ HOYE EI DHARAŃIITE-

TUMI BHÁVALE SARITÁ BAY MARUBHUMITE--
BASO BASO- TUMI BASO BASO—
AMÁR E SHUŚKA MARU-HRDAYE--
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE--

TUMI CÁILE PÁŚÁŃETE KAMAL PHOT́E-
TUMI BHÁVALE ÁNDHÁRETE ÁLOK CHOT́E--
HÁSO HÁSO TUMI HÁSO HÁSO--
ÁMÁR, SAKAL KLESHA BHULIYE DIYE--
UJJVALA DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE--

ESO ESO-, TUMI ESO ESO-- UJJVALA
DIIP SHIKHÁ SAUNGE NIYE--


O Lord, come, come with illuminating torch. Remove all my defects and dissolving my entire ego. If you want everything is possible in this world. If you wish, river can flow in desert. Dwell in my dry desert mind. If you want, lotus can bloom on the rock, night will get illuminated. O Lord, continue smiling, making me forget all my pain.



238 (29/01/1983) D


ÁMÁR KATHÁ- ETO- DINE-,
PAŔALO PRABHU TAVA MANE------
TUMI- CHILE- ÁMÁY BHULE-,

TOMÁR JATA- BHAKTA- SANE-
BHULE CHILE AVAHELE---,
BHULE CH I LE AVAHELE------
BHU-LE CHILE- AVA-HELE -,

BHAKTA ÁMI- NAIKO- BOLE-
ÁMÁY DHARÁY PÁT́IYE- CHILE-
TÁO KI- CHILO- NÁ- SMARAŃE-,
TÁO KI- CHILO- NÁ- SMARAŃE-,
ÁJ TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY-------

TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY-------,
TOMÁR LIILÁY TOMÁY KRIPÁY-------,
TOMÁY DHARI- MANE- PRÁŃE-

ÁMÁR KATHÁ- ETO- DINE-,
PAŔALO PRABHU TAVA MANE------


O Lord, after such a long time, you have thought of me. You had forgotten me in the company of your devotees. Considering me as non-devotee you had ignored me and sent me to the earth, that do you remember? Today, due to your divine sport and grace, I could hold you in my mind and life.



239 (29/01/1983) D


E-SECHO TUMI E-SECHO--,
KALÁPER MATO DÚR NIILÁKÁSHE,
NIJERE MELIYÁ DHARECHO---

E-SECHO TUMI E-SECHO--,
HATÁSH JIIVAN TOMÁRI- PARASHE,
NÚTAN ÁLOK PEYECHE---
RUNU JHUNU JHUNU NÚPUR DHVANITE,

TRILOK JÁGIÁ UT́HECHE---
ÁRO KÁCHE ESO ÁRO- KÁCHE BASO,
DHARÁI JAKHAN DIYECHO---

E-SECHO TUMI E-SECHO--,
NÁHIKO BHAKTI NÁHIKO SHAKTI
PRÁŃ BHARE SHUDHU- JÁNÁI PRAŃATI

TUMI E PRAŃÁM KARIÁ GRAHAŃA,
MORE SÁRTHAKA KARE CHO---
E-SECHO TUMI E-SECHO--,


O Lord, you had come. Like a peacock's tail, you have spread yourself in the far blue sky. My hopeless life, by your touch has found new light. By the tinkling sound of ankle bell three worlds have awakened. Come still close, sit still closer, once if have allowed to be held. I have no energy or devotion, only wholehearted surrender and salutation I offer. By accepting this provide me fulfillment.



240 (29/01/1983) D


TOMÁR ÁLOTE JHALA MALA KARI
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI, ÁMI,
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI

TOMÁR BHÁVANÁ PRÁŃE ÁCHE BHARI
TAVA PATHE JENO NECE JÁI, ÁMI,
TAVA PATHE JENO NECE JÁI
SVAPANERA SEI DESHE JÁI BHESE

KUSUME NÁI KO KÁ-NT́Á-, JETHÁ,
KUSUME NÁI KO KÁ-NT́Á-
BHÁVERO JOÁRE JÁI HESE HESE
JIIVANE NÁHIKO BHÁ-NT́Á-, JETHÁ,

JIIVANE NÁHIKO BHÁ-NT́Á-
JIIVANERA SHROTE TOMÁR PÁNETE
JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI, ÁMI,
JENO SADÁ CHUT́E CALE JÁI

TOMÁR ÁHIŚE PRÁŃER HARAŚE,
SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI,
JENO, SHIVA JINÁNE JIIVE DEKHE JÁI
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI, ÁMI,
TAVA SURE SADÁ GÁN GÁI


O Lord, by shining in your light, in your melody I always sing the song. By filling your ideation in mind, I go on dancing on your path. In dream I go on to that arena floating, like thorn free flower. In high tide of ideation I go on smilingly without any low ebb. In the stream of life, I am rushing towards you. By your blessing and pleasure, with intuitive knowledge, I go on observing the living beings.



241 (30/01/1983) K


TUMI-- ÁMÁR KA-TA-- ÁPAN- Á-GE-- BU-JHI NI-------
CHILE- Á-MÁR KÁ-CHE- KÁ-CHE-- KENO- D́Á-KI- NI-------
CHILE-- ÁMÁR SA-KAL KÁ-JE--,


CHANDE GÁ-NE- SU-RERA MÁ-JHE--
SE VII-ŃÁR TÁR Á-J O BÁ-JE-- TAKHAN SHU-NI-NI------
TUMI-- ÁMÁR KA-TA-- ÁPAN- Á-GE-- BU-JHI NI-------

OGO-- ÁMÁR CA-LÁR PA-THE- GABHIRA- ÁNDHÁRE-------
JEGE-- CHILO- SE-I SMRITI-T́I-- MANE BÁRE-- BÁRE-------
ABHI--MÁNE- GE-LE- SA-RE--ÁMÁY PHE-LE- A-NEK DÚ-RE--

KENO- TA-KHAN PÁ-YE- DHA-RE-- HIYÁY RÁ-KHINI-------
SA-KAL DVI-DHÁ- SARIYE- DI-YE-- DHYÁNE- DHA-RI- NI------
TUMI-- ÁMÁR KA-TA-- ÁPAN- Á-GE-- BU-JHI NI-------


O Lord, how much my own you have been, I had not understood earlier. You were so close to me then, why I did not call? You were within all my actions, rhythms, songs and melody. Even today also the jingling of that lyre-string resonates, then I could not listen. During the deep darkness of my path, that memory arises in mind time and again. Due to injured agony you had left and went away very far. Why did not I catch your feet and hold in my heart?



242 (30/01/1983) D


JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE---

JÁDER HÁSITE JÁSER KHUSHITE,
VILÁIÁ CHINU NIJERE---
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE---

MICHE BHÁLOBÁSÁ SHÚNYE MISHECHE
ASÁRATÁ SAB DHARÁ PAŔE GECHE
ÁJ, COKH KHULE GECHE TOMÁRE CINECHI
CHÁŔIBO NÁ KABHU TOMÁRE---
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE---

ÁJ ÁMÁR HIYÁR SAKAL ÁNDHÁR,
NÁSHI ESO MOR MÁJHÁRE---
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE---

JÁDER MOHETE TOMÁRE BHÚLECHI
TÁHÁ CHEŔE GECHE ÁMÁRE---


O Lord, those things, due to attachment of which, I had forgotten you, have left me. I had lost myself for the pleasure and happiness of which, have gone away. All love dissolved in nothingness and all non-essences were left behind on the earth. Today, the eyes are opened and I recognized you, I shall never leave you. Today, come into my heart to destroy all its darkness.



243 (30/01/1983) K


NÚ-PUR DHVA-NI- Á-BÁR BÁJILO-
Á-BÁR BÁJILO- SUMADHU-RA- SU--RE----------------------

NÚ-PUR DHVA-NI- Á-BÁR BÁJILO- Á-BÁR BÁJILO-
VYA-THÁY BHA-RÁ- PA-RÁŃ Á-MÁR 2

U-T́HALO NE-CE- CHANDE BHA-RE- 2

NÚ-PUR DHVA-NI- Á-BÁR BÁJILO- Á-BÁR BÁJILO-
RÚ-PE- RA-SE- PUŚPERA SUVÁSE- 2

DHA-RÁ- Á-JI- HO-LO- BHA-RÁ----------- 2
ÁÁÁÁÁÁÁÁ

SNIGDHA- ÁKÁSHE- MADI-RA VÁTÁSE- 2
UCCHVÁSE- NÁCE VASUNDHA-RÁ- 2
ÁÁÁÁÁÁÁÁ

KE KOTHÁY DÚRE ÁCHO NIKA-T́E CALE ESO- 2
Á-NANDE BHA-RÁ- E-I JOÁ-RE- 2

NÚ-PUR DHVA-NI- Á-BÁR BÁJILO- Á-BÁR BÁJILO-
KENO- SE DÚRE CHILO KAHITE NÁHI PÁRI- 2

KENO- SE ESECHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI 2
JÁHÁ-RE CEYECHI- SE-I GO ESECHE- 2
DHÚ-LI-MAY E- DHA-RÁR PA-RE- 2

NÚ-PUR DHVA-NI- Á-BÁR BÁJILO- Á-BÁR BÁJILO-
SUMADHU-RA- SU--RE----------------------

NÚ-PUR DHVA-NI- Á-BÁR BÁJILO- Á-BÁR BÁJILO-


The jingling bell sounded again in sweet melody. My life full of pain started dancing full of rhythm. Today, the earth became full of beauty, taste and floral fragrance. With blow of intoxicating breeze in soft sky, the earth is dancing. Those who are away, come nearby, with this tide full of joy. Why is he far, I am unable to say. Why did he come that too I am unable to understand. Whatever I wanted that itself arrived on this dusty earth.


244 (30/01/1983) K


TOMÁR E ÁGAMANE BHUTA-LE GA-GANE,
KII SU-R BÁJILO- Á------J

ETA KÁL DHARE SHUDHU D́ÁKI-YÁ ESECHI-
ETA DINE SHUNILE TÁ OGO MANORÁ--J
NÁ D́ÁKILE- TUMI KENO NÁHI KÁCHE ÁSO

D́ÁKÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO--------------------
NÁ BOLILE- TUMI KENO NÁHI KATHÁ BOLO

BOLÁR ÁSHÁY KENO BASE THÁKO--------------------

E- KI PRATHÁ- TAVA ADBHUTA ABHINAVA
LIILÁ CHALE KARE JÁO Á-PAN KÁ--J
JÁHÁI CÁHIBE TUMI TÁHÁI KARIBO ÁMI
SADÁI HERIBO TAVA MO-HAN SÁ--J

TOMÁR E ÁGAMANE BHUTA-LE GA-GANE,
KII SUR BÁJILO- Á------J


O Lord, by your advent on the earth, what a melody resonates. For such a long time I continued calling that you heard only now. Why do not you come closer without calling? Why wait for a call? Without asking, why do not you speak out? Why wait for asking? What a new strange system of yours? You continue doing your work in a deceptive way? Whatever you want, that only I will do, always searching your instrument.


245 (30/01/1983) D


GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI,
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

ÁLOR JHALAKE TOMÁRE CINECHI,
ARÚP RATAN CINIYE DIYECHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

KATA KI JE ÁSE KATA KI JE JÁY,
TOMÁR MÁJHÁRE SABE THEKE JÁY
TOMÁR SURETE TOMÁR RÚPETE
TOMÁR KOLETE SABÁRE REKHECHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

SRIŚT́A JAGATEJÁRÁ ÁSE JÁY,
LUPTA NÁ HOY TUMI JE DEKHICHO
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO

GÁNER SURETE TOMÁRE PEYECHI,
NIKHILER MANE SVASTI ENECHO


O Lord, I got you in the melody of song, you have brought benediction into all minds. With the illumination I could visualize you, you made me recognize the most beautiful gem. How many come and go, all moving within you. By your melody, and form, you keep all in your lap. Those who come and go in this created universe will never be lost since you are looking after them.


246 (30/01/1983) D


BHARÁ BÁ-DALE TUMI ESECHILE,
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁ-Y

SE DINER SEI PUŃYA SMRITIT́I,
ÁJO PRÁŃE SHIHARAŃ JÁGÁYE
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁ-Y,

KATA DIN GECHE KAT YUG GECHE
DHARAŃIIR RÚPE KATA RAUNGA ESECHE
SE DINER SEI PURONO KATHÁT́I,
HÁRÁNO SURETE ÁJ O MÁTÁY
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁ-Y

ÁSÁ JÁOÁ ÁCHE SAKALERA SÁTHE
TUMI SHUDHU ÁCHO NITYA BOLITE
TUMI CHILE ÁCHO THÁKIÁ JÁIBE
DHARÁ DILE SHUDHU SE VARAŚÁ-Y
JALADERA CHAT́Á MÁKHIÁ GÁ-Y


You had come when cloudy; the clouds were resonating with show. That holy memory of that day still brings shivering. How many days, how many eras have passed, how many colours the earth has changed? That lost melody of the bygone old days still intoxicates me. Coming and going is there for every one, only you are eternal. You were there, are there now and will be there, got hold through that rain.


247 (31/01/1983) D


BHARÁ BÁ-DALE TUMI ESECHILE-,
ESE CHILE PRABHU SURE SURE---

ABHIMÁNE- ÁMI MÚK MUKHE CHINU,
TUMI CALE- GELE BAHÚ DÚRE---
BAHÚ DÚRE- PRABHU BAHÚ DÚRE---
ÁJ PÁSHE BASO ÁRO KÁCHE- ESO
DHYÁNA MÁJHE- BASO MRIDU HESE- HESE
ABHIMÁN NÁ-I SADÁ GÁN GÁ-I,
TOMÁRI SURETE- BÁNSHI PÚRE---
BÁNSHI PURE- PRABHU BÁNSHI PURE---
RUNU JHUNU JHUNU- TOMÁRI NÚPURE-
MAN THEKE GECHE- BHARE BHARE---
BHARE BHARE- PRABHU BHARE BHARE---

BHARÁ BÁ-DALE TUMI ESECHILE-,
ESE CHILE PRABHU SURE SURE---


O Lord, you came when clouds were full, with melody. I was egoistically silent; hence you went away very far. Today, sit close coming near and sit in meditative posture smiling softly. There is no ego now. I ever sing songs at the tune of your flute. The jingling sound of your ankle bell has filled my mind.


248 (01/02/1983) D


ÁJ KE PRABHU- TOMÁR SÁTHE-,
NÚTAN KARE- HOLO PARICAYA

MOHE-RI GHOR SARIYE DIYE-,
MOHERI GHOR-- SARIYE DIYE-
MOHERI GHO--R SARIYE DIYE-,
DHARÁ-- DILE MANOMA--YA
TÁI TO DEKHI- PHÚL VANE ÁJ,
JOÁR ESECHE----
MÁTÁLO HAOÁ- MADHU--RIMÁY,

BHARE-- UT́HECHE------------------
KÁN PETE SHUNI EKAI SURERA,
MURCHANÁ JÁGE BHUVANA MA-YA

NÚTAN KARE- HOLO PARICAYA
SURE-RI D́HEU TÁNE- TÁNE-
BÁJALO ÁJI PRÁŃE- PRÁŃE-

SAKALA- HIYÁYA RAINJANA ELO-,
SAKALA HIYÁYA-- RAINJANA ELO-,
SAKALA HI--YÁYA RAINJANA ELO-,
SPANDANA ELO TAVA DOLÁ-Y

ÁJ KE PRABHU- TOMÁR SÁTHE-,
NÚTAN KARE- HOLO PARICAYA


O Lord, today I was acquainted with you in a new way. By removing deep attachment, O cognitive faculty, you got caught. That is how I am observing in the garden tide has come. The intoxicated wind is full of sweetness. Within ears I listen only one melody entire world has been enchanted. Each rhythm of the waves of melody resonates my vitality. Beauty came to all minds and oscillations were caused by your jerk.


249 (01/02/1983) D


TOMÁRI Á-SÁ PATHA---
CÁ-HIYÁ ÁCHI JE- ÁMI--
SHUNILE NÁ MO-R KATHÁ-
EKHANO ÁSI-YÁ TUMI-

ÁJIKE- HIYÁ MAMA----,
ÁJIKE--- HIYÁ MAMA--
ÁJIKE-- HIYÁ MAMA--,
VARAŚÁ- KETAKII-- SAMA---

SURABHI- VILÁYE CALE-
VI-JANE- VÁTÁ-S CUMI-
SURABHI- BHESE CALE----,
SURABHI--- BHESE CALE--

SURABHI- BHESE CALE-
CARÁ--CARE NABHO--NIILE--
JHARÁ PARÁGE-RA VYATHÁ---,
SHUNIBE NÁ KI GO- TUMI-

TOMÁRI Á-SÁ PATHA---
CÁ-HIÁ ÁCHI JE- ÁMI--
SHUNILE NÁ MO-R KATHÁ-
EKHANO ÁSI-YÁ TUMI-


O Lord, I have been waiting for your on the arrival path. You did not come to listen to me till now. Today, my heart is like ketakii (screw pine) flower of rainy season, lost all its fragrance touching the wind in solitude. The fragrance goes on floating all over in the blue sky, would you not listen to the agony of withered pollen?


250 (02/02/1983) D


KENO- DHARÁY E--SECHI- GECHI- BHULE-
BHULE- GECHI- SE-- KATHÁ-

KENO TUMI NÁHI ÁSO----,
KENO TUMI- NÁHI ÁSO----
KENO TUMI-- NÁHI ÁSO--,
KENO- DÁO GO MANE- VYATHÁ-
BHULE- GECHI- SE-- KATHÁ-

EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEVÁ----
EKÁ DHARÁY PÁT́HIE DEOÁ------
EKÁ DHARÁ-Y PÁT́HIE DEVÁ-,

DÚRE RE-KHE BHULE-- JÁOÁ-
E KII- TAVA- BHÁLO-BÁSÁ-,
E KII- TAVA- MA--MATÁ-
BHULE- GECHI- SE-- KATHÁ-

PRADIIP JVELE- ÁNDHÁR GHARE-------
PRADIIP JVELE ÁNDHÁR GHARE
PRADIIP JVELE- ÁNDHÁR GHARE-,

BASE- ÁCHI- TOMÁR TARE-
ÁRO DERI NAI JÁY JE SAMAY,
BOJHO- MOR ÁKU--LATÁ-
BHULE- GECHI- SE-- KATHÁ-


Why did I come to this earth, I have forgotten. Why do not you come, why give me mental pain? You sent me on earth alone and forgot by sending away. What a love and affection of yours is this? I am waiting for you in the dark house, lighting a candle. Do not delay further, time is passing, understand my restlessness.


251 02/02/1983) K


ÁJI- MORA- Á-NKHITE- VÁN-,
KEMAN PA-RÁŃ
DEKHI-YÁ DE-KHO- NÁ-----,
TUMI DEKHI-YÁ DE-KHO NÁ-----

CALE-CHI-- TOMÁRI PÁ-NE—
TOMÁRAI GÁ-NE-
BHÁVI-YÁ BHÁ-VO- NÁ-----,
TUMI, BHÁVI-YÁ BHÁ-VO- NÁ-----
DEKHI-YÁ DE-KHO- NÁ-----,
TUMI DEKHI-YÁ DE-KHO NÁ-----

JÁRÁ TOMÁY BHÁLOBÁSE-,
JÁRÁ- TOMÁ-YA- BHÁLOBÁSE----
JÁ-RÁ TO-MÁ-YA- BHÁ-LOBÁ-SE-,
TOMÁRI LÁ-GI-- KÁNDE HÁ-SE----

TÁHÁ-DERA- PRÁŃERA
KA-THÁ-- MARMA VYA-THÁ-
SHUNI-YÁ SHO-NO- NÁ-----,
TUMI SHUNI-YÁ SHO-NO- NÁ-----
DEKHI-YÁ DE-KHO- NÁ-----,
TUMI DEKHI-YÁ DE-KHO NÁ-----

TATHÁ-PI- ÁMI CALI-BO—
PATHETE TA-VA--, JÁNIÁ RE-KHO-
KICHU-TE CHÁŔIBO- NÁ-----,
ÁMI KICHU-TE- CHÁŔIBO- NÁ-----
DEKHI-YÁ DE-KHO- NÁ-----,
TUMI DEKHI-YÁ DE-KHO NÁ-----

ÁJI- MORA- Á-NKHITE- VÁN-,
KEMAN PA-RÁŃ
DEKHI-YÁ DE-KHO- NÁ-----,
TUMI DEKHI-YÁ DE-KHO NÁ-----


O Lord, what sort of stone heart you have, that even after observing flood of tears in my eyes, deliberately you are avoiding me. Do not you think that I am moving towards you with your songs? Those who love you, and laugh or cry for you, their misery of life and agony, you hear but do not heed. In spite of that I will move forward on your path, know for granted that I will not leave any stone unturned.


252 (03/02/1983) K


KE GO GEYE- JÁY- SURER MÁ-YÁY,
CHANDA JÁ-GÁY- DEY DYOTA-NÁ--

NECE CALE- JÁY- MOR PÁNE- CÁY-
KATHÁ NÁHI- KAY- JENO CENE- NÁ--
CHANDA JÁ-GÁY- DEY DYOTA-NÁ--

VISHVÁTII-TA-- KÁMANÁSHUŃYA--,
SARVÁDHÁ-R-- PARAMA PUŃYA--
BHARE ÁCHE- SAB- PRÁŃE O MA-NE--,
HENO KICHU- NÁHI- SE- JÁNE- NÁ-
CHANDA JÁ-GÁY- DEY DYOTA-NÁ--

ÁNANDA- GHANA- PRAKRITA PRA-BHU-,
MAMA-TÁ-MAYA- VISHVA VI-BHU--
SABÁR LÁGIÁ-- SATATA JÁGIÁ—
KONO KICHU- KEI- SE- BHOLE- NÁ-
CHANDA JÁ-GÁY- DEY DYOTA-NÁ-

KE GO GEYE- JÁY- SURER MÁ-YÁY,
CHANDA JÁ-GÁY- DEY DYOTA-NÁ-


Who continues to sing with enchanting melody? He awakens rhythm and radiates illumination. He goes on dancing towards me without speaking, as if there is no acquaintance. O beyond the universe, without desire, basis of all, extremely pious, you pervade all minds and vitality; there is nothing that you do not know. O Lord, intense bliss, full of affection, Lord of the universe, You are ever awake for all without ignoring any one.



253 (03/02/1983) D


ÁMÁR, MANER MUKURE----,
ÁMÁR MANER MUKURE,
PRÁŃ D́HÁLÁ SURE

TAVA GÁN BHESE ESE CHILO--
ÁMI NÁ CÁHITE----,
ÁMI NÁ CÁHITE ÁMÁR CITTE
NIJE ESE DHARÁ DIYE CHILO--
BHULITE PÁRI NÁ-------,

SE SUR SAMBHÁ---------R
BHULITE PÁRI NÁ SE SUR SAMBHÁR
ÁJ O SE ÁMÁRE D́ÁKE BÁRE BÁ-R
SE JE ÁMÁR HIYÁY TOMÁR HIYÁY

BANDHAN SETU GAŔHE CHILO-,
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO--
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ------,

SAB VYÁKULATÁ----
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ- SAB VYÁKULATÁ--------,
ÁMÁR SAKAL MAMATÁ SAB VYÁKULATÁ
TAVA SURE BEJE UT́HE CHILO--,
TAVA GÁN BHESE ESE CHILO--


O Lord, into the mirror of my mind, with lively melody, your song had come floating. Even without my seeking, coming itself got caught by my mind. I am unable to forget that intensity of melody. That keeps on calling me time and again even today. That creates a joining bridge between your heart and my heart. All my attachments and restlessness got oriented with your melody.



254 (04/02/1983) K


MAN BHESE- JÁY- SAJAL HAOÁY,
CAMPAK SURABHI MÁKHI-----

SE JE ACENÁ BANDHU PRÁŃER SAB MADHU
D́HÁLIÁ TÁRE GO D́ÁKI------,

CAMPAK SURABHI MÁKHI-----
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY,

CAMPAK SURABHI MÁKHI-----
KENO SE THEKE JÁY- DÚR VIDESHE,
KENO SE NÁHI ÁSE KÁ-CHE—--

KENO GO MOR PÁNE- NÁHI TÁKÁY SE--
KENO SE DÚRE THEKE NÁ-CHE------
TÁHÁRI CHANDE GÁNE- CALI JE TÁRI PÁNE
JE REKHE CHE NIJERE- D́HÁ-KI------,

CAMPAK SURABHI MÁKHI-----
MAN BHESE JÁY SAJAL HAVÁY,

CAMPAK SURABHI MÁKHI-----
NAHE GO NA-HE GO- NAHE DÚRE- SE-
SE JE MORE SAB CEYE BHÁLO BÁSE-----

VIPADE SAMPADE- THÁKE PÁSHE- PÁSHE
DEKHÁ NÁHI DIYE SE JE MRIDU HÁSE-----
JADIO A-CENÁ NAHE SE AJÁNÁ,
TÁR LIILÁ BUJHITE NÁ BÁ-KI-----

CAMPAK SURABHI MÁKHI-----
MAN BHESE JÁY SAJAL HAOÁY,
CAMPAK SURABHI MÁKHI-----


My mind goes on floating through moist wind, absorbed with the fragrance of campak (magnolia) flower.
That unknown companion has poured all sweetness of heart into that and calls. Why does He remain in far off place? Why He does not come near? Why does not He look towards me? Why He continues the dance from distance? He who has kept Himself covered, I move towards Him, with His song and rhythm. No, no, He is not far away, He continues loving me under all circumstances, by staying close by in all my pain and happiness. He continues His sweet smile unseen. Though not acquainted, He is not unknown, His divine game (liila'), is well understood now.



255 (04/02/1983) D


ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI,
SATATA TOMÁR PATHA CEYE--

TOMÁR LÁGIÁ MÁLÁ GENTHE ÁR
TOMÁR BHÁVANÁ MANE NIYE--
SATATA TOMÁR PATHA CEYE--

KENO BÁNDHALE ÁMÁY BÁNDHANA- D́ORE,
BÁNDHALE KENO GO---
KENO BHÁSÁO ÁMÁY ÁNKHIR LORE-,
BHÁSÁO- KENO GO-----

ÁMI KICHUTE TOMÁY BHULITE PÁRI NÁ
PAŔILÁM E KI MAHÁ DÁYE--
TÁI ESO GO GOPANE ÁMÁR MANANE,
EKÁNTE MOR HOYE GIYE--
SATATA TOMÁR PATHA CEYE-

ÁMI TOMÁR LÁGIÁ JÁGIÁ RAHECHI,
SATATA TOMÁR PATHA CEYE--


O Lord, I continue to remain awake, all time, waiting for you, while threading garland for you, absorbed in your thought. Why have you tied me with the binding rope? Why? Why have you immersed me in tears? Why? I could never forget you, what a difficult situation I have fallen in? Hence, come secretly into my mind, in solitude, becoming my own.



256 (05/02/1983) K


VARŚÁ MUKHAR RÁTE NRITYERA SÁTHE SÁTHE--------
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ-


RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU--------
RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU RUNUJHUNU
MADHURIMÁ MÁKHÁ RÁGE,

PRÁŃ D́HÁLÁ ANURÁGE-------
ÁMÁR SAKAL MOH TI-MIR NÁSHIYÁ-
TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ-

MAMATÁ MADHUR ÁNKHI,
BHARÁ CHILO SUŚAMÁ-------Y
MOHAN KANT́HE TAVA BHARÁ CHILO KII MÁYÁY

BÁR BÁR D́EKE CHILE SUDHÁ DHÁRÁ D́HELE CHILE--------
ÁMÁRE MÁTÁYE CHILE MRIDU MRIDU HÁSIÁ-

TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIYÁ-

ÁMÁRE SHIKHÁYE CHILE TUMI CHÁŔÁ E NIKHILE--------
ÁR KEHO NÁHI JÁRE PÁI BHÁLOBÁSIÁ-

TUMI ESE CHILE HRIDI ÁLOKITA KARIÁ-


O Lord, in that rainy night, along with dancing steps, you had come illuminating my heart. With the continuous jingling sound of ankle bell, You came with sweetness absorbed melody and overwhelming love, to destroy all my darkness of attachments. Your sweet affectionate eyes were filled with beauty and your enchanting voice was filled with unknown illusion. You called frequently, poured nectar and intoxicated me with your soft smile. You imparted me instructions. In the entire world, I did not find anyone else other than you who loved me.


257 (05/02/1983) K


ÁSAN PÁTÁ ÁCHE- Á-J TOMÁ LÁGI----,
TOMÁ LÁGI-

MÁLÁ- GÁNTHÁ ÁCHE- Á-J ÁCHI JÁGI----,
ÁCHI JÁGI-

ESO GO DHIIRE DHIIRE --------,

MÁNAS MANDIRE-
PRADIIPJVÁLÁ ÁCHE- Á-J ÁRATI LÁGI----,
ÁRATI LÁGI-

ESO GO E-SO GO--------,
ESO GO HESE HESE- Á-J KRPÁ MÁGI----,
KRPÁ MÁGI-

ÁSAN PÁTÁ ÁCHE ÁJ TOMÁ LÁGI----,
TOMÁ LÁGI-


O Lord, the altar is ready for you, the garland is kept threaded for you. I am alert today. Come slowly into the temple of my mind, the lamp is lighted today for your welcome. Come smiling, today I am seeking your grace.


258 (12/02/1983) D


ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY,
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ—--------

VISHVA BHUVAN RÁUNGIE ÁMÁY,
SAUNGE KATHÁ- KAVE NÁ---
CALABO TOMÁY SAUNGE NIYE-
TOMÁR RAUNGE RAUNGA MILIYE-

SAKAL PRÁŃ KE RAUNGIIN
KARE- JÁGIE NOTUN CETANÁ---
SABÁR HIYÁY KARE NOBO T́HÁIN
SABÁI ÁPAN PAR KEHO NÁI
E-KAI DHÁRÁY ESE-CHI GO-,
EKERII NII- BHÁVANÁ-

ARUŃ TOMÁR BHORER ÁLOY,
ÁMÁY SAUNGE NEVE NÁ—--------


O Lord, your radiation of the morning is not taking me along. It colours entire world, but does not communicate with me. I shall continue moving with you merging my colour with yours, colouring all lives awakening new consciousness. I will make my place in all hearts, all are mine none is outsider. We came to one world with one ideation.



259 (13/02/1983) D


PHÁGUNE-RA ÁGUN LÁGÁ-,
PALASH VANE- KE- ESE CHE--

DEKHE JENO- HOYE GO MANE-,
CINI- CINI- CENÁ- ÁCHE—

PHÁGUNE-RA ÁGUN LÁGÁ-,
PALASH VANE- KE- ESE CHE--

NÁ JÁNIÁ- BESECHI BHÁLO-,
TÁRI RAUNGE- JVELECHI ÁLO--
TÁRI BHÁVE- VIBHOR HIYÁ-,
NECE CALE JÁY TÁ-RI KÁCHE--

PHÁGUNE-RA ÁGUN LÁGÁ-,
PALASH VANE- KE- ESE CHE--

DOŚA GU-ŃA NÁHI- BUJHI-,
PARASH MAŃI- PEYE- GECHI,
TÁI, MANE-RI MANJÚŚÁ- MO-R
MADHU- MÁSE- METE UT́HECHE--

PHÁGUNE-RA ÁGUN LÁGÁ-,
PALASH VANE- KE- ESE CHE--


In this spring season, in the pala'sh grove has become red with its flowers, like fire, who has come? On observation, it occurs in mind that he appears to be known. Unknowingly I have loved him and lighted the flame in his colour. The heart absorbed in his ideation goes on dancing towards him. Without understanding good and bad, I got the touchstone. Hence the secret treasure of my mind got up in frenzy during this spring.



260 (13/02/1983) K


BANDHU Á-MÁR- BOLTITE
PÁ---RO------ KON DESHE-TE- THÁ---KO---

ÁLOR KHE-LÁY- RÚPER
ME-LÁY- ÁMÁY- KENO- D́Á---KO----
MANER GAHANE---------,

MANER GAHANE-- KAKHANO GO-PANE-
KAMBU KANT́HE- KABHU KÁNE- KÁNE-
MADHU MÁKHÁ- SVARE- D́EKE JÁ-O MORE-
KŚUDRA BHÁVANÁ- BHULÁYE RÁ-KHO--------------------------------------

D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ--------
D́HÁLIÁ SUDHÁ DHÁRÁ- KARE ÁPAN HÁRÁ-
NIKAŚ KÁLO KLESHE- JYOTITE D́HÁ-KO--------------------------------------

BANDHU Á-MÁR- BOLTITE
PÁ---RO------KON DESHE-TE- THÁ---KO---


O my ever companion, can you tell me which place you exist? Through the game of light and festival of beauty why are you calling me? Sometimes hidden in depth of mind, sometimes with loud voice and sometimes whispering through ears. You continue calling me in sweet absorbed voice ignoring my mean thoughts. By pouring nectar you have made me forget myself and covered the pain of deep darkness with light.



261 (14/02/1983) D


TOMÁR ÁSÁ- TOMÁR JÁOÁ,
HOYE NÁ KABHU--------
CHILE-, ÁCHO-, THAKBE TUMI-,
SAB KHÁNE--------------------

PRABHÁTA RAVIR ÁLOY PRABHU-,
NÁCCHO TUMI- MOR MANE,
TUMI, NÁCCHO SADÁI SAB MANE--

SAKAL PRÁŃER PRADIIP TUMI-,
SAKAL MANTRA JÁHÁI SHUNI-
SABÁI NIYE- SAB VIŚAYE-,
KARECHO LIILÁ NIJA SANE--

SAKAL RÚPER SHRAT́Á TUMI-,
SAKAL DHYÁNER ÁDHÁR BHUMI-
JENE- KIMVÁ NÁHI- JENE-
CEYE- ÁCHI- TAVA PÁNE, MORÁ,
CEYE- ÁCHI- TAVA PÁNE--

TOMÁR ÁSÁ- TOMÁR JÁVÁ,
HOYE NÁ KABHU--------
CHILE-, ÁCHO-, THAKBE TUMI-,
SAB KHÁNE--------------------


O Lord, for you there is no coming and going. You were in past, you are present now and you will remain all over. O Lord, like light from the morning sun, you shine in my mind. You always shine in all minds. You are lamp for all lives and all heard incantations. With all, towards all subjects, you continue your divine game around you. You are creator of all forms, base of all meditations, knowingly or unknowingly. I am attracted towards you.



262 (14/02/1983) K


EKELÁ PATH CALI- KICHUTE NÁHI T́ALI-
EGIYE CALI ÁMI- TÁHÁRI T́Á-NE--

ATIITA KATHÁGULI- PICHANE RÁKHI PHELI-
SADÁI JÁI CALE- TÁHÁRI GÁ-NE-
EGIYE CALI ÁMI- TÁHÁRI T́Á-NE--

MÁNASA VRAJA PA--RI-KRAMÁY HÁY-
KATA KI JE- ÁSE- KATA KI JE- JÁY-
TÁDERA RAUNGA RÚPER NESHÁ MOHA- KET́E-
SATATA CA-LECHI- TÁHÁRI PÁ-NE-
EGIYE CALI ÁMI- TÁHÁRI T́Á-NE--

PATHER KÁNT́ÁGULI- UPAŔIÁ- PHELI-
SABÁR PATH CALÁ- ÁLOKE BHARE TULI-
SABÁR KATHÁ BHEVE- SABÁR ANUBHAVE-
NIJERE MI-SHÁYE- SUMADHURA- TÁNE-
EGIYE CALI ÁMI- TÁHÁRI T́Á-NE--

EKELÁ PATH CALI- KICHUTE NÁHI T́ALI-
EGIYE CALI ÁMI- TÁHÁRI T́Á-NE--


O Lord, I go ahead on the path, alone, by your attraction without getting obstructed by anything. Leaving behind all the events of the past, I always continue going ahead attuned to your song. Revolving around the mental pilgrim center, alas, numerous entities come and go. Cutting the intoxicating bondage of colourful forms of theirs, I constantly move towards you. Uprooting all thorns of the path, illuminating path for all, with thoughts and feelings for all, I dedicate my self to the sweet melody.



263 (15/02/1983) D


TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ--, ÁMI-,
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ---

TAVA RAUNGE RÚPE ÁNDHÁR NISHIITHE
NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ--, ÁJI,
NEMECHE JYOTSNÁ DHÁRÁ---
ÁJ KHUSHIR JOÁRE TRILOK BAHIÁ JÁ----Y

KORAKERA MADHU SHATA DHÁRE KOTHÁ DHÁ----Y
TOMÁR SPARSHE APÁR HARŚE, PRÁŃERA TANTRII ASIIME HÁRÁ,
ÁJ PRÁŃERA TANTRIIASIIME HÁRÁ-

ÁJ ATIITERA DIKE/PÁNE?

KE BÁ PHIRE JETE CÁ----Y
ÁLOKERA VÁNE BHUVAN BHÁSIÁ JÁ----Y
PHELE ÁSÁ TITHI SAKAL ÁKUTI
TOMÁTE HOYECHE BHARÁ--, ÁJI,
TOMÁTE HOYECHE BHARÁ----

TAVA ÁGAMANE TAVA NÁME GÁNE
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ--, ÁMI-,
HOYECHI ÁPAN HÁRÁ---


O Lord, by your advent, by singing your name and songs, I have lost myself. By your colour and form, today, fountain of moonlight has come in the dark night. Today with tide of joy the three worlds go on flowing. The sweetness of the core rushes away in hundreds of flow. By your touch and immense happiness, today, the string of life is lost in infinite. Today, who wants to go back to past when the world goes on floating in the flood of light? Today, with your arrival, all fervidity is full of you, leaving past.



264 (15/02/1983) K+D


GAHA-N RÁ-TE- MANOVIIŃATE---,
HIYÁR GOPAN VYATHÁ--------

BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE-------

DHARÁY KENO- KÁNNÁ Á-SE-----HÁSI-
KHUSHIR PÁSHE-- PÁ-SHE-----
SAHASÁ-- SUKHA SARE JÁY,
KŚAŃIK ÁLOR JHILIK T́ENE-

BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE-------

JE BÁ- TOMÁY SADÁI D́Á--KE-----
DÁO NÁ SÁŔÁ- KENO- TÁ-KE-----
KENO GO-- PHÚL JHARE JÁY,
JOÁR SHEŚE- BHÁT́ÁR T́ÁNE--

BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE-------
GAHA-N RÁ-TE- MANOVIIŃATE---,
HIYÁR GOPAN VYATHÁ--------

BOLIBO TOMÁR KÁNE KÁNE,
ÁMI BOLIBO TOMÁY GÁNE GÁNE-------


O Lord, in this dense night, through the lyre of mind, I shall express to you the hidden agony of my heart, whisperingly and through songs. Why in the world, screaming comes along with pleasure and joy? Why suddenly the happiness and momentary light goes away under a pull? Why do not you respond to them who call you always? Why the flowers whither away with ebb at the end of tide?



265 (15/02/1983) D


ÁKÁSHE CHILO JE ME----GH,
SE-- JAKHAN E--LO--

SAKAL ÁNDHÁR SARIYE DIYE SE E-LO---
BUJHITE NÁRINU TÁ-RE---, KII- JE SE BOLILO MORE---
PRÁŃER ÁKUTI TÁHÁTE JE BHARÁ CHILO----


ÁKÁSHE CHILO JE ME----GH,
SE-- JAKHAN E--LO--

BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE----------
BÁHIR VISHVA HÁT CHÁNI DILO MORE----,
SHUNIÁ SHUNI NI TÁRE----
MARMERA VÁŃII KII JENO SE ENECHILO----

ÁJI? CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE----------,
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE,
CALECHI TÁHÁRI T́ÁNE----
MAMATÁ MADHUR GÁNE----

HÁRÁNO MÁDHURI SABAI
SE PHIRÁYE DILO----
SE--- JAKHAN E---LO---

ÁKÁSHE CHILO JE ME----GH,
SE--- JAKHAN E---LO---


The sky was full of clouds when He had come. He had come to remove all darkness. I could not understand him or his utterance, which was full of lively earnestness. The external world was inviting me with signal hence I ignored that call, the voice of inside. Today I am moving with that attraction, with affectionate sweet song that has brought back the lost sweetness.



266 (16/02/1983) K


TOMÁY ÁMÁY PRATHAM
DEKHÁ- SONÁLI SÁGAR TAT́E--------------

ÁLOK DHÁRÁY VANYÁ ENE-,
ESECHILE MÁ-NASA PAT́E--

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ-
SONÁLI SÁGAR TAT́E--------------

ESE- CHILE- NIJHUM RÁTE-,
VIIŃÁR- TÁRERA JHAUNKÁRETE-
ÁKÁSH BHARÁ- KAVI-TÁ TE-,
DHARÁDIYE CHILE AKAPAT́E--

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ-
SONÁLI SÁGAR TAT́E--------------

SVAPNE JAKHAN DHARÁ- DILE-,
JÁGA--RAŃE KENO NÁ ELE-
SAKAL SATTÁ JHALMALIYE-,
DUHKHE SUKHE- SAUNKAT́E--

TOMÁY ÁMÁY PRATHAM DEKHÁ-
SONÁLI SÁGAR TAT́E--------------


O Lord, the first introduction between you and me was at the golden shore of ocean. Along with the flood of light, you had arrived at my mental plane. You had come in silent night with the tinkling of lyre string, when the sky was full of poems, you simply got caught . When you got caught in dream, why did not you come in awakened state, illuminating entire existence, in pains, pleasures and distress?



267 (16/02/1983) K


TOMÁRI Á-SHE-- RAYECHI BA-SE--
TOMÁRI PADA DHVANI- MAN MÁTÁ-Y--
MADHUR HÁSI TAVA---------,
MADHUR HÁSI TAVA----------
MADHUR HÁSI TAVA- TOMÁRI SAORABHA

HATÁSH HRI-DAYE- ÁSHÁ JÁGÁY---
TOMÁRI PHELE ÁSÁ---------,
TOMÁRI PHELE ÁSÁ----------
TOMÁRI PHELE ÁSÁ- CARAŃ DHULI PARE-

VISHVA MÁNAVATÁ- ÁBHUMI NATI KARE-
TOMÁRI RAUNGE RÚPE-,
TOMÁRI DHÚPE DIIPE-
TOMÁRI PRÁŃINATÁ- TRIŚÁ MIT́Á-Y---

ÁMIO TOMÁRI GO-------,
ÁMIO TOMÁRI GO----------
ÁMIO TOMÁRI GO-,

TOMÁRI SAKALAI TO-
BUJHEO BHO-JHE NÁ-
TAMASÁ HATA CITTA-

TOMÁRI CHANDE GÁNE-,
TOMÁRI SURE TÁNE-
TOMÁRI BHÁLOBÁSÁ- SABE NÁCÁ-Y-


O Lord, I continued waiting for your arrival, my mind is grossly involved for your footsteps. Your sweet smile and fragrance awakens hope in disheartened. With the arrival of your feet dust, the humanity in the world bows down. Your form and colour, your radiations of light and fragrance, your liveliness, quenches thirst. I am yours and all are yours, this the inert mind does not understand. All are dancing to your tunes, rhythm, melody and attraction.



268 (16/02/1983) K


BANDHU TOMÁR KAT́HO-RATÁY
BHAYA PÁVO NÁ- KONO KICHUTEI--

ÁLOKERA YÁTRÁ PATHE-,
TOMÁY CEYE- ÁMI CALIBOI--

BANDHU TOMÁR KAT́HO-RATÁY
BHAYA PÁVO NÁ- KONO KICHUTEI--

JE BÁ TOMÁY BOLE- KAT́HORA-
SE BOJHE NÁ TOMÁR KADAR--
TOMÁR EI KAT́HO-RATÁ-,
KOMA-LATA KE D́HEKE RÁKHITEI--

BANDHU TOMÁR KAT́HO-RATÁY
BHAYA PÁVO NÁ- KONO KICHUTEI--

JE BÁ TOMÁY BOLE- NIT́HUR--,
SE THEKE JÁY TOMÁ THEKE DÚR--
KÁCHE ELE BUJHABE SE JAN,
SUJAN TOMÁR MATA KEHO NEI

BANDHU TOMÁR KAT́HO-RATÁY
BHAYA PÁVO NÁ- KONO KICHUTEI-


O my ever companion, I will never get afraid of your harshness and continue to move ahead on this path of light. Those who call you cruel, they do not understand your value. Your sternness keeps your softness covered. Those who call you merciless, move away from you. Those who know you by coming close, accept that none is as good as you.



269 (16/02/1983) D


TOMÁRI NÁMETE TOMÁRI GÁNETE
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI--

SAKAL BHÁVER ÁDHÁR TUMI GO
TAVA BHÁVANÁI NI-YECHI--
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI--

JALE STHALE ÁR DYULOKE BHÚLOKE
MADHURIMÁ MÁKHÁ PRABHÁTA ÁLOKE
SAKAL KARME PRÁŃERA DHARME,
TOMÁKEI SÁR JE-NECHI--
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI--

NIILODADHI SHROTE SNIGDHA ÁKÁSHE
GANDHA MADIR MADHUR VÁTÁSE
TOMÁR LIILÁY TOMÁR KHELÁY,
ÁMI ABHIBHÚTA HO-YECHI--
TOMÁKE JIIVAN SAOMPECHI--


O Lord, with your name and song, I am offering my life to you. You are the basis or pabulum of all thoughts; I am carrying your ideation. On the ground, ocean, world and heaven, in the sweet absorbed morning light, in all actions and natural characteristics of life, I know you alone as essence. In the blue sea, fountains, clear sky, sweet intoxicating fragrant breeze, finding your divine game, I get immersed in bliss.



270 (17/02/1983) D


TOMÁR KATHÁ- ÁMI- BHÁVI-,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE--
TUMI- CHÁŔÁ- KE BÁ-- BHÁLOBÁSE
MORE BHÁLOBÁSE MORE--

TOMÁR KATHÁ- ÁMI-
RÁTRI JAKHAN HÁRÁ-YE JÁY
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY
Á------------------------Á

RÁTRI JAKHAN HÁRÁ-YE JÁY
PRABHÁT RAVIR ARUŃ ÁBHÁY
SEI RAUNGETEI ÁMI- JE PÁI 2,
TOMÁR PARASH TOMÁR SUDHÁY 2
TOMÁR KATHÁ- ÁMI- BHÁVI-,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE--
TOMÁR KATHÁ- ÁMI-
SÁNJHER RAVI- HÁT CHÁNI DEY
D́EKE- D́EKE- BOLI-TE CÁY,
Á------------------------Á

SÁNJHER RAVI- HÁT CHÁNI DEY
D́EKE- D́EKE- BOLI-TE CÁY,
KABHU- ÁMI- NAYKO EKÁ- 2,
TUMI- ÁCHO- DEKHO- ÁMÁY 2

TOMÁR KATHÁ- ÁMI- BHÁVI-,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE--
TUMI- CHÁŔÁ- KE BÁ-- BHÁLOBÁSE
MORE BHÁLOBÁSE MORE--

TOMÁR KATHÁ- ÁMI- BHÁVI-,
BÁRE BÁRE BHÁVI BÁRE BÁRE--


O Lord, your attributes, I keep on thinking time and again. Other then you, who else, is there to love me? When the night gets lost into the crimson effulgence of the morning sun, in that colour, I find your touch and nectar. The sun at the dusk, with inviting signal of the hands, wants to speak to me, calling. I am never alone as you are always there to look after me.


271 (17/02/1983) D


PRABHU, TOMÁRI LII-LÁ TUMI BOJHÁO-,
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁ----O

MANER MÁ--JHE LUKIYE- THÁKO,
DHARÁ NÁHI DITE CÁ---O-
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁ----O
DEKHE SE- MADHUR-- HÁSI-,
SHUNE SE MOHAN BÁ----NSHII

MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI----
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI--------,
MAN KOTHÁY JÁ-Y BHÁSI-----
MAN KOTHÁY JÁY BHÁSI----,

MORE KÁCHE T́ENE NÁ----O
TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁ----O

BHULITE--- CÁHIGO YA-DI,

NÁBHÚLE- SADÁI KÁ----NDI
KENO, PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI----

PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI--------,
PHULA D́ORE RÁ-KHO BÁNDHI----
PHULA D́ORE RÁKHO BÁNDHI----
BOLO TUMI KI BÁ CÁ----O,

TOMÁRI LIILÁ TUMI BOJHÁ----O
PRABHU, TOMÁRI LII-LÁ TUMI BOJHÁO-,


O Lord, your divine game you only can explain.
Hiding within the mind, you do not want to be caught.
By observing that sweet smile and listening to the enchanting flute, the mind goes on floating, you pull me near you.
Even though I want to forget, by never forgetting, I always cry.
Why you have tied me with the floral rope, tell me what is that you want?



272 (17/02/1983) D


TUMI, KATANÁ LIILÁI JÁ-NO- TUMI,
KA-TANÁ LIILÁI JÁ-NO-

VISHVA BHUVAN CÁLIYE BEŔÁ------O,
KONO MÁNÁ NÁHI MÁ--NO--
TUMI, KA-TANÁ LIILÁI JÁ-NO-

TAVA, RATHER CÁKÁ- EGIYE CALE----,
RATHER CÁKÁ- EGIE CALE---
RATHER CÁKÁ- EGIE CALE-,

DIG DIGANTE- NABHO NIILE-
SABÁR PRÁŃE- PARASH DIYE-
KONO BÁDHÁ-Y NÁHI THÁMO--
TUMI, KA-TANÁ LIILÁI JÁ-NO-

SABÁY TUMI- BHÁLOBÁSO--,
SABÁY TUMI BHÁLOBÁSO----
SABÁY TUMI- BHÁLOBÁSO--,
SABÁR LÁGI- KÁNDO- HÁSO-

DUHKHER SAMAY DÁO VARÁBHAY,
MIŚT́I HÁSI- SAUNGE ÁNO-
TUMI, KA-TANÁ LIILÁI JÁ-NO-


O Lord, how many divine games you know. You continue moving entire universe, unobstructed. The wheel of your cart moves ahead, all over in the blue cosmos. Extending the lively divine touch to all, you do not stop by any hindrance. You love all, cry and smile for all. At the time of pain, you grant the boon of fearlessness bringing sweet smile.



273 (17/02/1983) D


ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE

ÁMÁR, MARU HRIDI MÁJHE DIYE CHILE
SVÁDU SUSHIITAL SARITÁ BAHÁYE--,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE

TUMI ESE CHILE-----, NIIRAVA PRAHARE------
TUMI ESE CHILE NIIRAVA PRAHARE
MANDA MADHUR SNIGDHA SAMIIRE

ÁMÁR SAB KŚUDRATÁ SAKAL DIINATÁ
DIYE CHILE SUDÚRE BHÁSÁYE--,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE

TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII---- KEMPE UT́HE CHILO------
TAKHAN ÁKÁSH DHARAŃII KEMPE UT́HE CHILO

SAKAL HIYÁR CHANDA JE CHILO

ÁMÁR SAB AHAMIKÁ DHULÁY MILÁYE,
AMRITERA KAŃÁ DIYE DIYE--
ÁLOKER CHAT́Á SÁTHE NIYE
ÁNDHÁR NISHIITHE TUMI ESE CHILE,
ÁLOKERA CHAT́Á SÁTHE NIYE


O Lord, you had come in the dark night bringing decoration of light. You provided into my dry heart the flow of cool, tasteful stream. You had come during silent period with the gentle sweet breeze. You removed away far all my misery and wants. At that time tremor rose in the sky and earth, as it was the rhythm of everyone's heart. You destroyed my entire ego and brought the drop of nectar.



274 (17/02/1983) K


TOMÁR ÁSÁ- JÁVÁ HOYE NÁ KABHU- PRABHU,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI------

NÁHI TAVA ÁVÁHANA NÁHI VI-SARJANA,
MENEO NÁHI- MÁ-NI-------
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI------

VIKÁSHER AVAKÁSHE DHVANSERA BIIJ BHÁSE
NITYA KÁLER LIILÁ BAHE CALE MAHÁKÁSHE
TRITIIYA NAYANE Á-GUN JVE-LECHO TUMI,
DU COKHE HÁSIR CÁHO NI-------,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI------

SRIŚT́IR ÁLO PÁSHE KÁLO CHÁYÁ NEVE ÁSE
ÁLO KÁLO TUMI ÁPANI----,

E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI------

TOMÁR ÁSÁ JÁOÁ HOYE NÁ KABHU- PRABHU,
E KATHÁ JENEO NÁ JÁNI------


O Lord, there is no occurrence of your arrival and departure, knowingly very well, I do not accept. For you there is no reception or farewell, even with observation, I do not admit. Hidden within the development, seed of destruction is also observed. The eternal divine game goes on in the cosmos. As you do not want smile in the two eyes to continue, you ignite the fire of destruction in the third eye. Beside the light of creation, dark shadow comes; both light and darkness is you alone.




275 (18/02/1983) K


BANDHU Á-MÁRA- ESO GO PRÁ---ŃE----,
ÁKÁ-SH EKHA-N KAVITÁ--YA BHARÁ
CÁNDE-RA HÁ-SI- MÁNÁ- NÁ MÁ---NE-------
CÁNDE-RA HÁ-SI- SVAPA-N Á---NE-----

BANDHU Á-MÁRA- ESO GO PRÁ---ŃE----,
BHÁLOBÁSÁ- TAVA--------,
BHÁLOBÁSÁ- TAVA E KI ABHI-NAVA--
CHANDA JÁ-GÁ-Y NITYA NAVA NAVA-
DHARÁ PAŔE- GECHO- LUKIYE KENO ÁCHO-
ÁNKHI MELE- CÁO- ÁMÁRI PÁ---NE----

BANDHU Á-MÁRA- ESO GO PRÁ---ŃE----,
SATATA TO-MÁRI- PATHE CALI-BO-
SAKAL RAKAME TAVA- MAN BHOLÁ-BO--
MANETE METE ÁCHI- BHAYA BHULE- GECHI-
NIRDVIDHÁ-YA-, NIRDVIDHÁ-Y JÁBO- TOMÁRI GÁ---NE----
BANDHU Á-MÁRA- ESO GO PRÁ---ŃE----,



O my ever companion, come into my life, the sky is full of poems. The smile of moon unhindered, brings dream. What a new kind of love of yours, always awakens newer and newer rhythms. Get caught. Why are you hiding? Look at me with open eyes. I will always move along your path, merging my mind onto you from all aspects. My mind is enchanted and I have forgotten all fears. Without any hesitation, I will go on along with your song.



276 (18/02/1983) D


SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO-,
VISHVA BHUVAN RÁUNGIE DIYE-,
PRÁŃER ÁLOY BHARIYE DILO-
BOLE, KEU TO ÁMÁR PAR NÁI--,
SABÁI KE SÁTHE NITE CÁI

ÁMI, SHUDHU MRDU HESE SHUDHU BHÁLOBESE
ASIIMERA PÁNE NECE JÁI, ÁMI,
ASIIMERA PÁNE NECE JÁI
SE JE SABÁR CITTE JINIYÁ NILO-,

SE JE JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIYE DILO-
SABÁR MANER MARMA VEDANÁ,
BUJHE SE JE SÁNTVANÁ DILO-

ÁLOR SÁGAR TOL PÁŔA KARE,
SABÁKÁR HIYÁ MÁTIÁ DILO-
SE JE, JYOTIR CHAT́ÁY BHÁSIE DILO-,


He has radiated the beautiful effulgence. He has coloured the entire universe and filled light into the life. He told that no one belonged to others and wants to take all along with him. I with only love and smile go on dancing towards the infinite. He illuminated all minds. Having realized the pain and agony of all minds, he consoled all. He, crossing the ocean of effulgence enchanted all minds.



277 (19/02/1983) D


SHUDHU TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIYÁCHI
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE----,
NÁJÁNIÁ-- YUGE- YUGE-,

CHUT́IÁ CALECHI TAVA PREŚAŃÁY,
ULKÁRA GATI VEGE----,
ULKÁ--RA GATI- VEGE-

EGIYE CALECHI TANDRÁ VIHIIN,
GECHE KATA RÁT GECHE KATA DIN
TABU JÁTRÁY VIRATI CHILONÁ,

ÁNKHI CHILO- SADÁ- JEGE----,
ÁNKHI CHILO-- SADÁ- JEGE-
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE----,
NÁJÁNIÁ- YUGE- YUGE-,

ÁJ, TOMÁKEI ÁMI PEYECHI GO KÁCHE
NAYAN BHULÁNO MADHUMÁKHÁ SÁJE
ÁJ, SAKAL YATANÁ LIIN HOYE GECHE
TOMÁRI RÚPE RÁGE----,
TOMÁRI--- RÚPE- RÁGE-
NÁJÁNIÁ YUGE YUGE----,
NÁJÁNIÁ- YUGE- YUGE-,


O Lord, I love you only, unknowingly from time to time. I am moving with your force with tremendous speed. I move forward without dullness, numerous days and nights have passed. Still there is no deviation/distraction from the path and the eyes are ever open. Today, I find you closer to me with sweet enchanting adoration. Today all my pains have dissolved into your form and colour.



278 (19/02/1984) D


TOMÁKE- SAOMPECHI GO-- PARÁŃ 2,
TUMI KI CÁ--HIBE PHIRE--
TOMÁKE- SAOMPECHI GO-- PARÁŃ,

TUMI KI CÁ--HIBE PHIRE--
ÁMÁR SA-B ÁSHÁ- BHÁLO-BÁSÁ 2,
BHARE- ÁJI- TOMÁY GHIRE-

TOMÁKE- SAOMPECHI GO-- PARÁŃ
TAVA PADA--DHVANI LÁGI-- YUGE
YUGE(DIVÁNISHI?) ÁCHI- JÁGI-2
NAVA NAVA-- MÁLÁ- GÁNTHI- 2,
BHIJÁYECHI-- ÁNKHI NIIRE--

TOMÁKE- SAOMPECHI GO-- PARÁŃ,
TUMI KI CÁ--HIBE PHIRE--

TOMÁKE- SAOMPECHI GO-- PARÁŃ
PÚRVÁ-KÁSHE ÁLO BHÁSE—
MRDU HÁSI-- SE JE- HÁSE- 2
SE HÁSIT́I-- TAVA- PRABHU- 2,
RAUNGE RÚPE-- ÁCHE- BHARE-

TOMÁKE- SAOMPECHI GO-- PARÁŃ 2,
TUMI KI CÁ--HIBE PHIRE--
TOMÁKE- SAOMPECHI GO-- PARÁŃ


(For official text yuge yuge sung as Diva' nishi in official cassettes)
O Lord, I am offering my life to you, what else do you expect? All my hopes and love is fulfilled today around you. For listening to your footsteps I have remained ever awakened for eras, day and night. I have been threading ever-new garland soaking in tears. Light radiating in the eastern sky smiles softly. That smile, O Lord, is full of forms and colours.



279 19/02/1983) D


TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO-----,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO-----,
KON PRAYOJAN KUSUM CANDAN,
SABÁI JABE TAVA KALPANÁ

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO-----,
LOKÁTIITA TUMI SABÁR UPARE,
SAKALA- SATTÁ TOMÁRI BHITARE

KON UPÁCÁRE PÚJIBO TOMÁRE,
KON MANDIRE KARIBO STHÁPANÁ
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO-----,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,
ÁCHO CARÁCARE ANALE ANILE
ÁKÁSHE PÁTÁLE DÚR NABHO NIILE

NÁHI ÁVÁHAN NÁHI VISARJAN,
MANTRA TOMÁY BÁNDHITE PÁRE NÁ,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,

TOMÁY, KI NÁME D́ÁKIBE GO-----,
KI BÁ HOVE TAVA ARCANÁ,


O Lord, by what name should I call you, how your worship is to be conducted?
What is the utility of flowers and fragrance when all are your imagination? You are beyond all worlds, above all. All entities are within you. With what accessories I should worship you, In which temple I should establish you? You exist amidst all living and non-living bodies, in fire, wind, heaven, hell and far blue sky. There is no invocation or relinquishment for you, no sacred word can bind you.



280 (20/02/1983) D


PRABHU, ESO- TUMI- RÚPERA CHAT́ÁY,
JYOTIR JHA-LAKE-----

ANÚ-BHUTIR PÚRŃATÁ KE- RÁUNGIE Á-LOKE-----
VISHVATIITA- VISHVAMAYA TUMI-----

BHÁVA BHÁ--VANÁR ÁDHÁ-R- BHUMI---
TOMÁR KÁJ KARE JÁI DHYÁN DHARE JÁI,
NITYA NAVÁLOKE-----

PRABHU, ESO- TUMI- RÚPERA CHAT́ÁY,
JYOTIR JHA-LAKE-----
KABHU- ÁMÁY REKHO- NÁ- DÚRE-----

CETA-NÁ DÁO CHANDAMAYA SURE---
JENO HÁRIE JÁOÁR DUHKHA PÁOÁR,
T́A-LI NÁ- SHOKE-----

PRABHU, ESO- TUMI- RÚPERA CHAT́ÁY,
JYOTIR JHA-LAKE-----


O Lord, come spreading beauty and effulgence. Come illuminating fulfillment of experience. O beyond the world and constituent of the world, you are the pabulum of all thoughts and ideations. I continue doing your work, meditating on you in ever-new arena. Never leave me away provide me consciousness with rhythmic melody. So that I do not shake due to the agony of defeat.



281 (20/02/1983) D


VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI,
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY

ANALE ANILE MAHÁNABHONIILE,
SPANDAN JÁGE TAVA KRIPÁ-Y
TUMII UTSA SAB PREŃARÁR,
SAB SRIŚT́IR SAKAL SHOBHÁR
TOMÁR LIILÁY ABHIBHÚTA ÁMI,

TANMAY HOI SE BHÁVANÁY
ÁMI, TANMAY HOI SE BHÁVANÁY,
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY

SAKAL MANERA GAHAN KOŃETE
JEGE ÁCHO PRATI PALE VIPALETE
BÁHIRE SADÁI KHUNJIÁ BEŔÁI
TÁI VRITHÁ CALE JÁY SAMAY
MOR-, TÁI VRITHÁ CALE JÁY SAMAY

VISHVÁTIITA VISHVAGA TUMI,
TABU KENO KHUNJI MARI HÁY
ÁMI, TABU KENO KHUNJE MARI HÁY


O Lord, you are beyond the world and still moving within that, then why do I continue searching? In the fire, air and the great blue sky, stirring takes place by your grace. You are the origin of all inspirations, all beauties of all creations. I am overwhelmed by your grace, absorbed in that ideation. You stay alert in deep recess of all minds, each moment. Hence searching you outside, my time has been wasted.



282 (20/02/1983) D


TUMI, MANETE- LUKIE THEKE-
MANER MÁJHE- LIILÁ KARE JÁO-

MANE HOY GO DHARI-YÁCHI-
DHARI- DHARI- DHARÁ NÁHI DÁ-O
MANER MÁJHE- LIILÁ KARE JÁO

DUHKHE SUKHE- TOMÁR KHELÁ-,
KATA ÁDAR KATA NÁ HELÁ--
NITYA KÁLER TOMÁR LIILÁ-
KOTHÁ BAHE JÁY ÁMÁRE BOJHÁO--

BHIITARE NÁ TÁKÁ-LE KII---
ÁKUTI MOR BUJHITE NÁ PÁO--
MANER MÁJHE- LIILÁ KARE JÁO
E DIKE JE JÁY GO BELÁ---,

ÁNDHÁRE ÁJ ÁMI EKELÁ---
ÁNDHÁRERA BAKŚA CIRE-
ÁLOR CHAT́Á- BAHÁ-YE DÁO-
MANER MÁJHE- LIILÁ KARE JÁO

TUMI, MANETE- LUKIE THEKE-
MANER MÁJHE- LIILÁ KARE JÁO


O Lord, hiding within the mind, you continue playing your divine game (liila'). My mind appears to have held you but you are not caught. Your game comprising of pain and pleasure, numerous honors and dejections, the dancing time play, where flows away, explain me. Perhaps you do not realize my earnestness, as I do not peep inside. Now my time just passes, I am alone today in darkness. Piercing the bosom of darkness, radiate the colourful effulgence.



283 (21/02/1983) D


ELÁM, ESE- KÁJ KARILÁM---,
EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ----

PHULER SÁJIT́I BHARIÁ NILÁM,
GÁNTHIÁ DILÁM MÁLÁ-

EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ----
NILÁM JÁ KICHU TÁR TULANÁY,
DILÁM ANEK KAM----
NILÁM JÁ KICHU RAUNGE RÚPETE,

GANDHE- ANUPAM---
JÁRÁ BHÁLOBESE CHILO TÁDER LÁGIÁ,
ASHRU BHEJÁN MÁLÁ----,

EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ----
CALE JETE HOLO KARMER T́ÁNE
SMRITI KHÁNI MOR RAYE GELO PRÁŃE
E MADHUR SMRITI E AMAR GIITI,
KAKHANO KI JÁY BHOLÁ----

EKHAN PHIRIYÁ JAOÁR PÁLÁ----
ELÁM, ESE- KÁJ KARILÁM---,
EKHAN PHIRIÁ JAVÁR PÁLÁ----


I came, done the job, now is time to return. I arranged the bouquet of flowers and threaded the garland. Whatever I took, comparatively I gave less. And whatever I got was beyond comparison in beauty, fragrance and taste. This tear-wet garland is for Him whom I loved. I go on moving propelled by past actions whose memory still persists. That sweet memory and everlasting song, can I ever forget?



284 (27/02/1983) T


ESO- PHI-RE- ÁBÁR PHI-RE-,
MODER MAN KE- BHARIYE DI-YE-

PRÁŃER PRA-DIIP JVÁLIE DI-YE-
PHULER SHO-BHÁY PATH SÁJI-YE-,
MODER MAN KE- BHARIE DI-YE-
TOMÁR Á-SÁR APEKŚÁ-TE-,

RAIBO BA-SE- ÁJI- HO-TE-
GUŃBO JE- KÁL PALE- PA-LE- ÁBÁR
GÁIBO KABE TOMÁY NI-YE-
MODER MAN KE- BHARIYE DI-YE-

EI SUKHER SMRITI- MÁNAS PA-T́E-
RAIBE SADÁI JHALAMALI-YE-
MODER MAN KE- BHARIE DI-YE-

ESO- PHI-RE- ÁBÁR PHI-RE-,
MODER MAN KE- BHARIYE DI-YE-


O Lord, come, return now, fill my mind. Ignite the lamp of my life and decorate the path with beautiful flowers. Expecting your arrival, I will continue sitting now on. I will count moments and sing for you. Let this memory of yours ever remain shining on my mental plate.



285 (27/02/1983) D


TUMI, MANERA KAMAL
MANE PHUT́E THÁKO
MANANERA MÁJHE GÁ----O,
MANANERA MÁJHE GÁO--

TUMI DIVASE NISHIITHE
SADÁ JEGE THÁKO
HÁSITE BHARIÁ RA----O,
HÁSITE BHARIÁ RAO----

MOR, MÁNAS DRÁKŚÁ KUNJE---
ALI GUNJARE PUNJE PUNJE
TAVA MADHU ÁSHE TÁRÁ SAB ÁSE

TUMI JE TRIŚÁ MIT́Á----O,
TUMI JE TRIŚÁ MIT́ÁO----
PRÁŃER PIPÁSÁ MIT́E GECHE ÁJ
BHÁLOBÁSÁ PELO MOHAN SÁ-J-
SAKAL ÁKUTI TOMÁTE MILÁLO

PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁ--O
PRÁŃ KE TUMI JE BHARE DÁO--
MANANERA MÁJHE GÁ----O,
MANANERA MÁJHE GÁO-


O Lord, you are the lotus of my mind, blooming in the mind. Continue singing in the mind. You ever remain awaken in the mind, full of smile. In the vineyard of my mind, bees hum in groups, coming in hope of your nectar. Because you alone quench their thirst. The intense thirst is quenched today. The love got enchanting adoration today. Merge all earnestness into yourself.



286 (22/02/1983) K


TÁ-RE GO PEYECHI- SAUNGOPANE--- MOR JIIVANE---,
JIIVANE-, JIIVANE---------

ALAKHA DEVA-TÁ- NIIRAVA PRAHA-RE-
DHARÁ DIYE CHILO MOR MA-NE-----, MA-NE --, MA-NE-----
ETO KÁCHE CHILO SE JE NÁHI JÁNITÁ-M-

NÁ JÁNIÁ NÁM, GÁN TÁRI KARITÁ-M-

TÁ-RI ÁLO---, TÁ-RI ÁLO- MORE CINÁIÁ DI-LO-
SE CHILO MANE- GOPANE-------, GOPANE-, GOPANE--------
JIIVANE-, JIIVANE---------


E KI GO PHULA- D́ORE SE MORE BÁNDHE---
PARÁŃ- DHARIYÁ- SE KENO SÁDHE---
TÁ-RI ÁNKHI--- TÁ-RI ÁNKHI- MOR HIYÁR GAHA-NE-

RAUNGE RÚPE SUDHÁ DHÁRÁ Á-NE-----, Á-NE-, ÁNE--------
JIIVANE-, JIIVANE---------



I found that unseen God, secretly in my life in silent moment. He got caught in my mind. I did not know how much close he was. Even without knowing him, I was singing his praise. His effulgence got me acquainted. He who was residing secretly in the mind. What is this that he bound me with the floral thread and held me forcefully? His eyes,
into the core of my heart, brought the flow of nectar in forms and colours.



287 (27/02/1983) D


CÁNDA AE- ÁKÁSHE- BHÁLOBÁSÁ VÁTÁSE-
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE Á-SO---

BHÁSÁIYÁ DIYÁ HIYÁ KÁNA-N SAORABHE
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁ-SO---

JHAŔŃÁ DHÁRÁ- ÁJ SAḾGIITE METE CHE-
CÁNDER MIŚT́I HÁSI TÁR PARE PAŔECHE-
EI SVAPNIL PARIVESHE KE GO TUMI NAVA VESHE

SABÁI KE ETA BESHI BHÁLOBÁ-SO---
KE GO TUMI MOR PÁNE CEYE HÁ-SO---

CÁNDER ÁLO VÁN BÁNDHA BHENGE DIYECHE-
RAJANI GANDHÁ VAN KII ÁVESHE METECHE-
ÁJ ÁNANDA UPACIÁ UDDVEL KARI HIYÁ

KE GO TUMI SUDHÁRASE SADÁ BHÁ-SO---
KE GO TUMI MOR PÁNE NECE Á-SO---


With moon in sky and loving breeze, O who are you coming towards me dancing? Floating fragrance in the garden of heart, who comes to me smilingly? The fountain flow is intoxicated with melody. In this dreamful environment who has come in new adoration loving all so much. The moonlight flood has broken the boundary; the night queen of the garden is intoxicated. Today the bliss is overflowing stirring the heart. Who are you spreading the nectar flow?



288 (22/02/1983) D


KATA KÁLA PARE PEYECHI TOMÁRE,
KATA JANAMERA PRATI-KŚÁ-Y

YUGA YUGA DHARI ÁSÁ PATH CÁHI,
BASE CHINU TAVA APE-KŚÁ-Y
KATA JANAMER PRATIKŚÁ-Y

BHULE GIYE CHILE D́ÁKICHE TOMÁRE,
EK JANA DHYÁNE JAPE BÁRE BÁRE
MANETE JAKHAN PAŔILO TAKHAN

NECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE, TUMI
NECE CHUT́E ELE RÁTUL PÁYE-,
KATA JANAMERA PRATIKŚÁ-Y

SÁDHANÁR (PHALE?) BALE PÁI NI TOMÁRE,
AHAETUKII KRIPÁ KARIÁCHO MORE,
TOMÁR KRIPÁY TOMÁRE PEYECHI,

PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY,
TUMI PÚRŃATÁ DILE MOR ÁSHÁY
KATA JANAMERA PRATIKŚÁ-Y


O Lord, after such along time I got you, waiting for so many lives. Expecting you I have been waiting your arrival for eras. I had forgotten that one person was constantly meditating on you and calling you again and again. When it occurred to your mind then you came rushing and dancing with the pink feet. I cannot attain you on the strength of my spiritual effort; you graced me without any reason. By your grace, I attained you and my aspirations were fulfilled.



289 (24/02/1983) K


ÁMÁR JII-VANE- TUMI ESE- CHILE-,
NA-YANE- GO-- NA-YANE----

PHULER SU-VÁSE- SNIGDHA VÁ-TÁSE-
DHIIRE DHIIRE- PHELÁ- CA-RAŃE----,
CA-RAŃE- GO- CA-RAŃE----
NA-YANE- GO-- NA-YANE----

MOR-, KICHUI CHI-LO NÁ- TABU ESE- CHILE-,
SHUŚKA MARU HIYÁ- SIKTA KARE CHILE-
SAKAL SAMPADA- UJÁŔI DIYÁ CHILE-

AHAETUKII- KRIPA-' VARŚAŃE----,
VARŚAŃE- GO- VARŚAŃE----
NA-YANE- GO-- NA-YANE----

TOMÁRI SAMPADE- METE AHANKÁRE-,
TOMÁREI PHELE DIYE CHINU DÚRE-,
ÁJ, RIKTATÁ- MÁJHE- PUNAH TUMI- ELE-

ASHRU BHEJÁ HIYÁ- SMA-RAŃE----,
SMA-RAŃE- GO-- SMA-RAŃE----
NA-YANE- GO-- NA-YANE----

ÁMÁR JII-VANE- TUMI ESE- CHILE-,
NA-YANE- GO-- NA-YANE----


O Lord, in my life you came into my eyes. Spreading floral fragrance through soft breeze, with smooth steps. I had nothing, still you came into my desert dry heart and quenched it. By raining your uncalled for grace, you destroyed all collections. Due to intoxication of pride of your granted facilities, I had gone much away from you. Today, amidst destitution, you came again by remembering you with tear-wet heart.



290 (24/02/1983) D


TAVA CETANÁY SABÁI JEGECHE
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ- BHARÁ-,
DHA-RÁ--- BHA-RÁ---

TAVA SAḾGIITE SABÁI METECHE
TAVA SURE LAYE MÁTO JÁRÁ--
TOMÁR PARASH JIYAN KÁT́HI GO,
SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ, TUMI,

SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ--
TOMÁR HARAŚ SABÁKÁR MANE
BHULÁIYÁ DEY SAB VYATHÁ-

TUMI SRIŚT́IRA ÁDI SHEŚA KATHÁ--
TUMI ÁCHO TÁI JAGATA ÁCHE GO,
SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁHÁRÁ

TUMI SIIMÁR ÚRDHVE SIIMÁ HÁRÁ--
SROTER PHULER MATAI ESECHI,
TOMÁRI JOÁRE BHÁSIÁ CALECHI,

ÁMÁR SATTÁ BÁHIRE BHITARE,
TOMÁTEI HOYE ÁMI HÁRÁ-
TOMÁRI ÁVESHE DHARÁ- BHARÁ-,
DHA-RÁ--- BHA-RÁ---


O Lord, due to your consciousness, all are living. The earth is full of your impulse. By your sam'giita all are enchanted due to charming and intoxicating melody and rhythm. By your touch inert wood becomes alive, O the first and last word of the creation. By your pleasure, all forget their pain. Because of your existence, the world exists, O the unlimited above the limits. I came like a flower in the river and float as per your tide. Within and outside my existence, I lose myself in You.



291 (24/02/1983) D


AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU,
KENO ELE ÁR KENO GELE, TUMI,
KENO ELE ÁR KENO GELE--

GANDHA MADIR SVAPNER GHORE,
MAMATÁ MADHUR LIILÁ CHALE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE--

MOHAN HÁSYE UDDVEL KARI,
MADHUR LÁSYE SÁRÁ PRÁŃ BHARI
UCCHÁT́AN HIYÁ TOMÁRE PÁIYÁ

KON AJÁNÁY BHESE CALE,
SE JE KON AJÁNÁY BHESE CALE---
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE--

TOMÁR LIILÁR SHEŚA NÁHI JÁNI
LIILÁMAYA TUMI TÁHÁO TO MÁNI
LIILÁRA SÁGARE BAHÁIYÁ
DÁO MOR TANU MAN PRATI PALE
TUMI KENO ELE ÁR KENO GELE--

AJÁNÁ ATITHI JÁNITE NÁRINU,
KENO ELE ÁR KENO GELE
TUMI, KENO ELE ÁR KENO GELE--


O unknown traveler, I do not know what for you came and went. In deep dream with intoxicating fragrance, you came with sweet affectionate divine play. With your charming smile, I was restless. The sweet gesture filled my life. On attaining you my enchanted heart went on floating to some unknown arena. I do not know the limit of your divine game, but this much only I know that you are full of such play. Thus you make me float in that ocean of game every moment.



292 (26/02/1983) D


KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE,
RAJANI GANDHÁ VANE----

TÁRI SÁTHE MOR MANE----
TUMI ÁSILE NÁ PHIRE CÁHILE NÁ,
RAYE GELE ÁNMANE----
JHAŔERA ÁGHÁTE KUSUMERA KALI,

AKÁLE JHARIYÁ JÁY----
PHOT́Á PHUL TÁR SUVÁSER SÁTHE,
JYOTSNÁY BHESE JÁY----,
TUMI ÁSILE NÁ HÁY----

ÁMÁRE BHULIÁ KÁR BHÁVANÁYA,
CHILE TUMI KON KHÁNE----
RAJANIGANDHÁ VANE----,

TÁRI SÁTHE MOR MANE----
JHAŔERA ÁGHÁTE MANO VIIŃÁ MOR,
TÁR CHENŔÁ HOYE JÁY----
SAB JHAINKÁR KOTHÁY HÁRÁY JÁY----,

TUMI ÁSILE NÁ HÁY----
ÁMÁRE BHULIÁ KON
AJÁNÁY CHILE TUMI NIRJANE----
RAJANIGANDHÁ VANE----,

TÁRI SÁTHE MOR MANE----
KÁL RÁTRITE JHAŔA BAYE GECHE,
RAJANI GANDHÁ VANE----
TÁRI SÁTHE MOR MANE----


In the inauspicious night, storm blew within the garden of night queen and along with that in my mind. You did not come again remained disinterested. Hit by storm, the buds of flowers drop untimely. Even the fragrance of bloomed flower went floating with the moonlight. Alas, still you did not come. Forgetting me, where were you and in what thought were you absorbed? Hit by storm, the strings of the lyre of my mind were broken. The entire jingling note got lost, but you did not come. In which unknown isolation you were confined forgetting me?


293 (26/02/1983) K


TOMÁKE-I ÁMI- BHÁLOBÁSI-YÁCHI-
YUGE YUGE- BÁRE BÁ-R------

NÁ- JÁNI-YÁ-- BHÁLOBÁSI-YÁCHI-
JÁNITE KE BÁ CÁHE Á------R
JÁHÁR DYUTITE- BHUVAN BHESE CALE-
JÁHÁR JYOTITE- SABÁI JHALAMALE

TÁHÁKE JÁ-NITE- BUJHITE PÁ-RITE-,
BUDDHI KI BÁ ÁCHE KÁ----R--
JÁHÁR SAMVEGE- SABÁI CHUT́E CALE-
JÁHÁR Á-VEGE- SABÁI PRÁŃA D́HÁLE-

TÁHÁKE MAN MÁJHE- MOHAN
MADHU SÁJE- SABE CÁI- ÁNIVÁR------

TOMÁKEI ÁMI- BHÁLOBÁSI-ÁCHI
YUGE YUGE- BÁRE BÁ-R------


O Lord, I have been loving you eras after eras, again and again. Unknowingly I have been loving you without any consideration. By whose effulgence entire world goes on floating, and everything is illuminated, for knowing and grasping that who has got intellect? By whose impulse, all are rushing, whose momentum pours life in all, to that entity with charming adoration, all have got to love.



294 (26/02/1983) K ( BANGLÁ TRANSLATION. OF OWN URDU GHAZAL)


TUMI ESE-CHILE- MANER KA-MALE-
SHATA DHÁRE- TULE- ÁLORI VÁ-N--
HIYÁR MANJILE- JÁGÁYE TU-LILE,
ABHINAVA- TÁLE- NAVA TÚFÁ-N--

JEONÁ JE-ONÁ-------- JEONÁ JEONÁ-----------
JEONÁ JE---ONÁ------ JEONÁ JE-ONÁ-
THÁKO KÁCHE- KÁCHE

JEMANAT́I- ÁCHO- CHANDE O- NÁCE-
TOMÁRE HE-RIYÁ UDDVELA- HIYÁ-
SURERA LAHARITE- PEYECHE TÁ---N

HÁRÁI HÁ-RÁ--------I
HÁRÁI HÁRÁ-----------I
HÁRÁI HÁ---RÁ-------I
HÁRÁI HÁ-RÁI- SADÁ- BHAYA PÁI-,
HÁRÁLE SHÁHANSHÁH SHIRE TÁJ NÁI-
NIIRAVE NIBHRITE- THÁKO SÁTHE- SÁTHE-
TOMÁKE PRÁŃ BHARE- SHONÁBO GÁ-N-


O Lord, you had come on my mental lotus, carrying the flood of light in hundreds of flow, raising in heart a new storm in anew rhythm. Do not go, sit close, with rhythm and dance. Searching you the heart is restless, the flow of melody got tune. I have been always afraid as if defeated emperor without crown. In calm isolation stay with me, I will sing heartful song for you.



295 (27/02/1983) K


ESO E---SO- BANDHU-- MAMA-,
YUGA YU-GA- VARAŚA- PA-RE---

KII KARE- BHULI-YÁ CHI-LE-----,
KENO CHI-LE- BO-LO- MO-RE----
CALE- GE-CHE-- KATA- TI-THI-,

SUR HÁ-RÁ- KA-TA- GII-TI---
ETA DI-----NE KR-PÁ- HO-LO-,
SUDHÁ DHÁ-RÁ-YA Á-SHIS JHA-RE-
YUGA YU-GA- VARAŚA- PA-RE---

KATA RI-TU--R PARI-KRAMÁ---,
JIIVAN DHÁ-RÁR O-T́HÁ-NÁ-MÁ---
KATA KI---CHUR Á-NÁ--GONÁ-
GHAT́E GE-CHE- Á-MÁY GHI-RE---

ESO E---SO- BANDHU- MAMA-,
YUGA YU-GA- VARAŚA- PA-RE---


O My Lord, come after eras and years. Why you had forgotten me , tell me. How many days and melody-lost songs have gone away. After such along time you graced raining fountain of blessings. How many season-cycles occurred with the rise and fall in the flow of life. How many arrivals and departures happened around me.




296 (27/02/1983) D


PRABHU TOMÁR PARASHA MOR
CETANÁYA JOÁR ÁNIYÁ DIYECHE---

TOMÁR HARAŚ VISHVA BHUVANE,
DYULOKER DYUTI ENECHE---
MAHÁ NABHONIILE JAKHAN JEDIKE CÁ-I---
SNIGDHA VÁTÁSE MANO

MADHUMÁSE TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁ-I---
MAHÁ NABHONIILE----
ÁJ JÁHÁ CEYE CHINU JÁHÁ CÁHI NÁI,
SABÁI TOMÁTE MILECHE---

PRABHU, TOMÁR PARASH MOR
CETANÁY JOÁR ÁNIÁ DIYECHE---

ÁMI, HIYÁR GOPANE GAHAN KÁNANE,
JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU
ÁMI, JÁ KICHU D́HÁKIÁ REKHE CHINU-

TAVA ANURÁGE TAVA NAVA RÁGE
TÁHÁI VISHVE D́HELE DINU-
ÁMI, HIYÁR GOPANE----

ÁJ SAB VINIMAYE TOMÁRE
PEYECHI TOMÁREI SÁR BUJHECHI---


O Lord, your touch has brought tide in my consciousness. Your joy brought heavenly effulgence in the world. Wherever I see in this great blue sky, I do not find anything other than you within this soft breeze of the mental spring. Today finding all merging in you, I do not want even that I desired. In the deep secret garden of my heart whatever I had kept hidden, all that I am pouring out to the world, in the new melody of yours due to my love for you. I attained you in exchange of all, knowing you as the essence.



297 (27/02/1983) K


TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE- SÁJE,
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ-----

TOMÁRI GÁNE- SURE TOMÁRI CHANDE BHARE,
NIJERE REKHECHO PRABHU MÁTIÁ-----

ÁNKHI PRASÁRIÁ ÁMI JATA KICHU DEKHE JÁI
BHÁVER MATHIÁ ÁMI JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI
SAKAL KICHURI KOŃE TUMI ÁCHO GO-PANE
SARASATÁ SÁTHE MADHU MÁKHIÁ-----,

NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIYÁ-----
DUHKHERA ÁNDHÁR MÁJHE TAVA JYOTI SADÁ RÁJE
HÁRIE JÁOÁR MÁJHE PHIRE PÁOÁ NAVA SÁJE

NEI NEI ÁCHE ÁCHE SABÁR UPARE ÁCHE
TAVA DYUTI SAB KLESHA NÁSHIÁ-----,
NIJERE REKHECHO PRBHU D́HÁKIÁ-----

TOMÁRI LIILÁR MÁJHE AYUT RUPE- SÁJE,
NIJERE REKHECHO PRABHU D́HÁKIÁ-----


O Lord, with unique decoration of forms, by your divine game (liila'), you have kept yourself covered. You have kept yourself absorbed in your own song, melody and rhythm. Whatever I see by widely opening the eyes, whatever conclusion I derive by reasoning and contemplation, in the depth of all those, you exist hidden, with sweetness absorbed flow. Within darkness of pain, your light is ever present. Within losses, re-attainment in new form is found. Within negativity, your positivity is present above all. Your illumination destroys all pains.




298 (28/02/1983) D


ESE CHILE PRABHU MEGHA
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁ----Y

ÁTAP KLIŚT́A DHARÁ PELO
ÁJI TOMÁKE NÚTAN BHAROSÁ-YA
MO-R MANER KALÁPGULI-,

SHATA TÁLE NECE JÁ----YA
BHÁŚÁHÁRÁ SAḾLÁPA BHÁŚÁ
PEYE ASIIMER PÁNE DHÁ-YA-

ÁJ TOMÁKE PÁIÁ HIYÁ UPACIÁ
DISHÁ DOLE DYOTANÁ-YA-,
DASH DISHÁ DOLE DYOTANÁ----YA
ÁJ MOR KARIBÁR KICHU NÁ--I,

TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁ-I-
ÁJ, TANMAYA HOYE TAVA RÚP DEKHE JÁ-I-
TRILOKERA KŚUDHÁ, TRIVIDERA SUDHÁ,
EK HOYE MISHE JÁ-Y---

ESE CHILE PRABHU MEGHA
GARJANE GHANAGHOR VARŚÁ----Y


O Lord, you had come with the thunder of cloud and heavy rains. The heated, fatigued earth found today in you new consolation. The peacock tail of my mind goes on dancing in hundreds of rhythms. The language-devoid dialogue after getting a language rushes towards infinite. Today after getting you, the heart overflows and all ten directions are stirred with effulgence. Today there is nothing for me to do, enchanted, I simply go on observing your form. The hunger of all three worlds, and nectar of all three arenas get merged becoming one.



299 (28/02/1983) D


TOMÁKEI BHÁLO BÁSI-YÁCHI-,
TOMÁKEI SÁR JENECHI---------------

TOMÁKEI PRÁŃ SAOMPI-ÁCHI-,
TAVA KÁJE VRATA NIYECHI---
CETANÁR SEI UŚÁ KÁL HOTE
BHÁSIYÁ CALECHI TOMÁRI SROTE

SROTER KUSUM ÁMI GO---
TOMÁRI D́HEUE NECE CALECHI-,
TOMÁKEI SÁR JENECHI---------------

JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE---,
MISHE RABO TAVA ANURÁGE
ÁMI, JIIVANERA SANDHYÁ RÁGE---,
MISHE RABO TAVA ANURÁGE

PARÁGERA MADHU MÁKHÁYE---
ARUP RATAN CINECHI -, ÁMI,
ARUP RATAN CINECHI---
TOMÁKEI SÁR JENECHI---------------

TOMÁKEI BHÁLO BÁSI-ÁCHI-,
TOMÁKEI SÁR JENECHI---------------


O Lord, I love you only, I know you alone to be essence. I am offering my life to you only and I have taken the vow of your work. Right after awakening of consciousness, I have been floating in your stream, like a flower and continued dancing along with your waves. In your love, I am submerged at this dusk melody of my life with sweet absorbed fragrance. I have now recognized the formless gem.



300 (28/02/1983) K


ÁLORI DE-SHETE- JEGECHI Á-MI GO-,
TAMASÁRI PÁRE- GÁN GEYE- JÁI-
NIKAŚ KÁLO GHUME- JÁRÁ ÁCHE- SHUYE-

TÁDERI LÁ-GIYÁ- D́ÁK DIYE- JÁI-
OT́HO GO BHÁI OT́HO- ÁLOR PÁNE CALO-
ÁNDHÁR KÁLO NISHÁ- ÁLOY BHARE TOLO-

TOMÁR MUKHA PÁNE- VYÁKUL NA-YANE-
ÁRTA MÁNAVATÁ- CÁHICHE SA-DÁI-
EGIYE CALÁ------I----,
EGIYE CALÁ--------I----,
EGIYE CA-LÁ-----I---
EGIYE CA-LÁI- PRÁŃERA DHARMA--

ÁRTE BÁNCÁNO- NIITIR MARMA--
JE KÁL CALE GECHE- SE ÁR ÁSIBE NÁ-
JE KÁL HÁTE ÁCHE- KÁJETE LÁ-GÁI


Inspired by the arena of light, I continue singing the song of the arena beyond darkness. Those sleeping un deep darkness, for them, I continue my call. O brother get up, move towards the light, fill the deep dark night with light. The distressed humanity is ever looking for you with restless eyes. Moving forward is the natural characteristic of life. To save the distressed is the essence of policy. The time that passed off will never return, whatever time is available, let us utilize that.



301 (01/03/1983) K


ÁSBE BO-LE-- GECHO JE CA-LE--,
KENO ELE- NÁ--,
BOLO ÁMÁ--Y-

DHARÁRA DHU-LÁY--------,
DHARÁR DHU-LÁY- MISHE GECHE- HÁY-
PHULER PÁPAŔI GULI- GÁNTHÁ MÁLÁY-
KENO ELE- NÁ--,
BOLO ÁMÁ--Y-

O GO AKA-RUŃA------- 4,
O GO AKA-RUŃA- E KII KHELÁ- TAVA-
BHÁLOBÁSÁR CHALE- LIILÁ ABHI-NAVA-

CALE GECHO- JABE KENO ÁCHO- TABE-,
JEGE ÁMÁR MANE- DIVÁ NISHÁ-Y-
KENO ELE- NÁ--,
BOLO ÁMÁ--Y-

BHULITE JATA CÁ-----I 3,
BHULITE JATA CÁI- BHULITE NÁHI PÁI-
SMRITIR DYUTI DEKHI- JE DIKE TÁ-KÁI-

KE BENDHECHO MORE- SURERA JHAUNKÁRE-
BHÁVERA TÁRE TÁRE- MANO VIIŃÁ--Y-
KENO ELE- NÁ--, BOLO ÁMÁ--Y-


O Lord, you told that you would return back, but did not do so, tell me why? The petals of floral garland of my hand, alas, got submerged with the dust of the earth. O unmerciful, what is this game of yours, a new play of cheating in love. When you went away then why are you ever awakened in my mind day and night? Howsoever I want to forget, I am unable to forget, wherever I see I observe the shine of memory. Why have you tied me with the jingling of melody, through the strings of the psychic lyre?





302 (01/03/1983) K


DAMAKÁ HAOÁY- D́ÁK DIYE- JÁY-,
DURERA PATHE JETE- JETE AJÁ-NÁY-

KENO- BENDHE RÁKHO-------- 5,

BOLO THAKO- THÁKO-
THEME JETE- BOLO- GHARERI KO-ŃÁY-
DURERA PATHE JETE- JETE AJÁ-NÁY-

MANERI RÁJÁ O GO- 5

MANE MÁTIE NÁO-
ÁMÁKE SAB KÁJE- EGIE JETE DÁO-
TOMÁRI PRERAŃÁYA-,

TOMÁRI PREŚAŃÁYA-,
JIIVAN SARITÁ MOR JÁBE MOHÁ-NÁYA-
DURERA PATHE JETE- JETE AJÁ-NÁY-

DHYÁNERA RÁJÁ O GO- 5

MANE MILIYE NÁO-
SMARAŃE MA-NANE- EGIYE JETE DÁO-
EGIYE CALIBOI- PHIRE NÁ TÁKÁBOI-
TOMÁR SAB KÁJE- SAKAL DHÁ-RÁYA-
DURERA PATHE JETE- JETE AJÁ-NÁY-


The sudden gusty wind continues calling while moving along the far unknown path. Why you have kept me tied, tell me, pause and tell me in the corner of the house. O the king of my mind, provide impulse to my mind and make me move forward in all my actions. By your inspiration and propulsion, the river of my mind may flow towards its terminus or desideratum. O the king of harvest, merge me in the harvest, advance me in memory and contemplation. While moving forward, I will not look behind, since all actions and whole world belong to you.




303 (01/03/1983) D


RÁJÁR KUMÁR PAKŚIRÁJE-,
ÁKÁSH PATHE- KOTHÁY GELO-

SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI - MÁTHÁY
BENDHE- UDHÁO HOLO-
SÁT CÁMPÁ BHÁI CHUT́E ESE BOLE,
MODER BONT́I KOTHÁY GELO,
PÁRUL BONT́I KOTHÁY GELO-

RÁJÁR KUMÁR PAKŚI RÁJE-
PÁRUL BONKE PAON-CHE DILO-
BHÁYEDER KÁCHE PAON-CHE DILO-
SÁT CÁMPÁ BHÁI SÁTA T́I ÁSANE,
SÁTAT́I THÁLÁY KHETE BASILO

TÁRÁ RÁJ KUMÁR KE SAUNGE NILO-
PÁRUL BONT́I TÁDER KAPÁLE
BHÁI DVITIYÁR PHONT́Á JE DILO-
RÁJÁ KUMÁR PAKŚI RÁJE-,
ÁKÁSH PATHE- KOTHÁY GELO-

SONÁLI JARIR NIIL PÁGAŔI-,
MÁTHÁY BENDHE UDHÁO HOLO-


The prince of the Royal bird flew through the sky, to some unknown place. Wearing the gold threaded blue turban on the head, it vanished. Seven brothers like campa' flowers rushed to me and asked, where their pa'rul flower like sister has gone. The bird prince brought the sister to her brothers. The seven brothers sat on seven seats for eating in seven plates along with the prince. The sister had put the ceremonial ritualistic forehead mar to them.




304 (02/03/1983) D


TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁ-SIÁCHI,
KENO BÁSIÁCHI JÁNINÁ---

TAVA PATH ÁMI BÁCHIÁ NIYECHI,
KENO NIYECHI TÁ BHÁVI NÁ---
MOR ÁNKHI------, ÁNKHI TOMÁRE
DEKHITE DIVASE NISHITHE

PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ-, ÁNKHI,
PATH PÁNE THÁKE CÁHIÁ---
MOR MA-----N-, MAN TOMÁRE

SMARITE PATHE VI-PATHE,
SATATAI THÁKE JÁGIÁ-, MAN,
SATATAI THÁKE JÁGIÁ---

ESO MOR CITTE NINDE JÁGRATE,
TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ-,
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU MÁNI NÁ---

TOMÁKEI ÁMI BHÁLOBÁSIÁCHI,
KENO BÁSIÁCHI JÁNI NÁ---
JATA UTTÁL TARAUNGA HOK,
JATANÁ GABHIR VEDANÁI HOK,

SABÁRE ATI-KRAMA KARE JÁBO,
TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ-,
ÁMI TUMI CHÁŔÁ KICHU CÁHI NÁ---


O Lord, I love you only, why do I love, I do not know. I have been waiting for you, why do I do so I do not know. My eyes look for you day and night, why? My mind is ever alert remembering you in both good and bad. Come into my mind while I am in sleep or awakened, I do not consider anything other than you. Whatever high the wave may be, whatever intense the pain may be, I shall go on overcoming them as I do not want anything other than you.



305 (03/03/1983) D


ESO- TUMI- ÁJI- PRÁTE- ARUŃ
ÁLOY RAUNGA MELÁTE-------

PHULER SÁJI- NIYE- HÁTE- RAUNGA
BERANGER PHÚL TULITE-------
ENKO- CHAVI- MANER MATAN NAVA-
REKHÁY NAVA- LEKHÁY

BHÁVA JÁGIYE- NÚTAN NÚTAN
NAVA- PRÁŃER UNMÁDANÁY------
NÚTAN NÚTAN PARI-VESHE-,
HÁSIR CHAT́ÁY MAN MÁTÁTE-------

ESO TUMI ÁJ PRÁTE ARUŃ
ÁLOY RAUNGA MELÁTE-------

NUTAN YUGER VÁRTÁ NIYE-
NAVA SANDHÁY DIIPÁVALITE-
SABÁR DUHKHA SARIE DIYE-

NÚTAN KARE- BHÁLOBÁSITE-------
KÁL- CHÁYÁ- GUŔIE DIYE-
SONÁR RATHER JHALAKÁNITE-------

ESO- TUMI- ÁJI- PRÁTE- ARUŃ
ÁLOY RAUNGA MELÁTE-------


O Lord, come this morning, merging your hue with the crimson effulgence. Come with floral adornment carrying colourful flowers in hands. Draw your psychic picture in my mind with new lines and sketch, so that new ideas are awakened with new impulse of life. Come with new surroundings enchanting my mind with beauty of your smile. Come with message of new era like festival of light in new evening. Come removing all pains with new expression of love. Come crouching the dark shadow with the effulgence of your golden chariot.




306 (03/03/1983) D


SUNDAR MADHUR PRABHÁTE-,
TUMI ÁSI-YÁCHILE VARAŃIIYA HE-

MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE-,
TUMI, MÁDHURI MÁKHÁNO HÁSITE-
PATH SURABHITA KARI ATULNIIYA HE-

TAVA PARASHE KALIRÁ SHATA DHÁRE PHUT́E JÁ--Y,
TAVA- HARAŚE KÁNAN NÁCHE UNMADA VÁ----Y

VARŚAŃA SNÁTA NISHIITHE-,
TUMI CALIYÁ- GECHO SMARAŃIYA HE-

SUNDAR MADHUR PRABHÁTE-
TUMI ÁSIYÁ CHILE VARAŃIIYA HE-

MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE-,
TUMI MAMATÁ MADHUR ÁNKHITE-
MOR MARMA MATHIÁ ATI PRIYA HE-

SUNDAR MADHUR PRABHÁTE-,
TUMI ÁSIYÁCHILE VARAŃIIYA HE-


O most revered Lord, you had come on the sweet beautiful morning. O incomparable, you had come with sweet absorbed smiles making the path fragrant. By your touch, the buds bloom in hundreds of styles. By your joy, the garden dances with frenzy. O memorable one, you went away on the rain-bathed night. O the
dearest one, with your affectionate sweet eyes, you stirred the core of my heart.





307 (03/03/1983) K


SABÁKÁR ATI PRIYA-, Á-DARA-ŃIIYA,
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MA-ŃI-

TOMÁ-TE SA-BÁI TUMI CHÁŔÁ KICHU NÁI
NÁHI CINIÁO- TOMÁKEI SHUDHU CINI,
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MA-ŃI-

SAKAL KUSUM MÁJHE TUMI SURA-BHI GO-
SAKAL SRIŚT́I MÁJHE PADMA NÁ-BHI GO-
TOMÁRI PA-RASHE- TOMÁRI RUPE RASE
SAKAL AJÁNÁ MÁJHE TOMÁKEI SHUDHU JÁNI
SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MA-ŃI-

MAŃIKÁR DYUTI TUMI TÁRAKÁR JYOTI TUMI
VASUDHÁR SUDHÁ TUMI TOMÁKEI SADÁ NAMI
ÁSÁ JÁVÁ NÁHI TAVA PRATI PALE LIILÁ NAVA
VIRÁT́ PURUŚA RÚPE TOMÁKEI SHUDHU MÁNI

SAKAL VAKŚA MÁJHE KAUSTUBHA MA-ŃI-


O Lord, you are the most beloved of all, you are the kaostubha diamond locket on the bosom of all. All are within you and there is nothing other than you. Even without knowing you well, all have to recognize you. Amidst all flowers, you are the fragrance. Within entire creation, you are “Padmana'bhi”. Due to your touch, form and flow, amidst all unknown, I know you only. You are the glow of gems, light of stars, nectar of the earth, I ever salute you. There is no coming and going for you. your new divine game goes on every moment. I know you as Vira't' Purus'a.



308 (03/03/1983) D


NIIL AINJAN ÁNKHITE ÁNKIÁ,
VARŚÁ ESECHE NAVA VESHE
ÁJ VARAŚÁ ESECHE NAV VESHE-
TOMÁKE SWÁGAT JÁNÁTE ESECHE

SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE-
ÁJ SNIGDHA MEGHER SAMÁVESHE-
KALÁP MELECHE MAYUR ÁJIKE,
KEKÁ KALARAVE VANABHUME
ÁJI KEKÁ KALRAVE VANABHUME-

KADAMBA REŃU SÁTHE BHESE CALE
PRÁŃER PARÁG MANBHUME,
ÁJ PRÁNER PARÁG MAN BHUME-
TOMÁKE GHERIÁ UTSAVA ÁJI,

TUMI BHARÁ EI PARIVESHE
ÁJ TUMI BHARÁ EI PARIVESHE
BETAS KUNJA NUE NUE PAŔE,
PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE
TOMÁY PRAŃATI JÁNÁTE SHATA DHÁRE

KAMALER DAL NRITYA MADHUR
D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE
ÁJI D́HEUER MUKHAR ABHISÁRE
EI SAMÁROHE TUMI ÁJ RÁJÁ
NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE
TUMI NAYAN BHULÁNO RÁJ VESHE


Applying blue decoration in the eyes, the rain arrived in new dress today. Today, for showing you the welcome sign, soft clouds have collected. Today, the peacock has spread wings and calls aloud in the forest. The pollens of kadamba go on floating along with those of life in the mental arena. Today's festivity is around you, you pervade the environment. The bamboo groves are bowing to express their salutation to you in hundreds of ways. The bunches of lotus, are dancing sweetly on the waves expressing their love date. You are the king of this grand festival, adorned in enchanting Royal dress.


309 (04/03/1983) K


SUMUKHE Á-SIÁ- DÁNŔÁO PRABHU TUMI-
NAYAN BHA-RIÁ- DEKHIBO TO-MÁY
MANER KÁ-NANE- SURABHI RA-ŃANE
RAUNGA BERANGERA- PHULER SHO-BHÁY

MAHÁKÁSHER MATA------4
MAHÁKÁSHER MATA-, MAN KE DÁO BHARE
NIIHÁRIKÁ CANDANE SHUCI KARE

ESO DHIIRE- DHIIRE- SNIGDHA SA-MIIRE
RUNU JHUNU- JHUNU- NÚPUR PÁ-Y
MADHUL MADHUMÁKHÁ------4
MADHUL MADHUMÁKHÁ- MANER MADHUMÁS

NÁCE GÁNE TÁTE ÁNE GO ULLÁS
TOMÁR HÁ-SIT́I- MOHAN BÁNSIT́I
PRÁPTI SUKHE JENO- MORE MÁTÁ-Y


O Lord, coming in front of me you stand so that I see you heart fully. In the mental garden, with fragrance and murmur, with decoration of colourful flowers, like the great sky fulfill my mind. Purifying the galaxies with sandalwood paste, come slowly with gentle breeze like jingle bell sound. In this sweet absorbed autumn bring enthusiasm and festivity with dance and songs. So that I get intoxicated with happy attainment of your smile and flute sound.



310 (04/03/1983) K


MUKHETE HÁ-SI- BOLE BHÁLO-BÁSI,
MAMATÁTE- BHARÁ- DUT́I ÁNKHI---
BÁHIRE KA---T́HO------R 4,
BÁHIRE KA-T́HORA- MOR CITA-COR,

DEKHIÁ CÁHE MAN ÁRO DEKHI---
JATAI BOLI- TÁRE-------4,
JATAI BOLI TÁRE-, BHULIBO TO-MÁRE

SE KAHE BÁRE BÁRE- BHÚLO BHÚLO---
MOR PÁNE- ÁNKHI- NÁHI TOLO---
BHULITE NÁHI PÁRI- ÁNKHI MELE- DHARI
HERE JÁVÁ- LÁJE- METE THÁKI---

JATAI BO-LI- TÁRE-------4,
JATAI BO-LI- TÁRE-, KICHU DOBO NÁKO
SE KAHE BÁRE BÁRE- KICHU CÁHI- NÁKO
NÁ DIYE NÁHI PÁRI- HRIDAY U-JÁŔI
TÁHÁRI DHYÁNETE--- DIYE THÁKI---


The smile on the face, speaks love, two eyes full of affection, The stealer of my heart is hard externally and my mind wants to see him more and more. Howsoever I told him that I would forget you, He repeatedly told me to do so and not turn eyes towards him. Unable to forget Him, I kept the eyes open, discarding all shyness I remained intoxicated. Howsoever I told him that I would not give him anything, He told repeatedly that He does not expect anything. I could not hold and offered all overwhelmingly in meditation.



311 (05/03/1983) K


TU-MI KA-TA--- LII-LÁ JÁ-NO-
ÁMÁY NI-YE- NÁNÁN KHE-LÁ-,
NÁNÁN BHÁ-VE- MAN MÁTÁ-NO-

TU-MI KA-TA--- LII-LÁ JÁ-NO-
TOMÁKE LUKIYE- JÁY NÁ KICHU KARÁ-
SAKAL KÁ-JEI- TU-MI THÁ-KO-
TOMÁKE LUKIYE- JÁY NÁ KICHU BHÁVÁ-

GOPAN BOLE KICHU- THÁ-KE NÁ-KO
TOMÁR LII-LÁY- TOMÁR KHE-LÁY
VISHVA NÁCE TAVA- CARAŃE JA-ŔÁNO-

TU-MI KA-TA--- LII-LÁ JÁ-NO-
HÁSIR VÁN ÁNO- ASHRU JHA-RÁO
KHUSHIR DYUTI ÁNO- VEDANÁ JÁ-GÁO

TOMÁY BHÁLOBÁSI- JENE BÁ NÁ- JENE-
BHÁLOBÁSÁR GIITI- VISHVE CHA-ŔÁNO,
TU-MI KA-TA--- LII-LÁ JÁ-NO-


O Lord, how many divine games do you know? Involving me in numerous games in numerous ways, you intoxicate me. Hidden from you nothing can be done, as you exist in all actions. Hidden from you nothing can be thought, nothing is secret for you. With your divine game and play, the universe dances below your feet. You bring the flood of happiness and tears; you bring the light of joy and also awaken pain. I love you knowingly or unknowingly; you announce the song of love in the world.



311 (05/03/1983) K


TU-MI KA-TA--- LII-LÁ JÁ-NO-
ÁMÁY NI-YE- NÁNÁN KHE-LÁ-,
NÁNÁN BHÁ-VE- MAN MÁTÁ-NO-

TU-MI KA-TA--- LII-LÁ JÁ-NO-
TOMÁKE LUKIYE- JÁY NÁ KICHU KARÁ-
SAKAL KÁ-JEI- TU-MI THÁ-KO-
TOMÁKE LUKIYE- JÁY NÁ KICHU BHÁVÁ-

GOPAN BOLE KICHU- THÁ-KE NÁ-KO
TOMÁR LII-LÁY- TOMÁR KHE-LÁY
VISHVA NÁCE TAVA- CARAŃE JA-ŔÁNO-

TU-MI KA-TA--- LII-LÁ JÁ-NO-
HÁSIR VÁN ÁNO- ASHRU JHA-RÁO
KHUSHIR DYUTI ÁNO- VEDANÁ JÁ-GÁO

TOMÁY BHÁLOBÁSI- JENE BÁ NÁ- JENE-
BHÁLOBÁSÁR GIITI- VISHVE CHA-ŔÁNO,
TU-MI KA-TA--- LII-LÁ JÁ-NO-


O Lord, how many divine games do you know? Involving me in numerous games in numerous ways, you intoxicate me. Hidden from you nothing can be done, as you exist in all actions. Hidden from you nothing can be thought, nothing is secret for you. With your divine game and play, the universe dances below your feet. You bring the flood of happiness and tears; you bring the light of joy and also awaken pain. I love you knowingly or unknowingly; you announce the song of love in the world.




312 (03/03/1983) D+K


ESO GO- ESO GO- MOR MANETE---
SAB KLESH NÁSH KARE ÁLO JHARÁTE---

TAVA, NÚPUR DHWANITE BHUVAN BAHIÁ JÁ-Y
TAVA D́ÁKETE SHOŃITE BHARE UNMÁDNÁ----Y
BASO GO- BASO GO- MOR DHYÁNETE---

ESO GO- ESO GO- MOR MANETE---
TAVA HÁSITE KHUSHITE SABÁI MILIYÁ GÁ----Y
MANER MAYUR SHATA DHÁRE NECE JÁ----Y

CÁHO GO- CÁHO GO- MOR PÁNETE---
ESO GO ESO GO MOR MANETE---


O Lord, come, come into my mind destroying all afflictions and radiating effulgence. By your ankle bell sound, the world goes on moving. Hearing your call, the ears become reckless. Get seated in my meditation. Due to your pleasure and smile, all sing in harmony and peacock of mind goes on dancing in hundreds of styles. Attract me towards you.



313 (06/03/1983) D


ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE,
NRITYER TÁLER E-SO GO

TUMI- NRITYER TÁLE ESO GO
BHUVAN BHOLÁNO MAN KE MÁTÁNO,
MADHUR HÁSIT́I HE-SO GO,
TUMI- MADHUR HÁSIT́I HE-SO GO
NRITYER TÁLER E-SO GO

PARASH PÁTHAR KRIŚNA KAT́HOR,
JIIVAN KE SONÁ KA-RO GO,
TUMI JIIVAN KE SONÁ KA-RO GO
NRITYER TÁLE E-SO GO

BADDHA MALIN MOR JALÁSHAYE,
SUDÚRER SROTA DÁO GO BAHÁYE
ENE ÁLO RÁSHI KÁLO KLESH NÁSHI

ARUŃE RÁUNGIE DIYE GO,
TUMI- ARUŃE RÁUNGIE DI-YE GO
NRITYER TÁLER E-SO GO

ÁMÁR JIIVANE ÁMÁR PARÁŃE,
NRITYER TÁLER E-SO GO


O Lord, come into my life and stamina, with the rhythm of dance. Smile sweetly to enchant the world and intoxicate the mind. By your touch, convert this dark, hard stone life into gold. My life is like stagnant, dark pond; please make it flow for as a stream. By bringing ample light, destroy my pains and make it coloured with crimson glow.




314 (06/03/1983) D


TOMÁR PARASH CHAŔÁYE REKHECHO
BHULOKE DYULOKE GOLOKE---,
SATTÁRA PRATI PALAKE---

TOMÁR HARAŚ BHARIÁ DIYECHO,
UDBHÁ-SITA ÁLOKE---
MÁDHURI TOMÁR NAHI MÁNE MÁNÁ
JAŔ O CETAN JÁNÁ NÁ- JÁNÁ

SABETE PASHIÁ SABETE MISHIÁ,
SABETE JAGÁE CETANÁ---
MADHURI TOMÁR NÁHI MÁNE MÁ-NÁ-----

TOMÁR PRERAŃÁ DYULOKER DYUTI,
NÁMÁYE ENECHE BHULOKE---
SATTÁRA PRATI PALAKE---

HÁSITE TOMÁR CÁNDA O JE-
HÁSE SE HÁSITE JALE JOÁR ÁSE-
TOMÁR ÁLOTE DHARÁ UTTÁL,
TÁLE SPANDITA ÁKÁSH VÁTÁS

TOMÁR MAMATÁ ALAKÁRA
SUDHÁ D́HÁLIYE DIYECHE TRILOKE---
JHALAKE, JHALAKE, JHALAKE---,
SATTÁRA PRATI PALAKE---


O Lord, you have spread your touch in all the three arenas, physical, psychic and spiritual worlds. You have filled them with joy and illumination. Your sweetness is unobstructed and does not discriminate between living-nonliving and known-unknown. Entering into all, pervading all, mixing with all you awaken consciousness. By your inspiration, you have brought heavenly effulgence on the earth. in all existences, all the time. By your smile the moon smiles, due to moon's smile tides come in sea. By your light, the earth, sky and wind oscillate with high rhythm. You have pored your heavenly nectar on all the three worlds, which shines.




315 (07/03/1983) K


KON ALAKÁR DOLÁ ESE LÁGLO-----, LÁGLO---
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME-------

SE DOLÁY HIYÁ HOLO UCCHALA CHAL CHAL
JÁHÁ CHILO ACETAN GHÚ-ME-----
LÁJETE PHUT́ITE ÁMI PÁRI NIKO ETO DIN

ÁJ LUKÁNO MADHUR MADHU NIYE NILO SE ACIN
ÁJ CHUT́E CALI RÁTE DINE SADÁI TÁHÁR PÁNE
LÁJE BHAYE NÁ-HI- THE-ME-----

MOR ÁDH PHUT́Á MAN KUSUME------

KUNŔIR PÁPAŔIGULI MÁYÁ JÁLE BÁNDHÁ CHILO
DOLÁR PARASH PEYE SE JÁL JE SARE GELO

NIYE BUK BHARÁ BHÁLOBÁSÁ

MUKH BHARÁ MADHU BHÁŚÁ
VARAŃ KARECHI TÁRE MANOBHÚ-ME---
MOR ÁDHÁ PHOT́Á MAN KUSUME-------


What oscillation started in my half bloomed mental flower? My heart that was unconscious in sleep has become vibrant due to that jerk. I could not bloom so long due to shyness. Today, with hidden sweet honey it became unrecognizable. Today, it rushes towards that always, day and night, without stopping due to shyness or fear. The petals in the buds were bound by the web of ma'ya'. After getting the touch the net is removed. With love in heart and sweet words in mouth, I adore him in my mental arena.




316 (07/03/1983) K


TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO-
TARUŃ TAPAN MIŚT́I- HÁSI HÁSALO-
HÁSIR ÁMEJE DHARÁ SAB KLESH BHULE GELO

TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO-
KHUSHIR MEJÁJE SABE SABÁI KE T́ENE NILO
DUHKHA BHULE EKAI TÁLE EKAI TÁNE EKAI GÁNE
VISHVA JAGAT ÁJ MANE PRÁŃE MÁTALO-

TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO-
ÁLOKER SROTE BHÁSE MAN PAVANER NÁO
DÁNŔI MÁJHI HESE HESE TÁHÁKE TIIRE LÁGÁO

SONÁLI JHILIK T́ENE SABÁI CHANDE GÁNE
TAVA TÁLE UTTÁLE SABE ÁJI NÁCALO-
TUMI ELE CÁRI DIK RAUNGE BHARE UT́HALO-


O Lord, you came, all sides got illuminated with colours. The rising sun smiled sweetly. As after-effect of that smile, the world forgot all its pain. All in joyful mood, attracted each other. Forgetting all pains, in one rhythm, melody and song, the entire world wholeheartedly became intoxicated. In the stream of effulgence, the boat of my mind is floating. As the controller of the boat, you move it to the bank smilingly. The golden effulgence is pulling all with rhythm and song. All have started dancing to your tune overwhelmingly.




317 (08/03/1983) K


RUNU JHUNU RUNU JHUNU NÚPU-R BÁ-JE-
DIN GUNE KÁL GUNE PHÁLGU-NE---
PHULERI MÁJHE- ELE PHULERI MÁJHE---

VARAŃ KARITE CÁI PRÁŃ BHARE TO-MÁRE
SMARA-ŃE MA-NANE PRATI-T́I PRA-HARE
ÁSIÁCHO- YADI- THÁKO NIRA-VADHI,

HIYÁ- UPACIÁ- MOHA-N SÁ-JE-
NRITYER TÁLE TÁLE ÁNANDE UTTÁLE
KON MÁYÁ BALE TUMI SABÁI KE MÁ-TÁLE

SABÁR GARVA TUMI SABÁR MARMA TUMI
TOMÁR DOLÁ- PEYE SAKALE NÁCE-,
ÁJI- SAKALE NÁCE-


With tinkling sound, the ankle bells are sounding, day and night, in spring within flowers on your arrival. I want to adore you wholeheartedly, all the time, in my memory and contemplation. If you have come, stay forever with overwhelmingly enchanting adornment. With what force of ma'ya', the divine covering, you have intoxicated all with the rising bliss due to rhythm of dance. You are the prideful honor of all, you are the inner core of all. By getting your jerk, all dance today.




318 (08/03/1983) D


RAUNGIIN SVAPAN MANER
MATAN RÚPA NILO ÁJI DHARAŃIITE--

NECE JÁY CHUT́E SAB BÁDHÁ T́ÚT́E
SHATA DHÁRE SHATA SMARAŃETE--
BHÁLO BÁSI SHUDHU TOMÁKEI ÁMI
BHÁLOBÁSI PRABHU BHÁLOBÁSI--

MANER GOPANE NIBHRIT BHUVANE,
SADÁ SHUNI ÁMI TAVA BÁNSI--
MADIR ÁVESHE SNIGDHA ÁKÁSHE,
SHUNI DÚRÁGATA TAVA GIITE--

RAUNGIIN SVAPAN MANER
MATAN RÚP NILO ÁJI DHARAŃIITE--

CEYE ÁCHI SHUDHU TOMÁ PÁNE ÁMI
CEYE ÁCHI PRABHU CEYE ÁCHI--
ASHANI KŚUBDHA JHAŔE VIKŚUBDHA

NIKASH NISHITHE KRIPÁ JÁCI--
DIN ÁSE JÁY RÁT ÁSE JÁY,
SONÁLI REKHÁY TAVA SÁTHE--

RAUNGIIN SVAPAN MANER
MATAN RÚPA NILO ÁJ DHARAŃIITE--


The colourful dream, materialized in form on the earth, today. It goes on rushing, breaking all obstructions, in hundreds of flows and recollections. O Lord, I love you only. In the calm, isolated, secret chamber I always listen your flute. In the soft sky, with intoxicating impulse, I coming from far. O Lord I have attraction towards you only. The burning meteorites desperately fall in this dark night; hence I beg your grace. Days and nights come and go along the golden horizon with you.




319 (09/03/1983) D


DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,

DÚR NIILIMÁ------Y
BOLE SE JE MORE KENO ÁCHO DÚRE
ESO ESO MOR ÁNGINÁ-Y 2,

DÚR NIILIMÁ----Y
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,

DÚR NIILIMÁ----Y
SÁJÁYE REKHECHI TÁRÁDER MÁLÁ, 2
KATA RANGE RÚPE KATA LIILÁ KHELÁ 2
ÁNKHI MELE DEKHO BADDHA GHARETE, 2
ÁCHO KATA KLESHE KATA JÁTANÁY 2,

DÚR NIILIMÁ----Y
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,

DÚR NIILIMÁ----Y
NÚTANER D́ÁK SADÁ DIYE JÁY, 2
CIRA NÚTANER SHUDHU GÁN GÁY 2
KÁN PETE SHUNI BANDHU ÁMÁY 2
KATA RÁGINITE GÁN JE SHONÁY 2,

DÚR NIILIMÁ----Y
DÚR NIILIMÁY HÁT CHÁNI DEY, 2
SUDURER KON BANDHU ÁMÁY, 2,
DÚR NIILIMÁ----Y


Who is that ever companion, close friend of mine, who is signaling me to come closer to him. He tells me “ Why are you far away, come, come to my place. I have kept decorated garland of stars, numerous colourful forms and enchanting divine games. With wide open eyes you see, how much pain and agony you have in the closed house.” Who is that friend of mine from far who continues to extend ever-new call, singing only ever-new songs? I have heard Him with attention that is singing songs in numerous tunes.



320 (09/03/1983) D


NANDAN VAN MANTHAN KARI,
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI,
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI

PÁRIJÁT PHUL PARÁG MÁKHÁNO,
PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI,
ÁMI PARÁŃER SUDHÁ D́HÁLIÁCHI;

TAKHAN JÚTHI PARIMAL SAJAL SAMIIRE,
BHESE CALE CHILO DÚR NABHE,
MANER KAMAL PRÁŃE UCCHAL,

PHUT́E CHILO NIJ VAEBHAVE-
ÁMI, TÁRI MÁJH KHÁNE BASIÁ VIJANE,
TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI

ÁMI TOMÁ LÁGI MÁLÁ GÁNTHIÁCHI;
TAKHAN, TAMÁL KUNJE PUNJE PUNJE,
ÁLO ÁNDHÁRITE BHRINGERÁ

CUÁ CANDANE AEKYA TÁNE,
TOMÁRE BARITE PRÁŃ BHARÁ
JUT́E CHILO JATA BHRINGERÁ;

ÁMI SEI PARIVESHE BASIÁ ÁVESHE,
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI,
TOMÁ LÁGI GÁN RACIÁCHI

NANDAN VAN MANTHAN KARI,
CANDAN MADHU ÁNIÁCHI,
ÁMI CANDAN MADHU ÁNIÁCHI


Churning the heavenly grove, I have brought the sandal fragrant honey. Absorbed with the pollen of heavenly flower, I pour the nectar in life. At that time, the fragrance of juhi flower went on floating to far sky. The mental lotus, vibrant with life, bloomed by its own power. Sitting amidst them, in isolation, I continued threading garland for you. Then, in the grove of tama'l trees, bunches and bunches of dark and white honeybees arrived. They all collectively, wholeheartedly worshipped you in unison.
Sitting under that environment, with impulse, I went on creating song for you.



321 (10/03/1983) K


SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO,
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI---

TÁI KI TOMÁY PÁI NÁ ÁMI,
SAKÁL SÁNJHE KHUNJI KHUNJI
YADI ÁMÁY KRIPÁ KARO,
ÁMÁR ÁNKHI TULE DHARO

TOMÁY D́ÁKÁRE MANTRA BOLO,
THÁKBO NÁKO MUKHAT́I BUJI,
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI

YADI TOMÁY BHÁLOBÁSI,
TOMÁR T́ÁNEI CHUT́E ÁSI
SAKAL BÁDHÁR PRÁCIIR BHÁNGI,
TOMÁY ÁMI NOBOI JUJHI,
TOMÁY ÁMI PÁBOI KHUNJI

SABÁR MÁJHE HÁRIE GECHO,
TUMI BUJHI, TUMI BUJHI---


O Lord, you have lost yourself amidst all, knowingly, so that I am unable to find you even after searching morning evening. Have mercy on me, lift me close to you, tell me the mantra for calling you, I will not remain shutting my mouth, I shall definitely search and find you. If I love you and rush by your attraction, I shall struggle with all obstructing walls to attain you.




322 (10/03/1983) D


TUMI ESE CHILE VARŚÁR RÁTE,
KETAKI GANDHE MÁ-TÁTE---

MASIIMÁKHÁ SEI KRIŚŃA TITHITE
ÁLOKER SUDHÁ D́HÁ-LITE---
TAKHAN NIIP MANJARI ASHNI NIPÁTE
GHAN GHAN SHIHARITE CHILO--VEŃUKÁ
KUNJA JHANJHÁR RÁTE,

ÁGHÁTER DHWANI DITE CHILO---
JAL BHARÁ MEGH BHESE CALE CHILO
VIŚÁDE KÁNDITE KÁNDITE-,
SMITÁ DUHITÁRÁ GHARER KOŃETE

KABARIR VEŃI BÁNDHITE BÁNDHITE
JUTHI MÁLATIIR MÁLÁTE SAJÁTE
SHIKHITE CHILO JE NÁCITE TÁRÁ,
KETAKI GANDHE MÁTÁTE

TOMÁR KETAKI SURABHI EKHANO
GÁNTHÁ ÁCHE MOR HI-YÁTE-,
KETAKI GANDHE MÁTÁTE


O Lord, you had come that rainy night, intoxicating with ketakii fragrance, pouring nectar of light in the darkness filled that night. Then the buds of niip were intensely shivering due to crash of thunder. On that stormy night, the bamboo groves, were giving impact sound. The rain filled clouds went on floating crying with agony. The girls in the family, seating in a corner of the house, were tying the tuft with juhi and malati garlands and were learning to dance. That ketakii fragrance of your s, is still embedded in my heart.





323(10/03/1983) D


ÁMI, BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- TOMÁRE- 2
BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- ---TOMÁRE-,
BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- TOMÁRE-
BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- TOMÁRE-,
BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- TOMÁRE-

PRÁŃER MÁJHE MANER MÁ-JHE
BÁHIRE BHIITARE-
BHÁLOBÁ-SIÁCHI- TOMÁRE

DEKHE SE MADHUR HÁSI, 4,
SHUNESE MOHAN BÁNSHI
DEKHE SE MADHUR HÁSI,
SHUNESE MOHAN BÁNSHI

MAN KOTHÁ JÁY BHÁSI------
BÁNDHILE ÁMÁ-----Y E KI D́O-RE
BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- TOMÁRE- ÁMI,
BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- TOMÁRE-

BOLO KEMANE PÁSHARI E PHUL D́O-RE---
BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- TOMÁRE- ÁMI,
BHÁLOBÁ-SIÁCHI--- TOMÁRE-


O Lord, I love you. with heart and mind, from inside to outside, I love you. Observing that sweet smile, hearing that enchanting flute, where the mind goes on floating, , with what thread have you tied me? Tell me how can I forget this floral rope.





324 (10/03/1983) D


MODER DHARÁ- RÚPE PEYECHE-,
TOMÁR RÚPER SÁ-JE---

TÁI TO HERI TOMÁY ÁMI-,
SAKAL KICHUR MÁ-JHE---
TOMÁR RÚPER SÁ-JE---

ÁCHO- TUMI- SAKAL DHARÁY,
TÁI TO KICHU- NÁHI- HÁRÁY
ÁMIO TOMÁR MÁJHE-,
CALI- PHIRI- TOMÁR KÁJE-
TOMÁR RÚPER SÁ-JE---

ÁCHO- TUMI SAB MANANE-,
SABÁI ÁCHE TOMÁR MANE-
BHULEO BHÁ-VINÁKO- TUMI-
CHÁŔÁ O KICHU- ÁCHE-
TOMÁR RÚPER SÁ-JE---

MODER DHARÁ- RÚPE PEYECHE-,
TOMÁR RÚPER SÁ-JE---


O Lord, my world got the beauty due to your beautiful adoration. That is why I search you amidst all. You are present in the entire world that is why nothing is lost. I am also within you, moving and acting on your job. You exist in all minds and all exist within your mind. Even by mistake I cannot imagine anything other than you.





325(10/03/1983) D


SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁ-IN

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁ-I

KŚUDRA DIIPER SHIKHÁ JE ÁMARÁ,
DIIPER ÁGUN TOMÁTE PÁ-I,
DIIPER DIIPTI TOMÁRI DIIPTI,
DIIPER KÁLIMÁ LALÁT́E NII,

TUMI ÁCHO TÁI SABÁI ÁCHE GO,
SABÁR MÁJHÁRE TOMÁKE PÁ-I

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁ-I

SNEHA MA-MATÁ DAYÁ BHÁLOBÁSÁ,
VI-DYÁ BUDDHI JÁ KICHU PÁ-I
TOMÁR KRIPÁY SAB KICHU ÁSE,
TOMÁR CHÁYÁY BAŔÁYE JÁ-I

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁ-I

ESO DHIIRE DHIIRE MARME GABHIIRE 2
TOMÁKE NIKAT́E RÁKHITE CÁ-I 2
SAKAL MANETE STHÁN KARIYÁCHO
SAKAL GHARETE TOMÁR T́HÁ-IN

SAKAL PRÁŃER ÚŚŃATÁ TUMI,
TUMI CHÁŔÁ ÁR KICHUI NÁ-I


O Lord, you have made your abode within all minds and you live in all structures. You are the warmth of all lives and there is no existence other than you. The small flame of my candle lamp has found its fire from you. That light is actually your effulgence. And its soot is revered. Whatever love, affection, kindness, skill and intellect I obtained, all are due to your grace, developing because of your shelter. O Lord, come slowly into deep core of my mind, I want to keep you very close.




326 (11/05/1984) D


TUMI, NITYA SHUDDHA PARAMÁRÁDHYA
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁ-N, TUMI,
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN

TUMI RAUNGE RÚPE BHARE DIYECHO DHARÁTE
UJJIVITA KARECHO PRÁ-Ń
PARASHE TOMÁR NIKHIL JEGECHE
JÁGÁNO VISHVA PRÁŃ BHARÁ---

HARAŚE TOMÁR VISHVA METECHE
MÁTÁNO NIKHIL ÁLO JHARÁ--
EKAI TUMI SHATA RÚPE ÁSIÁCHO,
SHATA DHÁRE KARI JIIVAN DÁ-N
TUMI, ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁ-N

NIIL Á-KÁSHE JWÁLIÁ REKHECHO
AJASRA RAUNGE BHARÁ TÁRÁ---
HATÁSH JIIVANE SUMUKHE ESECHO

SEJE SAKALER DHRUVA TÁRÁ---
EKAI TUMI SHATA BHÁVE ÁSIÁCHO
SABÁRE KARÁTE MUKTI SNÁN, TUMI,
ÁLOR SÁGARE ENECHO VÁN


O Lord, you are eternal, pure, most revered, you bring flood in the ocean of effulgence.
You have filled the world with colours and forms and awakened life into that.
The entire universe is enlivened by your touch. By your pleasure, the world is intoxicated thus radiating enchanting light.
O singular entity, you came in hundreds of forms, providing life with hundreds of flow. You have filled the blue sky with innumerable shining stars.
O the pole star of all, you appear before the disappointed.

(beginning missing)




327 (11/03/1983) K


SAOMYA SHÁNTA- CETANÁ-NANDA-
CARAŃÁRAVINDA- DÁO GO ÁMÁ---Y

HATÁSHER TUMI ÁSHÁ VYATHITER BHÁLOBÁSÁ
ASAHÁY JIIVANER SHEŚA ÁSHRA-Y-
CARAŃÁRAVINDA- DÁO GO ÁMÁ---Y

ÁDI HOTE ANTIME ÁCHO TUMI SAB BHÚME
SARAS KARIYÁ SNEHA PHALGU DHÁRÁ---
VÁME HOTE DAKŚIŃE URDHWE O ADHÁPÁNE

SAKAL DISHÁI TAVA KARUŃÁ BHARÁ---
SAKALER ATI PRIYA SAKALER ÁDARAŃIIYA
VIDYÁ O BUDDHITE DHARÁ NÁHI JÁ---Y
CARAŃÁRAVINDA- DÁO GO ÁMÁ---Y

SIIMÁR ÁDHÁR MAMA SIIMÁ MÁJHE UDGAMA
SIIMÁR BÁHIRE KICHU BHÁVITE NÁ PÁ---I
SIIMÁR BÁHIRE TUMI SIIMÁTIITE UTKRAMI

TOMÁKE BHÁVITE GELE TOMÁTE HARÁ---I
MANA MANJÚŚÁ MAMA KETAKI KESHARA SAMA
SAB KICHU SÁTHE NIYE TOMÁ PÁNE DHÁ---Y
CARAŃÁRAVINDA- DÁO GO ÁMÁ---Y


O Lord, you are serene, calm, bliss of consciousness, give me your lotus feet. You are the hope for the disappointed, love of the miserable and the sole shelter of the dejected life.
From beginning to end you exist all over with succulent flow of the stream. From left to right, top to bottom, all directions are filled with your grace. Most beloved of all, revered by all, you cannot be caught by intellect and wisdom.
My base is within limits, originating within limited, I am unable to think beyond the limits. But I lose myself within you by constantly meditating on you.
The treasure of my mind, like fragrance of screw pine flower rushes towards you taking everything.




328 (11/03/1983) K


TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE---
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE---

HRIDAYERA SPANDAN YUGA PARIVARTAN
SAB KICHUTEI MADHU BHARE DIYECHE---
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE---

ESO TUMI NÁCE TÁLE CHANDE O UTTÁLE
SAKAL SMRITITE SUDHÁ D́HELE DIYECHE---
ESO TUMI BHÁVÁVESHE MOHANERA SAMÁVESHE
MAMATÁ MÁKHÁNO ÁNKHI PRÁŃ BHARECHE---
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE---

TOMÁR MADHUR HÁSI NIYE ESECHE---
SRIŚT́IR SAB KICHU TOMÁRI KÁCHE---


O Lord, you came with sweet smile, everything of the creation is with you. the beats of heart, change of eras, in all you have filled sweetness. Come with dance, rhythm, beats and high pitch, pouring nectar over the entire creation. Come with impulse of idea and enchanting congregation, to fill life into affection-absorbed eyes.





329 (11/03/1983) K


ÁJI- KE- D́ÁKALE MO-RE--- DÚRER SU-RE- KE-NO- BO-LO- NÁ---
GHARE-TE- MAN T́EKE- NÁ-

BÁDHÁ MÁNE- NÁ- KE-NO- BÚ-JHI- NÁ----------
PHÚLE-RÁ- PÁPAŔI BÚ-JE- MANETE MA-JE- CHI-LO BÁGI-CÁ-Y

TOMÁ-RI- SURERI DO-LÁY TÁRÁ JE HÁY AKÚ-LE BHE-SE- JÁ-Y----
BHOMA-RÁ- TOMÁRI GÁ-NE- GUN GUNI-YE-

MORE SHUNIYE DEY JE MANTRA-ŃÁ-------,
KE-NO- BO-LO- NÁ---

ÁJI- KE- D́ÁKALE MO-RE--- DÚRER SU-RE- KE-NO- BO-LO- NÁ---
SÚRYAMU-KHI- TOMÁRI GÁ-NE- ÚRDHWA PÁ-NE- CE-YE- JE- ÁCHE--
SHEFÁ-LI- NÚ-YE NÚ-YE- DHÚLÁTE SHU-YE- PA-TH JE SÁ-JÁ-CCHE-

PÁKHI-RÁ- MÁ-TO JÁ-RÁ- TOMÁRI SU-RE-
VISHVA JÚ-ŔE- DE-Y JE CE-TA-NÁ-------,

KE-NO- BO-LO- NÁ---
ÁJI- KE- D́ÁKALE MO-RE--- DÚRER SU-RE- KE-NO- BO-LO- NÁ---


Who has called me today with a distant melody, why, tell me. The mind does not rest in home, does not care for obstructions, why, cannot understand. The flowers closing their petals were just enjoying within themselves in the garden.
Moved by your melody, they go on floating without finding any bank, alas.





330 (11/03/1984) K


ÁMÁR HI-YÁY BHÚ-L KARE- HÁ-----Y---
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE-----

RÚPER MÁ-YÁY BHARE- VASU-DHÁ-Y-------
NÁCE GÁNE MÁTÁTE- SABÁKE-----
TOMÁRI VEDIIR PARE PRADIIP JVÁLI---
PRÁŃER SAKAL SUDHÁ TOMÁTE D́HÁLI---

TOMÁRI ÁLO--- TOMÁRI ÁLO---
ÁLOKITA- KARECHE ÁMÁR SAKAL SATTÁ- KE-----
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE-----

MÁNAS YAMUNÁ MOR UJÁNE BAHE---
BHÁVER SAKAL DHÁRÁ EKAI PRAVÁHE---
TOMÁRI D́HEUYE--- TOMÁRI D́HEUYE---
UDDVELA- KARECHE ÁMÁR SAKAL CETANÁ KE-----
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE-----

ÁMÁR HI-YÁY BHÚ-L KARE- HÁ-----Y---
ESE GECHO PRABHU TUMI ÁJIKE-----


O Lord, my heart has must have made some mistake that is why you have gone back today. You went intoxicating all on this earth by delusive form, dance and songs. At your altar I had kindled the light, I had poured all the sweetness of my life onto you. You effulgence illuminates my entire being. My mental Yamuna river is flowing up against the current, all the flow of ideas are merged in one flow. Your waves are forcing my entire consciousness.




331 (12/03/1983) K


TOMÁRI BHU-VANE- TOMÁRI BHA-VANE 2
TOMÁRI Á-SHE-- DIN KET́E- JÁ-Y 2

TOMÁRI CA-RAŃE- TOMÁRI SHA-RAŃE 2
ÁNDHÁR NI-SHÁY- ÁLO JHALA-SÁY 2
TOMÁRI Á-SHE-- DIN KET́E- JÁ-Y 2

TOMÁRI RAUNGE RÚPE- TOMÁRI DHÚPE DIIPE 2
TOMÁRI KRIPÁ KAŃÁ-- VARŚIŃE-- 2
TOMÁRI SNEHA D́ORE- VIIŃÁR JHAINKÁRE 2
TOMÁRI UDGIITA- MADHU GÁNE--- 2

TOMÁRO RÁSHI RÁSHI- DYUTI BHARÁ- HÁSI 2
ÁSHÁ HÁRÁ- PRÁŃE- ÁSHÁ JÁGÁ--Y 2
TOMÁRI Á-SHE-- DIN KET́E- JÁ-Y 2


TOMÁRI CHONYÁ LÁGÁ- KUSUM SU-VÁSE 2
PARÁŃ ÁMÁR BHARE- JÁ-Y JE UCCHÁSE- 2
ÁLÁPE Á-VESHE- NÁCE- O ULLÁSE 2
MAN BHESE- JÁ-Y SUDHÁ DHÁRÁ--Y 2
TOMÁRI Á-SHE-- DIN KET́E- JÁ-Y 2

TOMÁRI BHU-VANE- TOMÁRI BHA-VANE 2
TOMÁRI Á-SHE-- DIN KET́E- JÁ-Y 2


O Lord, in your world, in your house, expecting your arrival, my days are passing. Your holy feet, your shelter, are dazzling in the dark night. By your colour and form, by your fragrance and light, your grace is spread. By your affectionate binding thread, and tinkling of lyre, your sweet song is expressed.
Your plentiful radiating smile, awakens hope in hopeless life. By your touch the fragrance appears in flowers, and my life get blissful fulfillment. By impulse, melody, dance and joy, my mind goes on floating in the flow of nectar.




332 (12/03/1983) K


PHÚLER--- MÁLÁT́I-------
TOMÁRI LÁ-GIYÁ GÁNTHÁ----- 2
TUMI PARILE- NÁ-- ÁMÁRE- DILE KENO VYA-THÁ----- 2

TOMÁRI LÁ-GIYÁ GÁNTHÁ-----
PHÚLER--- MÁLÁT́I-------
TOMÁRI LÁ-GIYÁ GÁNTHÁ-----
PHÚLER--- MÁLÁT́I-------

PÚRVÁ-KÁSH CHILO ARUŃ RANGETE D́HÁKÁ 2
VÁTÁS TAKHAN CHILO BHÁ-LOBÁSÁTE MÁKHÁ 2
RANGA ÁR BHÁLOBÁSÁ EK SÁTHE MISHÁIÁ 2

GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMA-TÁ-------------
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA
GÁNTHÁ CHILO HIÁR MAMA-TÁ-------------
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA

TOMÁRI LÁ-GIYÁ GÁNTHÁ-----,
PHÚLER--- MÁLÁT́I-------

DEKHO SEI MÁLÁ MOR ASHRUTE BHIJE GECHE 2
PHÚLER PÁPŔI GULI DHIIRE DHIIRE JHARE GECHE 2
TUMI ÁSILE- NÁ- DEKHÁ KARILE- NÁ- 2
BUJHILE NÁ MOR VYÁKULA-TÁ-------------
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁA 2

TOMÁRI LÁ-GIYÁ GÁNTHÁ-----,
PHÚLER--- MÁLÁT́I-------


O Lord, I threaded the garland of flowers for you. You did not put on and gave me agony.
The eastern sky was covered with red colour, and the wind was then absorbed with love. Both colour and were blended together.
The garland was threaded with heartfelt affection.

See my garland got wet with tears. The petals of flowers slowly withered away. You did not come and show yourself, did not understand my restless ness.



333 (13/03/1983) K


Á-MÁR HI-YÁR- VYÁKULATÁ---
TOMÁ-RE CÁ-HI- TOMÁRI LÁ-GI-

DÚR KARE- DÁO- MOR MALI-NATÁ
KRI-PÁ MÁ-GI KRI-PÁ MÁ-GI-
JÁNI TUMI- ÁCHO- SÁ-THE SÁ-THE-
DEKHÁ- NÁHI- PÁI- PÁRI NÁ DHARITE-

ÁCHO TUMI- SADÁ- DIVASE NI-SHIITHE
SURERA SHRO-TE- SANGIITE---
ÁMÁR MA-NER- AŃUTE A-ŃUTE
ÁCHO- OTAH PROTE- O GO ANU-RÁGI
TOMÁ-RE CÁ-HI- TOMÁRI LÁ-GI-

CÁNDERA HÁ-SITE- SÁNJHERA KÁLIMÁTE
PHUT́ILO VI-HÁNE- MADHUR Á-LOTE-
BÁHIRE BHII-TARE- ÁCHO MORE- GHIRE-

TÁI TO TOMÁ TARE- Á-CHI JÁ-GI-,
TOMÁ-RE CÁ-HI- TOMÁRI LÁ-GI-


O Lord, the restlessness of my heart is for you, your love. I beg your grace, remove all my dirt.
Though I know that you are ever with me, I am unable to see you and catch you.
You ever exist day and night amidst the melody of the song, in each of my atoms, individually and in combination, O beloved.
In the smile of moon, in twilight of the dusk, in the sweet illumination of the morning. You surround me from inside and outside. That is why I am ever alert awakened for you.




334 (13/03/1983) D


LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁ-J
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO O GO
HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁ-J 2

SRIŚT́IR SEI ÁDI VINDUTE CHILÁM
TO ÁMI TOMÁRI MÁJHETE
SRIŚT́ITE MORA SHEŚA PARIŃATI
HOYE JENO PRABHU TOMÁRI KOLETE

TOMÁRI CARAŃ DHÚLIR CIHNA 2
NIYE THÁK/JÁK? MORE LAKŚYE Á-J 2
LABHI YADI PUNAH MÁNAVA
JANAM KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁ-J
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO O GO
HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁ-J

KATA NÁ PATANE KATA UTTHÁNE
CALECHI NIYATA TOMÁRI- PÁNE
TOMÁRE BHÚLINI BHULITE PÁRI NÁ
TARKÁTIITA HE- NIKHIL RÁ-J

LABHI YADI PUNAH MÁNAVA JANAM
KARIBO GO ÁMI TOMÁRI KÁ-J
TOMÁRI SEVÁY NIJERE VILÁBO O GO
HRIDAYERA RÁJÁDHIRÁ-J


O King of Kings of my heart, if I get again human life, I shall continue doing your work, dissolving myself in your service. Right from the starting point of the creation, I have remained with you. Within the creation, will be my culmination point as if I am back to your lap. Hence today, following your footsteps is my aim. I have been moving continuously towards you through numerous rise and falls. O the Lord of all, beyond reasons, I have not forgotten you neither I can.




335 (13/03/1983) K


TUMI, KO-N DESHE-TE- JÁO RE- BANDHU---------
KO-N DESHE-TE- JÁ-O--- 2

MAN PAVA-NER NÁO JE- BA-SE----------,
UJÁN PÁ-NE- DHÁ-O-----

TUMI, KO-N DESHE-TE- JÁO RE- BANDHU---------
KO-N DESHE-TE- JÁ-O---

CHINŔE- DI-YE- TIIRER BÁNDHAN-,
CHÚT́E- CALE- JHA-ŔE-R MATAN
TUMI-, KÁ-R SURE-TE- MÁTALE--- EMAN ÁMÁY BO-LE- DÁ-O----

TUMI, KO-N DESHE-TE- JÁO RE- BANDHU---------
KO-N DESHE-TE- JÁ-O---

NIVIYE DI-YE- MO-MERA- VÁTI- ESE- CHILO- JHA-Ŕ-ER RÁTI-
TUMI TÁ-R SURE- KII- UT́HALE- MÁTI- BEYE- GE-LE- NÁO------

TUMI, KO-N DESHE-TE- JÁO RE- BANDHU---------
KO-N DESHE-TE- JÁ-O---


O ever companion, to which destination are you going? Boarding the mental yacht you are rushing up current. Breaking the bond of the bank, you are rushing like a storm. In what melody are you intoxicated like this, tell me. The candlelight is extinguished and stormy night has come. Are you intoxicated with that melody and go on floating?





336 (13/03/1983) K


TOMÁRI HÁ-SITE- TOMÁRI BÁ-NSHITE
BHUVAN BHA-RIÁ- RE-KHECHO---

TOMÁRI Á-LOTE- DIIP SHALÁ-KÁTE
PRADIIP JVÁ-LÁTE- BA-LECHO---,
BHUVAN BHA-RIÁ- RE-KHECHO---

NIKAT́E VÁ- DÚRE- JÁ KICHU DEKHE THÁKI
TUMI CHÁŔÁ- ÁRO- KICHU NÁHI- DEKHI
NIKAT́E VÁ- DÚRE- JÁ KICHU BHEVE THÁKI
SAB BHÁVA-NÁY- TOMÁRI MÁKHÁ MÁKHI

TOMÁRI CANDANE- NANDANA- VANE
MÁDHURI CHA-ŔÁYE- DI-YECHO---,
BHUVAN BHA-RIÁ- RE-KHECHO---

RÚPERA DE-ULE- ARÚP SÁDHANÁTE
SHONÁO TAVA DHWANI- DIWAS NI-SHIITHE
ÁNDHÁR NÁ-SHIYÁ- MARME PA-SHIYÁ

BÁNDHAN SA-RÁYE- NI-YECHO---,
BHUVAN BHA-RIÁ- RE-KHECHO---


O Lord, you have filled the whole world with your smile and melody of the flute. Under your illumination, you are instructing to kindle lamp by matchstick.
Whatever near or far I see, I do not see anything else other than you. Whatever near or far I think of, I find all thoughts absorbed by you. In the garden by your sandal, you have spread sweetness. Within the temple of form, by the ideation of the formless, you proclaim your call day and night. By sitting in the core of the heart, you removed the darkness and bondages.





337 (14/03/1983) D


ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ-

BÁHIR BHIITAR EK KARE NOBO
PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ
ÁMI, PÁPÁCÁRE MÁTHÁ NOYÁBO NÁ

ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ-

SOJÁ PATHE JÁBO SOJÁ KATHÁ KABO
SOJÁ BHÁVANÁY RATA HOYE RABO
KONO AVAKÁSHE KÁHÁRO SAKÁSHE

NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ, ÁMI,
NIJERE PRACÁR KARIBO NÁ

ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ-

ESECHI KARITE TOMÁR KARMA
TAVA VÁŃII MOR PRÁŃERA DHARMA
SHAYANE SWAPANE NINDE JÁGARAŃE

TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ ÁMI,
TOMÁ VAI KICHU SMARIBO NÁ

ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ ÁMI,
ÁLOKER PATH CHÁŔIBO NÁ-


I will never leave the path of light.
I shall make my outside and inside one and will not bow before immorality.
I shall move on straight path, speak straightforward, and remain engrossed in plain thought. Under no chance, in front of anybody, I will not show-off.
O Lord, I have come to this world to do your job, your word is my life's duty.
Whether in sleep, dream, awakened or slumber, I will not even remember anything other than you.




338 (14/03/1984) K


RAUNGA BERAUNGE- SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA- SÁJ JE DI-YECHO

BHORER Á-LOTE- DIYECHO RAUNGÁ RAUNGA
DÚR MAHÁ-KÁSHE- NIILIMÁ ANUKŚAŃA
TARU LATÁ- KE- DIYECHO SHYÁMALIMÁ
SABUJ SHO-BHÁY- MAN BHARI-YÁCHO

RAUNGA BERAUNGE- SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA- SÁJ JE DI-YECHO

RAUNGA BERAUNGE- SABÁRE SAJÁYECHO
MÁNAV MÁ-NASE- DIYECHO MADHURIMÁ
SNEHA BHÁLO-BÁSÁ- TYÁGER MA-HIMÁ

RANGER TULIT́IKE- T́ENE DITE- GIYE
DEVATÁRI- KÁCHE- MÁNAVE NIYE GECHO

RAUNGA BERAUNGE- SABÁRE SAJÁYECHO
TOMÁR MANOMATA- SÁJ JE DI-YECHO


O Lord, you have decorated all in different colours, as per your choice. You provided crimson colour to the morning light, continued indigo to far off sky. You have provided greenness to trees and creepers, which satisfy the mind by their beauty.
You have provided sweetness to the human mind, the greatness of affection, love and sacrifice. By this painting process, you have taken humans close to divinity.




339 (14/03/1983) K


UDÁSII HI-YÁTE- KÁJALÁ RÁ-TE-- 2,
KENO JE E-MAN- KA-RE-----

STABDHA PRAHARE-- BÁ-RE BÁ-RE-- 2,
PRÁŃ CÁHE- AJÁNÁ-RE------,
KENO JE E-MAN- KA-RE-----

UDÁSII HI-YÁTE- KÁJALÁ RÁ-TE--,
KENO JE E-MAN- KA-RE-----

KOTHÁY ÁCHO TUMI- LUKÁYE ÁCHO TUMI-
KHUNJIYÁ BE-ŔÁI- SAPTA BHÚ-MI--
VEDANÁTE- BHARÁ- ASHRU JHA-RÁ-- 2

MAN PETE- CÁY- TOMÁRE-----,
KENO JE E-MAN- KA-RE-----

UDÁSII HI-YÁTE- KÁJALÁ RÁ-TE--,
KENO JE E-MAN- KA-RE-----

ÁLORA PÁRÁVÁRA- ÁNDHÁR PÁ-KHÁRA-
TANNA TANNA KARI KHUNJI JE CÁRI DHÁRA-
RAYECHO TU-MI-- BUJHI GO Á-MI-- 2

DHARITE NÁHI PÁRI- MANANE Á-MÁRA-
PRÁŃER PRIYATAMA- ANTAR-TAMA
LUKOCURI- KHELÁ- KENO SÁTHE- MAMA-

SUMUKHE ÁSIYÁ- DÁNŔÁO HÁ-SIYÁ- 2
VYATHÁR SÁ-GAR PÁ-RE------,
KENO JE E-MAN- KA-RE-----

UDÁSII HI-YÁTE- KÁJALÁ RÁ-TE--,
KENO JE E-MAN- KA-RE-----


On this night of gloomy heart, why is he doing like this?
In this stupefied period, frequently the heart wants the unknown. Where are you hiding?
I have searched all the seven arenas. The tearful pained mind, wants to get you. O the ocean of effulgence, during this dark period, I am searching you all over earnestly. I understand you are there, but still I am unable to hold you in my mind.
O my dearest, my innermost, why are you playing this hide and seek game with me? Come from beyond the ocean of pains, and stand smiling in front of me.





340 (14/03/1983) D BHOJPURI MIXED BÁNGALA?


VRITHÁ- JANMA GAMÁ-YALU-
HENO- PRABHU- NÁ- BHAJALÚ-N
KHOYÁYALUN- MOH GUŃA- NI-DHI---

HAMÁR KARAM MANDA ---
NÁ- MILALA- EK BUNDA
PREM SINDHU- RASAKA A-VA-DHI---
JANAM ÁMÁR VRITHÁI GELO-
PRABHUR SEVÁY NÁHI- ELO-

HÁTER KÁCHE- PEYEO TÁRE-
PRÁŃER MÁJHE- NILÁM NÁKO-
KARAM DOŚE- E SAB HOLO-
HÁTHER NIDHI- CALE- GELO-

TÁHÁR KÁJE- ELÁM NÁKO-

KARAM SHUCI- KARI-BO GO-
ÁJ THEKE KÁJE LÁGI-BO GO-


You have wasted the life by not meditating on the Lord and lost the ocean of attributes. Our luck was bad, could not get a drop from the ocean of love. My life is wasted, could not learn the service to the Lord. Even after getting Him in hand, I did not get Him into my life and heart. All this happened due to bad sam'ska'ras (past actions) the treasure in hand went away and could not be useful to Him to rectify/purify the actions. However today onwards, I shall start good actions.


341 (15/03/1983) D


DAYÁL PRABHU- BOLO GO TOMÁ------Y
DAYÁL NÁME- KENO D́ÁKÁ HOY

PHÚLE- KENO- KÁNT́Á THÁKE GO-
JHARŃÁ- KENO UPALETE BAY
DAYÁL NÁME- KENO D́ÁKÁ HOY

KAMAL- KUMUD GANDHE BHARÁ-
MALIN- JALE KENO BÁ PHOT́E-
JIIVE-- BHARÁ KHUSHIR DHARÁ-
VIJAN- PATHE KENO BÁ CHOT́E-

TÁRÁR- MÁLÁR PRADIIP JVÁLÁ-
AMÁ-NISHÁY KENO CEYE RAY
DAYÁL NÁME- KENO D́ÁKÁ HOY

PHÚLE-R MATO SHISHU- KENO-
GHAN—GHAN KENDE- THÁKE-
CÁNDERA- ÁLO KENO- HÁSE-
KÁLO-- MEGHER PHÁNKE- PHÁNKE-

MANDA MADHUR GANDHA VAHA-
ATTAHÁSE SHILÁ JHAINJHÁY
DAYÁL NÁME- KENO D́ÁKÁ HOY

DAYÁL PRABHU- BOLO GO TOMÁ------Y
DAYÁL NÁME- KENO D́ÁKÁ HOY


O kind Lord, tell me why you are called merciful.
Why there are thorns with the flowers and why the waterfall flows through stones?
Why the fragrant lotus blooms in stagnant dirty water?
Why the earth, happy and full of living beings, rushes through secluded path?
Why the illuminated group of stars awaits the dark night?
Why the flower-like infant cries intensely?

Why the light from the moon smiles through the gaps of dark clouds? Why the fragrance carrying wind becomes storm shaking the rocks?



342 (15/03/1983) D


SUMUKHER PÁNE CALE JÁBO ÁMI
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE-
CARAŃ T́ALIBE NÁ-GO ÁMÁR
HIYÁ KÁMPIBE NÁ KÁRO BHAYE-
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE-

BHÚDHARE SÁGARE EI CARÁCARE
KEHO NÁ- PÁRIBE BÁDHÁ DITE MORE
JE KÁJ KARITE ESECHI KARIBO
SUDRIŔH ÁTMA PRATYAYE-
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE-

JE DIN CALIYÁ GIYÁCHE ÁMÁR
TÁHÁ NIYE KARIBO NÁ HÁHÁKÁR
JE DIN ÁSICHE TÁHÁR LÁGIYÁ
BHUGIBO NÁ KONO SANSHAYE-
TOMÁRI NÁMT́I SÁTHE NIYE-


O Lord, I shall continue moving forward, taking your name. My feet will not shake and my heart will not shiver with any fear.
In this world, no one even the mountains or oceans, will be able to obstruct me. I will perform the job for which I have come, with firm self-confidence.
Whatever days of mine have passed, for them I will not repent. And for the days to come, I will not suffer from any doubt.





343 (15/03/1983) K


TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E- BHU-VAN---
SABE NÁCE- TOMÁY GHIRE-

ÁLO KÁLO- LIILÁR DOLÁY ÁSE- JÁ-Y BÁRE- BÁRE-
SABE NÁCE- TOMÁY GHIRE-


LIILÁ DEKHE- METE THÁKI- LIILÁ MAYE NÁHI DEKHI-
LIILÁ-RI SUKHA LIILÁ-RI DUHKHA BHÁSÁY MORE- ÁNKHI- NIIRE-
SABE NÁCE- TOMÁY GHIRE-


THÁKO MO-R HRIDI MÁJHE- THÁKO ÁMÁR SAKAL KÁJE-
ÁLOKITA- KARE MORE- KABHU- JEO- NÁKO- DÚRE-

SABE NÁCE- TOMÁY GHIRE-

TOMÁRI LIILÁY BHARÁ E- BHU-VAN---
SABE NÁCE- TOMÁY GHIRE-


O Lord, this world is full of your divine sport, all are revolving around you. Oscillating between light and darkness of your sport, all come and go again and again. Engrossed in watching the game, we are unable to see the real player thus the the pain and pleasure of the game brings tears into my eyes. Please stay within my heart and in all my actions. Continue illuminating and enlightening me and never go away.




344 (16/03/1983) D


TOMÁY- DHARE RÁKHABO PRABHU-
MANER KOŃE- GAHAN KOŃE-

HENO- JE T́HÁIN NÁHI KHUNJE PÁI ÁMÁR MANE- ÁMÁR MANE-
MANER KOŃE- GAHAN KOŃE-


YADI ÁMÁR DI-NE RÁTE- YADI- ÁMÁR BHÁVA-NÁTE-
DAYÁ- KARE DÁO DHARÁ TO- BASO- TUMI- JE KON KHÁNE-
MANER KOŃE- GAHAN KOŃE-


YADI- TOMÁY BHÁ-LOBÁSI- PHÚTABE MANE- KUSUM RÁSHI-
SÁJÁBO TOMÁY PHÚLER SÁJE- ÁSAN PÁTI- SAYA-TANE-------
MANER KOŃE- GAHAN KOŃE-


TOMÁY- DHARE RÁKHABO PRABHU-
MANER KOŃE- GAHAN KOŃE-


O Lord, I shall continue to hold you in the deep recess of my mind. Such a shelter I could not get in my own mind. If day and night, in my thought, if you get caught mercifully, the where will you reside? If due to love for you, flowers will bloom, I shall decorate you carefully with floral seat.





345 (16/03/1983) K


TOMÁR LÁ-GI- KATA----- VYA-THÁ-------
TUMI TÁ-HÁR KHONJA RÁ-KHO- NÁ--

VISHVA NIYE- VYASTA- THÁKO----,
BAŔO- KÁJE- VYASTA- THÁKO-----
CHOT́OR KA-THÁ- KÁNE TO-LO-NÁ--
TUMI TÁ-HÁR KHONJA RÁ-KHO- NÁ--

E BÁR Á-MI-- MANE- MA-NE-- PHÚL TULI-BO-- VANE-- VANE--
MÁLÁ- GE-NTHE-- TOMÁR DI-TE--- DEKHI NE-VE- KI- NE-VE- NÁ--
TUMI TÁ-HÁR KHONJA RÁ-KHO- NÁ--


TOMÁR SU-RE-- GEYE- JÁ-BO-- HRIDA-YE JHAINKÁR TULI-BO--
TOMÁY GHI-RE-- NECE- JÁ-BO--- DEKHI DE-KHO- KI- DE-KHO-NÁ--
TUMI TÁ-HÁR KHOJ RÁ-KHO- NÁ-


TOMÁR LÁ-GI- KATA----- VYA-THÁ-------
TUMI TÁ-HÁR KHONJA RÁ-KHO- NÁ--


O Lord, how much pain I have for you, you never seem to have kept stock of that. You are busy with the affairs of the world, great jobs, that is why you do not listen to petty matters.
This time I shall mentally pick up flowers from various gardens and thread garlands. Let me see whether you accept it or not. I shall continue singing in your tune, raising jingling sound in the heart. I shall go on dancing around you, let me see whether you watch it or not.




346 (16/03/1983) D


PRABHU TUMI ELEI JAKHAN-
KENO ETA KARALE DERI-

TOMÁR ÁSÁ PATH- CEYE-
KATA YUGA JE GECHE ÁMÁRI

KENO ETA KARALE DERI-
BHÁLO YADI BÁSATE JÁNO- LIILÁ KHELÁ KARO KENO-
PARÁŃ BHARE CÁI TOMÁRE- JENEI- DITE CARAŃ TARII-------
KENO ETA KARALE DERI-


TOMÁR ÁSHE DINE- RÁTE- CHINU ÁMI SHRAVAŃ PETE-
ÁSHÁ NIRÁSHÁR DOLÁTE- DULIYE- ELE KRIPÁ- KARI-------
KENO ETA KARALE DERI-


PRABHU TUMI ELEI JAKHAN-
KENO ETA KARALE DERI-


O Lord, why did you come after so much delay? Waiting for you, how many ages have passed. If you know loving, why are you playing so much divine game? I love you wholeheartedly, knowing the boat of your feet. Hoping for you day and night, my ears were alert. Finally oscillating me in between hope and despair, you came kindly.



347 (17/03/1983) K


ÁNDHÁR ---- NISHÁ-Y---- DIIP SHIKHÁ- TUMI-
HÁRÁNO- PATHE-R NISHÁNÁ-----

TUMI ÁCHO TÁ-I SABÁI- Á-CHE GO
TUMI CHÁŔÁ KICHU- THÁKE NÁ-----
HÁRÁNO- PATHE-R NISHÁNÁ-----

SABÁR HRI-DAYE- TUMI RÁJÁ-DHIRÁJ
TOMÁR SA-KÁSHE- NÁHI BHAY LÁ-J
KONO- SANKO-CA KONO SANTÁPA,
KONO SAḾSHAYA THÁKE NÁ-----

HÁRÁNO- PATHE-R NISHÁNÁ-----
HRIDAYE UDDVE-L KARE- DÁO,
TOMÁRI BHÁ-VETE- MILÁIÁ- DÁO
TOMÁRI NÁ-METE- TOMÁRI GÁ-NETE
SÁRTHAK- KARO- ÁMÁRO SÁ-DHANÁ
HÁRÁNO- PATHE-R NISHÁNÁ-----

ÁNDHÁR ---- NISHÁ-Y---- DIIP SHIKHÁ- TUMI-
HÁRÁNO- PATHE-R NISHÁNÁ-----


O Lord, you are the beacon like lamp in dark nights and destination object for those who lost the way. By virtue of your presence all exist, in reality nothing exists other than you. You are the emperor of everyone's heart. Under your close shelter, there is no fear or shyness, no hesitation, no doubt and no repentance.
Make my heart restless for you and merge in your ideation. By your name and songs, make my sa'dhana' a success.





348 (17/03/1983) K


KEU, TOMÁR LÁGIYÁ JÁGE DI-VÁ RÁTI-
KEU- Á-SHÁ-TE- BÚK BÁNDHE---
KEU DUHKHA BHÚLITE GÁY GII-TI--
KEU SHRÁVAŃER DHÁRÁ SAMA KÁNDE---
KEU BHOLE NÁ- BHÚLITE PÁ-RE- NÁ---

MADHU-MÁKHÁ- SEI SMI-TI-----,
TOMÁR DOLÁ- DEOÁ TI-THI-----

KEU HÁRÁNO DIN GULIR MÁ-LÁ GÁNTHE-
KEU RAUŃGIIN KARE- DEY KŚI-TI---
KEU ÁLO CHÁYÁ KHELÁY TOMÁR SÁTHE-
KÁRO THEKE JÁY HIYÁ BHARÁ PRII-TI---
KEU BHOLE NÁ- BHÚLITE PÁ-RE- NÁ---

MADHU-MÁKHÁ- SEI SMI-TI-----,
TOMÁR DOLÁ- DEOÁ TI-THI-----


O Lord, some people for you keep awake day and night. Some remain patiently hopeful. Some people sing songs for forgetting their sorrows, still a few cry with much flow of tears. Many are unable to forget the sweet memory of the day when you had put them in motion. Some people thread the garland of bygone days; still some make the world colourful. Some ones go on playing the game of light and shade with you, still some stay with heartfelt love.






349 (17/03/1983) D


OGO- PRABHU- CEYE- DEKHO-
TOMÁR TARE- JEGE- ÁCHI-

ESO- ESO- ÁMÁR GHARE-
MÁLÁ- GENTHE- BASE- ÁCHI-
TOMÁR TARE- JEGE- ÁCHI-

TOMÁR NÁME- METE-CHI GO-------
TOMÁR NÁME- METE-CHI GO-
TOMÁR KÁJEI RATA- ÁCHI-
TOMÁR- SURE MISHE- GECHI-
TUMI- CHÁŔÁ- NÁHI- BÚJHI-
TOMÁR TARE- JEGE- ÁCHI-

PHÁGUN MÁSE- PHÁGER MELÁY
RAUNGA BERAUNGER RAUNGA GOLÁY/DOLÁY?
ÁMI HÁRÁ-NO MAN PHERATA PÁTHÁI
T́HIK T́HIKÁNÁR KÁCHÁ- KÁCHI-,
TOMÁR TARE- JEGE- ÁCHI-

OGO- PRABHU- CEYE- DEKHO-
TOMÁR TARE- JEGE- ÁCHI-


O Lord, see I am ever awake for you. Come, come to my home, I have threaded garland and I am waiting for you. I am intoxicated by your name and I am constantly busy in your work. I am merged in your melody and do not know anything else other than you. In the colourful festival of the spring season, there is a blending of various colours. My lost mind returns from the vicinity of its fixed abode.





350 (17/03/1983) K


TUMI BINÁ KE- BÁ- KRPÁ KARITE PÁ-RE-
ÁR KÁKE MÁ-NE- SÁRÁ CARÁCA-RE-

TOMÁR KARUŃÁ LÁGI SABE CEYE ÁCHE GO-
SABÁKÁR SANTÁP SAKAL ANU-TÁP
EKÁKÁR HOYE TAVA DAYÁ SÁGARE---
TUMI BINÁ KE- BÁ- KRPÁ KARITE PÁ-RE-
ÁR KÁKE MÁ-NE- SÁRÁ CARÁCA-RE-

DOŚA GUŃ NÁHI DEKHI SABE BHÁLOBÁSO GO-
MÚRKHA ABODH BOLE GHRIŃÁ NÁHI KARO GO-
SAKAL PRÁŃER PRÁŃ SAKALER ANUDHYÁN
SABÁR TRIPTI TÁI TOMÁKE GHIRE---

TUMI BINÁ KE- BÁ- KRPÁ KARITE PÁ-RE-
ÁR KÁKE MÁ-NE- SÁRÁ CARÁCA-RE-


O Lord, other than you, who else can offer grace? And who is to be accepted by all entities? All aspire for your kindness; everyone's mental lyres are attuned to the same tune. All repentance and agony of everyone conglomerate into your ocean of kindness. You love all without caring for good or bad qualities. You do not hate even those called ignorant or fool. You are essence of life and object of meditation for everyone, hence all find fulfillment around you.





351 (17/03/1983) D


KENO GO- E BHÁ-VE- ELE-----
D́EKE D́EKE KLÁNTA HOYE-
PAŔE CHINU ÁMI GHUMIYE-

SVAPAN GHORE- HAT́HAT
ELE- HAT́HÁT ÁBÁR CALE- GELE-
KENO GO- E BHÁ-VE- ELE-----

EMAN ÁSÁ JÁOÁY TOMÁR
MAN BHARILO NÁ ÁMÁR
EBÁR SVAPANE VÁ JÁGA-RAŃE-
ELE PARE ÁMÁR MANE-

BENDHE NOBO SANGOPANE-
PÁRABE NÁKO- JETE- CALE-
KENO GO- E BHÁ-VE- ELE-----


O Lord, how you have come like this? Having been tired of repeatedly calling you, I am lying asleep. In deep dream state you came and suddenly went this time. This momentary coming and going of yours did not quench my thirst. If this time you come into my dream or wakeful state of mind, I shall tie you secretly so that you are unable to go.





352 (18/03/1983) D


CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI-
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ-

MOHAN KE MAN MÁJHE DHARECHI-
KHUSHIR JOÁR MÁNÁ MÁNE NÁ-
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ-

ÁMÁR SUKHER SHEŚA NÁHI JE GO
HRIDAY ÁJIKE PULAKE BHARÁ-
SHUŚKA MARUR VISTUŚKA TARU
PANNÁ DYUTITE HOLO JE HÁRÁ-

JÁHÁKE CEYECHI TÁHÁKE
PEYECHISÁRTHAK ÁJ MOR SÁDHANÁ-
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ-

SURER SÁGARE HÁRÁYE GIYECHI
HÁRÁR ÁNANDE HOYECHI SÁRÁ-
RÚPER KINÁRE ARUPE PEYECHI,
PÁOÁR ÁNANDE ÁPAN HÁRÁ-

BÁNDHAN CHÁŔÁ E MAN KE CINECHI
E MAN MÁNE NÁ KONO SIIMÁNÁ-,
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ-

CIR NÚTAN KE KÁCHE PEYECHI-
KICHUTEI TÁKE JETE DOBO NÁ-


Now I have attained the Ever New. I will never let Him go. I have captured that Supreme Charmer within my mind My delight knows no bounds. My heart exalts in joy. A withered tree in an arid desert has succumbed to the brilliant radiance of emeralds. I have realized him for whom I have longed. My life has borne fruit today. I am lost in a stream of melody, drowned in ecstatic waves of total surrender, transported beyond the ocean of forms. I am merged in this Supreme madness. My mind freed from the cycles of life and death knows no bounds.




353 (18/03/1983) K


NÚTAN PRABHÁTE TUMI E-LE----- E-LE-----
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN------

DHARÁKE TARÁTE TUMI E-LE----- E-LE-----
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN------
HRIDAYER HÁR KENO ETA KÁL CHILE BHÚLE, BHÚ-LE-----
BOLO ÁMÁRE- TUMI, BOLO ÁMÁRE---


NAYANER MAŃI KABHU THÁKITE KI PÁRE DÚ-RE---
SE JE NÁ-HI PÁRE- SE JE NÁ-HI PÁRE---
DURDAMA BÁDHÁDER DURMADA SÁDHÁ SURE

HOLO AVASÁN ÁJI HOLO AVASÁN---
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN------
ÁKÁSH KUSUM ÁJ ÁKÁSHER PHÚL NAY
DHARÁI RATAN SE JE DHARÁI RATAN---
MÁNAS KUSUM SHUDHU MAN MÁJHE NÁHI BHÁSE

HÁSE ANUKŚAŃ SE JE HÁSE ANUKŚAŃ---
ÁSIÁCHO NIJE THEKE SAKAL KE MANE REKHE
SAKAL KE DEKHITE SAMÁN------,
BHÚLE GIYE SAB ABHIMÁN------

NÚTAN PRABHÁTE TUMI E-LE----- E-LE-----
ARUŃ ÁLOTE KARE SNÁN------


Bathed in crimson rays, you came Heralding the new day. To emancipate the earth you came, forgetting the pain, inflicted by your own. You are the jewel of my soul. Can you ignore your child; can my heart's desire remain far from home? Insurmountable obstacles, with perseverance/ patience are overcome. Sky castles have become the treasures of this dusty earth. Mind's flower cannot be contained within the mind. It is alive with smiles. You have come for the sake of all to conquer all with your equanimity.




354 (18/03/1983) D


PRABHU TOMÁ-R LIILÁ-R CHALE-
KENO RÁKHO- MORE BHÚLIYE-

LIILÁ TOMÁR D́HER DEKHECHI- EBÁR- CÁHI LIILÁ-MAYE-
KENO RÁKHO- MORE BHÚLIYE-


TOMÁR RÁTUL CARAŃ TALE- LÚT́IYE- PAŔI MAN JE BOLE-
MORE- TOMÁR YANTRA KARE- KÁJE LÁGÁO SAB SAMAYE-
KENO RÁKHO- MORE BHÚLIYE-


DIN ÁSE ÁR DIN CALE JÁY JIIVAN- KÁJE NÁHI LÁGE HÁY
ÁHÁR VIHÁR VRITHÁNIDRÁY KÁL KE-T́E JÁY AGO-CARE-
KENO RÁKHO- MORE BHÚLIYE-


PRABHU TOMÁ-R LIILÁ-R CHALE-
KENO RÁKHO- MORE BHÚLIYE-


O Lord, in your deceptive divine play (liila'), why you have kept me fascinated? I have seen too much of your game, this time I want the fascinator himself. Under your pink feet, the mind gets surrendered. By making me your tool, keep me always engaged. The days come and go away, alas, I did not utilize the life properly.





355 (18/03/1983) D


OGO- ÁMÁR ÁDA-RERA MÁT́I-----
SONÁR KHANI- HIIRÁ- MAŃIR CEYEO CINI- KHÁ-NT́I---
DHARÁY ESE- PRATHAM ÁMI- DEKHE-CHI- TOMÁ----Y

TOMÁR RÚPE SHYÁMAL SHOBHÁY MAN JE BHA-RE JÁ----Y
TOMÁR KÁCHE- SHATEK RIŃE- RIŃII- ÁMI- MÁ-T́I---
TUMI- ÁMÁY JOGÁ-YECHO- KŚUDHÁR ANNA JA-L---
TOMÁR MADHU- BHESE- ÁNE- PRÁŃE- PA-RIMA-L---
TOMÁR KÁCHE- SHATEK RIŃE- RIŃII- ÁMI- MÁ-T́I---

TOMÁR SEVÁY VISHVA SEVÁ KARABO A-VICA-L---
TOMÁR MUKTI SARVA BHÚME- CHINŔI-BE- SHRINKHALA---
TOMÁR KÁCHE- SHATEK RIŃE- RIŃII- ÁMI- MÁ-T́I---


O my respectable soil of earth, I consider you as mine of pure diamonds and gold. When coming to this earth I saw you first. My mind is enamored with your exquisite beauty and green decoration. I am indebted to you for hundreds of gifts by you. You provide for food and water to quench my hunger. Your nectar brings fragrance to my life. By serving you I will serve the world certainly. For your total Emancipation, I shall break all bondages.





356 (18/03/1983) D


JHARÁ---- KUSUMER VYATHÁ- BOJHO NÁ---
JHARÁ---- KUSUMER VYATHÁ-

KENDE KENDE MARI SHUKÁIYÁ
PAŔI TOMÁR NAYAN BHEJE NÁ---
RÚP D́HÁLIÁCHI SUVÁS DIYECHI

JHARÁ---- KUSUMER VYATHÁ- BOJHO NÁ---
JHARÁ---- KUSUMER VYATHÁ-

MADHUR RABHASE MATÁYE REKHECHI
DEHA PAT́ SANE NAT́ERI MATAN
MORE NIHSHEŚ KARO NÁ---

JHARÁ---- KUSUMER VYATHÁ- BOJHO NÁ---
JHARÁ---- KUSUMER VYATHÁ-

KALI HOYE CHINU TOMÁR MANETE
PHÚT́E CHINU ÁMI TAVA HRIDAYETE
RIKTA PARÁŃE VIGATA PARÁGE
ÁMÁRE BHÚLIYÁ JEO NÁ---

JHARÁ---- KUSUMER VYATHÁ- BOJHO NÁ---
JHARÁ---- KUSUMER VYATHÁ-


O Lord, you do not realize the agony of the dropped flower. I die crying, getting dried, but your eyes are not getting wet. I have poured out beauty, given away fragrance, remained frenzied with deep sweet sentiment. Do not destroy me totally like a dressed puppet. I was a bud in your mind and bloomed inside your heart. I am now devoid of vitality and essence, do not forget me.



357 (18/03/1983) K


BHÁ-LOBÁ-SO- SHUDHUI MU-KHE,
D́EKE D́EKE- MARI- TABU ÁSO-NÁ-
BOJHONÁ TU-MI- ÁMÁR DUHKHE-,

BHÁ-LOBÁ-SO- SHUDHUI MU-KHE
TOMÁRI VIJINÁNE- TOMÁRI DARSHANE
KHUNJIYÁ BE-ŔÁI- MANER GA-HANE
MAN KE CAINCAL- KARE DIYE- TUMI
MANERI GHOLÁJALE- LUKÁO MAHÁSUKHE

BHÁ-LOBÁ-SO- SHUDHUI MU-KHE
SÁJÁYE RE-KHECHO- RAUNGA RÚPER MELÁ
KARIÁ CA-LECHO- NÁNÁ LIILÁ- KHELÁ

LIILÁRO Á-ŔÁLE- MRIDU MRIDU- HÁSO
KRIPÁ BINÁ- KE BÁ- TOMÁRE DE-KHE-
BHÁ-LOBÁ-SO- SHUDHUI MU-KHE


O Lord, you express your love only superficially. I have been dying calling you; you do not come and understand my pain. I have been searching you in your science, philosophy and in the depth of mind. You have stirred the sea of the mind and remained hidden within that most comfortably. You have kept decorated the fair of forms and colours and continue playing diverse divine game.
Hidden within that sport, you continue soft smiles. Who can see you without your grace?





358 (19/03/1983) K


DAKHINÁ VÁ-TÁSE- MALAY SU-VÁSE
MRIDU HESE- HESE- E-SE CHI-LE-

BHÚLITE NÁHI PÁRI- BHÚLITE NÁHI CÁHI
JÁGÁYE RÁKHI SMRITI- MA-DHU D́HE-LE-
MRIDU HESE- HESE- E-SE CHI-LE-

MANERI RÁJÁ OGO- MANETE PÚJÁ KARE
CHAŔÁYE DOBO SUDHÁ- DHA-RÁ PA-RE-
MANERI RÁJÁ OGO--------,

MANETE THEKE JEO- MAN KE MÁ-TIO
TOMÁRI SURABHITE- LII-LÁ CHA-LE-
MRIDU HESE- HESE- E-SE CHI-LE-

BHÁVÁTIITER RÁJÁ- BHÁVÁTIITE- MORE
SADÁI NIYE JEO- MAN KE DHARE DHARE
BHÁVÁTIITER RÁJÁ--------,

TOMÁRI CA-RAŃE- TOMÁRI SMARAŃE
RAHIYÁCHI- ÁMI- LÁJ O BHAY BHÚLE
MRIDU HESE- HESE- E-SE CHI-LE-


You came with a gentle smile on the refreshing fragrance of a southern breeze. I shall not forget you. I shall keep your memory ever alive. O king of my mind, I shall worship you in my inner sanctum and spread out your nectar across the earth. Be in my mind, intoxicate me, lovingly. O Lord of the world beyond idea transport me to those realms. Keep me ever at your feet, removing all shame and fear.





359 (19/03/1983) D


JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ-

KÁHÁKE HÁSÁO KÁHÁKE KÁNDÁO
MUKH BUJE DEKHI KICHU KAHI NÁ-,
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ-

SRIŚT́IR KI BÁ PRAYOJAN CHILO
KI BÁ ÁCHE TÁHÁO BUJHITE NÁRI-
DHVASTER RATH KENO BÁ CÁLÁO,
TÁHÁO BUJHITE NÁHI GO PÁRI-,

ÁLOKER PAR ÁNDHÁR NÁMÁYE,
E KII LIILÁ KARO KICHU BUJHI NÁ-
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ-

MÚK MUKHE KENO BHÁŚÁ JOGÁYECHO
TARKA SHIKHÁYE VÁCÁL KARECHO
TOMÁKE LAIYÁ KENO DARSHANE

VIJINÁNE MÁTÁ MÁTI SHIKHÁYECHO
JIIVANER KÁLO RAUNGIIN ÁLOR
JHALAKÁNI DIYE BHÚLÁYO NÁ-
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ-

JÁHÁ KICHU CÁO TÁHÁ KARE JÁO
TAVA ADHIKÁRE KATHÁ BOLI NÁ-


O Lord, whatever you want you do, we are unable to speak of your might and right. You make some one laugh and others cry, we just see without speaking, keeping the mouth shut. What has been the purpose of the creation, whatever exists that also I am unable to understand. How you move the chariot in destroyed condition, that also I cannot follow. You bring darkness after light, that divine game also I do not grasp. You bring speech to the dumb and make them orators by teaching eloquence. You bring colourful light in the darkness of life, do not forget that.




360 (20/03/1983) D+Df


VARAŚÁRA RÁTE- NIIRAVE NIBHRITE
BANDHUÁ GIYÁCHE- MORE PHELE---
MORE PHELE O GO- MORE PHELE---

TAKHAN JAL BHARÁ MEGHE- BIJALI SAVEGE
KII KAHITE CHILO- NÁNÁ CHALE-
NÁNÁ CHALE O GO- NÁNÁ CHALE
MORE PHELE O GO- MORE PHELE---

GIYÁCHE ÁMÁR MUKUTÁR HÁR
BANDHUÁ ÁMÁR SE JE CHILO-
GIYÁCHE CALIÁ NINGÁRIÁ
HIYÁ MARAM MATHIÁ E KII HOLO---

ÁJ, ASHNI NIPÁTE- MOR ÁNKHI PÁTE-
HATÁSHÁ CAKITE- KII JE BOLE---,
KII JE BOLE OGO- KII JE BOLE---
MORE PHELE O GO- MORE PHELE---

BÚK BHENGE DIYE GIYÁCHE CALIYÁ
SE KII GO ÁBÁR ÁSIBE PHIRIYÁ
DIVAS YÁMINII- SATATA JE ÁMI-,

TÁRI KATHÁ BHÁVI- PRATI PALE---
PRATI PALE O GO- PRATI PALE---,
MORE PHELE O GO- MORE PHELE---


On a rain-drenched night, at a lonely site, my friend deserted me. Then heavy clouds with speedy thunder, creating delusion conveyed what? My friend like the pearl necklace is gone; My heart has been wrung stirring its very core. What agony is this? Today, thunder crashed on my eyes. The awe struck frustration can not be expressed. Breaking my heart he has gone. Will he return again? Day and night constantly, I think of Him every moment.




361 (20/03/1983) Df


RÁTER BELÁY SABÁI GHÚMÁY SHIULI KENO- JÁGE----
BOLATE HOBE- MÁ- GO ÁMÁY BOLATE HOBEI Á-GE---

ÁR PHULERÁ- DINE- JÁGE- RÁTRIRE GHU-MÁ-Y---
DINER BELÁY SUVÁS D́HÁLE- MADHU-TE GÁN GÁY----
TÁDER SÁTHE- MOR PARICAYA ÁLOR ANU-RÁ-GE---
BOLATE HOBE- MÁ- GO ÁMÁY BOLATE HOBEI Á-GE---

GHUMÁY MAYNÁ KUKUR CHÁNÁ- GHÚMÁY JE MAOMÁCHI----
SHIULI TARU- HESE- BOLE- ÁMI- JEGE- Á-CHI---

BOLO- NÁ MÁ- SHIULI JÁGE- KÁHÁR ANU-RÁ-GE---
BOLATE HOBE- MÁ- GO ÁMÁY BOLATE HOBEI Á-GE---

SHON RE THOKAN SHIULI JÁGE- RÁTER ANDHAKÁRE----
DINER ÁLOY LAJJÁ PEYE- MÁT́I-TE JÁY PA-ŔE---
RÁTER SHEŚE- SHIULI JHARE- HOLE- PAREI BHO-R---

SEI SAMAYE- SONÁR THOKAN GHÚMT́I JÁBE- TO-R---
BOLATE HOBE- MÁ- GO ÁMÁY BOLATE HOBEI Á-GE---


All sleep at nights but why shiuli flower is awake? Tell me why O mother. All other flowers play by day and sleep during nights. They pour fragrance in day time and sing sweetly. With them I get introduced in loving illumination. The myna' bird, the puppies and even honeybees all remain asleep. But shiuli tree smilingly announce its alert state. Tell me mother, due to whose love shiuli does so. Listen my child, shiuli remains awake in nights because, out of shyness during day light it falls on the ground. At the end of the night, with the start of dawn, its flowers drop. At that time O my beloved child, your deep sleep goes away.




362 (20/03/1983) D


NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁ---Y
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE TÁHÁRI SURETE GEYE JÁ---Y
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁ---Y,

NÚTAN PRABHÁTE------

LÁL RAUNGE RÁUNGÁ PÚRVA ÁKÁSH
MANDA MADHUR BAHICHE VÁTÁS
SAKAL MÁDHURI ELO SUDHÁ BHARI RÚPÁTIITE SMARI E ÚŚÁ---Y

NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁ---Y
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE TÁHÁRI SURETE GEYE JÁ---Y
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁ---Y,

NÚTAN PRABHÁTE------

HÁRÁVÁR KICHU NÁHIKO EKHAN HIÁ UPACIÁ PAŔE ANUKŚAŃA
TÁRI PRAETIITE TÁRI SAḾGIITE TÁRI ASIIMETE METE DHÁ---Y
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁ---Y


NÚTAN PRABHÁTE ARUŃ ÁLOTE MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁ---Y
MADHUR PRIITITE MARMA GIITITE TÁHÁRI SURETE GEYE JÁ---Y
MAN BÁRE BÁRE TÁRE CÁ---Y,

NÚTAN PRABHÁTE------


In the new morning, with crimson illumination, my goes on longing for him and with touching song of sweet love, goes on singing in his tune. With red coloured eastern sky, when soft sweet breeze was blowing, all sweetness came filling with nectar by the memory of the formless on this morning. There is nothing to lose now, every moment the heart overflows. It rushes every moment toward His infinite beings through His love and song.


363 (20/03/1983) K


KÁLER HAOÁY PHÚ-L JHARE-
JÁY MAN BHENGE- JÁY- VI-ŚÁDE---
BOLO GO BO-LO GO- KENO E VI-DHÁN

DHARÁ RACI-ÁCHO- KII- SÁDHE---
BHEVECHO KI- MANE- DUHKHER Á-GUNE
JWALITE JWA-LITE- KEHO NÁCE---
BHÁVO KI JII-VANE- HIYÁR DA-HANE
DHUNKITE DHUNKITE- KEHO BÁNCE---
Á------Á
TOMÁRI Ú-PARA- KARIYÁ NIRBHAR
KOT́I KOT́I JIIVA- KENO KÁNDE---

KÁLER HAOÁY PHÚ-L JHARE-
JÁY MAN BHENGE- JÁY- VI-ŚÁDE---
BOLO GO BO-LO GO- KENO E VI-DHÁN

DHARÁ RACI-ÁCHO- KII- SÁDHE---
DUHKHE SARIYE NEVÁ- SUKHE BHARIYE DEOÁ
E KÁJ KARITE KI- BOLO BÁDHE---
KÁLER HAOÁY PHÚ-L JHARE-
JÁY MAN BHENGE- JÁY- VI-ŚÁDE---


Flowers wither with the winds of time. Mind gets despondent. Tell me, Lord, why this kind of dispensation. Why did you create this world? Do you believe that the afflicted ones dance and cry in the scorching heat of excruciating pain? Do you think they long to survive while dying a living death? I cannot comprehend why the multitudes still depend on You. Is it so difficult for you, Lord, to remove their sorrows and fill their hearts with joy?





364 (21/03/1983) D


ÁJ PÁKHIRÁ KII GÁ-N GÁIÁ JÁY---
PHÚLER VANETE- BHRAMARÁ NIBHRITE-
KII KATHÁ ÁJIKE- SHONÁTE CÁY---

BHARÁ BÁ-DALE JHARÁ BÁ-DALE ASHNI VIŚÁŃE- KENO MÁTÁY---
KÁHÁR PULAKE- JHALAKE- BIJALIR KAŃÁ CHÚT́IYÁ JÁ-Y---
NAVA NAVA SURE------ BÁNSHII PÚRE PURE


ÁMÁR PARÁŃE- KE GO NÁCÁ-Y-, PÁKHIRÁ KII GÁ-N GÁIÁ JÁY---
RÚPER DEVATÁ------- HIYÁRO MAMATÁ-


SAB MADHURATÁ MEKHE DÁNŔÁ-Y-,
PÁKHIRÁ KII GÁ-N GÁIÁ JÁY---


Which song do the birds keep singing today? What do the black bees wish to convey? During this torrential downpour of clouds and thunder why is intoxicated? Shivered by whose being, the lightning flashes momentarily? With new melodies on the flute, who makes my heart dance? O Lord of beauty and forms, with affectionate heart absorbed with all sweetness, stands before me.


365 (21/03/1983) D


ARÚP DEVATÁ RÚPER DEULE
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO---

JÁHÁ THÁKIBE NÁ- TÁHÁ NIYE KENO-
SAMVEDANE- JÁL BONO---
SAMVEDANE- JÁL BONO- TUMI,
SAMVEDANE- JÁL BONO---
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO---

RÚPER EI DHARÁ------
TAVA MAHIMÁY RÚPÁTIITE MILIYÁ MISHIYÁ JÁY
TABE KENO LIILÁY

RÚPE RACANÁ-Y MÁTO JÁTE NÁHI- LÁBH KONO---
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO---


JÁNI MICHE NAY SRIŚT́I RACANÁ,
STHÁYIIO NAHE GO EI KALPANÁ
CALE CALÁ CHAVI- BUJHI TÁRÁ SABI-

TABU KENO MANE- MOH ÁNO---,
KÁR LÁGI TUMI TITHI GONO---


O formless Divinity, in this temple of forms, what for you are counting days? For the entities that will not stay, taking them, you create a web of attachment. This world of forms by your might goes on dissolving into formless. Then why remain engrossed in the divine game, which is not beneficial. I know that the creation will not be annihilated; this imagination of creation is not also everlasting. I understand that all that is like a moving picture, still into my mind why you bring intense attraction?



366 (21/03/1983) K


STABDHA MÁNAVATÁ- JÁGALO GO JÁGALO-
MÚ-K MUKHE- TÁI BHÁ-ŚÁ- PHÚT́ALO-
ÁLOKER HÁT CHÁNI PRÁŃE ESE LÁGALO-
JAD́ATÁR AMÁNISHÁ KÁT́ALO GO KÁT́ALO-

STABDHA MÁNAVATÁ- JÁGALO GO JÁGALO-
ÁJ, SABE MILI ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI
PICHA-NE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI
PÚRVÁ-KÁ-SHE- NAVA RÁUNGÁ RAVI JÁGALO-

STABDHA MÁNAVATÁ- JÁGALO GO JÁGALO-
ÁLOKER JHALAKÁNI PHÚLEDER PHOT́ÁLO-
CETANÁR SAMPÁT MANE ESE LÁGALO-
TANDRÁR MOH GHOR SHÚNYE MILÁLO

SABE MILE ÁLOKER PATH DHARE CALO JÁI
PICHA-NE TÁKÁVÁR AVAKÁSH NÁI NÁI
STABDHA MÁNAVATÁ- JÁGALO GO JÁGALO-


The stupefied humanity has awakened today. Expression of language has come to its dumb mouth. The inviting signal from effulgence has touched the core of heart. The dark night of inertness is passed. Today all together, move on to the path of light. Due to shining light, flowers are blooming. The impact of consciousness influenced the minds. The dense lethargy of attachments is destroyed totally. Today there is no chance of looking back.





367 (22/03/1983) D


SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE---,
SHARATER SHASHI SHEFÁLIR HÁSI
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE TUMI,
SÁDÁ MEGH RÁSHI DIYE GELE---

KÁSHER VANETE NÁCAN JÁGIYE
HIYÁR NIBHRITE DODUL DULIYE
MADHUR LÁSYE MUKUTÁ JHARIYE
SAB BHÁLOBÁSÁ KEŔE NILE-

SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE---
ATUL RÁTUL CARAŃ DUKHÁNI
SHISHIRER BHEJÁ MAN BHARÁ VÁŃII
PHÚLER SUVÁSE SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI

ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE, TUMI,
ALAKÁR DHVANI SHUNÁILE
SHARAT SÁNJHETE TUMI ELE---


On the autumn evening you came, with the autumn moon and smiling shefali. You gave much white clouds. Awakening waves of hilarious joy in the groves of tall ka'sh grass, oscillating the core of heart, radiating pearls through the sweet posture of dance, you snatched all with love. With pair of incomparable pink feet, dew wet satisfying words, and floral fragrance, you brought nectar on the earth. You told heavenly message to all.



368 (22/03/1983) D


D́ÁLÁ UJÁ-Ŕ KARE PHELO- PHELO
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE

THÁLÁ UJÁ-Ŕ KARE D́HÁLO--- D́HÁLO
SABÁKÁR EI MILAN VIITHITE,
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE

KÁNNÁR GÁN GEO NÁKO ÁR,
PÁSHARIYÁ JÁO SAB KLESH BHÁR
CAKIT HARIŃII PREKŚAŃÁ OGO
TRÁSETE CAKIT HOYO NÁ ÁR

HIYÁ UJÁ-Ŕ HOYE GELO--- GELO
MOHANER EI MADIR BHÁVETE
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE
NAVA NAVA SURE GEYE JÁO GÁN- ,

NOTUN RÁ-GETE BHARE TOLO PRÁŃ
SUDHÁ UJÁ-R KARE NILO--- NILO
MAN COR EI NIIRAVA NISHIITHE
ÁJIKÁR EI MADHUR TITHITE


On this sweet, auspicious day pour out the contents of your floral basket on the yard of meeting point. Sing no more songs of pain, forget all the miseries. No longer be dismayed like the timid forest deer. Into the intoxicating ideation of the enchanter, the heart is totally exhausted. Sing songs in ever new melodies, And fill your life with new rhythms and tunes. The stealer of the mind, in this silent night, has spread the nectar.



369 (22/03/1983) K


ELO- JE- ÁNKHITE- VÁ-N O PÁŚÁŃ
DE-VA-TÁ TOMÁ LA-GI---

MANETE- BHE-VE CHI-LÁ-M NOBO
NÁ- NÁM TOMÁRI KRIPÁ MÁGI-
DE-VA-TÁ TOMÁ LA-GI---

DEKHI-LÁM- DHA-RÁ Á-CHE- JIIVAO Á-CHE- TU-MI ÁCHO BA-LE-
LIILÁ-TE- JÁ- KICHU HOY- TAVA MANE HOY- MANETE SAB CA-LE-
BHÁVI-LÁ-M NOBO TAVA NÁM SATATA Á-MI MUKTI MOKŚA LÁGI-
DE-VA-TÁ TOMÁ LA-GI---


ÁLO-KE- Á-SIYÁ-CHO- BODH DIYÁ-CHO- CETA-NÁ A-NU-KŚA-Ń
ÁMÁ-RE- BU-JHÁYE-CHO- SHI-KHÁYE-CHO- TUMII MOR Á-PA-N
BUJHI-LÁM- NOBO TAVA- NÁM-


SATATA Á-MI- SHU-DHU TOMÁRE MÁGI-,
DE-VA-TÁ TOMÁ LA-GI---


Tears welled in my eyes for you, O heartless Lord. I had thought not to take your name for your grace. Then I found that the world and all her life exist because of you. Whatever happens as the divine game (liila'), occurs in your mind, all creation moves within your mind. Hence I decided to take your name all the time for liberation and salvation. You came from effulgence and every moment provided intuition and consciousness. You taught me made me understand that you are my nearest own. Now I always want you only.





370 (22/03/1983) K


PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE

CALO MORÁ EGIYE- JÁ-I-----,
TÁHÁKE SVÁGAT JÁ-NÁ----I---
ÁNDHÁRER KÁLO KABE T́UT́ABE-----

E KATHÁ SHUNIBO TÁR MU-KHE-----
PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE

CALO MORÁ TÁKE KATHÁ DII-------,
ÁMRÁO PICHE PAŔENE---I---
MORÁO JUJHIBO MUKHOMU-KHI-----,
SABÁITE PÁP SHAKTI-KE-----

PATHIK ESECHE ÁJI ÁLOKER DESH THEKE
NAVA SAMÁCÁR DITE ÁNDHÁRER LOKE LOKE


The traveler arrived today from the world of effulgence to convey a new message for all realms of this dark world. Let's go to welcome him. When the black darkness will go? Let us hear that from His mouth. Let us give him word that we will not lag behind. We too shall fight to oust the evil force.




371 (23/03/1983) D


ASHRUTE MÁKHÁ MAN MÁJHE RÁKHÁ-
SAYATANE D́HÁKÁ- ÁKUTI GO---
BUK BHENGE GECHE MUKH PHOT́E NIKO

TOMÁ LÁGI KATA- KENDECHI GO---
HÁRÁYE GIYECHO------ MANER
MÁŃIK KABE SE ÁNDHÁR RÁTE---

MARMA VYATHÁY CÁMPÁ
VEDANÁY AJHOR ASHRU PÁ-TE---
BHÚLE JETE DÁ-O SMRITITE NÁ
RAO CALEI JAKHAN GIYECHO GO--

BHULITE NÁ PÁRI------ BÁRE BÁRE SMARI
ÁSHÁR CHALANE PÁSHARITE NÁRI-
SAB HÁRÁNOR VEDANÁRE MOR
SAB PEYECHITE BHARANÁ GO---


My earnestness, absorbed in tears, was kept within the mind carefully. My heart is broken, my mouth unable to speak. How much I have cried and cried for you. When the dearest jewel of mind got lost in that dark night? Copious tears flowed due to the suppressed pain and agony of my heart. Let me forget you, do not stay in my memory when you left me. But I cannot forget you. I remember you again and again. Due to delusion of hope, I cannot forget you. The hope is removal of all pains and fulfillment of all desires.





372 (23/03/1983) D


TOMÁ LÁGI--- KATA MOR MANE VYATHÁ
TUMI KI TÁ JÁNITE CÁHO NÁ-----

JÁNI TUMI SÁGARER MAŃI ÁKÁSHER
TÁRÁ DHARÁ DITE CÁO NÁ-
RÚPER SÁ-GARE----- D́UB DIYE DIYE ,

RÚPÁTIITA MAŃI PEYE JÁBO-
MANER ÁKÁSH BHESE BHESE
SUDURER TÁRÁ DHARE NOBO---

JÁNI ÁMI DHARÁ DEVE MORE TUMI
SAPHAL HOBE MAMA SÁDHANÁ---
RÚPER SÁGARE--- DIYE DEY DHARÁ

CIDÁKÁ-SHE TUMI HOYE ÁCHO BHARÁ---
TÁI NÁHI JENE DIYECHO GO DHARÁ
ÁR MORE BHOLÁNO JÁBE NÁ--------


O Lord, how much mental pain I have for you, do you not want to know? I know that you are rare gem of the seabed, star of a distant sky, hence do not want to be caught. But, diving deep into the ocean of form, I will certainly realize you, jewel-like formless one. Floating in the limitless reaches of mind, I will certainly attain you, O distant star. I know someday, You shall come within my reach; the sadhana of my life will be fruitful. The ocean of beauteous forms is approachable. My heart's sky is filled with your existence. That's why you have willingly deluded my grasp, you can no longer make me forgetful; you can delude me no more.





373 (23/03/1983) K


JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE-
BIJALIR JHALAKÁNI KO-T́I KO-T́I MAŃI
SABÁKÁR DYUTI NIYE HIYÁ MÁJHE HÁSILE-

JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE-
PHÚLER SUVÁSE BHARE DI-LE VASUNDHARÁ
SUMADHUR SAḾGIITE KARILE ÁTMAHÁRÁ
MAMATÁR MADHU D́HELE SAB KLESH BHULÁLE-

JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE-
JHARAŃÁ DHÁRÁ- SAMA PRÁŃ KE NÁCIYE DILE
VARŃANÁTIITA RÚPE MAN KE MÁTIYE DILE

DEKHÁ NEI SHONÁ NEI TABU BHÁLOBÁSILE-

JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE-
PRACAND́A SHAKTITE AMÁNISHA NÁSHILE-

JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE-
BHUVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE-
JIIVAN KE DOLÁ DIYE KE GO TUMI ÁJ ELE-


Who are you who came in my life today causing a jerk? With a flash of lightning, and carrying the brilliance of millions of gems you smiled in my heart. You filled the earth with the fragrance of flowers and made me lose my identity with rapturous melody. You made me forget all sorrows and pains by pouring nectar of affection. You made my life dance like a flowing fountain. You intoxicate me with your indescribable beauty. You loved me even without seeing or hearing me. By your immense power, You dispelled the darkness. Who are you who came causing a vibration in this universe?





374 (23/03/1983) K


TOMÁ-R KÁCHE CÁI NÁ KICHU- SHUDHU- TOMÁY BHÁLOBÁSI---
BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI---

THEKO- ÁMÁR KÁCHÁ- KÁCHI- SHUDHU- HESO MADHUR HÁSI-
MADHUR HÁSI- MADHUR HÁSI-


PHÁGUN MÁSE- DAKŚIŃ PAVAN BAIBE JAKHAN PHÚL SUVÁSE-
TOMÁ-R PÁSHE BASE- BASE- HIYÁ- JÁBE HIYÁTE MISHE-
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE


DILE-O KICHU NOBO NÁ ÁMI- PRÁŃ BHARÁBE PRÁŃETE PASHI-
MADHU- MÁKHÁ- JYOTSNÁ RÁTE- DHARÁ- DHARI KARE- HÁTE-
CALABO ÁMI- TOMÁR SÁTHE- ANTA VIHIIN CETANÁTE-
EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEE


CÁI NÁ KICHU- NOBO NÁ KICHU- THEKO- SÁTHE TAMO NÁSHI-
TAMO NÁSHI- OGO TAMO NÁSHI- BHÁLOBÁSI OGO BHÁLOBÁSI---


I don't want anything from you. I simply want to love you. Remain always with me radiating a sweet smile. When the southern spring breeze wafts the fragrance of flowers, sitting beside you, my heart merges in you. I will not accept anything, even if you wish to give me. I shall merge my life in you wholeheartedly. In the sweet moonlit night, I will clasp your hand in mine. I will walk beside you towards infinite consciousness. I do not want anything. I shall not accept anything. Remain always with me dispelling darkness from my life.





375 (23/03/1983) D


RAUNGIIN MEGHE- HÁT CHÁNI
DEY GHARE- THÁKÁ- ÁR KI JÁ-Y

MANER MAYUR KALÁP MELE-
NIILÁ-KÁSHE NÁCATE CÁ-Y
GHARE- THÁKÁ- ÁR KI JÁ-Y

BÁNDHAN BHÁUNGÁR GÁN ÁJI GÁI
SIIMÁR REKHÁ- RÁKHATE NÁ CÁI
SASIIM CHEŔE- ASIIM PÁNE-,
KON SUDÚRE- MAN JE DHÁ------------Y

RAUNGIIN MEGHE- HÁT CHÁNI
DEY GHARE- THÁKÁ- ÁR KI JÁ-Y

KE SE- ÁMÁY SADÁI D́ÁKE-
RAUNGIIN MEGHER PHÁNKE- PHÁNKE-
EŔIYE JETE- PÁRI NÁ TÁKE-,

E KII- HOLO- VIŚAM DÁ-----------Y---
RAUNGIIN MEGHE- HÁT CHÁNI
DEY GHARE- THÁKÁ- ÁR KI JÁ-Y


Colourful clouds call me by signal. Can I stay home any more? The peacock of my mind with its tail outspread longs to dance in the blue sky. Today, I want to sing the songs for breaking the bondages. I do not want to keep the line of limitation any more. Leaving the limitedness towards infinite, my mind rushes to a distant horizon. Who calls me always through the gaps of colourful clouds? I cannot ignore that call. What a great dismay?





376 (24/03/1983) K+Kf


SONÁR KA-MAL- ÁLO JHALA-MAL-,
PHUT́ECHE ÁJ EI- DHARAŃIITE---

BHÚLÁYE MOR MAN- SUVÁS VIKIRAŃA
KARE CALE- NÁNÁ- BHÁ-VETE---
ESO GO E-SO GO ESO GO TO-MARÁ ,

HAOÁY BHESE CALE- PA-RIMALA---
DEKHO GO DE-KHO GO- TOMRÁ SA-KALE,
BHRAMARÁ LÚT́E NILO- REŃU SAKAL--
TÁHÁR LÁ-GIYÁ- UCÁT́AN- HIYÁ

MÁNINÁ KONO MÁNÁ KONO MATE----
CÁHO GO CÁ-HO GO- TOMRÁ CÁ-HO GO,
SE JE BHÁLO-BÁ-SITE AT́AL---

SALÁJ RÁG MÁKHI- KENO NATA ÁNKHI,
HIYÁTE TÚLE DHARO SE- KAMAL---
JÁHÁRE BHEVE SHUDHU- PRÁŃER SAB MADHU
UPACIÁ- PAŔE CHILO TÁTE----

SONÁR KA-MAL- ÁLO JHALA-MAL-,
PHUT́ECHE ÁJ EI- DHARAŃIITE---


A shining golden lotus has bloomed today on this earth, spreading its sweet fragrance all around to regale my heart and mind. You all come unto me; the sweet fragrance is floating in the breeze. You all come and see; the bees are plundering all pollen. My heart restless for Him cannot subside any way. Look all and see how determined is he to love. My eyes are downcast with their diffident love. Bring that lotus unto my heart. All the honey of my life overflows with the thought of that supreme one.





377 (24/03/1983) D


MARMA----- MA-THIÁ HIYÁ- NINGÁŔIÁ-----
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA

TOMÁR RÚPETE SAB RÚP PELO,
TOMÁR DYUTITE HOLO DYUTIMAYA
BHÁVA JE CHILO NÁ BHÁVÁTIITA LOKA

SARJAN SHROTE CHILO NÁ TRILOKA
MANANE DHARÁR ÁNILE ÁLOKA
MADHURATÁ D́HELE HOLE MADHUMAYA
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA

SAT JE CHI-LO NÁ NÁ CHILO ASAT
KŚUDRA CHI-LO NÁ NÁ CHILO MAHAT
RÁTRI CHI-LO NÁ DIVÁO CHILO NÁ

CHILE SHUDHU TUMI AMIT AMAR,
ELE TUMI ÁJ OGO MANOMAYA


O Lord, churning the inner most core, squeezing the heart, O the consciousness personified, you arrived. Due to your form, all obtained beauty, due to your effulgence all became illuminated. In the arena beyond mind, there was no feeling, no origin of creation and the triple layered universe. In the mental world, you brought light and poured nectar, sweetening it. In your absence, there was nothing like absolute and changeable, small and great, night and day since you existed as the sole infinite eternal entity.





378 (24/03/1983) K


ÁSHÁ---- ÁSHÁ KA-RE----- KETE GE-CHE- KA-TA- JIVA-N
TATHÁPI--- KONO Á-SHÁRI--- HOYE NI-KO- SAMPÚ---RAŃ-

TÁRÁ KE-----U ÁSE NIKO---- JÁRÁ CHILO MANO- MÁJHE------
JÁDE-R KABHU- CÁHI- NIKO--- TÁRÁ- ESE- BHIIŔ KA-RECHE---
JATA CHILO---- BHÁLOBÁSÁ---- MADHUMÁKHÁ- JÁOÁ- ÁSÁ---

TÁRÁ- SABAI GE-CHE- CALE--- REKHE- KÁLE-RI VYA-VADHÁ-N---
PHÚLERO- BÁGÁNE--- GIYE--- KÁNT́Á PHÚ-T́E-CHI-LO- PÁYE---
MALAY- MA-DHU-R- VÁTE--- DEKHECHI-NU- GHÚRŃI-VÁYE---

BUJHIYÁ-CHI--- ÁSHÁ- MAMA--- MRIG-TRIŚŃI-KÁ- SAMA----
HATÁ-SHER SHE---Ś ÁSHÁ--- TOMÁR DYUT́I- RA-TU-L CARA---Ń

ÁSHÁ---- ÁSHÁ KA-RE----- KETE GE-CHE- KA-TA- JIVA-N
TATHÁPI--- KONO Á-SHÁRI--- HOYE NI-KO- SAMPÚ---RAŃ-


With hopes and desires, how many lives have passed, but none of them were fulfilled completely. Whatever expectations were there in mind none of them were reached. Whatever I never wanted they came and crowded the mind. Whatever love and attachments were there, the sweet coming and going, all that went away, leaving the gap of time.
When I went to the floral garland, thorns hurt the feet. In the sweet fragrant breeze, I found cyclone. I understood that my hopes were like mirage. At the end of the hopelessness, I found your light, your pink feet.




379 (24/03/1983) K


PRATHAM JIIVANE---------,
PRATHAM JIIVANE- TUMI ÁSO-NIKO-
TÁR LÁGI- MANE- KONO KLESH NÁI-

TOMÁRE KHÚ-NJINI--------,
TOMÁRE KHÚ-NJINI- SEI ANU-TÁPE-
DAGDHA EI HIYÁ- KÁNDE SADÁ-I

ETA KÁCHE- CHILE--------,
ETA KÁCHE- CHILE- TABUO D́ÁKINI
VRITHÁI KE-T́ECHE- DIVAS YÁ-MINI
EI AVE-LÁ---------Y,
EI AVE-LÁ-Y SEI KATHÁ-Y JATA MANE-
JÁGE- TATA VYATHÁ- PÁI

SABÁI ESE THÁKE--------
SABÁI ESE THÁKE- BÁNDHÁ MÁPÁ KÁLE
KÁJ KARE-JETE- EI DHARÁ-TALE
VIPHALE SA-MAY- KARE APA-CAYA
VIDHÁTÁ KE-DOŚ- DIYE LÁ-BH NÁI


O Lord, in my first life, you did not come, but for that I have no regret. I did not look for you, due to that repentance, this tormented heart ever cries.
You were so close, still I did not call you and all time went waste. At this unfavorable time, whenever that memory occurs in the mind, I find myself more grieved. All come into this world for a limited duration, for proper action on this earth. For wasting one's own time there is no point in blaming the God.




380 (25/03/1983) D


TUMI, ÁMÁR SONÁ-RI KAMAL-
PHOT́O BHÁLO KARE THÁKO HIYÁ PARE
SAB KICHU KARE JHALAMALA---

TUMI, SAB KICHU KARE JHALAMALA---
THEKO NÁ THEKO NÁ ÁRO DÚRE DÚRE
THÁKO HRIDI MÁJHE CHANDE O SURE
UDBHÁSITA HOYO GO SUVÁSE,

MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA---
TUMI, MÁDHURYA BHARÁ SHATADALA---
CINEO TOMÁRE CININI GO AMI,

KÁCHE THEKE LUKOCURI KHELO TUMI
DHAREO TOMÁRE DHARITE PÁRI NI,
LIILÁCAINCAL SUVIMALA---

TUMI, ÁMÁR SONÁ-RI KAMAL-, TUMI,
ÁMÁR MANE-RI KAMAL---


O Lord, You are my golden lotus. Blooming fully, you stay in my heart, illuminating everything. Don't remain far from me. Stay in my heart in rhythm and melody. With sweetness filled hundred petals, manifest yourself as fragrance.
Even after knowing you, I could not understand you well, since even being so close, you play hide and seek. Even after catching you, I am not able to hold you because of constant movement in panorama, O the pure One.





381 (25/03/1983) D


TUMI, ESECHO- NÁ BOLE---
TABE ÁRO KÁCHE ESO PÁSHAT́ITE BASO
BÁJÁO BÁJÁO BÁJÁ---O BÁNSHARI- NÁCE TÁ--LE--

TAVA ÁSÁ PATHE KÁN PETE PETE
CHINU KATA YUGE KATA DINE RÁTE
ELE MADHUMÁSE MRIDU HESE
HESE SAB KLESH BHULÁLE-----

TUMI, ESECHO- NÁ BOLE---
VAYU BAHE ÁJ MADHURA SVANANE
HIYÁ SPANDITA MADIRA MANANE

ESE GELE ÁJ CARÁCARA
RÁJ NAVA DOLÁ BHUVANE DILE---
TUMI, ESECHO- NÁ BOLE---


O Lord, you came without announcing, still come closer and sit nearby. Play your flute with dance and rhythm. I have been waiting for your arrival eagerly for eras, day and night. You came in spring with soft smile making me forget all pains. The wind is blowing today with sweet sound. The heart is vibrating with intoxicating thought. O the king of the world, you came and went oscillating the world with new jerk.




382 (26/03/1983) D


ESO KÁCHE--- ESO KÁCHE--- DÚER BANDHU ESO KÁCHE---
MANER KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ PARÁGE BHARIÁ ÁCHE----

PAUNKIL SAROVARE---- PHOT́ÁYE REKHECHI
AMAL KAMAL RÁTUL CARAŃ TARE----
ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIÁ SUVÁSE BHARIYÁ ÁCHE----

ESO KÁCHE--- ESO KÁCHE---
HIMEL HAOÁR MÁJHE---- PHOT́ÁYE REKHECHI
DHAVAL KAMAL MAYUKH MÁLÁR SÁJE----

ÁMÁR KAMAL TOMÁRI LÁGIYÁ MADHUTE BHARIYÁ ÁCHE----
ESO KÁCHE--- ESO KÁCHE--- DÚER BANDHU ESO KÁCHE---


O distant friend, come close. My mental lotus, full of pollen is waiting for you. In my muddy pond, I have kept the bright lotus bloomed waiting for your rosy feet. My lotus is full of fragrance for you.
Amidst snowy winds, I have kept my white lotus radiant with the beauteous rays of the sun. My lotus filled with nectar awaits you.




383 (27/03/1983) D


ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR
HOLO NÚTAN PA-RICA-YA
VIDHIR KHELÁ- VISHVA LIILÁ-
TUMI- CHÁŔÁ- KICHUI NA-Y

CAKRA DHÁRÁR MADHYA MAŃI-
CHANDE BHARÁ- PRAŃAVA DHVANI-
BHÁLO-BÁSÁR NAYAN TÁRÁ-
SABÁR BANDHU SAB SAMA-Y

LÚKIYE ÁCHO- SAB KICHUTE-
TAERI THÁKO- DHARÁ- DITE-
SABÁR MANE- GAHAN KOŃE-
SAUNGOPANE- MA-DHUMA-YA

ÁLOR CHAT́ÁY RÚPER MÁYÁY
HRIDA-Y KARO VI-NIMA-YA
ÁJ KE TOMÁR SAUNGE SABÁR
HOLO NÚTAN PA-RICA-YA


Today, all got introduced to you in a new way. The providential games, the divine sports of this universe are nothing but you. You are the hub of the cosmic cycle resonant with universal OḾKÁR or PRAŃAVA sound full of rhythm. As supreme love like the pupil of eye, you are the friend of all at all the times. You have hidden yourself in everything, and remain ready to be attained by all. O embodiment of sweetness, You remain hidden in the secret corners of every mind. With your brilliant radiance and spell of beauteous forms, exchange the hearts, take mine and give yours.





384 (27/03/1983) K


PÁOÁ NÁPÁOÁY- SUKHE DUHKHE- HÁY,
DIN CALE- JÁY- A-KÁJE---
PHÚLER CÁRIPÁSHE- BHRAMARÁ KII JE ÁSHE

GUN GUNIYE ÁSE- KII- LÁJE---
SABÁR PRIYATAMA- SABÁRE BHU-LÁYE
MARMA MÁ-JHÁRE- THÁKO JE LU-KÁYE
BHIITARE NÁHI CÁI- BÁHIRE TÁ-KÁI,

KASTÚRI- MRGA- SA-MA- JE---
JÁHÁRÁ THÁKIBE NÁ- TÁDERO ÁSHE PÁSHE
GHÚRE MARI MICHE KENO JE KII- ÁSHE


MOH BHENGE- DÁO- MORE T́ENE- NÁO
ÁMÁRE RÁKHO TAVA- SA-KÁSHE---
PHÚLER CÁRIPÁSHE- BHRAMARÁ KII JE ÁSHE


O Lord, amidst attainments and failures, pains and pleasures, alas, my days pass wastefully. With what hope, the bee comes buzzing and hovers around the flower? Why shyness? O the dearest of all, You remain hidden in the inner most heart. We search for you madly like a musk deer externally, looking for its own fragrance. We blindly move around those who won't stay here long, expecting something permanent. Destroy my illusion. Pull me and keep me close to you.




385 (28/03/1983) K


TOMÁRI SU-RETE- TAVA KARU-ŃÁTE-
TOMÁRI Á-LOTE- SABE D́HÁ-KÁ-

TOMÁRI DHVA-NITE- MARMA GII-TITE-
TOMÁRI RAUNGE RÁGE- SABE MÁ-KHÁ-
TOMÁRI Á-LOTE- SABE D́HÁ-KÁ-

KRIŚŃA KÚHELI-R PAR PÁRE- THÁKE-
SUDHÁ JHARÁ- ÁLO- JHALAKE JHA-LAKE-
LIILÁ KHELÁ- TAVA- E KII ABHI-NAVA-
ÁLO ÁNDHÁ-RITE- CHAVI Á-NKÁ-,
TOMÁRI Á-LOTE- SABE D́HÁ-KÁ-

NIIRAVATÁ- NAESHABDAERI- PÁRE-
JHANKRITA SUR- BÁJE BÁRE- BÁRE-
BHUVAN BHO-LANO- MAN KE MÁ-TÁNO
SE SURE CALE TAVA- RATH CÁ-KÁ-,
TOMÁRI Á-LOTE- SABE D́HÁ-KÁ-

TOMÁRI SU-RETE- TAVA KARU-ŃÁTE-
TOMÁRI Á-LOTE- SABE D́HÁ-KÁ-


O Lord, with your melody, compassion and radiation, everything is covered. With your sound, core-touching songs and colours, all are absorbed. From behind the dark fog, nectar-radiating light appears. What is this ever-new sport of yours that images are drawn with light and shade? From beyond your veil of seclusion and silence, your resonant melody rings out to us, again and again. The wheels of your chariot move with that melody, oblivious of the world, intoxicating the minds of all.




386 (29/03/1983) D


ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE-,
ETA DIN PARE------

ÁLÁPE ÁVESHE NÁCE UCCHVÁSE,
SABÁR HRIDAY JINIYÁ NITE-
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE-,
ETA DIN PARE------

TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO---
RÚPÁTIITA BANDHU RÚPERI
SÁGARE UCHALIÁ- PEŔEGO-
TÁR RÚPA UCHALIÁ PEŔEGO---

BUJHITE NÁ PÁRI SHUDHU NÁME TÁRI
KATA MADHU D́HELE DILE DHARÁTE-
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE-,
ETA DIN PARE------

TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO---
VISHVA PRÁŃERA ÁDHÁR BANDHUÁ UPACIÁ- PAŔEGO-
TÁR, PRÁŃA UPACIÁ PAŔEGO---


GÁNERA DEVATÁ PRÁŃERA SURETE
TÁLE LAYE ELO PÚRŃA KARITE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE-,
ETA DIN PARE------

ETA DIN PARE BANDHUÁ ESECHE
ÁNDHÁR GHARETE ÁLO JHARÁTE-,
ETA DIN PARE------


After so long my friend has come illuminating the home with radiation of light. He has come to win the hearts of all, through exciting eloquence, emotional outburst and dance. The beauteous waves of the formless Lord overflows through the boundaries of form. I cannot comprehend his play; his very name brings bliss to this earth.
Human hearts overflow in joy. He is the sole repository of universal life. My friend regales all hearts. The Lord of music comes to vibrate all with lively melody and rhythm.




387 (29/03/1983) D


PRABHU, DHARÁ- KII KABHU DEBE NÁ---
BHÁVITE BHÁVITE KATA YUGA JÁBE
BHÁVÁRO KI NÁHI SIIMÁ NÁ--

PRABHU, DHARÁ- KII KABHU DEBE NÁ---
MÁYÁ MOHÁGHÁTE HOYE JARJARITA
HÁRÁYECHI REŃU SURABHITA CITTA
JHARÁ PHÚL SAMA PAŔE ÁCHI NIICE,
EBE KI BÁ HOBE JÁNINÁ---

PRABHU, DHARÁ- KII KABHU DEBE NÁ---
JÁHÁ THÁKIBE NÁ TÁHÁ NIYE MICHE
GHÚRIYÁ MARECHI ÁLEYÁR PICHE

TUMI HÁT DHARE PHIRÁO ÁMÁRE,
MOHA GHORE JETE DIO NÁ---
PRABHU, DHARÁ- KII KABHU DEBE NÁ---


O Lord, would you ever allow me to catch hold of you? Thinking and meditating on you how many eras have passed, is there any limit for that? I am worn out due to impacts of attachments and illusions and lost my fragrant heart. Now I have fallen down like a dropped flower, I do not know whether you will arrive or not. I have destroyed myself for that which would not stay. I have been killing myself following and revolving round illusion. You catch hold of me and turn me away, so that I do not get submerged in intense delusion.






388 (30/03/1983) D


ÁLOKER VÁN NÁVIYE--- NEVE ESE CHILO- NADII---
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ- KHELE-------
SÁMANE- CALE NIRA-VADHI-

SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ---------
SHUDHU CALÁ EGIYE CALÁ---
KALA TÁNE KATHÁ- BOLÁ---
KONO BÁDHÁY NÁHI- THEME---
NÁHI MENE DIVÁ-RÁTI-

CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE---------
CALÁ TÁHÁR NÁCER TÁLE---
KATHÁ BOLÁ GÁNER CHALE---
MAHÁPRÁŃER URMI MÁLÁY---
MILE HOTE MAHO-DADHI-

ÁLOKER VÁN NÁVIYE---
NEVE ESE CHILO- NADII---
BHÁUNGÁ GAŔÁR KHELÁ- KHELE-------
SÁMANE- CALE NIRA-VADHI-


In a flood of light the river descends, playing its game of creation and destruction it flows forward constantly. It moves only forward babbling on. Without stopping by any obstacle; it heeds not day or night. Its movement is rhythm of dance. Its language incessant song. Mingling into the surging waves of universal life, it becomes a vast ocean.




389 (30/03/1983) K


PHÚLER VA-NETE- BHRAMARÁ E-SECHE- 2
GUNGUNI-YE- KII KATHÁ KA-YECHE-

SE JE CÁHE- SHUDHU- PHÚLER SAB MADHU-
BÁKI JÁHÁ- KICHU- PHELE REKHE-CHE-
GUNGUNI-YE- KII KATHÁ KA-YECHE-

JÁHÁ CHILO- D́HÁKÁ- KUNŔIR GA-HANE-
ATI SAYA-TANE- ATI GOPA-NE-
NIMEŚE SEI MADHU- NIYECHE NIHSHEŚE-
NIYE NEVÁR KATHÁ JÁNIYE DIYECHE-
GUNGUNI-YE- KII KATHÁ KA-YECHE-

SUVÁS CHILO MÁKHÁ- REŃUTE RE-ŃUTE-
MADHU NITE- GIYE SUVÁS GECHE SÁTHE
PHÚLER SAB REŃU- MEKHECHE GÁ-YETE

MEKHE NEVÁR KATHÁ KÁŃE SHUNIYECHE
GUNGUNI-YE- KII KATHÁ KA-YECHE-,
PHÚLER VA-NETE---------


In a flower garden a bee has come buzzing, whispering something. She desires only the flowers' nectar, shunning all else. She sucks nectar to its lees, that treasure secluded with utmost care, secretly, in the inner most recesses of floral buds. She has exposed herself, thief of the pollen's sweet fragrance, fragrance which has vanished along with its rich nectarial source. She has coated herself in thick fragrant pollen and, thus adorned, announces the news to all.





390 (01/04/1983) D


PRABHU TOMÁ---R KRPÁR KAŃÁ- HOLEI HOVE-----
PRABHU TOMÁ-----R

MANORÁJ MANER DHULO- MÚCHIYE DEVE-
PRABHU TOMÁ---R KRIPÁR KAŃÁ- HOLEI HOVE-----
PRABHU TOMÁ-----R


RÚPER JHILIK T́HIKARE PAŔE-
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE-
UJÁ-NE BAY SHOTA- DHÁRÁ-
PRÁŃ MÁTÁNO JHAUNKÁRE----
MANORÁJ MANER ÁVI-LATÁ- JÁBE-

PRABHU TOMÁ---R KRIPÁR KAŃÁ- HOLEI HOVE-----
PRABHU TOMÁ-----R


SUDHÁ- DHÁRÁ- UCHALE PAŔE-
TOMÁR KRPÁY DHARÁR PARE-
ÁTMA HÁRÁ- SHRIŚT́I DHÁRÁ-
AJÁ-NÁRE- PRÁŃE DHARE----
MANORÁJ MANER KÁLI-MÁ- NÁ RABE-

PRABHU TOMÁ---R KRIPÁR KAŃÁ- HOLEI HOVE-----
PRABHU TOMÁ-----R



O Lord, a wee-bit of your grace is bound to occur wiping the dust of mind. By your grace, radiance of beauty is scattered on the earth. The stream is flowing in reverse direction with intoxicating sound. The restlessness of mind will go. The stream of nectar overflows on the earth by your grace. The flow of creation moving under unknown influence has lost its self. There will be no darkness.





391 (02/04/1983) K


CO-KHER JA-LE- BHIJI-YÁ GIYÁCHE-
MÁ-LÁ-KHÁ-NI- JÁ- CHILO GÁ-NTHÁ-

SÚRYA D́ÚBECHE- SANDHYÁ NEVECHE-
MANE- HÁRIYECHE- MA-NERI KA-THÁ-
MÁ-LÁ-KHÁ-NI- JÁ- CHILO GÁ-NTHÁ-

ÁSI-BE BOLIYÁ- GIYÁ-CHE CALIYÁ-
KATA YUG CALE GECHE PHERE-NI BANDHUÁ-
TANDRÁ ESECHE- RÁ-TRI NEMECHE-
SE KI BUJHILO NÁ- Á-MÁR VYA-THÁ-
MÁ-LÁ-KHÁ-NI- JÁ- CHILO GÁ-NTHÁ-

JÁRÁ ÁSE TÁRÁ ÁSE JÁOÁ-R LÁGIYÁ-
JÁRÁ JÁY CALE JÁY ÁSI-BE BOLIÁ-

LUKÁ-YE BANDHUÁ- SAB KHÁNE SAB KÁLE
SAKAL KATHÁTE TÁR KÁN ÁCHE PÁ-TÁ-
MÁ-LÁ-KHÁ-NI- JÁ- CHILO GÁ-NTHÁ-


Tears from eyes have drenched the garland woven for you. The sun has set. Evening has descended. Words unexpressed retreat into mental oblivion. He promised to come, but he has gone. Ages have passed, but my friend has not returned. Drowsiness has overtaken me. Night has descended. Is it that He doesn't understand my sorrows and pain. Those who come, come to leave again. Those who go, go with the promise to return. My friend is hidden everywhere, in all ages and in all lands. In all words he hears everything.





392 (02/04/1983) K


MANER MAYÚ---R MELECHE- JE- PÁKHÁ-
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁ-SHE-

PRÁŃE-R TANTRII- UT́HE-CHE BE-JE-
PRÁŃE-R MA---DIR- UCCHVÁ-SE-
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁ-SHE-

HÁRIYE JÁOÁ- HIYÁ PHIRI-YÁ ESECHE-
HÁRÁ-NO SUR GULI JÁGI-YÁ UT́HECHE-
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

MA-N MÁTÁ-NO- PRÁ-Ń BHOLÁNO-
SPANDAN E-LO- NIIL ÁKÁ-SHE-
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁ-SHE-

HÁRÁ-NO CHANDE- TANU MAN NÁCITECHE
HÁRIYE JÁOÁ- BHÁVE UDDVEL HOYECHE-
ÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁÁ

PRÁŃE-RA PASARÁ- UJÁ-Ŕ HOYECHE-
MA-DHU VÁYU BAHE PHÚL- SUVÁ-SE-
KRIŚŃA MEGHE DEKHE CÁNDERI PÁ-SHE-


The mental peacock spreads out its wings, upon seeing black clouds afloat beside the moon. The chords of my life resound in exuberant delight. My lost heart has returned. Lost melodies are revived. Intoxicating the mind, with oblivion, vibrations rend asunder the blue sky. In lost melodies the body and mind dance; with the return of lost ideas, they are restless. The full basket of my life is exhausted. A sweet breeze wafts, carrying the fragrance of flowers.




393 (03/04/1983) K


KAMAL KUSUM SAM KO-MAL TUMI GO-
VAJRER CEYE KA-T́HO-R JENE-CHI-,
Á-MI- JE-NE-CHI-------

MALAY CANDANE- SURABHITA TUMI GO-
NANDAN CEYE MANOHAR- DEKHE-CHI-,
Á-MI- DE-KHE-CHI-------

SÁNJHER KÁLO- JALE SONÁR ÁLO- JVALE
TOMÁKE PÁILE MANETE-------,
TOMÁKE PÁILE MANETE-------,

VYATHÁ BHARÁ HRIDI MÁJHE SUDHÁR SARITÁ NÁCE
TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE-------,

TOMÁKE PÁILE DHYÁNETE-------,

TOMÁR NÁCER TÁLE TRILOKA DULIYÁ CALE
TOMÁR SURETE VI-BHOR- BUJHE-CHI-
Á-MI---- BÚJHE-CHI-----

JÁHÁ KICHU BHEVE PÁI TOMÁR SAMÁN NÁI
RÚPE GUŃE SABÁR UPAR- MENE-CHI-,
A-MI- ME-NE-CHI-------

KAMAL KUSUM SAM KO-MAL TUMI GO-
VAJRER CEYE KA-T́HO-R JENE-CHI-,
Á-MI- JE-NE-CHI-------


O Lord, You are as tender as a lotus flower and as severe as a thunderbolt. I have understood this supreme truth. You are fragrant with sandal paste. You are more attractive than the garden of paradise. I have beheld this beautiful sight. Reflected in the dark water of evening, golden light shimmers. Reflected in our minds, in hearts laden with agony and pain, your stream of nectar dances. When you are attained in meditation, all the three worlds dance in rhythm intoxicated with your melody. I have realized this truth. No thought is equal to the thought of you. You are Supreme, above all else in beauty and majesty. I have accepted this Supreme Truth.




394 (03/04/1983) K


DAKHI-NÁ VÁTÁSE- KUSUM SUVÁSE-
KE GO SE JE- HÁSE- MANOMÁJHE---
PHÚLE-R PARÁGE- RÁGE ANU-RÁGE
TÁRI CHAVI- JÁGE- SAB KÁJE---

PATH BHÚLI-O NÁ--------, PATH BHÚLI-O NÁ--------
PATH BHÚLI-O NÁ--------, PATH BHÚ-LI-O NÁ--------
PATH BHÚLI-O NÁ- OGO PRIYA-TAMA

DHARÁ DIO NITI SMRITI PAT́E- MAMA---------------
MOR PHÚLER KO-RAKE- JENO MADHU- THÁKE

SE MADHU DIYE TOMÁY- TÚŚIBO JE---
GÁN BHULI-O NÁ-------, GÁN BHULI-O NÁ-------
GÁN BHULI-O NÁ-------, GÁN BHULI-O NÁ-------
GÁN BHULI-O NÁ- OGO PRIYA-TAMA


JHAINJHÁ JHÁPT́ÁY- ASHANI SHAEL SAMA---------------
MOR, PHÚLER KARŃIKÁY- JENO THEKE- JÁY

SURABHITA- REŃU- NAVA SÁJE---


Along with southern breeze, and fragrance of flowers, who is the entity that smiles in my mind? In floral pollen, with love and attachment, it is his image, which flashes in all actions. O Dearest Lord, Do not forget the path leading to my abode. Come and stay always in my memory plate. You know that the honey in the flower center of my mind I am offering all to satisfy you. Don't forget your divine songs O dearest, You songs are like tempests and hail storm staying like fragrant stem of my flower in new dress.





395 (03/04/1983) D


NIIL SÁYARE- SONÁR KAMAL
PHÚT́E- CHILO- KEU SHONENI-
KEU SHONENI-, KEU SHONENI-

ÁLATÁ RÁUNGÁ- PÁPAŔI GULI-
KEU DHARENI- KEU DHARENI-
KEU SHONENI-, KEU SHONENI-

SONÁR PARÁG PRÁŃE- MÁKHÁ-
JHAK JHAKE PRÁŃ MADHU- D́HÁKÁ-
ÁLGOCHE SEI MADHU- KHETE-
BHRAMARÁ KAKHA-NO ÁSENI-
KEU SHONENI-, KEU SHONENI-

MEGHER DESHER RAUNGIIN PARI-
MUGDHA HOLO- RÚPE- TÁRI-
SVARŃA KAMAL BÚKE- DHARI-
UŔE- GELO- KEU JÁNENI-
KEU SHONENI-, KEU SHONENI-


In the blue sea a golden lotus bloomed but no one heard of it. Nobody could touch its scarlet petals. In the splendor of full life her vital golden pollen exuded delectable perfume and yet, the bees did not alight to savor her bounty. A colourful fairy from the land of clouds was enamored of the beauty of the lotus. Clutching the golden lotus to her heart away she flew. Nobody knew, no one paid heed to it.





396 (04/04/1983) K


RAUNGIIN PARI- ÁJ CALECHE KOTHÁ-Y
SONÁR KAMAL BUKE NIYE- SE UŔ-ICHE
NIILÁKÁSHE BAHU DÚRE JÁ-------Y

HAOÁR STARERÁ HALKÁ-HOYE JÁITECHE
MEGHER RÁJYA KRAMASHAH- LAGHU HOITECHE
PARI UŔITECHE UŔITE---CHE---
DRUTA VEGE ÁRO VEGE DHÁ------Y

PARII RÁJYERA SIIMÁNÁ- ESE PA-ŔECHE
TÁRÁRÁ ÁRO- BESHII JHALAMALA KARITECHE
CÁNDA ÁRO BESHII HÁSITE---CHE---
E PHÚL PARII- DEVE TÁR DEVATÁ-Y


Where is the colourful fairy going to? Clutching the golden lotus to her bosom, she is flying far away into the blue sky. The layers of atmosphere go on thinning, even the arena of clouds diminishes gradually. The fairy goes on flying, rushing with ever-increasing speed. She crosses the boundaries of the fairy-land. The stars glitter more brightly here, and the moon smiles more than before. The fairy will dedicate this flower to her God.




397 04/04/1983) K


DARPA HÁRI- PRABHU DARPA NÁ SAHE KABHU
DARPA THÁKI-LEI- HOVEI PARÁJAY
DU RÁJ PUTTURE- SONÁR PHÚL CORE
DHARITE GIYE CHILO- BHÁVIYÁ HOVE JAY
DARPA THÁKI-LEI- HOVEI PARÁJAY

PÁNASI SHÁLATITE- SAMPÁNERA BHIIŔE
BÁHÁRI? GAHANÁR- NAOKÁTE- GHIRE
BHEVECHILO- DHARE- NEVE PHÚL-CORE
PARIIR KÁR SÁJI- SHEŚ HOBE NISHCAYA
DARPA THÁKI-LEI- HOVEI PARÁJAY

DARPE BHARÁ CHILO TÁDER MAN PRÁŃ
BHÁVENI? HÁSITECHENO BHAGAVÁN
PARII ENE-CHILO- SÁTHE MÁYÁ-VÁŃ
PHÚL NIYE- GELO- KÁRE NÁ KARI BHAY
DARPA THÁKI-LEI- HOVEI PARÁJAY


The Lord who steals vanity never tolerates anyone's vanity. If one is proud and vain, one is bound to be defeated. Two princes set out to capture the thief of the golden lotus. They hoped to be victorious. They surrounded the blue sea with boats, ferries, sampans and all variety of local craft. They were sure of catching the flower stealer and exposing the fairy's evil tricks. But their minds and hearts were full of vanity. They were not aware that God was mysteriously smiling at their vanity. The fairy carried magic arrows, and managed to steal away the flower without the least fear.





398 (04/04/1983) D


NIDRÁ TANDRÁ- KRODHA ÁLASYA-
DIIRGHA SÚTRATÁ- BHAYA E SAB DOŚE CHAY

MAHÁN VYAKTIO--------,
MAHÁN VYAKTIO--------,
MAHÁN VYA-KTIO--------,
MAHÁN- VYAKTIO--------,

MAHÁN VYAKTIO- ADHAH PÁTE- JÁY
ADHAMERA- KATHÁ- BOLÁRI- NAY

PARIIR NI-KAT́E- RAŃE HÁRÁR PARE
RÁJ KUMÁRERÁ GELO TEPÁNTARE
PAKŚIRÁJ GHOŔÁ JOT́ÁVÁR- TARE
NÁ HOLE PARII DHARÁ- VIŚAM DÁ-Y

RÁJAKIIYA ROYÁVETE TÁRÁ- METE
MÁNUŚE MÁNUŚ MÁNE NI KONO MATE
KÁRO BHÁLOBÁSÁ PELO NÁ TÁHÁRÁ
TOMÁKERI DÁPE BODHA HÁRÁ-Y

BUDDHI HÁRIYE RAŃE HERE GIYE
DÁNAVER PÁSHE BANDII HOY
TÁRÁ ANDHA KÁRÁGÁRE KÁL KÁT́ÁY


Sleep, drowsiness, anger, lethargy, procrastination and fear are the six enemies of human kind, powerful vices. Even great personalities may be degraded by these, what to speak of common people. The princes after being outwitted by the fairy set out to an unknown destination. They began to search for a magic horse without which it was impossible to catch the fairy. Inflated with royal vanity, they didn't heed the needs of suffering human beings. They couldn't win the love of their hearts. They lost their common sense due to the spell of vanity. They lost their intellect, and were finally tricked into defeat in their quest, and they became captives of the demon. They languished away in a dark prison cell.





399 (04/04/1983) K


SÁDHUTÁ SARALATÁ- TEJASVITÁ GUŃE-
SÁMANYA LOKAO- ASÁDHÁRAŃ HOY,
SÁMANYA LOKAO- ASÁDHÁRAŃ HOY
RÁJÁR CHOT́ CHELE- E GUŃE GUŃI CHILO

PARII DHARI-VÁRE- SE EGIYE JÁ-Y
PARII DHARI-VÁRE- SE EGIYE JÁY,
PARII DHARI-VÁRE- SE EGIYE JÁY
SÁMANYA LOKAO- ASÁDHÁRAŃ HOY

NIIL SARO-VARE--------,
NIIL SARO-VARE- KAMAL KUNJE-
ATANDRA- PRAHARÁ BASÁLO- SE-,

NIIL SARO-VARE--------
ANINDRA- RÁTE- PRATI PRAHA-RETE
PHÚLER NISHÁNÁTE- TÁKIYE CHILO SE-
PHÚLER NISHÁNÁTE- TÁKIYE CHILO SE-,
PHÚLER NISHÁNÁTE- TÁKIYE CHILO SE-,

NIIL SARO-VARE--------
NISHIITHERA- SHEŚE- BHAYE BHAYE- ESE-
PHÚL NIYE- UŔE- PARII PÁLÁ-Y
PHÚL NIYE- UŔE- PARII PÁLÁ-Y,
PHÚL NIYE- UŔE- PARII PÁLÁ-Y
SÁMANYA LOKAO- ASÁDHÁRAŃ HOY

PAKŚIRÁJ CÁI- PARII DHARITE GELE-
KUMÁR SEI KHONJE- TRILOK CAŚE PHELE-
AVASHEŚE EK DÁNAVERA DESHE

GHOŔÁR KHONJA PEYE- HÁJIR HOLO SE-
GHOŔÁR KHONJA PEYE- HÁJIR HOLO SE-
GHOŔÁR KHONJA PEYE- HÁJIR HOLO SE-
SABÁR BHÁLOBÁSÁ- NIJER SHUBHA ÁSHÁ

SHUBHA CETANÁY- GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SHUBHA CETANÁY- GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SHUBHA CETANÁY- GHOŔÁ SE HÁTE PÁY
SÁMANYA LOKAO- ASÁDHÁRAŃ HOY

ASÁDHU DÁNAVA- MÁNILO MÁ-NAVA
SHAKTITE- RAŃE- KAKHANO KHÁT́O NAY
SHAKTITE- RAŃE- KAKHANO KHÁT́O NAY
SHAKTITE- RAŃE- KAKHANO KHÁT́O NAY
SÁMANYA LOKAO- ASÁDHÁRAŃ HOY


Due to honesty, simplicity and spiritedness, ordinary human beings become extra ordinary. The youngest prince was graced with these qualities. He too set out to catch the fairy. He went to the Blue Sea and set up ever-vigilant sentries around the lotus grove. He spent a sleepless night, watching over the blooming flower. At the end of the night, the fairy came, nervously plucked the lotus and flew away. To catch the fairy, that magic horse was needed. The young prince moved heaven and earth in search of that magic horse. Finally he came to the land of the demon and discovered the horse. He captured that capricious creature with the love of all the needy folk whose hearts he had won. Due to the righteous auspicious wish of his own and righteous intelligence, the dishonest demon finally admitted that human beings are not inferior to demons in valour.





400 (04/04/1983) D


SEI, SVAPNERA- DESHE SE NIIL SÁYARE
ÁBÁR PHÚ-T́ECHE SVARŃA KA-MAL
SVAPNERA- DESHE------ 2

MADHUR HÁ-SITE MÁYÁMAYA- CITE
SPANDITA HOLO NIILAODADHI- JAL
ÁBÁR PHÚ-T́ECHE SWARŃA KA-MAL,
SVAPNERA- DESHE------

RÁKÁR Á-LOTE TARI SUVÁ-SETE
HAOÁ BHESE CALE KON AJÁ-NÁTE,
MANER RANDHRE SEI SURA-BHITE
HÁRÁNO HIYÁR SANDHÁN DITE,
PARII UŔE JÁY CAKRA DHÁRÁY
LIILÁ LÁLASÁY NITE SHATADAL
ÁBÁR PHÚ-T́ECHE SWARŃA KA-MAL,
SVAPNERA- DESHE------

KUMÁR PAKŚIRÁJE BASE- CHILO
PARII PHÚL NITE? UŔE CALE ELO
PARII UŔE- CALE KUMÁRO JE- CALE
UŔE UŔE- PARI HOLO JE VI-KAL
ÁBÁR PHÚ-T́ECHE SWARŃA KA-MAL 2,
SVAPNERA- DESHE------

DHARÁ PAŔE- PARI BHAYE KÁMPI-TECHE
THARA THARA- PÁKHÁ KŚAMÁ CÁHI-TECHE
E PÁPER KONO KŚAMÁ NÁHI- ÁCHE
KUMÁR KAHICHE DRIŔHA AVICALA
ÁBÁR PHÚ-T́ECHE SWARŃA KA-MAL 2,
SVAPNERA- DESHE------

DEVATÁR PÚJÁ CURITE HOVE NÁ
SAT KARMETE SAT PATHE- CALA
ÁBÁR PHÚ-T́ECHE SWARŃA KA-MAL,
SVAPNERA- DESHE------


In the dreamland of the Blue Sea, the golden lotus has bloomed again. The waters of the Blue Sea vibrate with joy. Under the spell of heart-felt joy, it smiles its sweetest smile. In the moonlight full of the fragrance of the lotus, the breeze floats along to an unknown destination to search out and convey the news to hearts lost in that aroma. The fairy, in her mysterious, sportive way, approaches in spiraling movements to pluck the lotus. The young prince sits on the magic horse. The fairy finally descends on the lotus and clutching the flower, she flies away. The prince chases the fairy. The fairy, almost overpowered, now trembles in fear and frantically flaps her wings to apology repeatedly for her mistake. The prince states firmly that such an act is unacceptable. The prince points out that God cannot be worshiped with a stolen flower. Do honest deeds, follow the honest path, he commands.


401 (05/04/1983) K


NÁCERA TÁLE--- CHANDE GÁNE---
UCCHAL HOLO ÁJI DHA-RÁ-----
HÁRÁNO DINE-R HÁRÁNO SURE---
SA-BÁI HOLO MÁTOYÁ-RÁ-----

ANJAN ENKE COKHE GENTHE NÁO MÁ-LÁ-
PUŚPERA SAORABHE BHARE NÁO D́Á-LÁ-
PARÁŃER RÁUNGÁ RAUNGE
SABÁRE RÁUNGIYE DIYE

CÁMPÁR GANDHE KARO BHA-RÁ-----,
UCCHAL HOLO ÁJI DHA-RÁ-----
ÁLOKERA SAMÁROHE Á------J,

CITTA SA-BÁR HO-LO- SYAYAMBA-RÁ-----
CIT CORE KÁCHE PEYE Á------J,
MANER PARÁG HOLO ÁPANHÁ-RÁ-----,
UCCHAL HOLO ÁJI DHA-RÁ-----


The earth today is exuberant with delight, with rhythmic dance and enchanting melody. Melodies of by-gone days intoxicate all. Adorning your eyes with collerium, draping garlands around your neck, fill your flower baskets with fragrant flowers. Colour everyone with the hues of your heart and perfume your surroundings with the fragrance of marigolds. Hearts overjoyed in the festival of lights, embrace one and all. Attaining the Supreme Entity, the pollen of mind is ecstatic with joy.





402 (05/04/1983) D


ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY--,
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY--,
ESO- PRABHU- ÁMÁR MANE-,
TUMI- ESO-------

GÁNER OI SVARŃA JHARÁY--,
GÁNER OI SVARŃA JHARÁY--,
BASO- PRABHU- ÁMÁR MARME,
TUMI- BASO-------

ÁNDHÁRERI MAHÁ SÁGARE--- PÁR
KARO GO HÁTAT́I DHARE-
DIO VIŚÁ-DERI- ASHRU NIIRE-
BHÁLO-BÁSÁR ÁVESHE BHARE-

SNIGDHA- MUKTÁ DHÁRÁY--,
SNIGDHA- MUKTÁ DHÁRÁY--
HESO- PRABHU- ÁMÁR HIYÁY,
TUMI- HESO-------

KÁCHE KÁCHE MORE- REKHO---
BHÚLEO- BHÚLE NÁHI- THEKO-
RITAMBHARÁ VARŃA DHÁRÁY
DIO NÁ MOHER AVAKÁSHO-

ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY--,
ÁLOR OI JHARAŃÁ DHÁRÁY--,
ESO- PRABHU- ÁMÁR MANE-,
TUMI- ESO-------


O Lord, come through the stream of light into my mind. By pouring golden songs, O Lord, sit within the core of my heart. By holding my hand, make me cross the ocean of darkness. Give me the impulse filled love, causing tears in eyes. Smile soft radiating pearls in my heart. Keep me close to yourself without letting me forget. With grant of realization, do not allow any scope for attachment in the flow of colours.




403 (06/04/1983) D


PHÁGUN MÁSETE PHÁG NIYE KHELI,
ÁGUN NIYE TO KHE-LI NÁ, ÁMI,
ÁGUN NIYE TO KHE-LI NÁ

VANER ÁGUN NIVÁIYÁ PHELI,
MANER ÁGUNE JVALI NÁ-
STABDHA NISHIITHE PHÚLER VANETE
CUPI CUPI CALI SURABHI D́HÁLITE
PHÚLER MADHUTE AŃUTE AŃUTE

MILE MISHE THÁKI BO-LI NÁ, ÁMI,
MILE MISHE THÁKI BO-LI NÁ
ÁLOTE CHÁYÁTE SABÁR HIYÁTE
BHÁLOBÁSÁ BHARI PALE VIPALETE
SHISHUR HÁSITE JYOTSNÁ RÁSHITE

SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ,
ÁMI SUDHÁ DHÁRÁ ÁNI BHÚLI NÁ
ÁMI, KÁKEO KAKHANO CHA-LI NÁ-
ÁGUN NIYE TO KHE-LI NÁ, ÁMI,
ÁGUN NIYE TO KHE-LI NÁ


In spring I play with colour, not with fire. Extinguishing the fires of forest, I will not ignite the fire in the mind. In the still night I move silently, to exude aroma in the flower garden. Silently I get mixed with each atom of floral nectar. I fill every heart with love every moment in light or dark. I pour forth streams of nectar in the moonlight and in the smiles of children. I never forget to do it. I never deceive anybody.





404 (06/04/1983) K


PHÚLER VA-NETE- PARII ESE-CHILO-
PHÚLERI MA-DHU- PÁN KARITE---

MATTA PA-VANE- MADIR GA-GANE-,
SONÁLI D́Á-NÁ- MELITE ME-LITE-
PHULERÁ SA-KALE- MUKHA BÁŔIYE BOLE-

ÁMÁR E- MADHU- MUKHA ROCAK HOYE
TÁRÁ, KEU BÁ TIKTA- KEU BÁ KA-ŚÁ-Y
KEU BÁ AMLA- KEU NÁ JIIBHE SAHE

BÁCHITE BÁ-CHITE- SAMAJHA DÁR PARII-
MIŚT́I MADHU PHÚ-L TULILO SÁ-JITE-
PHÚLERI MA-DHU- PÁN KARITE---

PARII KONO- PHÚLE- KARENI ANÁDA-RA
SABÁRE SA-MÁ-N KARECHE SE ÁDA-RA
JE MADHU NILO NÁ SE- SE PHÚL KE O BÚKE-DHARE

SE CHUNYE GECHE DÚR ÁKÁSHETE---
PHÚLERI MA-DHU- PÁN KARITE---


A fairy entered the flower garden to sip floral nectar. It flew through the intoxicated wind spreading its golden wings in the charming sky. All the flowers peep out and say. "Our nectar is tasty. Some is bitter, some sour, some astringent, some very repulsive to the tongue." While selecting, the intelligent fairy plucked only the sweet flowers into its basket. The fairy did not disrespect any flower. It gave equal value to one and all. It went to the distant sky while touching lightly even those flowers whose nectar it didn't take.


405 (06/04/1983) K


ÁMI, JE-GE ÁCHI- DIVÁ RÁ-TI-----
TOMÁRI TARE- SHUDHU,
TOMÁRI TARE---

MÁ-LÁ GÁNTHIÁCHI BHÁLOBÁSÁ-R
TOMÁRI TARE- SHUDHU,
TOMÁRI TARE---

ÁJI MOR PHÚL GULI SHUKÁIÁ JÁ-Y
PÁPAŔIRÁ DUHKHE MURCHÁ------Y
BHIJÁYE REKHECHI SABE NAYAN NIIRE---

JATANA KARE--- YATANA KARE---
ÁJI MOR DIVASETE KONO ÁLO NÁ-I
CÁNDE MEGHE LUKOCURI KHELÁ NÁ----I

DIVÁ NISHI ÁSE JÁY MOR PÁNE NÁHI CÁY
KENDE MARI PRATI PRAHARE---
ÁMI KENDE MARI PRATI PRAHARE---


O Lord, day and night I stay awak